mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6056 lines
208 KiB
Text
6056 lines
208 KiB
Text
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
|
||
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2020, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 19:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-12 06:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Запустити програму"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
|
||
#: src/nautilus-window.c:2844
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Доступ до файлів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли, також відомі як Nautilus, — типовий файловий менеджер для "
|
||
"стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб "
|
||
"упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть "
|
||
"більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так "
|
||
"і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти "
|
||
"і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список "
|
||
"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою "
|
||
"додатків і скриптів."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Проєкт GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "Перегляд мозаїкою"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Перегляд списком"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||
#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:333
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Інші адреси"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;"
|
||
"filesystem;nautilus;наутилус;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після "
|
||
"чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці списку "
|
||
"вкладок."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
|
||
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», "
|
||
"«never»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
|
||
"останньої зміни"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
|
||
"останньої зміни."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, "
|
||
"оминувши смітник."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у "
|
||
"контекстному меню"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати "
|
||
"посилання з скопійованих і вибраних файлів."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано "
|
||
"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку "
|
||
"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то "
|
||
"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
|
||
"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливими значеннями є «single» для запуску файлів одинарним клацанням, або "
|
||
"«double» для запуску файлів подвійним клацанням."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла "
|
||
"з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
|
||
"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з "
|
||
"кнопок."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
|
||
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
|
||
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
|
||
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
|
||
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано "
|
||
"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на "
|
||
"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться "
|
||
"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в "
|
||
"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, "
|
||
"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в мегабайтах), файли мініатюр "
|
||
"створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для "
|
||
"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
|
||
"кількість пам'яті."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Типове впорядкування"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
|
||
"«name», «size», «type», «mtime», «atime» і «starred»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному "
|
||
"порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування "
|
||
"файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від "
|
||
"«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до "
|
||
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Типовий переглядач тек"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли відвідується нова тека, буде використано цей режим перегляду. Можливі "
|
||
"варіанти — «list-view» і «icon-view»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Чи показувати приховані файли"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» "
|
||
"з «org.gtk.Settings.FileChooser»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому "
|
||
"параметрі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично "
|
||
"відкриватимуть її після певного часу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою найновіших "
|
||
"віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний зв'язок."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід типово вмикати поле повнотекстового пошуку при відкритті "
|
||
"нового вікна або вкладки"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено значення «true», Nautilus встановлюватиме відповідність за "
|
||
"вмістом файлів, а не лише за назвою. Цей параметр визначає типово "
|
||
"активований стан, який можна перевизначити на панелі пошуку."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Типовий формат для стиснення файлів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм. Справжня "
|
||
"кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні "
|
||
"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та "
|
||
"«mime_type»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Типовий масштаб при перегляді піктограм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Обмеження опускання у тексті"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись "
|
||
"крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:цифра"
|
||
"\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не "
|
||
"перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для "
|
||
"вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" "
|
||
"без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає "
|
||
"максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди "
|
||
"показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва "
|
||
"перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо "
|
||
"вони перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». Скорочувати назви "
|
||
"файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу «smaller». Не "
|
||
"скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: small, "
|
||
"standard, large."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Типовий масштаб при перегляді списку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Стовпчики, які буде показано при перегляді списку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Порядок стовпчиків при перегляді списку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "У вигляді дерева"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Початкові розміри вікна"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "Кортеж, що містить початкову ширину і висоту вікна програми."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина бічної панелі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:257
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-files-view.c:1791
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6070 src/nautilus-files-view.c:6531
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:586
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/nautilus-mime-actions.c:977
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1317 src/nautilus-mime-actions.c:1673
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5300 src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»."
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 Гц"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "0 каналів"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d година"
|
||
msgstr[1] "%d години"
|
||
msgstr[2] "%d годин"
|
||
msgstr[3] "%d година"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d хвилина"
|
||
msgstr[1] "%d хвилини"
|
||
msgstr[2] "%d хвилин"
|
||
msgstr[3] "%d хвилина"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунди"
|
||
msgstr[2] "%d секунд"
|
||
msgstr[3] "%d секунда"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 секунд"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду"
|
||
msgstr[1] "%0.2f кадри за секунду"
|
||
msgstr[2] "%0.2f кадрів за секунду"
|
||
msgstr[3] "%0.2f кадр за секунду"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "Звук/відео"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d кб/с"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Гц"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Об'ємний"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7486
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "Виконавець:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Тривалість:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Рік:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "Альбом:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "Контейнер: "
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Розміри:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Частота кадрів:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "Бітова швидкість:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Частота дискретизації:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Канали:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:943
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Завантаження…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Тип зображення"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d точка"
|
||
msgstr[1] "%d точки"
|
||
msgstr[2] "%d точок"
|
||
msgstr[3] "%d точка"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Марка фотоапарату"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модель фотоапарату"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Час експозиції"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програма експозиції"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Діафрагма"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Одиниці ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Спалах"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим вимірювання"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусна відстань"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Створено"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторські права"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f пн. ш./%f зх. д. (%.0f м)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Координати"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Надіслати…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Надіслати файл електронною поштою…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Надіслати файли електронною поштою…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Отакої! Щось не так."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб "
|
||
"було можна її створити:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб "
|
||
"було можна її створити:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:607
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:615
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit неможливо використати з URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:624
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка показу довідки: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є внутрішнім протоколом. Безпосереднього відкриття цієї адреси не "
|
||
"передбачено."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1072
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Показати версію програми."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Вийти з Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось запустити програму:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти програму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запустити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Назва не може бути порожньою."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1298
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назва файла не може містити «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1304
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "«.» не є коректною назвою."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1310
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "«..» не є коректною назвою."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Перейменувати %d теку"
|
||
msgstr[1] "Перейменувати %d теки"
|
||
msgstr[2] "Перейменувати %d тек"
|
||
msgstr[3] "Перейменувати %d теку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Перейменувати %d файл"
|
||
msgstr[1] "Перейменувати %d файли"
|
||
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів"
|
||
msgstr[3] "Перейменувати %d файл"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку"
|
||
msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки"
|
||
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек"
|
||
msgstr[3] "Перейменувати %d файл і теку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Оригінальна назва (зростання)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Оригінальна назва (спадання)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Перша змінена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Остання змінена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Перше створена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Остання створена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Модель фотоапарату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Номер сезону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Номер епізоду"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Номер доріжки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Назва виконавця"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Назва альбому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Оригінальна назва файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Прямокутник виділення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Перегляд піктограм"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Назва та програма файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Розмір файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тип файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата останньої зміни файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Докладно щодо типу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Докладно щодо типу файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Дата доступу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата останнього доступу до файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Створено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Дата, коли файл було створено."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Власник файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Права доступу на файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Адреса файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Змінено — Час"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Свіжість"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Зірка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Показує, чи було файл позначено зірками."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Викинуто"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Початкова адреса"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "За відповідністю"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Пошук видавати за відповідністю"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назва архівів не може містити «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Архів не можна називати як «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Архів не можна називати як «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Назва архіву є надто довгою."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Файли архівів, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:796
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пере_містити сюди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:801
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Копіювати сюди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:806
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Сполучити сюди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Цю адресу неможливо показати."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Групу неможливо змінити."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Власника неможливо змінити."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Права неможливо змінити."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте "
|
||
"іншу назву."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1398
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1441
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо запустити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не знайдено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:338
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "З зірочками"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5533
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5538
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Учора %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Учора %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5589
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5647
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Заборонено надавати права"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Заборонено вказувати власника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Заборонено вказувати групу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6873
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Моє"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u пункт"
|
||
msgstr[1] "%'u пункти"
|
||
msgstr[2] "%'u пунктів"
|
||
msgstr[3] "%'u пункт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u тека"
|
||
msgstr[1] "%'u теки"
|
||
msgstr[2] "%'u тек"
|
||
msgstr[3] "%'u тека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файли"
|
||
msgstr[2] "%'u файлів"
|
||
msgstr[3] "%'u файл"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7396
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байтів"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7408
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? пунктів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7416
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7487
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7489
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7490
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Розмітка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7495
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7496
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7497
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентація"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Електронна таблиця"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7526
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7554
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Бінарник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7559
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7598
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Посилання на %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Посилання (пошкоджено)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назви файла не може містити «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Файл не можна називати як «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Файл не можна називати як «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Назва файла є надто довгою."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Файли, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:258
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Пропустити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:259
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Пропустити все"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:260
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Пов_торити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:261
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:262
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "В_илучити все"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:263
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "За_мінити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:264
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замінити _все"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:265
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Об'єднати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:266
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Об'єднати _все"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:267
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "О_днаково копіювати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "О_чистити смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунди"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
msgstr[3] "%'d секунда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d хвилина"
|
||
msgstr[1] "%'d хвилини"
|
||
msgstr[2] "%'d хвилин"
|
||
msgstr[3] "%'d хвилина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d година"
|
||
msgstr[1] "%'d години"
|
||
msgstr[2] "%'d годин"
|
||
msgstr[3] "%'d година"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Інше посилання на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-є посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:589
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:591
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (інша копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:605
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-я копія)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (інша копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:758
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
|
||
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?"
|
||
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?"
|
||
msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1693
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
|
||
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?"
|
||
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?"
|
||
msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Вилучено «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Вилучення «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Вилучено %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Вилучено %'d файли"
|
||
msgstr[2] "Вилучено %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Вилучено %'d файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Вилучення %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Вилучення %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Вилучення %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Вилучення %'d файла"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s"
|
||
msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d файл/с)"
|
||
msgstr[1] "(%d файли/с)"
|
||
msgstr[2] "(%d файлів/с)"
|
||
msgstr[3] "(%d файл/с)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Помилка при вилученні."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Помилка вилучення теки «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Помилка вилучення файла «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Викидання «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Викинуто «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Викидання %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Викидання %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Викидання %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Викидання %'d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Викинуто %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Викинуто %'d файли"
|
||
msgstr[2] "Викинуто %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Викинуто %'d файл"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Остаточно його вилучити?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2658
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Викидання файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2662
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Вилучення файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не вдалось витягнути %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Неможливо демонтувати %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, "
|
||
"що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3012
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Не очищати смітник"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
|
||
msgstr[3] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
|
||
msgstr[3] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
|
||
msgstr[3] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Підготовлення до викидання %'d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Підготовлення до стиснення %'d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5319
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Помилка при перенесенні."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3347
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Помилка стиснення файлів."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Помилка читання теки «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Помилка копіювання до «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3752
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3806
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Призначення не є текою."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3853
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, "
|
||
"щоб звільнити місце."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3897
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Переміщення «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Дублювання «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Подвоєно «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Переміщення %'d файла в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Копіювання %'d файла в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Переміщено %'d файл в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
|
||
msgstr[3] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[3] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим "
|
||
"призначенням."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Помилка створення теки «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній "
|
||
"перегляд."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4977
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Пропустити файли"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Помилка перенесення «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5109
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити первинну теку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5321
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Помилка при отриманні інформації щодо джерела."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5467
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Помилка копіювання «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6017
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Копіювання файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6684
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Переміщення файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Створення сполучень з «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли"
|
||
msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Створення посилання на %'d файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Помилка при створенні посилання на %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6948
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6953
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7291
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Налаштування прав"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7570
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Неназвана тека"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7585
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Неназваний документ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Помилка створення каталогу %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Помилка створення файла %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Помилка створення каталогу в %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8152
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Очищення смітника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8194
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Перевіряння призначення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Розпакування «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Потрібен пароль"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8460
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Видобути"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "«%s» захищено паролем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8482
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Введіть пароль…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Недостатньо вільного місця для видобування %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8636
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Підготовлення до розпакування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8764
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Розпакування файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Стиснення «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Стиснення %'d файла в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8994
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Помилка стиснення файлів."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Стиснено «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Стиснено %'d файл в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9120
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Стиснення файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:414
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Пошук…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Відкрити всі файли?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
|
||
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
|
||
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
|
||
msgstr[3] "Буде відкрито %'d вкладку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
|
||
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна."
|
||
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
|
||
msgstr[3] "Буде відкрито %'d вікно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1788
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Виберіть відповідні об'єкти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1793 src/nautilus-files-view.c:6071
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6532
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Вибрати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1801
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1807
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Приклади: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2803
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Не вдалося вставити файли"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2804
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Права доступу забороняють вставлення файлів до цього каталогу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2968
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
|
||
"налаштування в ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3472 src/nautilus-files-view.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "Вибрано «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Вибрано %'d тека"
|
||
msgstr[1] "Вибрано %'d теки"
|
||
msgstr[2] "Вибрано %'d тек"
|
||
msgstr[3] "Вибрано %'d тека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)"
|
||
msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)"
|
||
msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)"
|
||
msgstr[3] "(містить %'d об'єкт)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)"
|
||
msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)"
|
||
msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)"
|
||
msgstr[3] "(загалом містить %'d об'єкт)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "Вибрано %'d об'єкт"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів"
|
||
msgstr[3] "Вибрано %'d інший об'єкт"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6058
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Виберіть ціль для перенесення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6062
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Виберіть ціль для копіювання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6528
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Виберіть ціль для розпакування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6831
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Фонові зображення"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6986
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Неможливо зупинити пристрій"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
|
||
msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)"
|
||
msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)"
|
||
msgstr[3] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8139
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8144
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Розпакувати сюди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8145
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Розпакувати в…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8149
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "З_апустити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_З'єднатись"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8217
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8223
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Розблокувати пристрій"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8241
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Зупинити пристрій"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8247
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8253 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Від'єднатись"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8259
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8265
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "За_блокувати пристрій"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10050
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Перегляд вмісту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10051
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Перегляд теперішньої теки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перетягування не підтримується."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Перетягнутий текст.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "відкинуті дані"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Повернути останню дію"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повторити останню незроблену дію"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
|
||
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»"
|
||
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»"
|
||
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Переміщено %'d файл в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "По_вернути переміщення %d об'єкта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "По_вернути переміщення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Повторити переміщення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "По_вернути відновлення зі смітника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Повторити відновлення зі смітника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
|
||
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник"
|
||
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник"
|
||
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
|
||
msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника"
|
||
msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника"
|
||
msgstr[3] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Відновити «%s» зі смітника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
|
||
msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів"
|
||
msgstr[3] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
|
||
msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»"
|
||
msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»"
|
||
msgstr[3] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "По_вернути копіювання %d об'єкта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Вилучено «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "По_вернути копіювання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Повторити копіювання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів"
|
||
msgstr[3] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
|
||
msgstr[3] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "По_вернути дублювання %d об'єкта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "По_вернути дублювання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Повторити дублювання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "Створити посилання на %d об'єкт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Вилучити посилання на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Створити посилання на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "По_вернути створення посилання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Повторити створення посилання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Створити порожній файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "По_вернути створення порожнього файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Повторити створення порожнього файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Створити нову теку «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "По_вернути створення теки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Повторити створення теки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "По_вернути створення зі шаблону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Повторити створення зі шаблону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "По_вернути перейменування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Повторити перейменування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Групове перейменування %d файла"
|
||
msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів"
|
||
msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів"
|
||
msgstr[3] "Групове перейменування %d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "По_вернути групове перейменування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "По_вторити групове перейменування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Скасувати позначення зірками %d файла"
|
||
msgstr[1] "Скасувати позначення зірками %d файлів"
|
||
msgstr[2] "Скасувати позначення зірками %d файлів"
|
||
msgstr[3] "Скасувати позначення зірками %d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Позначити зірками %d файл"
|
||
msgstr[1] "Позначити зірками %d файли"
|
||
msgstr[2] "Позначити зірками %d файлів"
|
||
msgstr[3] "Позначити зірками %d файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "С_касувати позначення зірками"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "Пов_торити позначення зірками"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "С_касувати скасування позначення зірками"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "Пов_торити скасування позначення зірками"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
|
||
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник"
|
||
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник"
|
||
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Перемістити «%s» у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "По_вернути викидання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Повторити викидання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "По_вернути змінення прав"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "По_вторити змінення прав"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Відновити початкові права на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Вказати права на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "По_вернути змінення групи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "По_вторити змінення групи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "По_вернути змінення власника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "По_вторити змінення власника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "По_вернути розпакування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "По_вторити розпакування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл"
|
||
msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли"
|
||
msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів"
|
||
msgstr[3] "Вилучити %d розпакований файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Розпакувати «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Розпакувати %d файл"
|
||
msgstr[1] "Розпакувати %d файли"
|
||
msgstr[2] "Розпакувати %d файлів"
|
||
msgstr[3] "Розпакувати %d файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Стиснути «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Стиснути %d файл"
|
||
msgstr[1] "Стиснути %d файли"
|
||
msgstr[2] "Стиснути %d файлів"
|
||
msgstr[3] "Стиснути %d файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "По_вернути стиснення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "По_вторити стиснення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника."
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Звуковий CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Звуковий DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD з відеозаписами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD з відеозаписами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD із супер відеозаписами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD з фотографіями"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD з малюнками"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Містить цифрові світлини"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Містить музику"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Містить програми для запуску"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Містить програми для встановлення"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Виявлено як «%s»"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Містить музику й світлини"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Містить світлини і музику"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:472
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Порожнє)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1594
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s видимих стовпчиків"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?"
|
||
msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
|
||
msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
|
||
msgstr[3] "Переглянути %d в окремому вікні?"
|
||
|
||
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
|
||
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
msgstr[3] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Будь-що"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ілюстрація"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Малюнок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстовий файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Неправильне посилання «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пере_містити у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
|
||
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
msgstr[3] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Не вдалося показати «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Файл невідомого типу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Виберіть програму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Не вдалось виконати пошук програми"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає встановленої програми для файлів типу «%s». Знайти придатну програму "
|
||
"для відкривання цього файла?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Шукати у «Програмах»"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Не вдалося доступитися до адреси"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Не вдалось запустити адресу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Відкривається «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт."
|
||
msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти."
|
||
msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів."
|
||
msgstr[3] "Відкривається %d об'єкт."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назви теки не можуть містити «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Теку не можна називати як «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Теку не можна називати як «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Назва теки є надто довгою."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Теки, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Назва теки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нову теку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Ви намагаєтеся замінити теку призначення «%s» символічним посиланням."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "Таку дію заборонено, щоб запобігти вилученню вмісту теки призначення."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перейменуйте символічне посилання або натисніть кнопку "
|
||
"«Пропустити»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Об'єднати теку «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, "
|
||
"яка конфліктує з копійованими файлами."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Замінити теку «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Замінити файл «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Початкова тека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Вміст:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Початковий файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Об'єднати з"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Об'єднати теку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт файлів і тек"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки архівів, які захищено паролями, ще не передбачено. У цьому списку "
|
||
"містяться програми, які можуть відкрити архів."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Комп'ютер"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:323
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Адміністративний корінь"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3637
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Одинарне клацання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Подвійне клацання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Тільки на цьому комп'ютері"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Усюди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Усі теки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Помилка при запуску програми."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
|
||
"знову."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
|
||
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробиці: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Підготовлення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Дії над файлами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показати подробиці"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
|
||
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
|
||
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
|
||
msgstr[3] "Триває %'d дія над файлами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Всі дії над файлами завершено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:543
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:544
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:561
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:568
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:651
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgid_plural "_Names"
|
||
msgstr[0] "_Назви"
|
||
msgstr[1] "_Назви"
|
||
msgstr[2] "_Назви"
|
||
msgstr[3] "_Назва"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Властивості %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Властивості %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Скасувати зміну групи?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Скасувати зміну власника?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нічого"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечіткий"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
|
||
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
|
||
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
|
||
msgstr[3] "%'d об'єкт, обсяг %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Подробиці: %s"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3543
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "список"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "читання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "створити/вилучити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запис"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "доступ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Лише список файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Доступ до файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Створення та вилучення файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Лише читання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Читання та запис"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Неможливо визначити права на «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Помилка додавання «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Неможливо додати програму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Неможливо забути асоціацію"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Забути асоціацію"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Неможливо встановити типову програму"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Документ %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Створення вікна властивостей."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Вибрати власну піктограму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Від_новити"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Пошук «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Перейменувати теку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Перейменувати файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Будь-коли"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Інший тип…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Вибрати тип"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Вибрати дати…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:228
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових "
|
||
"документів."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Дізнайтесь більше…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Повернути"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Пов_торити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:232
|
||
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Записи зі «Смітника» автоматично вилучатимуться по завершенню певного "
|
||
"часового проміжку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:249
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "П_араметри"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:252
|
||
msgid "Display system controls for trash content"
|
||
msgstr "Показати загальносистемні параметри для вмісту «Смітника»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:255
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Відновити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:262
|
||
msgid "_Empty…"
|
||
msgstr "С_порожнити…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:265
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d день тому"
|
||
msgstr[1] "%d дні тому"
|
||
msgstr[2] "%d днів тому"
|
||
msgstr[3] "%d день тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d день тому"
|
||
msgstr[1] "%d дні тому"
|
||
msgstr[2] "%d днів тому"
|
||
msgstr[3] "%d день тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d тиждень тому"
|
||
msgstr[1] "%d тижні тому"
|
||
msgstr[2] "%d тижнів тому"
|
||
msgstr[3] "%d тиждень тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d тиждень тому"
|
||
msgstr[1] "%d тижні тому"
|
||
msgstr[2] "%d тижнів тому"
|
||
msgstr[3] "%d тиждень тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d місяць тому"
|
||
msgstr[1] "%d місяці тому"
|
||
msgstr[2] "%d місяців тому"
|
||
msgstr[3] "%d місяць тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d місяць тому"
|
||
msgstr[1] "%d місяці тому"
|
||
msgstr[2] "%d місяців тому"
|
||
msgstr[3] "%d місяць тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d рік тому"
|
||
msgstr[1] "%d роки тому"
|
||
msgstr[2] "%d років тому"
|
||
msgstr[3] "%d рік тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d рік тому"
|
||
msgstr[1] "%d роки тому"
|
||
msgstr[2] "%d років тому"
|
||
msgstr[3] "%d рік тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Показати як таблицю"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Показати як список"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:162
|
||
msgid "Show List"
|
||
msgstr "Показати як список"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Батьківська тека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:192
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нова вкладка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Закрити поточний перегляд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1239
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "С_порожнити смітник…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1258
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1270
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Форматувати…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "«%s» вилучено"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d файл вилучено"
|
||
msgstr[1] "%d файла вилучено"
|
||
msgstr[2] "%d файлів вилучено"
|
||
msgstr[3] "%d файл вилучено"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "Знято позначення зірками «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Скасовано позначення зірками %d файла"
|
||
msgstr[1] "Скасовано позначення зірками %d файлів"
|
||
msgstr[2] "Скасовано позначення зірками %d файлів"
|
||
msgstr[3] "Скасовано позначення зірками %d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1780
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Нова вкладка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1790
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1798
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1809
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2849
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "Доступ і упорядковування ваших файлів"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2860
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Шукає тільки адрес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Шукає тільки мережевих адрес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Шукає лише в поточній теці"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Ця адреса не видається текою."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Адреси «%s» не підтримуються."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування "
|
||
"мережі."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер відмовив у встановленні з'єднання. Типово, це означає, що доступ "
|
||
"заблоковано брандмауером або що віддалену службу не запущено."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити адресу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Відкрити з:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Закрити вікно або вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Закласти поточну адресу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показати довідку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Відкриття"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Відкрити файл і закрити вікно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Відкрити типовою програмою"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нова вкладка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Відкрити вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Відновити вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Пересування"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Уперед"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Догори"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Додолу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Перейти до домівки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Увести адресу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Смужка адреси з адресою кореня"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Смужка адреси з адресою домівки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Зблизити"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Віддалити"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Відновити масштаб"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Оновити перегляд"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Показувати/ховати приховані файли"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Показувати/ховати бічну панель"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Показувати/ховати меню дій"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Перегляд списком"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Перегляд ґраткою"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редагування"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Створити теку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Пересунути у смітник"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Вилучити остаточно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Створити посилання на скопійований об'єкт"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Створити посилання на позначений об'єкт"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Нічого не вибирати"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Вибрати відповідні об'єкти"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Показати властивості об'єкту"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Автоматична нумерація"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метадані"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Номер сезону"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Номер епізоду"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер доріжки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Назва виконавця"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Назва альбому"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Оригінальна назва файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Перей_менувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Перейменувати _через шаблон"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Знайти і замінити _текст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Автоматичний порядок нумерування"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Форматувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Наявний текст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "_Типово"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Сумісно з усіма операційними системами."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Захищений паролем .zip, має бути встановлено у Windows і Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows і Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Створити архів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Назва архіву"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Тут слід ввести пароль."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Введіть нову назву для призначення"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105
|
||
#| msgid "Reset"
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "С_кинути"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Перей_менувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "За_мінити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Змінити права для вкладених файлів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "З_мінити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Створити _теку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Створити _документ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "_Додати до закладок"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Створити _посилання"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Відкрити через іншу п_рограму"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "С_крипти"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Відкрити теку скриптів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Відкрити _адресу об'єкта"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "З_апустити як програму"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Змонтувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Вит_ягнути"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "З_упинити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Ви_явити носій"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Ви_різати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Вст_авити у теку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Перемістити в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Скопіювати в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Вилучити зі смітника"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "В_илучити остаточно…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Від_новити зі смітника"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Пере_йменувати…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Встановити як шпалери"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "Ви_лучити із нещодавніх"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Розпакувати сюди"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "_Розпакувати в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Стиснути…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Мітки"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Позначити зірками"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Скасувати позначення зірками"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Тека — порожня"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного результату"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "_Відкрити у новому вікні"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "П_ридатні до розгортання теки у перегляді списком"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Дія для відкриття записів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Додаткові пункти контекстного меню"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати додаткові пункти дій у меню. Клавіатурними скороченнями можна "
|
||
"скористатися, навіть якщо пункти дій не показано."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "В_илучити остаточно"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Швидкодія"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці можливості можуть спричиняти сповільнення системи та надмірне "
|
||
"навантаження на мережу, особливо при навігації файловими системами поза цим "
|
||
"комп'ютером, зокрема на віддалених серверах."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Пошук у підтеках"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Показувати мініатюри"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Обчислювати кількість файлів у теках"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки. Докладніше "
|
||
"дізнатись можна, якщо збільшити масштаб."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Перегляд підписів піктограм"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Перший"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Другий"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Третій"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
|
||
msgid "Link target"
|
||
msgstr "Ціль посилання"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Том"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Викинуто"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Вільний простір"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
||
msgid "Total capacity"
|
||
msgstr "Загальна місткість"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "Тип файлової системи"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "зайнято"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "вільно"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Відкрити у «Дисках»"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основні"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "В_ласник"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Доступ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
|
||
msgid "Folder access"
|
||
msgstr "Доступ до теки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
|
||
msgid "File access"
|
||
msgstr "Доступ до файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Група"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
|
||
msgid "Security context"
|
||
msgstr "Контекст безпеки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Змінити права для вкладених файлів…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дозволити _виконання файла як програми"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Встановити як типову"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Відкрити за допомогою"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Коли"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Виберіть дату"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Очистити вибрану дату"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Починаючи…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "_Остання зміна"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Востаннє _використано"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Що"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Який тип файла шукати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Повноцінний текст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Шукати тільки серед назв файлів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "Тут буде показано позначені зірками файли"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нова вкладка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Позначити все"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показувати с_ховані файли"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "Показати _бічну панель"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Налаштування"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Про файли"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Перейти назад"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Перейти вперед"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Показати операції"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "Перемкнути перегляд"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Параметри перегляду"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Критерій упорядковування"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_А-Я"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Я-А"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "_Остання зміна"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Перша змінена"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Розмір"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "Т_ип"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Востаннє _очищено"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Видимі с_товпчики…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Пере_завантажити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Зупинити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Віддалити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Відновити масштаб"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Наблизити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Тека — порожня"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файли"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Пошук у мережевих адресах"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "З'_єднатись"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Неможливо демонтувати том"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Протокол обміну файлами"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// або ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Мережеві файлові системи"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Протокол обміну файлами SSH"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// або ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// або davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "На цьому комп'ютері"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[1] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[2] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[3] "%s / %s доступно"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Від'єднатись"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтувати"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Серверні адреси"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Доступні протоколи"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префікс"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного сервера"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Недавні сервери"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Нічого не знайдено"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "З'єднання з _сервером"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Уведіть адресу сервера…"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#~| msgid "This will open %d separate tab."
|
||
#~| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна програми."
|
||
#~ msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм."
|
||
#~ msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм."
|
||
#~ msgstr[3] "Це призведе до відкривання окремого вікна програми."
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "По_казати бічну панель"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Сортування"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Дозволити текам _розгортатись"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Відкрити дію"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Створення посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Стовпчики списку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Ніколи"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Мініатюри"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "Н_іколи"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_Лише файли менші за:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Кількість файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Н_іколи"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Пошук і перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Лише локальні файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Великий"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "За назвою"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "За розміром"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "За типом"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "За датою зміни"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "За датою доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "За датою викидання"
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано "
|
||
#~ "(наприклад, одинарним або подвійним клацанням). Можливі значення: "
|
||
#~ "«launch» — запускати їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та "
|
||
#~ "«display» — показувати їх як тестові файли."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Запустити у _терміналі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Показати"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Виконувані текстові файли"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Показувати їх"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Запускати їх"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Перепи_тувати, що робити"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється "
|
||
#~ "смітник "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення "
|
||
#~ "файлів або очищення смітника."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника"
|
||
|
||
#~ msgid "page0"
|
||
#~ msgstr "сторінка0"
|
||
|
||
#~ msgid "page1"
|
||
#~ msgstr "сторінка1"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Батьківська тека:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Початкова тека:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Змінено:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Група:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Інші:"
|
||
|
||
#~| msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgid "New _Folder…"
|
||
#~ msgstr "Створити _теку…"
|