nautilus/po/nl.po
2021-09-02 18:00:45 +00:00

6853 lines
202 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch Translation for Nautilus
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
# Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf
# heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee)
# sorted - geordend/gesorteerd/gerangschikt
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001.
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there).
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 20022008, 2012, 2013.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006, 2008.
# Ronald van Engelen <ronalde@lacocina.nl>, 2007.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20062013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 20102012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2021.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-13 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Software starten"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-window.c:2844
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard "
"bestandsbeheerprogramma voor de Gnome-werkomgeving. Op een eenvoudige en "
"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw "
"bestandssysteem verkennen."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en "
"meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als "
"op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, "
"scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van "
"weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De "
"functies kunnen worden uitgebreid via plug-ins en scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het Gnome-project"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Tegelweergave"
# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Zoekopdracht"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere locaties"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;map;beheer;verkenner;schijf;"
"bestandssysteem;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Indien ingesteld op after_current_tab worden nieuwe tabbladen ingevoegd na "
"het huidige tabblad. Indien ingesteld op end worden nieuwe tabbladen "
"toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
"invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Waar recursief zoeken uit te voeren"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"In welke locaties Nautilus ook de submappen moet doorzoeken. Mogelijke "
"waarden zijn local-only (alleen lokaal), always (altijd) en "
"never (nooit)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld laat Nautilus een definitief verwijderen contextmenu-"
"item zien om de prullenbak te omzeilen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of "
"geselecteerde bestanden te maken"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Nautilus contextmenu-items tonen om verwijzingen te "
"maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld "
"op always wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map "
"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op local_only "
"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
"ingesteld op never wordt het totale aantal items nooit berekend."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mogelijke waarden zijn single (enkel) om bestanden met een enkele klik te "
"starten, of double (dubbel) om ze met een dubbelklik te starten."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende MIME-types"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een "
"onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing "
"gezocht kan worden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters van Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Voor gebruikers met Vooruit- en Terug-knoppen, bepaalt deze sleutel of "
"er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt "
"ingedrukt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Muisknop die de opdracht Vooruit activeert in het browservenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Voor gebruikers met een muis met een knop voor Terug en Verder geeft "
"deze sleutel aan welke knop de Verder-actie in een browservenster "
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Muisknop die de opdracht Terug activeert in het browservenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Voor gebruikers met een muis met een knop voor Terug en Verder geeft "
"deze sleutel aan welke knop de Terug-actie in een browservenster "
"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op "
"always wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een "
"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op local_only worden "
"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op "
"never wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar "
"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is "
"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan "
"worden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur "
"gemaakt. Het doel van deze instelling is het vermijden van het "
"miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan kosten of veel "
"geheugen gebruikt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Default sort order"
msgstr "Standaard sorteervolgorde"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke "
"waarden zijn: name, size, type, mtime, atime en starred."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
"bestanden niet van a tot z gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
"z naar a; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
"maar aflopend gesorteerd."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standaard mapweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke "
"waarden zijn list-view (lijstweergave) en icon-view (pictogramweergave)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel show-hidden "
"van org.gtk.Settings.FileChooser wordt nu gebruikt in plaats daarvan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze "
"instelling."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-"
"bewerking, geopend wordt na een onderbreking"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-"
"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Nieuwe experimentele weergaven aanzetten"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-"
"widgets om feedback te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van "
"een nieuw tabblad/venster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, zal Nautilus ook overeenkomsten zoeken in de inhoud van "
"het bestand, naast de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve status "
"in/uit, wat nog steeds overreden kan worden in het dialoogvenster zoeken"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standaardformaat voor het inpakken van bestanden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Het formaat dat wordt geselecteerd bij het inpakken van bestanden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het "
"werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. "
"Mogelijke waarden zijn: size, type, date_modified, owner, group, "
"permissions en mime_type."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekstafkortingsgrens"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
"dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in "
"de lijst is van de vorm Zoomniveau:Integer. Voor elk aangegeven zoomniveau "
"geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, zal de bestandsnaam het "
"gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 of kleiner is, "
"wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. Een standaarditem "
"van de vorm Integer zonder enig aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. "
"Het definieert het maximum aantal regels voor alle andere zoomniveaus. "
"Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen "
"inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - "
"bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau smallest "
"overschrijden. Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor "
"zoomniveau smaller. Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. "
"Beschikbare zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolommen zichtbaar in lijstweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolomvolgorde in lijstweergave"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Use tree view"
msgstr "Boomweergave gebruiken"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van "
"een platte lijst."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Initiële venstergrootte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het "
"toepassingsvenster."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breedte van het zijpaneel"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216
#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N.v.t."
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N.v.t."
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N.v.t."
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N.v.t."
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N.v.t."
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N.v.t."
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanalen"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconden"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f frame per seconde"
msgstr[1] "%0.2f frames per seconde"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N.v.t."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N.v.t."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N.v.t."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N.v.t."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
# beeld/video
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artiest:"
# tekening/illustratie
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Lengte:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Jaar:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Container:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Afmetingen:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Framesnelheid:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bitsnelheid:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplefrequentie:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476
#: src/nautilus-window-slot.c:943
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "Afbeeldingstype"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merk camera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model camera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtingstijd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtingsprogramma"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragma-waarde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-waarde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "Geflitst"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "Meetmodus"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Brandpuntafstand"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "Aangemaakt op"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrecht"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "Coördinaten"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Versturen naar…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Bestand versturen via e-mail…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Bestanden versturen via e-mail…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oeps! Er ging iets mis."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat een vereiste map aan te maken. Gelieve de volgende map te "
"maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kan worden aangemaakt:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat de vereiste mappen aan te maken. Gelieve de volgende mappen te "
"maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kunnen worden "
"aangemaakt:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties."
#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URIs."
#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI."
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"%s is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet "
"ondersteund."
#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Toepassingsversie tonen."
#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URIs"
#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sluit Nautilus af."
#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat het programma te starten:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Niet in staat het programma te vinden"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oeps! Er was een probleem met het starten van deze software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"%s bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op "
"Annuleren."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "%s is geen unieke nieuwe naam."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "%s heeft een conflict met een bestaand bestand."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Naamveld mag niet leeg zijn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen / bevatten."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr ". is geen geldige naam."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr ".. is geen geldige naam."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d map hernoemen"
msgstr[1] "%d mappen hernoemen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d bestand hernoemen"
msgstr[1] "%d bestanden hernoemen"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d map en bestand hernoemen"
msgstr[1] "%d mappen en bestanden hernoemen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Originele naam (oplopend)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Originele naam (aflopend)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Eerst gewijzigd"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Eerst gemaakt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Laatst gemaakt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model camera"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Nummer van seizoen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Nummer van episode"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Muzieknummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Artiestennaam"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albumnaam"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "De selectierechthoek"
# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Pictogrammen"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de "
"standaardinstellingen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "De naam en het pictogram van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Het type van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is."
# Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
# Wat getoond wordt is:
# soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Type gedetailleerd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Het gedetailleerde type van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "Benaderd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "De datum waarop het bestand aangemaakt is."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "De eigenaar van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "De groep van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "De rechten van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "De locatie van het bestand."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Gewijzigd — Tijd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "Recentheid"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "De datum waarop de gebruiker het bestand benaderde."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Favoriet"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Toont of bestand favoriet is."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Naar prullenbak verplaatst op"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Oorspronkelijke locatie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
"Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak "
"verplaatst werd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "Relevantie"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevantiescore voor zoekactie"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Archiefnamen kunnen geen / bevatten."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Een archief kan niet . worden genoemd."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Een archief kan niet .. worden genoemd."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Archiefnaam is te lang."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Archieven waarvan de naam begint met . zijn verborgen."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:796
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierheen _verplaatsen"
#: src/nautilus-dnd.c:801
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierheen _kopiëren"
#: src/nautilus-dnd.c:806
msgid "_Link Here"
msgstr "Hierheen ver_wijzen"
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van %s te bekijken."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "%s is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Het weergeven van de inhoud van %s is mislukt: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Deze locatie kon niet weergeven worden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van %s te wijzigen."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kon de groep van %s niet wijzigen: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kon de eigenaar van %s niet wijzigen: %s"
# er kan niet van eigenaar gewisseld worden
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kon de rechten van %s niet wijzigen: %s"
# De rechten zijn niet te wijzigen.
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"De naam %s is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere "
"naam."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Er is geen %s in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
"verwijderd?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om %s te hernoemen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"De naam %s is ongeldig, omdat hij het teken / bevat. Kies alstublieft "
"een andere naam."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "De naam %s is ongeldig. Kies alstublieft een andere naam."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "De naam %s is te lang. Kies alstublieft een andere naam."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Het item kon niet hernoemd worden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Hernoemen van %s naar %s."
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen"
#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen"
#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen"
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Kan dit bestand niet starten"
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Kan dit bestand niet stoppen"
#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"
#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Bestanden op het hoogste niveau kunnen niet hernoemd worden"
#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Favoriet"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5533
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5538
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5547
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5556
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Gisteren om %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5563
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gisteren om %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5573
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5582
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5589
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5600
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5610
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5618
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5629
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5659
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6085
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
#: src/nautilus-file.c:6408
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
#: src/nautilus-file.c:6427
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Gespecificeerde eigenaar %s bestaat niet"
#: src/nautilus-file.c:6712
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
#: src/nautilus-file.c:6731
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Gespecificeerde groep %s bestaat niet"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Me"
msgstr "Mij"
#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u items"
#: src/nautilus-file.c:6906
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mappen"
#: src/nautilus-file.c:6907
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u bestand"
msgstr[1] "%'u bestanden"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7396
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7408
msgid "? items"
msgstr "? items"
#: src/nautilus-file.c:7416
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: src/nautilus-file.c:7489
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: src/nautilus-file.c:7490
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
#: src/nautilus-file.c:7496
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: src/nautilus-file.c:7497
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Spreadsheet"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7526
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: src/nautilus-file.c:7554
msgid "Binary"
msgstr "Binair"
#: src/nautilus-file.c:7559
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: src/nautilus-file.c:7598
msgid "Link"
msgstr "Verwijzing"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verwijzing naar %s"
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
msgid "Link (broken)"
msgstr "Verwijzing (gebroken)"
# getoonde/weergegeven (getoonde hier beter)
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarden"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Deze actie op alle mappen en bestanden toepassen"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257
msgid "_Skip"
msgstr "Over_slaan"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
msgid "Re_name"
msgstr "Her_noemen"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
msgid "Re_place"
msgstr "Ver_vangen"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen / bevatten."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Een bestand kan niet . worden genoemd."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Een bestand kan niet .. worden genoemd."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "De bestandsnaam is te lang."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Bestanden waarvan de naam begint met . zijn verborgen."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Er bestaat al een map met die naam."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
#: src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle _overslaan"
#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieu_w"
#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "_Delete"
msgstr "Verwij_deren"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "Delete _All"
msgstr "Alles ver_wijderen"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "_Replace"
msgstr "Ve_rvangen"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "Replace _All"
msgstr "Alles ve_rvangen"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "_Merge"
msgstr "_Samenvoegen"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Merge _All"
msgstr "Alles sa_menvoegen"
#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Toch kopiëren"
#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"
#: src/nautilus-file-operations.c:367
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d seconden"
#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uur"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Nog een verwijzing naar %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:515
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:522
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:529
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:536
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'de verwijzing naar %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:588
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:590
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog een kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607
msgid "th copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:600
msgid "st copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:602
msgid "nd copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:604
msgid "rd copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:621
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog een kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628
#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:640
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'de kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:757
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit de "
"prullenbak?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen "
"uit de prullenbak?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan."
#: src/nautilus-file-operations.c:1688
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle objecten in de prullenbak zullen definitief worden verwijderd."
#: src/nautilus-file-operations.c:1722
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s definitief wilt verwijderen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1727
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1788
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "%s verwijderd"
#: src/nautilus-file-operations.c:1792
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "%s verwijderen"
#: src/nautilus-file-operations.c:1803
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d bestand verwijderd"
msgstr[1] "%'d bestanden verwijderd"
#: src/nautilus-file-operations.c:1809
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Bezig met verwijderen van %'d bestand"
msgstr[1] "Bezig met verwijderen van %'d bestanden"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228
#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276
#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166
#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840
#: src/nautilus-file-operations.c:8908
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d van %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s resterend"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s resterend"
#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d bestand/sec)"
msgstr[1] "(%d bestanden/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2038
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de map %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:2041
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de map %s te verwijderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2048
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van bestand %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:2051
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om het bestand %s te verwijderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2178
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Weggooien van %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2182
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "%s weggegooid"
#: src/nautilus-file-operations.c:2193
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d bestand naar de prullenbak verplaatsen"
msgstr[1] "%'d bestanden naar de prullenbak verplaatsen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d bestand naar de prullenbak verplaatst"
msgstr[1] "%'d bestanden naar de prullenbak verplaatst"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2348
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"%s kan niet naar de prullenbak worden verplaatst. Wilt u het direct "
"verwijderen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak "
"gooien van items."
#: src/nautilus-file-operations.c:2657
msgid "Trashing Files"
msgstr "Bestanden in prullenbak gooien"
#: src/nautilus-file-operations.c:2661
msgid "Deleting Files"
msgstr "Bestanden wissen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2818
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2823
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Kan %s niet ontkoppelen"
#: src/nautilus-file-operations.c:3003
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3005
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak "
"geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volume zullen definitief "
"verloren gaan."
#: src/nautilus-file-operations.c:3011
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Prullenbak _niet legen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Niet in staat %s te benaderen"
#: src/nautilus-file-operations.c:3238
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%s)"
msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%s)"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3264
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%s)"
msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%s)"
# 'In prullenbak gooien' maakt de string te lang in de interface. - Nathan
#: src/nautilus-file-operations.c:3274
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Prullenbak voor %'d bestand voorbereiden…"
msgstr[1] "Prullenbak voor %'d bestanden voorbereiden…"
#: src/nautilus-file-operations.c:3283
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand voorbereiden"
msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden voorbereiden"
#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761
#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035
#: src/nautilus-file-operations.c:5318
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949
#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden."
#: src/nautilus-file-operations.c:3346
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het inpakken van bestanden."
#: src/nautilus-file-operations.c:3438
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Bestanden in de map %s kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
"heeft om ze te zien."
#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
"de map %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:3499
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"De map %s kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
"heeft."
#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Het bestand %s kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
"voor heeft."
#: src/nautilus-file-operations.c:3620
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804
#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren naar %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:3747
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Het doel is geen map."
#: src/nautilus-file-operations.c:3852
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
"te verwijderen om ruimte te maken."
#: src/nautilus-file-operations.c:3856
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Er is %s meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren."
#: src/nautilus-file-operations.c:3896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Het doel is alleen-lezen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3973
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "%s naar %s verplaatsen"
#: src/nautilus-file-operations.c:3977
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "%s naar %s verplaatst"
#: src/nautilus-file-operations.c:3984
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "%s naar %s kopiëren"
#: src/nautilus-file-operations.c:3988
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "%s naar %s gekopieerd"
#: src/nautilus-file-operations.c:4022
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "%s dupliceren"
#: src/nautilus-file-operations.c:4026
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "%s gedupliceerd"
#: src/nautilus-file-operations.c:4045
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand naar %s verplaatsen"
msgstr[1] "%'d bestanden naar %s verplaatsen"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand naar %s kopiëren"
msgstr[1] "%'d bestanden naar %s kopiëren"
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand verplaatst naar %s"
msgstr[1] "%'d bestanden verplaatst naar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand gekopieerd naar %s"
msgstr[1] "%'d bestanden gekopieerd naar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:4099
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand in %s dupliceren"
msgstr[1] "%'d bestanden in %s dupliceren"
#: src/nautilus-file-operations.c:4109
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand gedupliceerd in %s"
msgstr[1] "%'d bestanden gedupliceerd in %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208
#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576
#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s van %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297
#: src/nautilus-file-operations.c:8867
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s van %s — %s resterend (%s/sec)"
msgstr[1] "%s van %s — %s resterend (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d van %'d — %s resterend (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d van %'d — %s resterend (%s/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4767
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kan de map %s niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te "
"maken op de bestemmingslocatie."
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:4960
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kan bestanden in de map %s niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze "
"te zien."
#: src/nautilus-file-operations.c:4976
msgid "_Skip files"
msgstr "Bestanden _overslaan"
#: src/nautilus-file-operations.c:5042
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Kan de map %s niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft."
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732
#: src/nautilus-file-operations.c:6433
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5108
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:5320
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over de bron."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5464
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5739
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %s niet verwijderen."
#: src/nautilus-file-operations.c:5826
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
msgid "Copying Files"
msgstr "Bestanden kopiëren"
#: src/nautilus-file-operations.c:6136
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Verplaatsen naar %s voorbereiden"
#: src/nautilus-file-operations.c:6140
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"
#: src/nautilus-file-operations.c:6435
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6683
msgid "Moving Files"
msgstr "Verplaatsen van bestanden"
#: src/nautilus-file-operations.c:6789
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Aanmaken van verwijzingen in %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:6793
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"
#: src/nautilus-file-operations.c:6943
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"
#: src/nautilus-file-operations.c:6952
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."
#: src/nautilus-file-operations.c:6960
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in "
"%s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Setting permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7569
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Naamloze map"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7584
msgid "Untitled Document"
msgstr "Naamloos document"
#: src/nautilus-file-operations.c:7867
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7872
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8151
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Bezig met prullenbak legen"
#: src/nautilus-file-operations.c:8193
msgid "Verifying destination"
msgstr "Bestemming verifiëren"
#: src/nautilus-file-operations.c:8237
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "%s uitpakken"
#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fout bij het uitpakken van %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8345
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitpakken van %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8422
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: src/nautilus-file-operations.c:8426
msgid "Extract"
msgstr "Uitpakken"
#: src/nautilus-file-operations.c:8438
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "%s is beveiligd met een wachtwoord."
#: src/nautilus-file-operations.c:8448
msgid "Enter password…"
msgstr "Wachtwoord invoeren…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8529
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om %s uit te pakken"
#: src/nautilus-file-operations.c:8559
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "%s naar %s uitgepakt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8565
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand uitgepakt naar %s"
msgstr[1] "%'d bestanden uitgepakt naar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8599
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Uitpakken voorbereiden…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8731
msgid "Extracting Files"
msgstr "Bestanden uitpakken"
#: src/nautilus-file-operations.c:8791
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Inpakken van %s naar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8797
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand naar %s"
msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden naar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fout bij het inpakken van %s naar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8951
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fout bij het inpakken van %'d bestand naar %s"
msgstr[1] "Fout bij het inpakken van %'d bestanden naar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8961
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het inpakken van bestanden."
#: src/nautilus-file-operations.c:8986
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "%s naar %s ingepakt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8992
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d bestand ingepakt naar %s"
msgstr[1] "%'d bestanden ingepakt naar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:9087
msgid "Compressing Files"
msgstr "Bestanden inpakken"
#: src/nautilus-files-view.c:411
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"
#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
#: src/nautilus-files-view.c:1207
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen."
msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen."
#: src/nautilus-files-view.c:1212
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen."
#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1785
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105
#: src/nautilus-files-view.c:6566
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: src/nautilus-files-view.c:1798
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroon:"
#: src/nautilus-files-view.c:1804
msgid "Examples: "
msgstr "Voorbeelden: "
#: src/nautilus-files-view.c:2800
msgid "Could not paste files"
msgstr "Kon bestanden niet plakken"
#: src/nautilus-files-view.c:2801
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Toegangsrechten staan het plakken van bestanden in deze map niet toe"
#: src/nautilus-files-view.c:2965
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
"configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "%s geselecteerd"
#: src/nautilus-files-view.c:3471
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
#: src/nautilus-files-view.c:3485
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(bevat %'d item)"
msgstr[1] "(bevat %'d items)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3500
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)"
msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)"
#: src/nautilus-files-view.c:3519
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3528
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd"
msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3543
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
#| msgid "%s %s, %s %s"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster
#: src/nautilus-files-view.c:6092
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Verplaatsbestemming kiezen"
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster
#: src/nautilus-files-view.c:6096
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopieerbestemming kiezen"
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster
#: src/nautilus-files-view.c:6562
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Uitpakbestemming kiezen"
# add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-files-view.c:6865
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bureaubladachtergronden"
# Kon %s niet aankoppelen
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6956
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kan %s niet verwijderen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6986
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
#: src/nautilus-files-view.c:7011
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan het station niet stoppen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7124
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan %s niet starten"
#: src/nautilus-files-view.c:8089
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)"
msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)"
#: src/nautilus-files-view.c:8147
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Openen met %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: src/nautilus-files-view.c:8164
msgid "Extract Here"
msgstr "Hier uitpakken"
#: src/nautilus-files-view.c:8165
msgid "Extract to…"
msgstr "Uitpakken naar…"
#: src/nautilus-files-view.c:8169
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/nautilus-files-view.c:8225
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: src/nautilus-files-view.c:8237
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multi-schijfstation _starten"
#: src/nautilus-files-view.c:8243
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Station _vrijgeven"
#: src/nautilus-files-view.c:8261
msgid "Stop Drive"
msgstr "Station stoppen"
#: src/nautilus-files-view.c:8267
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Station veilig verwijderen"
#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ver_breken"
#: src/nautilus-files-view.c:8279
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"
#: src/nautilus-files-view.c:8285
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Station ver_grendelen"
#: src/nautilus-files-view.c:10054
msgid "Content View"
msgstr "Inhoudsweergave"
#: src/nautilus-files-view.c:10055
msgid "View of the current folder"
msgstr "Weergave van de huidige map"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Slepen en neerzetten wordt niet ondersteund."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."
# gesleepte/versleepte
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Versleepte tekst.txt"
# gesleepte/versleepte
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "versleepte gegevens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Laatste handeling opnieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar %s"
msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d bestand verplaatst naar %s"
msgstr[1] "%d bestanden verplaatst naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Verplaatsen van %d item _ongedaan maken"
msgstr[1] "Verplaatsen van %d items _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Verplaatsen van %d item op_nieuw uitvoeren"
msgstr[1] "Verplaatsen van %d items op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "%s teruggeplaatst naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "%s naar %s verplaatsen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "Verplaatsen _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "Verplaatsen op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Uit prullenbak terughalen _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Uit prullenbak terughalen op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak"
msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Terughalen van %d item uit prullenbak"
msgstr[1] "Terughalen van %d items uit prullenbak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Terugplaatsen van %s naar prullenbak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Terughalen van %s uit prullenbak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Verwijderen van %d gekopieerd item"
msgstr[1] "Verwijderen van %d gekopieerde items"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiëren van %d item naar %s"
msgstr[1] "Kopiëren van %d items naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopiëren van %d item _ongedaan maken"
msgstr[1] "Kopiëren van %d items _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren"
msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "%s verwijderen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiëren van %s naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopiëren _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Kopiëren op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Verwijderen van %d gedupliceerd item"
msgstr[1] "Verwijderen van %d gedupliceerde items"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d bestand gedupliceerd in %s"
msgstr[1] "%d bestanden gedupliceerd in %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Dupliceren van d% item _ongedaan maken"
msgstr[1] "Dupliceren van d% items _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Dupliceren van %d item op_nieuw uitvoeren"
msgstr[1] "Dupliceren van %d items op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "%s bestand gedupliceerd in %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Dupliceren _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Dupliceren op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Verwijderen van verwijzingen naar %d item"
msgstr[1] "Verwijderen van verwijzingen naar %d items"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %d item"
msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %d items"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Verwijderen van verwijzing naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Aanmaken van verwijzing naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Verwijzing aanmaken _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Verwijzing aanmaken op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Een leeg bestand %s aanmaken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Aanmaken van een leeg bestand _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Aanmaken van een leeg bestand op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Nieuwe map %s aanmaken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Map aanmaken _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Map aanmaken op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Nieuw bestand %s aanmaken vanaf sjabloon "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Hernoemen van %s naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Hernoemen _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d bestand tegelijk hernoemen"
msgstr[1] "%d bestanden tegelijk hernoemen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Tegelijk hernoemen _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d bestand verwijderen uit favorieten"
msgstr[1] "%d bestanden verwijderen uit favorieten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d bestand toevoegen aan favorieten"
msgstr[1] "%d bestanden toevoegen aan favorieten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Toevoegen aan favorieten _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Toevoegen aan favorieten _herhalen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Verwijderen uit favorieten _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Verwijderen uit favorieten _herhalen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar de prullenbak"
msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar de prullenbak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Hernoemen van %s naar %s"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "%s in prullenbak gooien"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Originele toegangsrechten van items in %s herstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "De rechten van items in %s instellen"
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Originele toegangsrechten van %s herstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Toegangsrechten van %s instellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Groep van %s naar %s terugzetten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Groep van %s naar %s instellen."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Eigenaar van %s naar %s terugzetten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Eigenaar van %s naar %s instellen."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Uitpakken _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Uitpakken op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d uitgepakt bestand verwijderen"
msgstr[1] "%d uitgepakte bestanden verwijderen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "%s uitpakken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d bestand uitpakken"
msgstr[1] "%d bestanden uitpakken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "%s inpakken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d bestand inpakken"
msgstr[1] "%d bestanden inpakken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Inpakken _ongedaan maken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Inpakken op_nieuw uitvoeren"
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van %s niet bepalen "
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden"
# beeld/video
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio-dvd"
# beeld/video
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-dvd"
# beeld/video
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-cd"
# meervoud voor consistentie
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture-cd"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Bevat digitale fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
msgid "Contains music"
msgstr "Bevat muziek"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
msgid "Contains software to run"
msgstr "Bevat uitvoerbare software"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
msgid "Contains software to install"
msgstr "Bevat installeerbare software"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Gevonden als %s"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Bevat muziek en fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Bevat fotos en muziek"
#: src/nautilus-list-model.c:472
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
# add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-list-view.c:1594
msgid "Use Default"
msgstr "Standaard gebruiken"
#: src/nautilus-list-view.c:3412
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s zichtbare kolommen"
#: src/nautilus-list-view.c:3432
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
#: src/nautilus-location-entry.c:269
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Eender wat"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
# tekening/illustratie
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
msgid "Illustration"
msgstr "Illustratie"
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
# meervoud voor consistentie
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Text File"
msgstr "Tekst"
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "De verwijzing %s is loos. Wilt u haar in de prullenbak gooien?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "De verwijzing %s is loos."
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt."
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel %s niet bestaat."
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In _prullenbak gooien"
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen."
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Kon %s niet weergeven"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Het bestandstype is onbekend"
# beschikbaar/geinstalleerd
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Er is voor bestandstype %s geen toepassing geïnstalleerd"
# #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# titel van bladervenster
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
msgid "_Select Application"
msgstr "Kies een _toepassing"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"
# beschikbaar/geinstalleerd
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Er is voor bestandstype %s geen toepassing geïnstalleerd. Wilt u zoeken "
"naar een toepassing om dit bestand mee te openen?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "_Search in Software"
msgstr "Zoeken in _Software"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan de locatie niet benaderen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan de locatie niet starten"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Openen van %s."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Bezig met openen van %d item."
msgstr[1] "Bezig met openen van %d items."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mapnamen kunnen geen / bevatten."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Een map kan niet . worden genoemd."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Een map kan niet .. worden genoemd."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "De naam van de map is te lang."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mappen waarvan de naam begint met . zijn verborgen."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250
msgid "Create"
msgstr "Maken"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
msgstr "Mapnaam"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"U probeert de bestemmingsmap %s te vervangen door een symbolische "
"koppeling."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap "
"wordt verwijderd."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Hernoem de symbolische koppeling of druk op de overslaan-knop."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Map %s samenvoegen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden "
"in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Map %s vervangen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Bestand %s vervangen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in %s."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "Oorspronkelijke map"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
msgid "Original file"
msgstr "Oorspronkelijk bestand"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Merge with"
msgstr "Samenvoegen met"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
msgid "Merge Folder"
msgstr "Map samenvoegen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Bestands- en map-conflict"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
msgid "File conflict"
msgstr "Bestandsconflict"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat "
"toepassingen die het archief kunnen openen."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Beheerder Root"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
#: src/nautilus-properties-window.c:3637
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Single click"
msgstr "Enkele muisklik"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Double click"
msgstr "Dubbelklik"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "On this computer only"
msgstr "Alleen op deze computer"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All locations"
msgstr "Alle locaties"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "All folders"
msgstr "Alle mappen"
# 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'?
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft "
"gesleept zijn reeds geopend."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Bestandsbewerkingen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief"
msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle bestandsoperaties zijn succesvol voltooid"
#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te "
"stellen."
#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Naam"
msgstr[1] "_Namen"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:906
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:912
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:920
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# wijziging/verandering
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Verandering van groep annuleren?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
msgid "nothing"
msgstr "niets"
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Details: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
#: src/nautilus-properties-window.c:3543
msgid "no "
msgstr "niet "
# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
msgid "list"
msgstr "inventariseren"
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
msgid "read"
msgstr "lezen"
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
msgid "create/delete"
msgstr "aanmaken/verwijderen"
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
msgid "write"
msgstr "schrijven"
# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
msgid "access"
msgstr "toegang"
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
msgid "List files only"
msgstr "Alleen inventariseren"
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
msgid "Access files"
msgstr "Bestanden gebruiken"
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
msgid "Create and delete files"
msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
# Volgens mij is het gebruikelijk om hier een streepje tussen te plaatsen
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
msgid "Read and write"
msgstr "Lezen en schrijven"
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "De rechten van %s kunnen niet worden bepaald."
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van %s: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
msgid "Could not add application"
msgstr "Kon toepassing niet toevoegen"
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kon toepassingskoppeling niet vergeten"
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
msgid "Forget association"
msgstr "Toepassingskoppeling vergeten"
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het instellen van %s als "
"standaardtoepassing: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Could not set as default"
msgstr "Als standaard instellen mislukt"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-document"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Alle bestanden van type %s openen met"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Kies een toepassing om %s en andere bestanden van het type %s te openen"
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
msgid "_Revert"
msgstr "Te_rugdraaien"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: src/nautilus-query.c:543
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Zoeken naar %s"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kan de gevraagde zoekactie niet voltooien"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Toon een lijst om de datum te selecteren"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Toon een kalender om de datum te selecteren"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Elk moment"
# Ander type/soort
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Ander type…"
# venstertitel om bestandstype te selecteren
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Selecteer type"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
# 'Data' zou hier verkeerd geïnterpreteerd kunnen worden.
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecteer datums…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe "
"documenten."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Lees meer…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu."
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"
#: src/nautilus-trash-bar.c:231
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr ""
"Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde "
"tijdsduur"
#: src/nautilus-trash-bar.c:245
msgid "_Settings"
msgstr "In_stellingen"
#: src/nautilus-trash-bar.c:248
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Systeembesturing weergeven voor prullenbakinhoud"
#: src/nautilus-trash-bar.c:251
msgid "_Restore"
msgstr "Te_rughalen"
#: src/nautilus-trash-bar.c:254
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
msgid "_Empty…"
msgstr "_Legen…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:261
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Sinds %d dag geleden"
msgstr[1] "Sinds %d dagen geleden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Sinds vorige week"
msgstr[1] "Sinds %d weken geleden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Vorige week"
msgstr[1] "%d weken geleden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Sinds vorige maand"
msgstr[1] "Sinds %d maanden geleden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Vorige maand"
msgstr[1] "%d maanden geleden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Sinds vorig jaar"
msgstr[1] "Sinds %d jaar geleden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Vorig jaar"
msgstr[1] "%d jaar geleden"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Raster tonen"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Lijst tonen"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Lijst tonen"
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "Bovenliggende map"
#: src/nautilus-window.c:192
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Close current view"
msgstr "Huidige weergave sluiten"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: src/nautilus-window.c:1239
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Prullenbak legen…"
#: src/nautilus-window.c:1258
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: src/nautilus-window.c:1270
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatteren…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1525
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "%s verwijderd"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1532
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d bestand verwijderd"
msgstr[1] "%d bestanden verwijderd"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1553
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "%s verwijderd uit favorieten"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1559
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d bestand verwijderd uit favorieten"
msgstr[1] "%d bestanden verwijderd uit favorieten"
#: src/nautilus-window.c:1702
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Open %s"
#: src/nautilus-window.c:1780
msgid "_New Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: src/nautilus-window.c:1790
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
#: src/nautilus-window.c:1798
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
#: src/nautilus-window.c:1809
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad sl_uiten"
#: src/nautilus-window.c:2849
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Toegang tot en ordenen van uw bestanden"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2860
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wouter Bolsterlee\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Tino Meinen\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Dennis Smit\n"
"Dirk-Jan C. Binnema\n"
"Mendel Mobach\n"
"Almer S. Tigelaar\n"
"Ludootje\n"
"Ronald Hummelink\n"
"Jordi Bosveld\n"
"Hannie Dumoleyn\n"
"Nathan Follens\n"
"Justin van Steijn\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching locations only"
msgstr "Alleen zoeken naar locaties"
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Alleen zoeken naar netwerklocaties"
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map"
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Doorzoekt alleen de huidige map"
# tonen/bekijken/weergeven
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven."
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn."
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Kan %s niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw."
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het "
"opnieuw."
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "%s-locaties worden niet ondersteund."
# soort/type
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Niet in staat om te gaan met dit type locatie."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de "
"netwerkinstellingen te controleren."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de "
"firewall de toegang blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is."
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kan de locatie niet laden"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Openen met:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Venster of tabblad sluiten"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hulp tonen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Openen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Openen in nieuw tabblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Bestandslocatie openen (alleen voor zoeken en recent)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Open bestand en sluit venster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Openen met standaardtoepassing"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ga naar vorig tabblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ga naar volgend tabblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Open tabblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Tabblad herstellen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Ga verder"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Ga omhoog"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Ga omlaag"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ga naar persoonlijke map"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Voer locatie in"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Locatiebalk met root-locatie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Locatiebalk met locatie van persoonlijke map"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Herstel zoom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Weergave herladen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen/verbergen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Zijbalk tonen/verbergen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Actiemenu tonen/verbergen"
# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Lijstweergave"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Rasterweergave"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Definitief verwijderen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Verwijzing naar gekopieerd item aanmaken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Verwijzing naar geselecteerd item aanmaken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Selectie omkeren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Eigenschappen van item weergeven"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatische nummers"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Nummer van seizoen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Nummer van episode"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Muzieknummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Artiestennaam"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnaam"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Hernoemen met een _sjabloon"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "_Tekst zoeken en vervangen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatische nummeringsvolgorde"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Bestaande tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Vervangen door"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatibel met alle besturingssystemen."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Zipbestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd "
"worden."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Kleinere archieven maar alleen voor Linux en Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Kleinere archieven maar moet worden geïnstalleerd op Windows en Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
msgid "Create Archive"
msgstr "Archief aanmaken"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Archive name"
msgstr "Archiefnaam"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225
msgid "Enter a password here."
msgstr "Voer hier een wachtwoord in."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "Wijzi_gen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "Nieuw _document"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Toevoegen aan _Bladwijzers"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "Verwij_zing aanmaken"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Met _andere toepassing openen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Scripts"
msgstr "S_cripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Scriptsmap openen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Item-locatie openen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Openen in _nieuw venster"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Als een _programma draaien"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Mount"
msgstr "_Koppelen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontkoppelen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
msgid "_Eject"
msgstr "Uit_werpen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Media bespeuren"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In map _plakken"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
msgid "Move to…"
msgstr "Verplaatsen naar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiëren naar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Uit prullenbak _verwijderen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Definitief verwijderen…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Uit _prullenbak terughalen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Hernoemen…"
# add the reset background item, possibly disabled
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Ve_rwijderen uit recent"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
msgid "_Extract Here"
msgstr "Hier _uitpakken"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Uitpakken _naar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Inpakken…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Toevoegen aan favorieten"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Map is leeg"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Openen in nieuw _venster"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Uitklapbare mappen in Lijstweergave"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Actie om items te openen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Optionele acties in het contextmenu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs "
"wanneer de acties niet getoond worden."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Definitief verwijderen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, "
"vooral wanneer er gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals "
"een externe server."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Zoeken in submappen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Miniatuurafbeeldingen tonen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Aantal bestanden in mappen tellen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. "
"Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Pictogramweergavebijschriften"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Eerste"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Tweede"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Derde"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "Verwijzingsdoel"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "Naar prullenbak verplaatst op"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "Vrije ruimte"
# opslagruimte/capaciteit.
# is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
# Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "Totale capaciteit"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "Type bestandssysteem"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "vrij"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "Openen met Schijven"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"
# eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets
# wijzigen)
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigenaar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "Maptoegang"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "Bestandstoegang"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "_Groep"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "Beveiligingscontext"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
# add the reset background item, possibly disabled
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "Standaard instellen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Wanneer"
# venstertitel om bestandstype te selecteren
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Selecteer een datum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Wis de huidige geselecteerde datum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Sinds…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Laatste _wijziging"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Laatst gebr_uikt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Wat"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Welke bestandstypes gezocht zullen worden"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Volledige tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Zoeken op bestandsinhoud en naam"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Alleen zoeken op bestandsnaam"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Favoriete bestanden verschijnen hier"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Verbor_gen bestanden tonen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "_Zijbalk tonen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_Over Bestanden"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Ga verder"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Bewerkingen weergeven"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Weergave omzetten"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Weergaveopties"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Laatst _gewijzigd"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Eerst gewijzigd"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Grootte"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Laatst naar _Prullenbak verplaatst"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Zichtbare _kolommen…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "He_rladen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "St_oppen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomniveau herstellen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Prullenbak is leeg"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Files"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Zoeken naar netwerklocaties"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Geen netwerklocaties gevonden"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan de schijf niet ontkoppelen"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_leren"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// of ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// of ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// of davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "On This Computer"
msgstr "Op deze computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s beschikbaar"
msgstr[1] "%s / %s beschikbaar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbreken"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Ontkoppelen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. "
"Voorbeelden:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Beschikbare protocollen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Geen recente servers gevonden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Recente servers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Verbinden met server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Voer serveradres in…"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of "
#~ "het legen van de prullenbak"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
#~ "bestanden te wissen of de prullenbak te legen."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden "
#~ "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn launch om ze als "
#~ "programmas te starten, ask om met een dialoogvenster te vragen wat er "
#~ "moet gebeuren, en display om ze als tekstbestanden weer te geven."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Wilt u %s uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "%s is een uitvoerbaar tekstbestand."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Weergeven"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d Mb"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "_Zijbalk tonen"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sorteren"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Mapp_en kunnen uitgevouwen worden"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Weergaven"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Open actie"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Aanmaken van verwijzing"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Actie tonen om symbo_lische verwijzingen te maken"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Weergeven"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "Uitvoe_ren"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Vr_agen wat te doen"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Actie tonen om bestanden en mappen _definitief te verwijderen"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Gedrag"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Lijstkolommen"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nooit"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatuurafbeeldingen"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Alleen _bestanden op deze computer"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_ooit"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Alleen _voor bestanden kleiner dan:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Aantal bestanden"
# Ik heb enkel vervangen door alleen. Enkel is volgens mij Vlaams - Hannie
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Alleen mappen _op deze computer"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Noo_it"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Zoeken & voorbeeldweergave"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altijd"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Alleen lokale bestanden"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Op naam"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Op grootte"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Op type"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Op wijzigingsdatum"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Op datum benaderd"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Op weggooidatum"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Naam:"
#~ msgstr[1] "_Namen:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Bovenliggende map:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Oorspronkelijke map:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Gebruikt:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Gewijzigd:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigenaar:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Anderen:"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "Nieuwe _map…"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "AFMETINGEN"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URIs."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
# Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Lijstweergave"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Andere locaties"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Zijpaneel"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nieu_w venster"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Voorkeuren"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets "
#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen "
#~ "Delete."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Het MIME-type van het bestand."
# adres/URL
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Opdracht"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig "
#~ "bestandsformaat"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "ongeveer %'d uur"
#~ msgstr[1] "ongeveer %'d uur"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "De toepassingsstarter %s is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
#~ "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk "
#~ "onveilig."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Vertrouwen en _uitvoeren"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Bovenliggende map:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Enkel zoeken naar apparaten"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets "
#~ "in te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is "
#~ "voldoende."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Ontvangen"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimenteel"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "De nieuwe _weergaven gebruiken"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nieuwe map"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Bladwijzer maken voor deze locatie"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Menu openen"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Actiemenu"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Open actiemenu"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Weergavewisselaar tonen"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Tussen raster- en lijstweergave wisselen"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Zoeken naar bestanden"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Bewerkingen die bezig zijn"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Bewerkingen die bezig zijn tonen"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URIs van de geselecteerde bestanden "
#~ "achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een "
#~ "toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren "
#~ "door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma "
#~ "en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te "
#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad "
#~ "gezocht worden."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
#~ "pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Bureaubladlettertype"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
#~ "map op het bureaublad gezet."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak "
#~ "op het bureaublad gezet."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
#~ "volumina op het bureaublad gezet."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van "
#~ "de netwerkservers op het bureaublad gezet."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Persoonlijke map'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
#~ "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Prullenbak'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
#~ "prullenbak-pictogram op het bureaublad."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Netwerkservers'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
#~ "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen "
#~ "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is "
#~ "dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet "
#~ "overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens "
#~ "gesteld aan het aantal weergegeven regels."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van "
#~ "de bureaubladchtergrond."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Meer _details weergeven"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Het bureaublad altijd beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "op het bureaublad"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureaublad"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Uitge_lijnd houden"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Bureau_bladachtergrond wijzigen"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Prullenbak legen"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave"
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Kon de reeds bestaande map %s niet verwijderen."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %s niet verwijderen."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Aangemaakt door"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Datum genomen"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Datum van digitaliseren"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Wijzigingsdatum"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Items:"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Volledige tekst doorzoeken:"
# add the reset background item, possibly disabled
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Als _standaard instellen"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in "
#~ "een andere toepassing"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch "
#~ "uitpakken in plaats van deze in een andere toepassing te openen"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Een bestand moet een naam hebben."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Ingepakte bestanden"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Bestanden _uitpakken bij openen"
#~ msgid "%'u file and folder"
#~ msgid_plural "%'u files and folders"
#~ msgstr[0] "%'u bestand en map"
#~ msgstr[1] "%'u bestanden en mappen"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "%B verwijderd"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "%B naar %B verplaatst"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopiëren van %B naar %B"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Toch uitvoeren"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Als _vertrouwd markeren"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen."
#~ msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- "
#~ "en lijstweergaven."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar %s"
#~ msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar %s"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Terugplaatsen van %s naar %s"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Verplaatsen van %s naar %s"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "%s _verwijderen"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiëren van %s naar %s"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Dupliceren van %d item in %s"
#~ msgstr[1] "Dupliceren van %d items in %s"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Dupliceren van %s in %s"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Hernoemen van %s in %s"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Terughalen van %s naar %s"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Groep van %s naar %s instellen"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Eigenaar van %s instellen op %s"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "%s uitpakken"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Bestanden in de map %B kunnen niet worden verwijderd omdat u geen "
#~ "rechten heeft om ze te zien."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "De map %B kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem "
#~ "te lezen."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nieuw _tabblad"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Voer de _locatie in"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Weergavemenu"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Op _zoekrelevantie"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Omgekeerde _volgorde"
# Bah, dit gaat mis met het verschil tussen de en het (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Naamloos %s"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Schakelt recursief zoeken in Nautilus in of uit."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een "
#~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig "
#~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
# als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
# willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Alle"
# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
# dit zoekcriterium weghalen
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Huidig"
# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Tabblad sluiten"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Item-locatie openen"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Ga naar tabblad"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Toon bladwijzerbeheerder"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Omhoog verplaatsen"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Omlaag verplaatsen"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Naam"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Bestanden-_voorkeuren"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Standaardweergave"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Items _ordenen:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Elke keer vragen"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Mappen doorbladeren als boomstructuur"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "De tekst van het label."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Uitvulling"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot "
#~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte "
#~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Regelterugloop"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Aanwijzerpositie"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Selectieband"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "U kunt het volumen %s niet in de prullenbak gooien."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan Uitwerpen in het "
#~ "popup-menu van het volumen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan Volumen "
#~ "ontkoppelen in het popup-menu van het volumen."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
#~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T resterend"
#~ msgstr[1] "%T resterend"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien"
#~ msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in %B) naar %B"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in %B) naar %B"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S van %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-mail…"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kon de toepassing niet registreren"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Verbinden met _server…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kan de locatie niet weergeven"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "De URI tonen maar niet openen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Verbinden met server-koppeling"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Het type bestandsserver wordt niet herkend."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Dit lijkt niet op een adres."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Bijvoorbeeld, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Verwij_deren"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Alles wissen"
# Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Nieuwe mappen starten in:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Standaard z_oomfactor:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Standaard _zoomfactor:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s Gewist"
#~ msgstr[1] "%s gewist"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Naar _boven"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Naar b_eneden"