mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7874 lines
263 KiB
Text
7874 lines
263 KiB
Text
# Kazakh translation for nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2016 The Nautilus authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-13 14:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-28 14:29+0500\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Бағд. қамтаманы жөнелту"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
|
||
#: src/nautilus-window.c:2844
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлдар"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Файлдарға қатынау және оларды реттеу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлдар (сонымен қатар Nautilus ретінде белгілі) - бұл GNOME жұмыс үстелі "
|
||
"үшін негізгі файлдық басқарушысы. Ол файлдарды басқару және жүйені шолудың "
|
||
"қарапайым және интеграцияланған жолын ұсынады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus файлдар басқарушысының барлық қарапайым, және одан да көп "
|
||
"мүмкіндіктерін қолдайды. Ол жергілікті және желідегі файлдар және бумаларды "
|
||
"іздеп, оларды басқара алады, ауыстырмалы тасушылардан және оларға жазып, оқи "
|
||
"алады, скрипттерді және қолданбаларды жөнелте алады. Оның үш көрінісі бар: "
|
||
"таңбашалар торы, таңбашалар тізімі және ағаш тектес тізім. Оның "
|
||
"мүмкіндіктерін плагиндер және скрипттермен кеңейтуге болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME жобасы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "Плитка көрінісі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Тізім көрінісі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||
#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:333
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Басқа орналасулар"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;бума;басқарушы;шолу;диск;"
|
||
"файлдық жүйе;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Жаңа терезе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Шолушы терезелерінде жаңадан ашылған беттерді қайда орнату"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер мәні \"after-current-tab\" болса, онда жаңа беттер ағымдағы беттен "
|
||
"кейін ашылады. Ал, егер мәні \"end\" болса, онда жаңа беттер беттер "
|
||
"тізімінің соңына қосылады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Жол жолағының орнына әрқашан орналасу элементін қолдану"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ақиқат болса, Nautilus шолу терезесінде орналасуды көрсету тәсілі ретінде "
|
||
"әрқашан да мәтіндік енгізу жолағы (батырмалар емес) қолданылатын болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Рекурсивті іздеуді қайда қолдану керек"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus қай ораналасуларда ішкі бумаларды іздеуі керек. Мүмкін мәндері "
|
||
"'local-only', 'always', 'never'."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ізделетін күндерді соңғы қолданылған немесе соңғы өзгертілген бойынша "
|
||
"сүзгілеу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ізделетін күндерді соңғы қолданылған немесе соңғы өзгертілген бойынша "
|
||
"сүзгілеу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нәрселерді толығымен өшіру нұсқасын контекст мәзірінде көрсету керек пе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ақиқат болса, Nautilus контекст мәзірінде қоқыс шелегін аттап кету үшін "
|
||
"толығымен өшіру мәзір элементін көрсететін болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Көшірілген немесе таңдалған файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст "
|
||
"мәзірінде көрсету керек пе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ақиқат болса, Nautilus контекст мәзірінде көшірілген немесе таңдалған "
|
||
"файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст мәзірінде көрсететін болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Бумадағы нәрселер санын көрсету керек пе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бумада объекттер санын көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, "
|
||
"объекттер саны әрқашан есептеледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер "
|
||
"мәні \"local-only\" болса, онда объекттер саны тек жергілікті файлдық "
|
||
"жүйелер үшін есептеледі. Егер мәні \"never\" болса, онда объекттер саны "
|
||
"ешқашан есептелмейді."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Файлдарды жөнелту/ашу үшін қолданылатын шерту түрі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мүмкін мәндері: файлдарды бірлік шертумен жөнелту үшін \"single\", ал, қос "
|
||
"шертумен жөнелту үшін - \"double\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "MIME түрлері белгісіз файлдар үшін дестелер орнатушысын көрсету"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIME түрлері белгісіз файлдар ашылған кезде оны аша алатын қолданбаны іздеу "
|
||
"үшін дестелерді орнату сұхбатын көрсету керек пе."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Nautilus шолу терезесінде тышқанның қосымша батырмаларын қолдану"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл "
|
||
"кілт осы батырмалар басылған кезде Nautilus ішінде қандай да бір әрекет "
|
||
"орындала ма, соны анықтайды."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шолушы терезесінде \"Алға\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл "
|
||
"кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Алға\" командасын "
|
||
"орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шолушы терезесінде \"Артқа\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл "
|
||
"кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Артқа\" командасын "
|
||
"орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Файлдар үлгілерін қашан көрсету керек"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлдардың кіші көріністерін көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, "
|
||
"кіші көріністер әрқашан көрсетіледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер "
|
||
"мәні \"local-only\" болса, онда кіші көріністер тек жергілікті файлдық "
|
||
"жүйелер үшін көрсетіледі. Егер мәні \"never\" болса, онда кіші көріністің "
|
||
"орнына әрқашан да файл таңбашасы көрсетіледі. Бұл кіші көріністерін жасауға "
|
||
"болатын барлық файлдар үшін іске асады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Үлгіні көрсету үшін суреттің максималды өлшемі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Берілген өлшемнен (мегабайтпен) асатын суреттер үшін кіші көріністер "
|
||
"жасалмайтын болады. Бұл баптаудың мақсаты - жүктеуге ұзақ уақыт алатын "
|
||
"немесе көп жады қолданатын үлкен суреттердің кіші көріністер жасалуына жол "
|
||
"бермеу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Негізгі сұрыптау тәсілі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңбашалар көрінісі үшін бастапқы сұрыптау реті. Мүмкін мәндері: \"name\", "
|
||
"\"size\", \"type\", \"mtime\", \"atime\" және \"starred\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Жаңа терезелерде кері ретпен сұрыптау"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер бұл кілт орнатылса, жаңа терезелерде файлдар кері ретпен сұрыпталатын "
|
||
"болады. Мысалы, егер атауы бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда "
|
||
"файлдар \"а\"-дан \"я\"-ға дейін ретпен емес, \"я\"-дан \"а\"-ға дейін "
|
||
"ретпен; ал, егер өлшемдері бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда "
|
||
"файлдар кішіден үлкенге дейін ретпен емес, үлкеннен кішіге дейін ретпен "
|
||
"сұрыпталатын болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Бумалардың бастапқы көрсетушісі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Буманы шолу кезінде бұл көрініс қолданылады. Мүмкін мәндері: \"list-view\" "
|
||
"және \"icon-view\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету керек пе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл кілт ескірген және қолданылмайды. Оның орнына \"org.gtk.Settings."
|
||
"FileChooser\" ішінен \"show-hidden\" кілті қолданылады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Іздеу кезінде қандай көрініс қолданылуы тиіс"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "Іздеу кезінде Nautilus осы баптаудағы көрініс түріне ауысады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап қалғанда, оны "
|
||
"белгілі уақыттан кейін ашу керек пе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орнатылса, ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап "
|
||
"қалғанда, ол белгілі уақыттан кейін автоматты түрде ашылады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Жаңа сынамалы көріністерді іске қосу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Соңғы GTK+ виджеттерін қолданатын жаңа сынамалы көріністерді кері байланысты "
|
||
"беру және олардың болашағын қалауға көмектесу үшін іске қосу керек пе."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жаңа терезені/бетті ашқан кезде, толық мәтіндік іздеуі іске қосулы болу "
|
||
"керек пе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ақиқат болса, Nautilus файл атына қоса файл құрамасын да сәйкестейді. Бұл "
|
||
"бастапқы белсенді күйін ауыстырады, оны іздеудің терезесінде үстінен жазуға "
|
||
"болады"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Сығылған файлдар үшін бастапқы пішім"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Файлдарды сығу кезінде таңдалатын пішім."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Таңбашалардың мүмкін сипаттамаларының тізімі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңбашалар көрінісінде таңбашалар үшін жазулар тізімі. Жазулар саны "
|
||
"масштабқа тәуелді болады. Мүмкін мәндері: \"size\", \"type\", \"date_modified"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", және \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Таңбашалардың бастапқы масштабы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Атауларды қысқарту параметрлері"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлдардың тым ұзын атауларының бөліктері масштабқа байланысты қалай "
|
||
"жасырылатынын анықтайды. Тізімнің әр элементі \"Масштаб:Сан\" түрінде "
|
||
"келеді. Бұл сан нөлден үлкен болса, әр масштаб үшін файл атауы берілген "
|
||
"жолдар санынан артық болмайды. Егер сан 0-ге тең не одан кіші болса, бұл "
|
||
"масштаб үшін шектеу қойылмайды. Үнсіз келісім мәніне де (\"Сан\" түрінде, "
|
||
"масштаб көрсетілмеген) рұқсат етіледі. Ол барлық масштабтар үшін максималды "
|
||
"жолдар санын анықтайды. Мысалы, 0 - файл атын әрқашан да толығымен көрсету, "
|
||
"3 - файл аты үш жолға сыймаса, оны қысқарту, smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"\"smallest\" масштабы үшін бес, ал \"smaller\" масштабы үшін төрт жолдан "
|
||
"асатын файлдар атауларын қысқартып, басқа масштабтарда файлдар атауларын "
|
||
"қысқартпау. Қолжетерлік масштабтар: small, standard, large."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Тізім көрінісінің бастапқы масштабы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандар"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандар реті"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Ағаш тектес көрінісін қолдану"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тізім көрінісі навигациясы үшін жалпақ тізімі орнына ағаш тектес көрініс "
|
||
"қолданылуы керек пе."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Терезенің бастапқы өлшемі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "Қолданба терезесінің бастапөы енін және биіктігін сақтайтын жұп."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Навигация терезесі жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Навигация терезесі үнсіз келісім бойынша жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Бүйір панелінің ені"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Жаңа терезелердегі бүйір панелінің бастапқы ені."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Жаңа терезелерде орналасу өрісін көрсету"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде орналасу өрісі көрінетін болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Жаңа терезелерде бүйір панельді көрсету"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде бүйір панелі көрінетін болады."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Ба_с тарту"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Бұл әрекетті бас тарту батырмасына басу арқылы тоқтата аласыз."
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Қ/Ж"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Қ/Ж"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Қ/Ж"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Қ/Ж"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Қ/Ж"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Қ/Ж"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 Гц"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "0 арна"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hour"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minute"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунд"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 секунд"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f кадр/сек"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "Аудио/Видео"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Қ/Ж"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Қ/Ж"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d кб/с"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Гц"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Қ/Ж"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Қоршаулы"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Қ/Ж"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7486
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Атауы:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "Әртіс:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Ұзақтығы:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Жыл:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "Альбом:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Түсіндірме:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "Контейнер:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Өлшемдері:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Кадр/сек:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "Битрейт:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Дискреттеу жиілігі:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Арналар:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:943
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Жүктеу…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Сурет түрі"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d пиксель"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ені"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Биіктігі"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Камера жасаушысы"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Камера моделі"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Экспозиция уақыты"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Экспозиция бағдарламасы"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Диафрагма мәні"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO сезімталдылық рейтингі"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Жарқылдауы"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Өлшеулер режимі"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокустық қашықтығы"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Бағд. қамтамасы"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Анықтамасы"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Кілт сөздер"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Жасаған"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Жасалған күні"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рейтингі"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f С / %f Б (%.0f м)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Координаттары"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Сурет ақпаратын жүктеу сәтсіз"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Сурет"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Қайда жіберу…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Файлды эл. пошта арқылы жіберу…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Файлдарды эл. пошта арқылы жіберу…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Қап! Бірнәрсе қате кетті."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұралған буманы жасау мүмкін емес. Келесі буманы жасаңыз, немесе оны жасауға "
|
||
"болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұралған бумаларды жасау мүмкін емес. Келесі бумаларды жасаңыз, немесе "
|
||
"оларды жасауға болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:607
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check басқа опциялармен бірге қолдануға болмайды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:615
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit опциясын URI-мен бірге қолдануға болмайды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:624
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select опциясын кем дегенде бір URI-мен қолдануға керек."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Көмекті көрсету кезінде қате кетті: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "\"%s\" - ішкі хаттама. Бұл орналасуды тікелей ашуға қолдау жоқ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Өз-өзін тексеретін сынаулардың жылдам жиынын орындау."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1072
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Көрсетілген URI-лар үшін әрқашан жаңа терезені ашу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus жұмысын аяқтау."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Көрсетілген URI-ді аталық бумасында таңдау."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бағдарламаны іске қосу мүмкін емес:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Бағдарламаны табу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Қап! Бұл БҚ жөнелткен кезде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" құрамында автоматты түрде іске қосылатын БҚ бар. Оны жөнелтуді "
|
||
"қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер сіз бұл орналасуға сенбей, не сенімді болмасаңыз, Бас тартуды басыңыз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "О_рындау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "\"%s\" бірегей жаңа атау болмайды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "\"%s\" бар болып тұрған файл атымен ерегіседі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Атауы бос болмауы тиіс."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Атауда \"/\" болмауы тиіс."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "\".\" жарамды атау емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "\"..\" жарамды атау емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "%d бума атын ауыстыру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "%d файл атын ауыстыру"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "%d файл және бума атын ауыстыру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Бастапқы аты (Өсу ретімен)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Бастапқы аты (Кему ретімен)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Бірінші өзгертілген"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Соңғы өзгертілген"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Бірінші жасалған"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Соңғы жасалған"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Камера моделі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Жасау күні"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Маусым нөмірі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Эпизод нөмірі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Трек нөмірі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Әртіс аты"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Альбом аты"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Бастапқы файл аты"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Үй бумасы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Таңдау төртбұрышы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Таңбашалар көрінісі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Бас_тапқы түріне тастау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Ағымдағы тізім бағандарын үнсіз келісім баптауларымен алмастыру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Аты"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Файлдың аты мен таңбашасы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Өлшемі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Файлдың өлшемі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Түрі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Файл түрі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Өзгертілген"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Файл өзгертілген күні."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Толығырақ түрі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Файлдың толығырақ түрі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Қатынаған"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Файлға қатынау күні."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Жасалған"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Файлдың жасалған күні."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Иесі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Файл иесі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Топ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Файл жататын топ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Рұқсаттар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Файл рұқсаттары."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Орналасуы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Файл орналасуы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Өзгертілген — Уақыты"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Балғындығы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Пайдаланушы файлға қатынау күні."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Жұлдызша"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Файл жұлдызшалы ма, соны көрсетеді."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегін тасталған кезі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталған күні"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Бастапқы орналасуы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталғанға дейін орналасқан жері"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Релеванттық"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Іздеу үшін релеванттық"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Архив атында \"/\" болмауы тиіс."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Архив аты \".\" болуы мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Архив аты \"..\" болуы мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Архив аты тым ұзын."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Атаулары \".\" таңбадан басталатын архивтер жасырылған."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:796
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "О_сында жылжыту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:801
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Осында көшіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:806
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Ос_ында сілтеме жасау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Бас тарту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Сізде \"%s\" құрамасын қарау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" табылмады. Мүмкін, ол өшірілген."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" құрамасының барлығын көрсету мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Бұл орналасуды көрсету мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Сізде \"%s\" тобын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" тобын өзгерту мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Топты өзгерту мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" иесін өзгерту мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Иесін өзгерту мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" атауы бұл жерде қолдануда болып тұр. Басқа атауын таңдаңыз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Бұл жерде \"%s\" жоқ болып тұр. Мүмкін, ол жылжытылған не өшірілген?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Сізде \"%s\" атауын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" атауы жарамсыз, өйткені оның құрамында \"/\" таңбасы бар. Басқа "
|
||
"атауын таңдаңыз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" атауы жарамсыз. Басқа атауын таңдаңыз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" атауы тым ұзын. Басқа атауын таңдаңыз."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" атауын \"%s\" етіп ауыстыру мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Нәрсенің атын ауыстыру мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" атауын \"%s\" етіп ауыстыру."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Файлды тіркеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1398
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Файлды тіркеуден босату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1441
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Бұл файлды шығару мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Бұл файлды іске қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Бұл файлды тоқтату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Файл атауларында көлбеу сызықты қолдануға болмайды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Жоғары деңгейлі файлдардың атауларын өзгерту мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл табылмады"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:338
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Жұлдызшалы"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5533
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5538
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Кеше"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5589
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, уақыты %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b, уақыты %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y, уақыты %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5647
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y, уақыты %H:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Рұқсаттарды орнату рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Иесін орнату рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Көрсетілген \"%s\" иесі жоқ болып тұр"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Топты орнату рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Көрсетілген \"%s'\" тобы жоқ болып тұр"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6873
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Мен"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u нәрсе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u бума"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7396
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "%s байт"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7408
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? нәрсе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7416
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "белгісіз"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Бағдарлама"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7487
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Қаріп"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7489
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7490
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Белгілеу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Мәтін"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7495
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакттар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7496
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Күнтізбе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7497
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Құжат"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Кесте"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7526
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Басқалар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7554
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Бинарлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7559
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Бума"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7598
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Сілтеме"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s үшін сілтеме"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Сілтеме (сынық)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Мақсат файлы үшін жаңа атын көрсетіңіз"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Тастау"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Бұл әрекетті барлық файлдар және бумаларға іске асыру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "А_ттап кету"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Аты_н ауыстыру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Алмаст_ыру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Файл атында \"/\" болмауы тиіс."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Файл аты \".\" болуы мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Файл аты \"..\" болуы мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Файл аты тым ұзын."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Атаулары \".\" таңбадан басталатын файлдар жасырылған."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Олай аталатын бума бар болып тұр."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:258
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Бар_лығын аттап кету"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:259
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:260
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:261
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Барлығын ө_шіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:262
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "А_лмастыру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:263
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Барл_ығын алмастыру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:264
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Бірі_ктіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:265
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Б_арлығын біріктіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:266
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Со_нда да көшіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Қ_оқыс шелегін тазарту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минут"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d сағат"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s үшін басқа сілтеме"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d сілтеме %s үшін"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d сілтеме %s үшін"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d сілтеме %s үшін"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d сілтеме %s үшін"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:588
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (көшірме)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (басқа көшірме)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr " көшірме)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:600
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr " көшірме)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr " көшірме)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr " көшірме)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (көшірме)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (басқа көшірме)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:757
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (нөмірі %'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегінен \"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Қоқыс шелегінен %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол толығымен жоғалады."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1688
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрселерді өшіру керек пе?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Қоқыс шелегіндегі барлық нәрсе толығымен өшірілетін болады."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "\"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Таңдалған %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" өшірілді"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" өшірілуде"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файл өшірілді"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файл өшірілуде"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s қалды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d файл/сек)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Өшіру кезіндегі қате."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" бумасын өшіру кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Сізде \"%s\" бумасын өшіру үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" файлын өшіру кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Сізде \"%s\" файлын өшіру үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тасталуда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тасталды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталуда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталды"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес. Оны толығымен өшіруді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Қашықтағы орналасу нәрселерді қоқыс шелегіне тастауды қолдамайды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2657
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2661
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Файлдарды өшіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s шығару мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "%s тіркеуден босату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3003
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Тіркеуден босату алдында қоқыс шелегін тазартуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3005
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл томдағы бос орынды алып қалу үшін қоқыс шелегін тазарту керек. Томның "
|
||
"қоқыс шелегіндегі барлық нәрселер қайтарылмайтындай жоғалады."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3011
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегін та_зартпау"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" файлына қатынау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d файлды көшіруге дайындау (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d файлды өшіруге дайындау (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файлды қоқыс шелегіне тастауға дайындау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файлды сығуға дайындау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5318
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Көшіру кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Жылжыту кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3341
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Қоқыс шелегіне тастау кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Файлдарды сығу кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" бумасындағы файлдарды басқару мүмкін емес, өйткені сізде оларды "
|
||
"қарауға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" бумасындағы файлдар жөнінде ақпаратты алу кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" бумасын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" бумасын оқу кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" файлын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" ішіне көшіру кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3747
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Мақсат бумасына қатынау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Мақсат орналасуы туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Мақсат орналасуы бума емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3852
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мақсат бумасында бос орын жеткіліксіз. Орынды босату үшін файлдарды өшіріп "
|
||
"көріңіз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Мақсат орналасуға көшіру үшін қосымша %s орын керек болып тұр."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3896
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Мақсат орны тек оқу үшін қолжетерлік."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне жылжытылуда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне жылжытылды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне көшірілуде"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне көшірілді"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" көшірмесі жасалуда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" көшірмесі жасалды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне жылжытылуда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне көшірілуде"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне жылжытылды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне көшірілді"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d файл көшірмесі \"%s\" ішінде жасалуда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d файл көшірмесі \"%s\" ішінде жасалды"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s қалды (%s/сек)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s қалды (%s/сек)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны мақсат орналасуда жасау "
|
||
"үшін рұқсаттарыңыз жетпейді."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" бумасын жасау кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" бумасындағы файлдарды көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды қарау "
|
||
"үшін рұқсаттарыңыз жетпейді."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4976
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Файлдарды аттап _кету"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсаттарыңыз "
|
||
"жетпейді."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" жылжыту кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5108
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Қайнар көз бумасын өшіру мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5320
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Дереккөз туралы ақпарат алу қатемен аяқталды."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Буманы оның өзінің ішіне жылжытуға болмайды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Буманы оның өзінің ішіне көшіуге болмайды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Мақсат бумасы қайнар көз бумасының ішінде орналасқан."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5464
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Файлды оның өзінің үстіне жылжытуға болмайды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5465
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Файлды оның өзінің үстіне көшіруге болмайды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5466
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Қайнар көз файлы мақсат файлымен алмастырылады."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" көшіру кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "%s ішінен дәл солай аталатын файлды өшіру мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Файлды %s ішіне көшіру кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Файлдарды көшіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" ішіне жылжытуға дайындау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Файлды %s ішіне жылжыту кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6683
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Файлдарды жылжыту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" ішінде сілтемелерді жасау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файлға сілтеме жасау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "%s үшін сілтемені жасау қатесі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Символдық сілтемелердің тек жергілікті файлдар үшін қолдауы бар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6952
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Мақсат орналасуы символдық сілтемелерді қолдамайды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "%s жерінде символдық сілтемені жасау кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Рұқсаттарды орнату"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7569
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Атаусыз бума"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7584
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Атаусыз құжат"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "%s бумасын жасау кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "%s файлын жасау кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "%s ішінде буманы жасау кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8151
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегін тазарту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8193
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Мақсат орналасуды тексеру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" тарқатылуда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" тарқату қатесі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" тарқату кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8422
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Пароль керек"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8426
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Тарқату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "\"%s\" парольмен қорғалған."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8448
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Парольді енгізіңіз…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "%s тарқату үшін бос орын жеткіліксіз"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне тарқатылды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне тарқатылды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8599
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Тарқатуға дайындау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8731
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Файлдарды тарқату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне сығылуда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне сығылуда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне сығу қатесі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d файлды \"%s\" ішіне сығу қатесі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8961
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Файлдарды сығу кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне сығылды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне сығылды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9087
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Файлдарды сығу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:411
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Іздеу…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Барлық файлдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек бетті ашады."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек терезені ашады."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1785
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Үлгі бойынша таңдау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6566
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Таң_дау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1798
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1804
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Мысалдар: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2800
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Файлдарды кірістіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2801
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Рұқсаттар осы бумаға файлдарды кірістіруді рұқсат етпейді"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2965
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/.local/"
|
||
"share/nautilus ішіне жылжытып көрді"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "\"%s\" таңдалды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d бума таңдалды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(құрамында %'d нәрсе бар)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(құрамында жалпы %'d нәрсе бар)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсе ерекшеленді"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d басқа нәрсе ерекшеленді"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6092
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Жылжыту мақсатын көрсетіңіз"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6096
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Көшіріп алу мақсатын көрсетіңіз"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6562
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Тарқату мақсатын көрсетіңіз"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6865
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Тұсқағаздар"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" өшіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" шығару мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7011
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Дискті тоқтату мүмкін емес"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" іске қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Таңдалғаннан жаңа буманы жасау (%'d нәрсе)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%s көмегімен ашу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8159
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Жөнелту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8164
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Осында тарқату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8165
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Қайда тарқату…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8169
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8225
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "Ба_стау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Ба_йланысу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8237
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Көпдискті жетекті іске қо_су"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8243
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Жетекті бо_сату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8261
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Жетекті тоқтату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8267
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Жетекті қауі_псіз шығару"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Ба_йланысты үзу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8279
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Көпдискті жетекті тоқта_ту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8285
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Жетекті б_локтау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10054
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Құрама көрінісі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10055
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Ағымдағы бума көрінісі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Ұстап апару мен тастауға қолдау жоқ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Ұстап апару мен тастау тек жергілікті файлдық жүйелер үшін істейді."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Қате тартып апару түрі қолданылды."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Тасталған мәтін.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "тасталған мәлімет"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Болдырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Қайталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсені кері \"%s\" ішіне жылжыту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсені \"%s\" ішіне жылжыту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды болд_ырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" кері \"%s\" ішіне жылжыту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне жылжыту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "Жылжытуды бол_дырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Жы_лжытуды қайталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды болд_ырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне қайта тастау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегінен қайтару"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "\"%s\" кері қоқыс шелегіне жылжыту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегінен қайтару"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "%d көшірілген нәрсені өшіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсені \"%s\" ішіне көшіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді болд_ырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" өшіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне көшіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Көшіруді бол_дырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Көшіруді қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "%d көшірме жасалған нәрсені өшіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсені \"%s\" ішінде қосарлау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды болд_ырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішінде қосарлау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "Көшірмені жасауды болд_ырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Көшірмені жасауды қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемелерді өшіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемені жасау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" үшін сілтемені өшіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" үшін сілтемені жасау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Сілтемені жасауды болд_ырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Сілтемені жасауды қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" бос файлын жасау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Бос файлды жасауды болд_ырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Бос файлды жасауды қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Жаңа \"%s\" бумасын жасау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Буманы жасауды б_олдырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Буманы жасауды қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Жаңа \"%s\" файлын үлгіден жасау "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "Үлгіден жасауды болд_ырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Үлгіден жасауды қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" атауын \"%s\" етіп ауыстыру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Атын ауыстыруды болд_ырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Атын ауыстыруды қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "%d файл атын топтап ауыстыру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "Топтап атын ауыстыруды болд_ырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "Топтат атын ауыстыруды қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файлдан жұлдызшаны алып тастау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файлға жұлдызшаны орнату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "Жұлдызшалы қ_ылуды болдырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "Жұлдызшалы қ_ылуды қайталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "Жұлдызшалы е_мес қылуды болдырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "Жұлдызшалы е_мес қылуды қайталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне тастау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" атауын \"%s\" етіп қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тастау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болд_ырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" ішіндегі нәрселердің бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" ішіндегі нәрселердің рұқсаттарын орнату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді болд_ырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" рұқсаттарын орнату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" үшін топты \"%s\" етіп қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" үшін топты \"%s\" етіп орнату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Топты өзгертуді болд_ырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Топты өзгертуді қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" үшін иесін \"%s\" етіп қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" иесін \"%s\" етіп орнату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Иесін өзгертуді болд_ырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Иесін өзгертуді қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "Тарқатуды болд_ырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "Тарқатуды қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "%d тарқатылған файлды өшіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" тарқату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файлды тарқату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" сығу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файлды сығу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "Сығуды бол_дырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "Сығуды қа_йталау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "\"%s\" үшін бастапқы орналасуды анықтау мүмкін емес "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Нәрсені қоқыс шелегінен қалпына келтіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Аудио CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Аудио DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Видео DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Видео CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Фото CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Суреттер CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Цифрлық фотосуреттерді сақтайды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Музыканы сақтайды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Жөнелтілетін бағд. қамтаманы сақтайды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Орнатылатын бағд. қамтаманы сақтайды"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" ретінде танылды"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Музыка және фотосуреттерді сақтайды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Фотосуреттер және музыканы сақтайды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:472
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Бос)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1594
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Бастапқысын қолдану"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s көрінетін баған"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3432
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Бұл бумада көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "%d орналасуды қарауды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек терезені ашады."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Кез-келген нәрсе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Бумалар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Құжаттар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Бейне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Сурет"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Мәтін файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "\"%s\" сілтемесі сынық. Оны қоқыс шелегіне тастау керек пе?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "\"%s\" сілтемесі сынық."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның мақсаты жоқ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның \"%s\" мақсаты жоқ болып тұр."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек бетті ашады."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" көрсету мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Файл түрі белгісіз"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "\"%s\" түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Қо_лданбаны таңдау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Қолданбаларды іздеу кезінде ішкі қате орын алды:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Қолданбаны іздеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ. Бұл файлды ашу үшін "
|
||
"қолданбаны іздеуді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "БҚ қолдбасынан і_здеу"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Орналасуға қатынау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Орналасуды бастау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" ашу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Бума атында \"/\" болмауы тиіс."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Бума аты \".\" болуы мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Бума аты \"..\" болуы мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Бума аты тым ұзын."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Атаулары \".\" таңбадан басталатын бумалар жасырылған."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Жасау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Бума аты"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Жаңа бума"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Бетті жабу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз \"%s\" мақсат бумасын символдық сілтемемен алмастыру талабын жасадыңыз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "Бұл мақсат бумасы құрамасын өшіру қаупі салдарынан рұқсат етілмейді."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символдық сілтеме атын өзгертіңіз немесе аттап кету батырмасын басыңыз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "\"%s\" бумасын біріктіру керек пе?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Біріктіру нәтижесінде көшірілетін файлдармен ерегісетін бумадағы кез-келген "
|
||
"файлды алмастыру алдында растауды сұрайтын болады."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Олай аталатын ескілеу бума \"%s\" ішінде бар болып тұр."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Олай аталатын жаңалау бума \"%s\" ішінде бар болып тұр."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Олай аталатын басқа бума \"%s\" ішінде бар болып тұр."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "\"%s\" бумасын алмастыру керек пе?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде ішіндегі барлық файлдар өшіріледі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Олай аталатын бума \"%s\" ішінде бар болып тұр."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "\"%s\" файлын алмастыру керек пе?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде барлық құрамасы үстінен жазылады."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Олай аталатын ескілеу файл \"%s\" ішінде бар болып тұр."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Олай аталатын жаңалау файл \"%s\" ішінде бар болып тұр."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Олай аталатын басқа файл \"%s\" ішінде бар болып тұр."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Бастапқы бума"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Құрамасы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Бастапқы файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Өлшемі:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Түрі:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Соңғы рет өзгертілген:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Немен біріктіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Немен алмастыру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Біріктіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Буманы біріктіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Файл және бума бәсекелесі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Файлдар бәсекелесі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Парольмен қорғалған архивтерге әлі қолдау жоқ. Бұл тізімде архивті аша "
|
||
"алатын қолданбалар көрсетілген."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:323
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Әкімшілік түбірлік бумасы"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3637
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Дара шерту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Қос шерту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Тек бұл компьютерде"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Барлық орналасулар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ешқашан"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Барлық файлдар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Барлық бумалар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Кешіріңіз, қашықтағы жақтан командаларды орындай алмайсыз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Бұл қауіпсіздік мақсатында сөндірілген."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Қолданбаны жөнелту кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Бұл тастау мақсаты тек жергілікті файлдарды қолдайды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп "
|
||
"алып, қайта апарып тастап көріңіз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп "
|
||
"алып, қайта апарып тастап көріңіз. Сіз тастаған жергілікті файлдар ашылды."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Ақпараты: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Бас тартылған"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Дайындау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Файл әрекеттері"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Көбірек ақпарат шығару"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d файлмен әрекет белсенді"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Файлдармен барлық әрекеттер сәтті аяқталды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:543
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Бір уақытта бірден көп таңдауыңызша таңбашаны тағайындай алмайсыз!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:544
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдауыңызша таңбашаны жасау үшін тек бір суретті тартып апарып, тастаңыз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:561
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Сіз тастаған файл жергілікті емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдауыңызша таңбаша ретінде тек жергілікті суреттерді қолдануға болады."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:568
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Сіз тастаған файл сурет емес болып тұр."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:651
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgid_plural "_Names"
|
||
msgstr[0] "_Аты"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s қасиеттері"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s қасиеттері"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Қасиеттері"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1402
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Топты ауыстырудан бас тарту керек пе?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1771
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Иесін ауыстырудан бас тарту керек пе?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ешнәрсе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2103
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "оқылмайды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d нәрсе, жалпы өлшемі %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2125
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(құраманың бір бөлігін оқу мүмкін емес)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Ақпараты: %s"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3543
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "жоқ "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "тізім"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "оқу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "жасау/өшіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "жазу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3545
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "қатынау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3614
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Тек файлдарды көрсету"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3620
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Файлдарға қатынау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Файлдарды жасау және өшіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3644
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Тек оқу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3650
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Оқу мен жазу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "\"%s\" рұқсаттарын анықтау мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" қосу кезінде қате орын алды: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4440
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Қолданбаны қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4469
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Сәйкестікті ұмыту мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4492
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Сәйкестілікті ұмыту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" үнсіз келісім қолданбасы ретінде орнату қатемен аяқталды: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4534
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Негізгі ретінде орнату мүмкін емес"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s құжаты"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "\"%s\" түріндегі барлық файлдарды көмегімен ашу"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" және басқа да \"%s\" түріндегі файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдаңыз"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5078
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Қасиеттер терезесін жасау."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5297
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша таңбашаны көрсетіңіз"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5299
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Қай_тару"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "А_шу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" іздеу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Файл аты"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Сұралған іздеуді аяқтау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Күнді таңдау үшін тізімді көрсету"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Күнді таңдау үшін күнтізбені көрсету"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Кез-кезген уақытта"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Басқа түрі…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Түрін таңдаңыз"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Таңдау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Күндерді таңдау…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жаңа құжаттар үлгілері ретінде қолдану үшін бұл бумаға файлдарды салыңыз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Үлгілер үшін GNOME көмегі"
|
||
"\">Көбірек білу…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Бұл бумадағы орындалатын файлдар Скрипттер мәзірінде көрсетіледі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Бол_дырмау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Қай_талау"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:231
|
||
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қоқыс шелегіндегі элементтер біршама уақыт өткеннен кейін автоматты түрде "
|
||
"жойылады"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:245
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Баптаулар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:248
|
||
msgid "Display system controls for trash content"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегі құрамасының жүйелік баптауларын көрсету"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:251
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Қал_пына келтіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:254
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Таңдалған нәрселерді олардың бастапқы орындарына қалпына келтіру"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
|
||
msgid "_Empty…"
|
||
msgstr "Бо_сату…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:261
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрсені өшіру"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d күннен бері"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d күн бұрын"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d аптадан бері"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d апта бұрын"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d айдан бері"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d ай бұрын"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d жылдан бері"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d жыл бұрын"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Торды көрсету"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Тізімді көрсету"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:162
|
||
msgid "Show List"
|
||
msgstr "Тізімді көрсету"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Аталық бумасы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:192
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Жаңа бет"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Ағымдағы көріністі жабу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Артқа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Алға"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1239
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Қ_оқыс шелегін босату…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1258
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Қас_иеттері"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1270
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "Пі_шімдеу…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "\"%s\" өшірілді"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d файл өшірілді"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "\"%s\" жұлдызшасы өшірілді"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d файлдан жұлдызша өшірілді"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s ашу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1780
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Жаңа бет"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1790
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Бетті со_лға жылжыту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1798
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Бетті _оңға жылжыту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1809
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Бетті _жабу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2849
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "Файлдарыңызға қатынау және басқару"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2860
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Тек орналасуларды іздеу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Тек желілік орналасуларды іздеу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Қашықтағы орналасу — тек ағымдағы бумадан іздеу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Тек ағымдағы бумадан іздеу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Бұл буманың құрамасын көрсету мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Бұл орналасу бума емес сияқты."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес. Жазылуды тексеріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Сұралған файлды табу мүмкін емес. Жазылуды тексеріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "\"%s\" орналасуларына қолдау жоқ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Бұл тектес орналасуларды өндеу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Сұралған орналасуға қатынау мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Сұралған орналасуға қатынау үшін рұқсаттар жоқ."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұралған орналасуды табу мүмкін емес. Оның дұрыс жазылғанын және желі "
|
||
"баптауларын тексеріңіз."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер байланысты тайдырды. Әдетте бұл файрволлдың кіруге тыйым салатынын "
|
||
"немесе қашықтағы қызметтің іске қосылмағанын білдіреді."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Өнделмеген қате хабарламасы: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Орналасуды жүктеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Көмегімен ашу:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Жаңа терезе"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Терезені немесе бетті жабу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Ағымдағы орналасуды бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Көмекті көрсету"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Жарлықтар"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Болдырмау"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Қайталау"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Ашылуда"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Жаңа бетте ашу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Жаңа терезеде ашу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Нәрсе орналасуын ашу (тек іздеу және жуырдағы)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Файлды ашу және терезені жабу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Үнсіз келісім қолданбасымен ашу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Беттер"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Жаңа бет"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Алдыңғы бетке өту"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Келесі бетке өту"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Бетті ашу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Бетті солға жылжыту"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Бетті оңға жылжыту"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Бетті қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Артқа өту"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Алға өту"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Жоғары өту"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Төмен өту"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Үй бумасына өту"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Орналасуды енгізіңіз"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Түбірлік бумасы бар орналасу жолағы"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Үй бумасы бар орналасу жолағы"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Көрініс"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Үлкейту"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Кішірейту"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Масштабты тастау"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Көріністі жаңарту"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету/жасыру"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Бүйір панелін көрсету/жасыру"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Әрекет мәзірін көрсету/жасыру"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Тізім көрінісі"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Тор көрінісі"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Түзету"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Буманы жасау"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Атын өзгерту"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегіне тастау"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Толығымен өшіру"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Көшірілген элементке сілтеме жасау"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Таңдалған элементке сілтеме жасау"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Қиып алу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Көшіру"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Кірістіру"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Барлығын таңдау"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Таңдауды терістеу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Үлгі бойынша таңдау"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Элемент қасиеттерін көрсету"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Автоматты түрде сандар"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаақпарат"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Жасау күні"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Маусым нөмірі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Эпизод нөмірі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Трек нөмірі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Әртіс аты"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Альбом аты"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Бастапқы файл аты"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Атын ауысты_ру"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Үлгі негі_зінде атын ауыстыру"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Мә_тінді іздеу және алмастыру"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Қосу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Автоматты нөмірлеу реті"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Пішімі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Бар болып тұрған мәтін"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Немен алмастыру"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Алмастыру"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Барлық ОЖ-мен үйлесімді."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Парольмен қорғалған .zip архивтері, Windows және Mac-та орнатылған болуы "
|
||
"тиіс."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Кішірек архивтер, бірақ, тек Linux және Mac үшін."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Кішірек архивтер, бірақ, Linux және Mac-та орнатылған болуы тиіс."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Архивті жасау"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Архив аты"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Парольді осында енгізіңіз."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Ө_згерту"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Басқалар"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Жаңа бу_ма"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Жаңа құ_жат"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Б_етбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Сі_лтемені жасау"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Кірі_стіру"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Б_арлығын таңдау"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "Қас_иеттері"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Басқа қолд_анбамен ашу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "Ск_рипттер"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Скрипттер бумасын а_шу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Н_әрсенің орналасуын ашу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Жаңа бе_тте ашу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "Бағдарлама ретінде _жөнелту"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Ті_ркеу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Тіркеуден шығару"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Ш_ығару"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Т_оқтату"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Тасушыны анық_тау"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Қ_иып алу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Көшіру"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Б_ума ішіне кірістіру"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Қайда жылжыту…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Қайда көшіру…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегінен ө_шіру"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Толығымен өшіру…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегінен қа_йтару"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Атын ау_ыстыру…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Түсқағаз ретінде орналастыру"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "Жуыр_дағы тізімнен өшіру"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "О_сында тарқату"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Қайда _тарқату…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "С_ығу…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Тегтер"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Жұлдызшаны орнату"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Жұлдызшаны алып тастау"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Бума бос"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Нәтижелер табылмады"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Жаңа бе_тте ашу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Бу_маларды файлдардың алдына қою"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "Тізім көрінісіндегі а_шылмалы бумалар"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Элементтерді ашу әрекеті"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Қосымша контекстік мәзір әрекеттері"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мәзірлердегі қосымша әрекеттерді көрсету. Әрекеттер көрсетілмесе де пернелер "
|
||
"жарлықтарын пайдалануға болады."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Толығымен өшіру"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Өнімділік"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл мүмкіндіктер баяулануды және желіні артық пайдалануын тудыруы мүмкін, "
|
||
"әсіресе, қашықтағы сервердегі сияқты осы компьютерден тыс файлдарды шолу "
|
||
"кезінде."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Ішкі бумалардан іздеу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Үлгілерді көрсету"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Бумалардағы файлдар санын анықтау"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлдар және бумалар атауларының астында көрсетілетін ақпаратты қосыңыз. "
|
||
"Масштабы үлкейген кезде көбірек ақпарат көрсетіледі."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Таңбашалар көрінісінің сипаттамалары"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Бірінші"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Екінші"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Үшінші"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
|
||
msgid "Link target"
|
||
msgstr "Сілтеме мақсаты"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Құрамасы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Том"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегін тасталған кезі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Бос орын"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
||
msgid "Total capacity"
|
||
msgstr "Жалпы сыйымдылығы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "Файлдық жүйе түрі"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "қолдануда"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "бос"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Дисктер көмегімен ашу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Қарапайым"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Сіз осының иесі емессіз, сол үшін бұл рұқсаттарды өзгерте алмайсыз."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Ерекшеленген файлдың рұқсаттарын анықтау мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "И_есі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Қатынау"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
|
||
msgid "Folder access"
|
||
msgstr "Бумаға қатынау"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
|
||
msgid "File access"
|
||
msgstr "Файлға қатынау"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Топ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Орындау"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
|
||
msgid "Security context"
|
||
msgstr "Қауіпсіздік контексті"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Файлды бағдарла_ма ретінде жөнелтуді рұқсат ету"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Қо_су"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Бастапқы ретінде орнату"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Көмегімен ашу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Қашан"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Күнді таңдаңыз"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Ағымдағы таңдалған күнді тазарту"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Бастап…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Соңғы ө_згертілген"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Соңғы қолдан_ылған"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Қай файлдар түрлері ізделеді"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Толық мәтін"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Файл құрамасы және атаудан іздеу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Файл аты"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Тек файлдар атаулары бойынша іздеу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "Жұлдызша орнатылған файлдар осында көрсетіледі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Жаңа бет"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Түзету"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Қиып алу"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Көшіру"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Кірістіру"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Барлығын таңдау"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "Бүйір панелін көр_сету"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Ба_птаулар"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Көмек"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "Files тур_алы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Артқа өту"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Алға өту"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Әрекеттерді көрсету"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "Көрініс режимін ауыстыру"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Көрініс опциялары"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сұрыптау"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_А-Я"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Я-А"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Соңғы ө_згертілген"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "Бірінші ө_згертілген"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Ө_лшемі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Түрі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Соңғы қоқысқа _тасталған"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Көрінетін _бағандар…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Қайта жүкт_еу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Т_оқтату"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Кішірейту"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Масштабты тастау"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Үлкейту"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегі бос"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файлдар"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Желілік орналасуларды іздеу"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Желілік орналасулар табылмады"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Ба_йланысты орнату"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Томды тіркеуден босату мүмкін емес"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Бас _тарту"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// немесе ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Network File System"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// немесе ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// немесе davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Қашықтағы сервер орналасуын алу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Желілер"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Бұл компьютерде"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s қолжетерлік"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Байланысты үзу"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Тіркеуден шығару"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Сервер адрестері"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Сервер адресі протокол префиксінен және адрестен тұруы керек. Мысалы:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Қолжетерлік хаттамалар"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Жуырдағы серверлер табылмады"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Жуырдағы серверлер"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Нәтижелер табылмады"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "_Серверге байланысты орнату"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Сервер адресін енгізіңіз…"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s, %s %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлдарды өшіру не қоқыс шелегін тазарту алдында растауды сұрау керек пе, "
|
||
#~ "соны көрсетеді"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ақиқат болса, Nautilus сіз файлдарды өшіру не қоқыс шелегіне тастау "
|
||
#~ "алдында растауды сұрайтын болады."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "Орындалатын файлдар белсендірілген кезде олармен не істеу керек"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Орындалу жалаушасы бар мәтіндік файлдары белсендірілген кезде (бірлік не "
|
||
#~ "қос шерту) не істеу керек. Мүмкін мәндері: \"launch\" - оларды бағдарлама "
|
||
#~ "ретінде орындау, \"ask\" - сұхбат арқылы не істеуді сұрау, \"display\" - "
|
||
#~ "оларды мәтіндік файлдар ретінде көрсету."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" жөнелтуді, немесе оның құрамасын көрсетуді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" орындалатын мәтіндік файлы болып тұр."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "_Терминалда орындау"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "Көр_сету"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "Бүйір панелін көр_сету"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Сұрыптау"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Бумаларды а_шық қылуға рұқсат ету"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Көріністер"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Әрекетті ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "Нәр_селерді ашу үшін бірлік шертуді қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Сілтемелерді жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Символдық сі_лтемелерді жасау әрекетін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Орындалатын мәтіндік файлдары"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "Оларды көр_сету"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "Оларды о_рындау"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Не істеуді сұр_ау"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Қоқыс шелегін та_зарту алдында сұрау"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Файлдар және бумаларды _толығымен өшіру әрекетін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Мінез-құлығы"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Тізім көрінісі үшін көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Тізім бағандары"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "Ешқаша_н"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Үлгілер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Тек бұл компьютердегі _файлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "_Ешқашан"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "Өл_шемі келесіден аз файлдар үшін ғана:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Файлдар саны"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Тек бұл компьютердегі бу_малар"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Ешқ_ашан"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Іздеу және алдын-ала қарау"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Әрқашан"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Тек жергілікті файлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Кіші"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Қалыпты"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Үлкен"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Аты бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Өлшемі бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Түрі бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Түзету уақыты бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Қатынау уақыты бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Тасталу уақыты бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Атау(лар)ы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Аталық бумасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Бастапқы бумасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Қатынаған:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Түзетілген:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Иесі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Тобы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Басқалар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Contains software"
|
||
#~ msgstr "Бағд. қамтаманы сақтайды"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder…"
|
||
#~ msgstr "Жаңа бу_ма…"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Тізім көрінісі"
|
||
|
||
#~ msgid "Other locations"
|
||
#~ msgstr "Басқа орналасулар"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Бастапқы терезені көрсетілген өлшемдерімен жасау."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Терезелерді тек арнайы көрсетілген URI-лар үшін жасау."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sidebar"
|
||
#~ msgstr "_Бүйір панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "Жаңа _терезе"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Бап_таулар"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "О_сы туралы"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының өзгеруі жөнінде "
|
||
#~ "ескерту сұхбатын көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының \"Сtrl+Delete\" "
|
||
#~ "мәнінен жай ғана \"Delete\" мәніне өзгеруі жөнінде ескерту сұхбатын "
|
||
#~ "көрсету."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "Файлдың MIME түрі."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "Файл құрамасы жарамсыз desktop файл пішімінде болуы мүмкін"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "шамамен %'d сағат"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Жөнелткішті сенімді (орындалатын) етіп белгілеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Сенімсіз қолданба жөнелткіші"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" қолданба жөнелткіші сенімді ретінде белгіленбеген. Егер сіз оның "
|
||
#~ "шыққан көзін білмесеңіз, оны жөнелту қауіпсіз емес болуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Сену және жөне_лту"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder:"
|
||
#~ msgstr "Аталық бумасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Тек құрылғыларда іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Өшіру жарлықтары өзгертілген"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлдар қолданбасының соңғы нұсқасымен сізге өшіру үшін Ctrl ұстау керек "
|
||
#~ "емес — Delete батырмасы басылған кезде өздігінен жасайтын болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Түсінікті"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Сынамалы"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Жаңа _көріністерді қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Жаңа бума"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Бұл орналасуды бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Мәзірді ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Әрекеттер мәзірі"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Әрекет мәзірін ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Көрініс режимін ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Тор және тізім көріністері арасында ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "Файлдарды іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Әрекет орындалуда"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Орындалып тұрған әрекеттерді көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Топтап атын ауыстыру қолданбасы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер бұл кілт орнатылса, Nautilus таңдалған файлдардың URI адрестерін "
|
||
#~ "қосып, нәтижесін топтап атауларын өзгерту командалық жол ретінде өңдейді. "
|
||
#~ "Топтап атауларды өзгерту қолданбаларын тіркеу үшін, осы кілт мәнін "
|
||
#~ "орындалатын файлдар аттарын және опцияларын бос аралықтармен ажыратып "
|
||
#~ "құралған жолға тең етіп орнатыңыз. Егер орындалатын файл аты толық жолмен "
|
||
#~ "берілмесе, ол іздеу жолында ізделетін болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Таңбаша көрінісіндегі бастапқы масштабы."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Үлгі таңбашаларының бастапқы өлшемі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таңбаша көрінісіндегі үлгілердің бастапқы масштабы, "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD өлшемін қолдану кезде."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Тізім көрінісіндегі қолданылатын бастапқы масштабы."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандардың бастапқы тізімі."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандардың бастапқы реті."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Жұмыс үстел қарібі"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Жұмыс үстеліндегі таңбашалары үшін қолданылатын қаріп анықтамасы."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Үй бумасы таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr "Орнатылса, үй бумасына сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Қоқыс шелегі таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Орнатылса, қоқыс шелегіне сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Тіркелген бөлімдер таңбашалары жұмыс үстелінде көрінеді"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Орнатылса, тіркелген томдарға сілтейтін таңбашалар жұмыс үстеліне "
|
||
#~ "орнатылады."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Желілік серверлер жұмыс үстелінде көрінеді"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Орнатылса, желілік серверлерге сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне "
|
||
#~ "орнатылады."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Үй бумасы'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Жұмыс үстел үй бумасы таңбашасының атауы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жұмыс үстеліндегі үй бумасы таңбашасы үшін таңдауыңызша атын қаласаңыз, "
|
||
#~ "осы атауды орната аласыз."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Қоқыс шелегі'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Жұмыс үстел қоқыс шелегі таңбашасының атауы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жұмыс үстеліндегі қоқыс шелегі таңбашасы үшін таңдауыңызша атын "
|
||
#~ "қаласаңыз, осы атауды орната аласыз."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Желілік серверлер'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Желілік серверлер таңбашасының атауы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жұмыс үстеліндегі желілік серверлер таңбашасы үшін таңдауыңызша атын "
|
||
#~ "қаласаңыз, осы атауды орната аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бүтін сан, жұмыс үстеліндегі файлдардың тым ұзын атаулары қалай "
|
||
#~ "қысқартылатынын анықтайды. Егер бұл сан нөлден үлкен болса, файл аты "
|
||
#~ "көрсетілген жолдар санынан аспайды. Егер нөлден кіші немесе нөлге тең "
|
||
#~ "болса, жолдар санына шектеу қойылмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Түсқағазды өзгерту кезінде бәсеңдету"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ақиқат болса, Nautilus түсқағазды ауыстыру кезінде бәсеңдету эффектісін "
|
||
#~ "қолданатын болады."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Навигация терезесі үшін геометрия жолы"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "_Көбірек ақпарат шығару"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (қате Unicode)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Жұмыс үстелін әрқашан басқару (GSettings баптауын елемеу)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "жұмыс үстелінде"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Жұмыс үстел таңбашасының атауын өзгерту мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Жұмыс үстелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Бар болып тұрған %s бумасын өшіру мүмкін емес."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Бар болып тұрған %s файлын өшіру мүмкін емес."
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Жасаған"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Жауапкершіліктен бас тарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Қайнар көзі"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Түсірілген күні"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Цифрленген күні"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Өзгертілген күні"
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Элементтер:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "Реттелген түрінде ұ_стау"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "Жұмыс үстелін атаулары бойынша р_еттеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Ф_он суретін ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Қоқыс шелегін тазарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Таңбаша өлшемін өзгерту…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаның бастапқы өлшемін қалпына келтіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "Толық мәтіндік іздеу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Баст_апқы ретінде орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Ашу әрекеттері орындалуда"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "Файлдың аты көрсетілуі керек."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 КБ"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 КБ"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr "Сығылған файлдарды басқа қолданбада ашу орнына тарқату керек пе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мәні true болса, онда Nautilus сығылған файлдарды басқа қолданбада ашу "
|
||
#~ "орнына автоматты түрде тарқатады"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Сығылған файлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "Файлдарды ашқан кезде _тарқату"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек қолданбаны ашады."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "\"%B\" өшірілді"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне жылжытылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне көшірілуде"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "Сон_да да жөнелту"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Сені_мді ретінде белгілеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Терезелерде бумаларды алдында көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер ақиқат болса, Nautilus таңбашалар және тізім көріністерінде "
|
||
#~ "бумаларды файлдардың алдында көрсетеді."
|
||
|
||
#~ msgid "[URI...]"
|
||
#~ msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "%d нәрсені '%s' ішіне жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' кері '%s' жеріне жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' '%s' ішіне жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' '%s' ішіне көшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "%d нәрсенің '%s' ішінде көшірмелерін жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' үшін '%s' ішінде көшірмені жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' атауын '%s' етіп ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' '%s' етіп қалпына келтіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' үшін топты '%s' етіп орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' үшін иесін '%s' етіп орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' тарқату"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгілер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%B\" бумасындағы файлдарды өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды "
|
||
#~ "қарауға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%B\" бумасын өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "%B бумасын өшіру мүмкін емес."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Бар болып тұрған %F бумасынан файлдарды өшіру мүмкін емес."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop және --force-desktop бірге қолдануға болмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Жұмыс үстелін ешқашан басқармау (GSettings баптауын елемеу)."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Жаңа _бет"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Орна_ласуды енгізу"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Көрініс мәзірі"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Іздеу _релеванттығы"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Ке_рі ретпен"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reload"
|
||
#~ msgstr "Қа_йта жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Атаусыз %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus ішінде жергілікті рекурсивті іздеуді іске қосады немесе "
|
||
#~ "сөндіреді."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қашықтағы орналасуларда рекурсивті іздеуді іске қосу керек пе, әлде жоқ па"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus ішінде қашықтағы рекурсивті іздеуді іске қосады немесе сөндіреді."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Іздеу кезінде тізім көрінісіне ауысу керек пе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ақиқат етіп орнатылса, іздеу кезінде көрініс тізім көрінісіне ауысатын "
|
||
#~ "болады. Алайда, пайдаланушы көріністі қолмен ауыстырса, бұл мүмкіндік "
|
||
#~ "сөндірілетін болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Files баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Бастапқы көрінісі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Құраманы реттеу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Көшірілген файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст мәзірінде "
|
||
#~ "көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды жө_нелту"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды _көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "Әр р_ет сұрау"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on local file systems"
|
||
#~ msgstr "Жергілікті файлдық жүйеде ішкі бумалардан іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
|
||
#~ msgstr "Қашықтағы файлдық жүйелерде ішкі бумалардан іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Бумаларды ағаш түрінде қарау"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Көрініс"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Алдын-ала қарау"
|
||
|
||
#~ msgid "Around…"
|
||
#~ msgstr "Шамалы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Кез-келген"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Бұл шартты іздеуден алып тастау"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Ағымдағы"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Бұл іздеуге жаңа шартты қосу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/."
|
||
#~ "config/nautilus ішіне жылжытып көрді"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Сақталған бетбелгілер жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Tab"
|
||
#~ msgstr "Бетті жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open item location"
|
||
#~ msgstr "Элементтің орналасуын ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to tab"
|
||
#~ msgstr "Бетке өту"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarks manager"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгілер басқарушысын көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Жоғары жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Төменге жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Аты"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Белгі мәтіні."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Туралауы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Белгі мәтіні жолдарының өзара туралануы. Бұл баптау белгінің өз "
|
||
#~ "туралануына тиісПЕЙді, ол үшін GtkMisc::xalign қасиетін қолданыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Жолды тасымалдау"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Орнатылса, мәтін тым кең болған кезде жолдар тасымалданады."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Курсор орны"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Әріптер есебіндегі енгізу курсорының орны."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Таңдау шекаралары"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Әріптер есебіндегі таңдаудың қарама-қарсы шеттерінің курсордан орналасуы."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Сіз “%s” томын қоқыс шелегіне тастай алмайсыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер томды шығарғыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Шығаруды "
|
||
#~ "таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер томды тіркеуден босатқыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Томды "
|
||
#~ "тіркеуден босатуды таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "Өшіру үшін %'d файлы қалды"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T қалды"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "Қоқыс шелегіне тастау үшін %'d файл қалды"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Файлды жылжыту: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Файлды көшіру: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Көшірмені жасау: файл %'d, барлығы %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S бар, барлығы %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "Эл. пошта…"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Қолданбаны тіркеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "_Сервермен байланыс орнату…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Орналасуды көрсету мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "URI баспаға шығару, бірақ ашпау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Сервер тіркеу нүкесіне байланысты қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Файл серверінің бұл түрі танылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Бұл адреске ұқсамайды."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Мысалы, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Өші_ру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "Барлығын та_зарту"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Жаңа б_умаларды қалайша қарау:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Жасырын мен қ_ор көшірме файлдарын көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Таңбашалар көріністің бастапқы баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Баста_пқы масштабы:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Тізім көріністің бастапқы баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Бас_тапқы масштабы:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ақиқат болса, Nautilus файлдарды лезде және өз орнында өшіруді рұқсат "
|
||
#~ "ететін болады, ол кезде файлдар қоқыс шелегіне апарылмайды. Бұл қауіпті "
|
||
#~ "болуы мүмкін, абайлап қолданыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "Қоқыс шелегіне апармайтын Ө_шіру командасын көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s өшірілген"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "белгі"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Сақталған іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне қиып алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне көшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Алмасу буферіндегі сақталған мәтінді кірістіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Мәтіндік өрісіндегі барлық мәтінді іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Ж_оғары апару"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Тө_мен апару"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Бас_тапқысын қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Б_етбелгілер"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаларды кері ретпен көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаларды тормен реттеп ұстау"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "Қол_мен"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаларды олар тасталған жерінде қалдыру"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "А_ты бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда атауларымен реттеу"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Өлше_мі бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өлшемдерімен реттеу"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "_Түрі бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда түрлері бойынша реттеу"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өзгерту уақытымен реттеу"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Қ_атынау уақыты бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда қатынау уақытымен реттеу"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Қоқ_ысқа тасталған уақыты бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаларды қоқысқа тасталған уақытымен реттеу"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Қоқыс шелегін та_зарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Таңбашалардың бастапқы ө_лшемдерін қалпына келтіру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жұмыс үстелінің фоны үшін оюды не түсті орнатуға мүмкін ететін терезені "
|
||
#~ "көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таңбашаларды терезеге жақсырақ сыю және бір-бірінің үстіне шықпау үшін "
|
||
#~ "қайта реттеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған таңбашаны өлшемі өзгермелі етіп қылу"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Әр таңдалған таңбашаны бастапқы өлшемдеріне қайтару"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Бұл бумада көрінетін бағандарды таңдаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Орналасуы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Орналасудың опциялары"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Іздеуді қалайша сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "Іздеу а_тауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "Бу_ма:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Іздеуді сақтау үшін буманы таңдаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Таңдалғанды ашу үшін “%s” қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "“%s” кез-келген таңдалған нәрсе үшін жөнелту"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” үлгісінен жаңа құжатты жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Кө_мегімен ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені ашу үшін бағдарламаны таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсенің қасиеттерін қарау және түрлендіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Бұл буманың ішінде жаңа бос буманы жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Таңдаудан жаңа буманы жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған нәрселер бар жаңа буманы жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені бұл терезеде ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған нәрсенің орналасуын осы терезеде ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Навигация терезесінде ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені навигация терезесінде ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жаңа бетте ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Басқа қолд_анба…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені ашу үшін басқа қолданбаны таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Бұл мәзірде көрсетілетін скрипттер сақталатын буманы көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту не кірістіру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ағымдағы бумаға осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту "
|
||
#~ "не кірістіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға көшіріп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Бұл терезедегі барлық нәрсені таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Үл_гі бойынша таңдау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Бұл терезеден берілген үлгіге сәйкес нәрселерді таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Тек ағымдағы таңдалмаған барлық нәрсені таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Сілте_ме(лер) жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсе үшін символдық сілтемені жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Нәрсені түсқағаз қылу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені қоқыс шелегіне тастау"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені өшіру, қоқыс шелегіне тастамай-ақ"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сұрыптау ретін және масштабын бұл көрініс баптауларына сәйкес тастау"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеуден шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді іске қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді тоқтату"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған диск оқу құрылғысында тасушыны анықтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды іске қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тоқтату"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Іздеуді сақ_тау"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Түзетілген іздеуді сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "іздеуді қалайша сақ_тау…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Ағымдағы іздеуді файл ретінде сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Бұл буманы навигация терезесінде ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Бұл буманы жаңа бетте ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл бумаға алдында Қиып алу не Көшіру көмегімен таңдалған файлдарды "
|
||
#~ "жылжыту не көшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Бұл буманы қоқыс шелегіне тастау"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Бұл бұманы қоқыс шелегіне тастамай-ақ, өшіру."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестендірілген томды тіркеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды іске қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тоқтату"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Бұл буманың қасиеттерін қарау не өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Ағымдағы терезеде жасырын файлдардың көрінуін іске қосу/сөндіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Скрипттерді жөнелту не басқару"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған бумаларды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегі ішінен жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегі ішінен жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған элементті қоқыс шелегі ішінен жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған дискті іске қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған дискке байланыс орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін іске қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған жетекті босату"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған жетекті тоқтату"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған жетекті қауіпсіз шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған жетекті ажыратып тастау"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін тоқтату"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған жетекті блоктау"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті іске қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетегіне байланысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті іске қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "Жетекті бо_сату"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті босату"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті т_оқтату"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті қауіпсіз шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті ажыратып тастау"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті тоқтату"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті блоктау"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Ашық буманы толығымен өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегіне тастау"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "%s _көмегімен ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Жаңа %'d терезеде ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Жаңа %'d бетте ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Барлық таңдалған нәрсені толығымен өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жуырдағы қолданылған тізімнен өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ашық бумасының қасиеттерін қарау не түзету"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "А_талық бумасын ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Аталық бумасын ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Ағымдағы орналасуды жүктеуді тоқтату"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Үлке_йту"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Көрініс түрін үлкейту"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Кі_шірейту"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Көрініс түрін кішірейту"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Қал_ыпты өлшемі"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Қалыпты көрініс өлшемін қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "Ү_й бумасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Жеке бумаңызды ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа бетті ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Алдыңғы жерге өту"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Келесі жерге өту"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Ашу үшін жолды көрсетіңіз"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "Б_етбелгілер…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгілерді көрсету және түзету"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "А_лдыңғы бет"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Келесі бет"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Бұл терезенің бүйір панелінің көрсетуін ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "Файлдарды і_здеу..."
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Тізім"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Элементтерді тізім ретінде қарау"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Элементтерді таңбашалар торы ретінде қарау"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "Жоғ_ары"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Ф_он суреті ретінде орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry опциясын бірден көп URI-мен бірге қолдануға болмайды."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Файлдық жүйені файлдар басқарушысымен шолу"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "Қара_п шығу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files еркін бағдарламалық қамтамаға жатады; сіз оны Free Software "
|
||
#~ "Foundation шығарған GNU General Public License 2 нұсқасы, немесе "
|
||
#~ "(тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан нұсқасының аясында еркін тарата не/"
|
||
#~ "және өзгерте аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files бағдарламасы пайдалы болады деген сенімімен таратылады, бірақ "
|
||
#~ "ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір "
|
||
#~ "МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public "
|
||
#~ "License қараңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіз Nautilus бағдарламасымен бірге GNU General Public License көшірмесін "
|
||
#~ "алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына "
|
||
#~ "хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Files авторлары"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Nautilus баптауларын түзету"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Барлық тақырыптар"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Nautilus көмегін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлдарды олардың атауы және түрі бойынша табу. Іздеулерді кейін қолдану "
|
||
#~ "үшін сақтау."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Бумалар мен файлдарды сұрыптау"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлдарды олардың атауы, өлшемі, түрі не өзгерту уақыты бойынша реттеу."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Жоғалған файлды табу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіз жасаған не жүктеліп алынған файлды таба алмасаңыз, мына кеңестерді "
|
||
#~ "қолданыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Файлдармен бөлісу мен жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлдарыңызды контакттар және құрылғыларға файлдар басқарушысынан жеңіл "
|
||
#~ "түрде тасымалдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus авторларын көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Қашықтағы компьютерге не ортақ дискіге қатынау"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа Nautilus терезесін ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Б_арлық терезелерді жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Барлық навигация терезелерін жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Енгізу тәсілдері"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "Қатынаған уақыты"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "Сегіздік түрде рұқсаттар"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "Файл рұқсаттары, сегіздік түрде."
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "SELinux контексті"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "Файлдың SELinux қауіпсіздік контексті."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "Бүгін, уақыты %X"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "бүгін"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "қайда:"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "белгісіз түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "белгісіз MIME түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "сілтеме"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "Түзетуді болдырмау"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "Түзетуді болдырмау"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "Түзетуді қайталау"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "Түзетуді қайталау"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "Уақыт пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Қайда жіберу..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Бетбелгілер</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Орналасуы</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Аты</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "Публикалық FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (кірумен)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "Windows ортақ бумасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "Қауіпсіз WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#~| msgid "_Connect"
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Байланысу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Қайтадан көру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "<b>Рейтинг:</b>"
|
||
|
||
#~| msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "Пайд.-шы ақпараты"
|
||
|
||
#~| msgid "_Domain Name:"
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "_Домен аты:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "_Пайдаланушы аты:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "_Бұл парольді еске сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Мінез-құлығы</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ықшам көріністің бастапқы баптаулары</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Уақыты</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Бумалар</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тізім көріністің бағандары</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Басқа алдын-ала қарауға болатын файлдар</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Мәтіндік файлдар</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Қоқыс шелегі</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ағаш көріністің баптаулары</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "Бар_лық бағандардың ендері бірдей"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "Ықшам көрінісі"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "Файлдарды басқару баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "Әр буманы бөл_ек терезеде ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "Тек бу_маларды көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаларда мә_тінді көрсету:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Бастапқы мас_штабы:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "Мә_тін таңбашалардың қасында"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "өлше_мі бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "_түрі бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "Элементтерді ре_ттеу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Таңбашалар"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "Ық_шам"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "жүктеу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "Өту:"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Құрылғылар"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "%s тіркеу мен ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Файлдық жүйе құрамасын шолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Қоқыс шелегін ашу"
|
||
|
||
#~| msgid "Network"
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Желіні шолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Желі құрамасын шолу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_Оқу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_Жазу"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "Жө_нелту"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "Арнайы жалаушалар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "Па_йдаланушы ID-ін орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "Т_оп ID-ін орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "Жаб_ысқақ"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Бума рұқсаттары:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Файл рұқсаттары:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "Ішінен іздеу үшін буманы көрсетіңіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "Сақталған іздеуді түзету"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Өту"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "Іздеуді орындау не жаңарту"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "_Нені іздеу керек:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "Іздеу нәтижелері"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Іздеу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қалпына келтіру"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "Кірістіру үшін алмасу буферінде ешнәрсе жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "Бос орын: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, Бос орны: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "Үлгілер орнатылмаған"
|
||
|
||
#~| msgid "Documents"
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "_Бос құжат"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "Қа_йда көшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "Атын ауысты_ру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "Бұл серверге байланыс орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "Жұм_ыс үстелі"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" орналасуы жоқ болып тұр."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "Бұл бетбелгі көрсететін жерге өту"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - Файлдарды шолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "Nautilus \"%s\" орналасуларын қолдамайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "Рұқсат етілмеген."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" көрсету мүмкін емес, өйткені хост табылмады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus сізге жергілікті не желідегі файл мен бумаларды басқаруға рұқсат "
|
||
#~ "етеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "Nautilus веб сайты"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "_Серверге байланыс орнату..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "Ко_мпьютер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "Ж_елі"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "Үлгіл_ер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "Қоқ_ыс шелегі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "Ө_ту"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "Ор_наласуы..."
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Б_асқа панельге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "Бөлінген терезе көрінісіндегі фокусты басқа панельге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Ба_сқа панельдегі орналасу"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "Қосымша панельдегі орналасуға өту"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Бе_тбелгілерді түзету..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ба_с саймандар панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "Қал_ып-күй жолағы"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Бұл терезенің қалып-күй жолағын қосып/өшіреді"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Сыбайлас көріністі ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Орындар"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Ағаш"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Жөнелтілетін элемент емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Сессияны басқару опциялары:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Нүктелер"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Ақ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "Э_мблемалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Ешнәрсе жасамау"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Буманы ашу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Another"
|
||
#~ msgstr "%s-ң басқа көшірмесі"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "жаңа файл"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s байт)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "Әрқа_шан"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 К"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Қолмен"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%s үй бумасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Бастапқы"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Таңбаша"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Томды табу мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "Қолданбаны таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "Ба_сқа команда:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Қолданбаны қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Файлдық шолушы"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "<b>Қай жерге жүктеледі</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "Жү_ктеп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Эмблемалар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Таңбашалардың _эмблемаларын көрсету"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Медиа плеер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "видео DVD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "%s музыка плеері"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "Бағд. қамтамасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Тарихы"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Ақпараты"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "_Бүйір панелі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ү_лкейту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "Таң_башалар көрінісі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "І_здеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Белгілер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "Ө_шіру..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Жаңа ойнату тізімі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "Суре_т:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Тү_с аты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Түстер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "Эмблемалар:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "Орын_дар"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "Құра_масы"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Үлкейту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қоқыс шелегін тазартуды таңдасаңыз, құрамасы жойылады. Оларды жеке-жеке "
|
||
#~ "өшіруге болатынын есте сақтаңыз."
|