mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5905 lines
188 KiB
Text
5905 lines
188 KiB
Text
# nautilus ja.po.
|
||
# Copyright (C) 2000-2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
|
||
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
|
||
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
|
||
# Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001, 2006.
|
||
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002.
|
||
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
||
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
|
||
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
|
||
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2012.
|
||
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2017.
|
||
# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2011, 2013, 2016-2017.
|
||
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015, 2019.
|
||
# Akira Tanaka <root.167d36d4acb91@gmail.com>, 2017.
|
||
# sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>, 2018, 2021.
|
||
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2021.
|
||
# Yuki Okushi <huyuumi.dev@gmail.com>, 2020.
|
||
# Peniel Vargas <tsuneake.kaemitsu@gmail.com>, 2021.
|
||
#
|
||
# * Merged eel since v2.25.2.
|
||
# Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kiyotaka Nishibori <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-09 07:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-11 19:30+0900\n"
|
||
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "ソフトウェアの実行"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
|
||
#: src/nautilus-window.c:2844
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "ファイルの操作や整理をします"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル (Nautilus という名称でも知られています) は、GNOME デスクトップで使用"
|
||
"されているデフォルトのファイルマネージャーです。ファイルの管理やファイルシス"
|
||
"テムの閲覧をシンプルかつ統合的に行うことができます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus は、ファイルマネージャーとしての基本機能を完備するだけでなく、便利な"
|
||
"機能もたくさんあります。たとえば、ファイルとフォルダーの検索と管理、ローカル"
|
||
"およびネットワーク上でのファイル操作、リムーバルメディアのデータ読み書き、ス"
|
||
"クリプトの実行アプリケーションの起動などです。三種類の表示モードが利用できま"
|
||
"す: アイコングリッド、アイコンリスト、そしてツリーリストです。プラグインとス"
|
||
"クリプトを利用して機能拡張ができます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "The GNOME Project"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "タイル表示"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "一覧表示"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||
#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:333
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "他の場所"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;フォルダー;マネージャー;エク"
|
||
"スプローラー;ディスク;ファイルシステム;ノーチラス;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"“after-current-tab”にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブの後"
|
||
"ろに挿入されるようになります。“end”にすると、新しいタブは常に一番最後に追加さ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"true に設定すると、Nautilus ブラウザーウィンドウはパスバーの代わりにテキスト"
|
||
"入力が可能なロケーションバーを常に使用します。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "再帰検索を行う場所"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"どの場所でサブフォルダー内の検索を行うかの設定です。指定可能な値: “local-"
|
||
"only”, “always”, “never”"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するか"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するかの設定で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "ファイルを完全に削除する項目をコンテキストメニューに追加する"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"true に設定すると、ファイルを完全に削除するための項目をコンテキストメニューに"
|
||
"追加します。この操作はファイルをゴミ箱へ移動せずに直接削除します。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"コピーまたは選択したファイルのリンクを作成する項目をコンテキストメニューに追"
|
||
"加する"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"true に設定すると、コピーまたは選択したファイルのリンクを作成するための項目を"
|
||
"コンテキストメニューに追加します。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容によ"
|
||
"り処理速度のトレードオフがあります。“always”にすると、リモートサーバー上にあ"
|
||
"るファイルもカウントします。“local-only”にすると、ローカルのファイルシステム"
|
||
"上にあるファイルのみカウントします。“never”にすると、わざわざアイテムの総数を"
|
||
"カウントしません。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "アイテムを起動したり開いたりするときに使用するクリックの種類"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"シングルクリックでアイテムを起動する場合は“single”、ダブルクリックでアイテム"
|
||
"を起動する場合は“double”です。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "MIME 型が不明な場合にパッケージのインストーラーを表示する"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"未知の MIME 型のファイルを開こうとしたときに、パッケージインストーラーのダイ"
|
||
"アログを表示するかどうかの設定です。パッケージインストーラーを使用してファイ"
|
||
"ルを扱えるアプリケーションを探すことができます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使用する"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使用する場合、Nautilus 中においてそれらの"
|
||
"ボタンを押したときに何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって決"
|
||
"定します"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使用する場合、ブラウザーウィンドウで「進"
|
||
"む」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は 6 "
|
||
"と 14 の間です。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使用する場合、ブラウザーウィンドウで「戻"
|
||
"る」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は 6 "
|
||
"と 14 の間です。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルのサムネイルをどういう時に表示するかは、処理速度のトレードオフがあり"
|
||
"ます。“always”にすると、リモートサーバー上にあるファイルでも常にサムネイル表"
|
||
"示します。“local-only”にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサ"
|
||
"ムネイル表示します。“never”にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示"
|
||
"になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー可能な種"
|
||
"類のファイルに適用されます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"サムネイルを表示するときに、画像サイズがこのサイズ (メガバイト単位) を越える"
|
||
"ものは表示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリ"
|
||
"を消費する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "デフォルトの並び順"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: “name”, "
|
||
"“size”, “type”, “mtime”, “atime”, “starred”"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
|
||
"の場合は“a”〜“z”でファイルを並べ替えるかわりに、“z”〜“a”の順番で並べます。サ"
|
||
"イズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダーを開いたらデフォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: “list-"
|
||
"view”, “icon-view”"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに “org.gtk.Settings."
|
||
"FileChooser”の“show-hidden”が使用されます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "検索結果を表示するモード"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "検索結果の表示モードを指定します。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイテムをドラッグしてフォルダー上で一定時間待機すると該当のフォルダーを開く"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"true にした場合、アイテムをドラッグしてフォルダーの上で一定時間待機すると、該"
|
||
"当のフォルダー内に遷移します。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "新しい実験的な表示形式を有効にする"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"最新の GTK+ ウィジェットを利用した新しい実験的な表示形式を有効にするかどう"
|
||
"か。開発者にフィードバックを行い、改善に貢献するために使用します。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいウィンドウやタブを開いた時に、デフォルトで全文検索を有効にするかどうか"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"true に設定すると、Nautilus はファイル名の他にファイルの内容で一致したものも"
|
||
"検索結果として表示します。この項目は既定の検索方法を指定するものですが、検索"
|
||
"バーのポップオーバーでおこなった設定により値が上書きされます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "デフォルトのファイル圧縮形式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "ファイル圧縮時のデフォルトの形式です。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"アイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表示できる見出し"
|
||
"の数はズームレベルに依存します。利用可能な値: “size”, “type”, "
|
||
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, “mime_type”"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "ファイル名を省略するときの上限"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指"
|
||
"定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて"
|
||
"表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に"
|
||
"指定します)。リストの各要素は“ズームレベル:整数値”という形式にしてください。"
|
||
"それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指"
|
||
"定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、そのズー"
|
||
"ムレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに“整数"
|
||
"値”の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以外のレベ"
|
||
"ルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: “0” (常にすべての"
|
||
"ファイル名を表示する)、“3” (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行に収めるよ"
|
||
"うに省略記号で置き換える)、“smallest:5,smaller:4,0”というリスト (ズームレベル"
|
||
"が“smallest”の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 行に収めるように"
|
||
"省略記号で置き換え、ズームレベルが“smaller”の場合には 4 行を超えて表示される"
|
||
"ファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以外のズームレベルでは"
|
||
"すべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な値: small, standard, "
|
||
"large"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "一覧表示に表示する項目"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "一覧表示の項目の順番"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "ツリービューを使用する"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "ウィンドウの初期サイズ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "アプリケーションウィンドウの初期の幅と高さを含むタプルです。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化する"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "サイドペインの幅"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "true に設定すると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"true に設定すると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1780 src/nautilus-files-view.c:6052
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6513 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5291
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。"
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "0 チャンネル"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d 時間"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d 分"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d 秒"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 秒"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f フレーム/秒"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "音声/動画"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "サラウンド"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "モノラル"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "ステレオ"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7484
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音声"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:209
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "動画"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "タイトル:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "アーティスト:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "再生時間:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "制作年:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "アルバム:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "コメント:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "コンテナー:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "大きさ:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "コーデック:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "フレームレート:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "ビットレート:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "サンプリング:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "チャンネル数:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:943
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "読み込み中…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "画像の種類"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d ピクセル"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高さ"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "カメラのブランド"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "カメラのモデル"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "露出時間"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "露出プログラム"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "口径"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO スピード率"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "フラッシュあり"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "測量モード"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "焦点距離"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "ソフトウェア"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "作成者"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "作成日時"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "著作権"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "評価"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "位置情報"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7486
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "送る…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "ファイルをメールで送ります…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "ファイルをメールで送ります…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを"
|
||
"作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを"
|
||
"作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:607
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:615
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:624
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select オプションには一つ以上の URI を指定してください。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ヘルプの表示中にエラーが発生しました: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”は内部プロトコルです。この場所を直接開くことはサポートしていません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1072
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "バージョンを表示する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus を強制終了する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラムを起動できません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "プログラムを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "うわっ! このソフトウェアの実行で問題が発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr "“%s”には自動的に起動するソフトウェアが含まれています。実行しますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "実行(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s”は競合しないファイル名になりません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s”は既存ファイルと競合します。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "ファイル名は空文字列にできません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "“/”は名前に含められません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.”は正しい名前ではありません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..”は正しい名前ではありません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "%d 個のフォルダー名を変更"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "%d 個のファイル名を変更"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "%d 個のファイルとフォルダー名を変更"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "元の名前 (昇順)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "元の名前 (降順)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "更新日時が古い順"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "更新日時が新しい順"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "作成日時が古い順"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "作成日時が新しい順"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "カメラのモデル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "作成日時"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "シーズン番号"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "エピソード番号"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "トラック番号"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "アーティスト名"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "アルバム名"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "元のファイル名"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "選択範囲"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "アイコン表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "一覧に表示する項目の設定をデフォルト設定に戻します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "ファイルの名前とアイコン"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "ファイルのサイズ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "ファイルの種類"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "更新日"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "ファイルが変更された日付"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "種類の詳細"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "ファイルの詳細な種類"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "アクセス日時"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "ファイルにアクセスした日付"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "作成日"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "ファイルを作成した日付"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "ファイルの所有者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "ファイルが所属するグループ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "ファイルのアクセス権"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "ファイルの場所"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "最近"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "ユーザーがファイルにアクセスした日付"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "星"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "星が付いたファイル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "移動日時"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動した日時"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "元の場所"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "ファイルがゴミ箱へ移動される前にあった場所"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "関連度"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "検索の関連度順"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "“/”はアーカイブ名に含められません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "“.”という名前はアーカイブに付けられません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "“..”という名前はアーカイブに付けられません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "アーカイブ名が長すぎます。"
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "“.”で始まるアーカイブは隠しファイルになります。"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:794
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "ここへ移動(_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:799
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "ここへコピー(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "ここへリンクを作成(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8420
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "“%s”の内容を表示するために必要な権限がありません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s”が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s”のすべての内容を表示できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "この場所を表示できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "“%s”のグループを変更するために必要な権限がありません。"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s”のグループを変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "グループを変更できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s”の所有者を変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "所有者を変更できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s”のアクセス権を変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "“%s”は、この場所ですでに使用されています。別の名前にしてください。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この場所に“%s”はありません。おそらく移動したか削除したのではないでしょうか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "“%s”の名前を変更するために必要な権限がありません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"名前“%s”の中に文字“/”があるのは適切ではありません。別の名前にしてください。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "名前“%s”は正しくありません。別の名前にしてください。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "名前“%s”は長すぎます。別の名前にしてください。"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s”から“%s”に名前を変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "“%s”から“%s”に変更中。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "このファイルはマウントできません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1398
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "このファイルはアンマウントできません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1441
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "このファイルは取り出せません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "このファイルは起動できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "このファイルは停止できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "スラッシュはファイル名に使用できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:338
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "星付き"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5531
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5536
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%p %I:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "昨日 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "昨日 %p %I:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5571
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5587
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %p %I:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-m月%-e日"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-m月%-e日 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-m月%-e日 %p %I:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5627
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5637
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5645
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p %I:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "アクセス権は指定できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "所有者は指定できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "指定した“%s”という所有者は存在しません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "グループは指定できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "指定した“%s”というグループは存在しません"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6871
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "自分"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u 個のアイテム"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u 個のフォルダー"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u 個のファイル"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7394
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? バイト"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7406
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? 個のアイテム"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7414
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "プログラム"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7485
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7487
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "アーカイブ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7488
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "マークアップ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7493
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "連絡先"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7494
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "カレンダー"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7495
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "ドキュメント"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "プレゼンテーション"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:191
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "表計算"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7524
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7552
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "バイナリ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7557
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "フォルダー"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7596
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "リンク"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%sへのリンク"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "リンク切れ"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "別の名前を付けて保存(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "この操作をすべてのファイルとフォルダーに適用する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:256
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "スキップ(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "名前を変更(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "置き換える(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "“/”はファイル名に含められません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "“.”という名前はファイルに付けられません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "“..”という名前はファイルに付けられません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "ファイル名が長すぎます。"
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:257
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "すべてスキップ(_K)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:258
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "再試行(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:259
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:260
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "すべて削除(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:261
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "置き換える(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:262
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "すべて置き換える(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:263
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "マージ(_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:264
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "すべてマージ(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:265
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "とにかくコピーする(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d 分"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d 時間"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%sへの別のリンク"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (コピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:589
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (別のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr " 番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:599
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr " 番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr " 番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr " 番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (コピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (別のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:756
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "本当にゴミ箱から“%s”を完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "本当に選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "本当に選択した %'d 個のアイテムを完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を削除しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を削除中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除中"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8834
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d ファイル/秒)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "フォルダー“%s”の削除中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "フォルダー“%s”を削除するために必要な権限がありません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "ファイル“%s”の削除中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "ファイル“%s”を削除するために必要な権限がありません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しました"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱へ送り込む機能をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2656
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2660
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "ファイルを削除中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s を取り出せません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "%s をアンマウントできません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす"
|
||
"ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3010
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "“%s”にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) をコピーする準備中です"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を移動する準備中です"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を削除する準備中です"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動する準備中です"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルを圧縮する準備中です"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5313
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "ファイルのゴミ箱への移動中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダー“%s”の中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを"
|
||
"操作できません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "フォルダー“%s”の中にあるファイルの情報の取得中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダー“%s”を参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "フォルダー“%s”の読み取り中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "ファイル“%s”を参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "“%s”の情報の取得中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "“%s”へのコピー中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3742
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3746
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "転送先の情報の取得中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "その場所はフォルダーではありません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3847
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて"
|
||
"ください)。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "転送先にコピーするには %s 以上の空き容量が必要です。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3891
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "転送先は読み取り専用です。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”から“%s”へ移動中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”から“%s”にコピー中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”から“%s”にコピーしました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を複製中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を複製しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”にコピー中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”にコピーしました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8571
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8829 src/nautilus-file-operations.c:8872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — 残り %s (%s/秒)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s (%s/秒)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダー“%s”をコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコピーでき"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "フォルダー“%s”の作成中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダー“%s”の中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを"
|
||
"コピーできません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4971
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "ファイルをスキップ(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダー“%s”を参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "“%s”の移動中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5103
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5315
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "ソースの情報の取得中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5459
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5460
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5461
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "“%s”のコピー中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "%s の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "ファイルの %s へのコピー中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6011
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "ファイルをコピー中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”へ移動する準備中です"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中です"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "%s の中へのファイルの移動中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6678
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "ファイルを移動中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "“%s”でリンクを作成中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクを作成中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "%s へリンクの作成中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6942
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "%s でのシンボリックリンクの作成中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7285
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "アクセス権を設定中"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7564
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "無題のフォルダー"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7579
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "無題のドキュメント"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "フォルダー %s の作成中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "ファイル %s の作成中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "%s へのフォルダーの作成中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8146
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8188
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "宛先を検証中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を展開中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8417
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "パスワードが必要です"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8421
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "展開"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "“%s”はパスワードで保護されています。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8443
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "パスワードを入力…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "%s を展開するための空き容量が足りません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”から“%s”へ展開しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8594
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "展開を準備中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8726
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "ファイルを展開中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を“%s”に圧縮中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”に圧縮中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s”の“%s”への圧縮中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルの“%s”への圧縮中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8955
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s”から“%s”に圧縮しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”に圧縮しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9078
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "ファイルを圧縮中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:405
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "検索中…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "本当にすべてのファイルを開きますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "OK(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1777
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "パターンを指定してアイテムを選択"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1782 src/nautilus-files-view.c:6053
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6514
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "選択(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1790
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "パターン(_P):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1796
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "例: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2769
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "ファイルを貼り付けできませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2770
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "このディレクトリにファイルを貼り付ける権限がありません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2934
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 でこのディレクトリの使用は非推奨となったため ~/.local/share/"
|
||
"nautilus への設定内容の移行を試みました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3432 src/nautilus-files-view.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s”を選択しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6040
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "移動する宛先を選択"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6044
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "コピーする宛先を選択"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6510
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "展開する宛先を選択"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6813
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "壁紙"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "%s を取り外せません"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を取り出せません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6959
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "ドライブを停止できません"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を起動できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成 (%'d 個)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%sで開く"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8107
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8112
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "ここで展開"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8113
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "展開先…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8117
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8173
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "開始(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "接続(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8185
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "マルチディスクドライブを起動(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8191
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ドライブをロック解除(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8209
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "ドライブを停止"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8215
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "ドライブを安全に取り出す(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8221 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "切断(_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8227
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "マルチディスクドライブを停止(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8233
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "ドライブをロック(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10002
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "内容表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:10003
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "このフォルダーを表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "ドラッグ & ドロップはサポートしていません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドラッグ & ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "ドロップしたテキスト.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "ドロップしたデータ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "最後のアクションを元に戻します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "やり直す"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d 個のアイテムを“%s”へ移動し直します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d 個のアイテムを“%s”へ移動します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "元に戻す: %d 個を移動(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "やり直す: %d 個を移動(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を“%s”へ移動し直します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を“%s”へ移動します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "元に戻す: 移動(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "やり直す: 移動(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "元に戻す: ゴミ箱から元に戻す(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "やり直す: ゴミ箱から元に戻す(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d 個のアイテムをゴミ箱へ移動し直します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "%d 個のアイテムをゴミ箱から元に戻します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動し直します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "“%s”をゴミ箱から元に戻します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "コピーされた %d 個のアイテムを削除します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d 個のアイテムを“%s”にコピーします"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "元に戻す: %d 個をコピー(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "やり直す: %d 個をコピー(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を削除します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”から“%s”にコピーします"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "元に戻す: コピー(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "やり直す: コピー(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "%d 個の複製したアイテムを削除します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d 個のファイルを“%s”で複製します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "元に戻す: %d 個の複製(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "やり直す: %d 個の複製(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を“%s”で複製します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "元に戻す: 複製(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "やり直す: 複製(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d 個のアイテムへのリンクを削除します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d 個のアイテムへのリンクを作成します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”へのリンクを削除します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”へのリンクを作成します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "元に戻す: リンクを作成(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "やり直す: リンクを作成(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "空のファイル“%s”を作成します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "元に戻す: 空のファイルを作成(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "やり直す: 空のファイルを作成(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "新しいフォルダー“%s”を作成します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "元に戻す: フォルダーを作成(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "やり直す: フォルダーを作成(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "新しいファイル“%s”をテンプレートから作成します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "元に戻す: テンプレートから作成(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "やり直す: テンプレートから作成(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "“%s”から“%s”に名前を変更します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "元に戻す: 名前を変更(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "やり直す: 名前を変更(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "%d 個のファイル名を一括変更します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "元に戻す: 名前を一括変更(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "やり直す: 名前を一括変更(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "%d 個のファイルの星を外します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "%d 個のファイルに星を付けます"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "元に戻す: 星を付ける(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "やり直す: 星を付ける(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "元に戻す: 星を外す(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "やり直す: 星を外す(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d 個のアイテムをゴミ箱へ移動します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を“%s”へ戻します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を元に戻します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を設定します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "元に戻す: アクセス権を変更(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "やり直す: アクセス権を変更(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "“%s”のアクセス権を元に戻します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "“%s”のアクセス権を設定します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”のグループを元の“%s”に戻します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”のグループを“%s”に設定します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "元に戻す: グループを変更(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "やり直す: グループを変更(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”の所有者を元の“%s”に戻します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”の所有者を“%s”に設定します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "元に戻す: 所有者を変更(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "やり直す: 所有者を変更(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "元に戻す: 展開(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "やり直す: 展開(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "%d 個の展開したファイルを削除します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を展開します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "%d 個のファイルを展開します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を圧縮します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "%d 個のファイルを圧縮します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "元に戻す: 圧縮(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "やり直す: 圧縮(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "“%s”があった元の場所を特定できませんでした "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "オーディオ CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "オーディオ DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "ビデオ DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "ビデオ CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "スーパービデオ CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "フォト CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "ピクチャー CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "デジタル写真が含まれています"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "音楽が含まれています"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "実行可能なソフトウェアが含まれています"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "インストール可能なソフトウェアが含まれています"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を検出"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "音楽と写真が含まれています"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "写真と音楽が含まれています"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1594
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "デフォルトに戻す"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s で表示する項目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3430
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "%d 個の場所を表示しますか?"
|
||
|
||
#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "指定なし"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "フォルダー"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ドキュメント"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:133
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "絵/イラスト"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:145
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "楽曲"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:158
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF/PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:165
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "写真"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "テキストファイル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "このリンク“%s”は壊れています。ゴミ箱へ移動しますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "このリンク“%s”は壊れています。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:575
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないため使用できません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないため使用できません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:590
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "“%s”を表示できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "そのファイルの種類を特定できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”の種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされてい"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "アプリケーションを選択(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "アプリケーションの検索中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "アプリケーションを検索できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。こ"
|
||
"の種類のファイルを開くことができるアプリケーションを探しますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "“ソフトウェア”で検索(_S)"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "要求された場所にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "場所を起動できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s”を開いています。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "“/”はフォルダー名に含められません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "“.”という名前はフォルダーに付けられません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "“..”という名前はフォルダーに付けられません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "フォルダー名が長すぎます。"
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "フォルダー名"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新しいフォルダー"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "タブを閉じます"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "宛先フォルダー“%s”をシンボリックリンクで上書きしようとしています。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"宛先フォルダーの内容を破壊することを避けるために、この操作は許可されていませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "シンボリックリンクの名前を変更するかスキップボタンを押してください。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "フォルダー“%s”をマージしますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"マージする場合、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換え"
|
||
"る前に確認します。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同じ名前の古いフォルダーがすでに“%s”にあります。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同じ名前の新しいフォルダーがすでに“%s”にあります。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同じ名前の他のフォルダーがすでに“%s”にあります。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "フォルダー“%s”を置き換えますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに“%s”にあります。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "ファイル“%s”を置き換えますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "置き換えると内容が上書きされます。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同じ名前の古いファイルがすでに“%s”にあります。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同じ名前の新しいファイルがすでに“%s”にあります。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "同じ名前の他のファイルがすでに“%s”にあります。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "元のフォルダー"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "元のファイル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "種類:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "最終更新日時:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "マージするフォルダー"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "置き換え後のファイル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "マージ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "フォルダーのマージ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "ファイルとフォルダーの衝突"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "ファイルの衝突"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"パスワードで保護されたアーカイブは現在サポートしていません。このリストには、"
|
||
"アーカイブを開くことができるアプリケーションが含まれています。"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "コンピューター"
|
||
|
||
# 翻訳しない方が分かりやすいかも
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:323
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Administrator Root"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3598
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3628
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "シングルクリック"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "ダブルクリック"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "このコンピューターのみ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "すべての場所"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "すべてのフォルダー"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2616
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "アプリケーションの起動中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
|
||
"ドロップしたローカルファイルはすでに開かれています。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "詳細: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "キャンセルしました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "準備中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "ファイルの操作"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "詳細を表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:543
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "カスタムアイコンは同時に二つ以上割り当てられません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:544
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "カスタムアイコンを使用するには画像を一つだけドロップしてください。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:561
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "カスタムアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:568
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:651
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgid_plural "_Names"
|
||
msgstr[0] "名前(_N)"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s のプロパティ"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s のプロパティ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1393
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1762
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2090
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2094
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "読み取り不可"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2116
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(いくつかのファイルは読み取り不可です)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "詳細: %s"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3502 src/nautilus-properties-window.c:3517
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "無し: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3506
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "一覧"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3510
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "読み取り"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3521
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "作成/削除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3525
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "書き込み"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3536
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "アクセス"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3605
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "表示のみ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3611
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "アクセスのみ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3617
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "作成と削除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3635
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "読み取り専用"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3641
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "読み書き"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "“%s”のアクセス権を決定できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s”の追加中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4431
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "アプリケーションを追加できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4460
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "関連付けを消去できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4483
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "関連付けを消去"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "“%s”をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4525
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "デフォルトに設定できませんでした"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s のドキュメント"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "“%s”に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "“%s”および“%s”に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5069
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "プロパティウィンドウの作成中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5288
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "カスタムアイコンを選択"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5290
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "元に戻す(_R)"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5292 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "“%s”の検索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "要求された検索を完了できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "期間のリストを表示して日付を選択します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "カレンダーを表示して日付を選択します"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "指定なし"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "他の種類…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "種類を選択"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "日付を選択…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフォルダーに置かれたファイルがドキュメント作成時のテンプレートとして使用"
|
||
"されます。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">詳しくは…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "やり直す(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "元に戻す(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Empty…"
|
||
msgstr "空にする(_E)…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 日前以降"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 日前以降"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d 週前以降"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d 週前以降"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d ヶ月前以降"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d ヶ月前以降"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d 年前以降"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d 年前以降"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "グリッドを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "一覧を表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:162
|
||
msgid "Show List"
|
||
msgstr "一覧を表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "親フォルダー"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:192
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "新しいタブ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "現在のビューを閉じる"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1239
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1258
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "プロパティ(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1270
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "フォーマット(_F)…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "“%s”を削除しました"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d 個のファイルを削除しました"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "“%s”の星を外しました"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d 個のファイルの星を外しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s を開く"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1780
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "新しいタブ(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1790
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1798
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1809
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "タブを閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2849
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "ファイルにアクセスしたり整理したりします"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2860
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
||
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
||
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
|
||
"バルガス・ペニエル <tsuneake.kaemitsu@gmail.com>\n"
|
||
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
|
||
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
|
||
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Akira Tanaka <root.167d36d4acb91@gmail.com>\n"
|
||
"Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
|
||
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
|
||
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Kiyotaka Nishibori <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
|
||
"Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
|
||
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
|
||
"sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>\n"
|
||
"Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
|
||
"Yuki Okushi <huyuumi.dev@gmail.com>\n"
|
||
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "指定の場所のみ検索します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1077
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "指定のネットワークの場所のみ検索します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "現在のフォルダーのみ検索します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "この場所はフォルダーではないようです。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”を見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してください。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s”の場所はサポートしていません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1633
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "この種類の場所を扱えません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "要求された場所にアクセスできません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1647
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認し"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーが接続を拒否しました。これは通常、ファイアウォールがアクセスをブロッ"
|
||
"クしている、またはリモートサーバーが実行中ではないことを意味します。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "場所を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "開き方:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "ウィンドウやタブを閉じる"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "現在の場所をブックマークする"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "ヘルプを表示する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "ショートカット一覧を表示する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "操作を元に戻す"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "操作をやり直す"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "開き方"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "新しいタブで開く"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウで開く"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "アイテムの場所を開く (検索と最近のファイルのみ)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "新しいタブを開く"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "前のタブに切り替える"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "次のタブに切り替える"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "指定位置のタブに切り替える"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "タブを左へ移動する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "タブを右へ移動する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "タブを復元する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "左へ移動する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "右へ移動する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "上へ移動する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "下へ移動する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "ホームフォルダーへ移動する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "場所を入力する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "ロケーションバーを開いてルートフォルダーを入力する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "ロケーションバーを開いてホームフォルダーを入力する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "拡大する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "縮小する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "サイズをリセットする"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "表示を更新する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルの表示/非表示を切り替える"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替える"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "アクションメニューの表示/非表示を切り替える"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "一覧表示に切り替える"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "グリッド表示に切り替える"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "フォルダーを作成する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "名前を変更する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "完全に削除する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "コピーしたアイテムへのリンクを作成する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "選択したアイテムへのリンクを作成する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取る"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピーする"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付ける"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "すべて選択する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "選択を反転する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "パターンを指定してアイテムを選択する"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "アイテムのプロパティを表示する"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "連番"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "メタデータ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "作成日時"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "シーズン番号"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "エピソード番号"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "トラック番号"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "アーティスト名"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "アルバム名"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "元のファイル名"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "変更(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "テンプレートを使用して変更(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "文字列を検索して置き換え(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "連番を付ける順序"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "書式"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "検索する文字列"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "置き換え後の文字列"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置き換え"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "アーカイブを作成"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "アーカイブ名"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "すべてのオペレーティングシステムで使用可能です。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "アーカイブは小さくなりますが、Linux と Mac だけでしか使用できません。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"アーカイブは小さくなりますが、Windows と Mac では別途アーカイバーのインストー"
|
||
"ルが必要です。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "変更(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "新しいドキュメント(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマークに追加(_B)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "リンクを作成(_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "プロパティ(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "スクリプト(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "このフォルダーを開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:64
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "このアイテムの場所を開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:81
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "プログラムとして実行(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "マウント(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:100
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "アンマウント(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "取り出す(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "メディアを検出(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "切り取り(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:131
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "コピー(_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "指定先へ移動…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "指定先にコピー…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "完全に削除(_D)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱から元に戻す(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "名前を変更(_M)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "壁紙に設定"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "最近開いたファイル一覧から削除(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "ここで展開(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "展開先(_X)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "圧縮(_O)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "タグ"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "星を付ける"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:235
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "星を外す"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "フォルダーが空です"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "他のキーワードを試してください"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "一覧表示でフォルダーをツリー表示可能にする(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "アイテムの開き方"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "追加のコンテキストメニュー項目"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"追加のメニューを表示します。非表示の場合でも、それらのキーボードショートカッ"
|
||
"トは使用可能です。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "完全に削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "パフォーマンス"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらの機能は、リモートサーバーなどの外部にあるファイルを閲覧するときに速度"
|
||
"低下や余計なネットワークアクセスが起こる可能性があります。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "サブフォルダー内の検索"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "サムネイルの表示"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "フォルダー内のファイル数の算出"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル/フォルダー名の下に表示する情報を追加できます。拡大するとより多くの情"
|
||
"報が表示されます。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "アイコン表示のキャプション"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "1 番目"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "2 番目"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "3 番目"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
|
||
msgid "Link target"
|
||
msgstr "リンク先"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ボリューム"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "移動日時"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "空き容量"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
||
msgid "Total capacity"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "ファイルシステムの種類"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "空き"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "“ディスク”で開く"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "所有者(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "アクセス"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
|
||
msgid "Folder access"
|
||
msgstr "フォルダーのアクセス権"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
|
||
msgid "File access"
|
||
msgstr "ファイルのアクセス権"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "グループ(_G)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
|
||
msgid "Security context"
|
||
msgstr "セキュリティコンテキスト"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "プログラムとして実行可能(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "追加(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "デフォルトに設定"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "開き方"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "日付を選択します"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "選択中の日付をクリアします"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "期間…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "最終更新日時(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "最終使用日時(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "検索対象のファイルの種類を選択します"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "フルテキスト"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "ファイルの内容とファイル名を検索します"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "ファイル名のみ検索します"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "星を付けたファイルがここに表示されます"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "新しいタブ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを表示(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "設定(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "“ファイル”について(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "前に戻る"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "次に進む"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "操作を表示する"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "表示を切り替え"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "表示オプション"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "並べ替え"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "A-Z(_A)"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "Z-A(_Z)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "更新日時が新しい順(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "更新日時が古い順(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "サイズ(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "種類(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "削除日時(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "表示する項目(_V)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "再読み込み(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "停止(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "縮小する"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "サイズをリセットする"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "拡大する"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "ゴミ箱が空です"
|
||
|
||
# これはWindowタイトルらしいのでニーモニック不要?
|
||
# そもそもUIとして表示できるかどうかも不明
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "ネットワークの場所を検索中"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "接続(_N)"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "ボリュームをアンマウントできません"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "キャンセル(_L)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "ファイル転送プロトコル"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// または ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Network File System"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH ファイル転送プロトコル"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// または ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// または davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "このコンピューター"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s の空き領域"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "切断"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "アンマウント"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "サーバーアドレス"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "サーバーアドレスは、プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成されます。"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "利用可能なプロトコル"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "プレフィックス"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "最近使用したサーバーなし"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "最近使用したサーバー"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "サーバーへ接続(_S)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "サーバーアドレスを入力…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動するときに確認する"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "true に設定すると、ファイルを削除したりゴミ箱を空にするたびに確認ダイアロ"
|
||
#~ "グを表示します。"
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックしたときの扱い方"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックしたときに"
|
||
#~ "どのように扱うかです。利用可能な値: “launch”にするとプログラムとして起"
|
||
#~ "動、“ask”にするとダイアログ表示、“display”にするとテキストファイルとして表"
|
||
#~ "示"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "“%s”を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "“%s”は実行可能なテキストファイルです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "端末で実行(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "表示(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "サイドバーを表示する(_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "並べ替え"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "フォルダーを展開可能にする(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "開き方"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "リンクの作成"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "シンボリックリンクを作成するアクションを表示する(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "実行可能なテキストファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "内容を表示する(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "実行する(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "どうするか確認する(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "ファイルやフォルダーを完全に削除するアクションを表示する(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "一覧の項目"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "しない(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "サムネイル"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "このコンピューターのファイルのみ(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "しない(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "表示するファイルの最大サイズ(_Y):"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "ファイル数の算出"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "しない(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "検索とプレビュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "常に"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "ローカルファイルのみ"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "中"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "名前順"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "サイズ順"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "種類順"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "更新日時順"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "アクセス日時順"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "ゴミ箱への移動日時順"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "親フォルダー:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "元のフォルダー:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "アクセス日時:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "更新日時:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "所有者:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "グループ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "その他:"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder…"
|
||
#~ msgstr "新しいフォルダー(_F)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "一覧表示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットの変更についてダイアログで注意を促す"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ゴミ箱へ移動するショートカットを Ctrl+Delete から Delete のみに変更した場"
|
||
#~ "合にダイアログで注意を促します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "一括リネームユーティリティ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が"
|
||
#~ "連結され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一"
|
||
#~ "括リネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができま"
|
||
#~ "す。その実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切"
|
||
#~ "り文字列をこのキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場"
|
||
#~ "合は、そのコマンドを検索パスから探します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "デフォルトのサムネイルアイコンのサイズ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンのデフォルトサイズです "
|
||
#~ "(NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD を使用している場合)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指"
|
||
#~ "定します (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示す"
|
||
#~ "るか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指"
|
||
#~ "定した整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示され"
|
||
#~ "ることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "true に設定すると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用し"
|
||
#~ "ます。"
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "おそらくファイルの内容が不正な desktop ファイルフォーマットです"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "作成者"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "撮影日時"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "保存日時"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "“%s”というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場"
|
||
#~ "合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "配置を維持する(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "実験的機能"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "全文検索:"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "処理中です"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "毎回確認する(_A)"
|