mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5233e2e3e8
svn path=/trunk/; revision=13858
6927 lines
214 KiB
Text
6927 lines
214 KiB
Text
# Swedish messages for nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
|
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 14:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 11:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Spöke"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Svart"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blå kam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blå sträv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blå typ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Borstad metall"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Tuggummi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Säckväv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "F_ärger"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamouflage"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krita"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Träkol"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betong"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
# From http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=138867 by
|
|
# kelvin@lysator.liu.se (Markus Berg):
|
|
#
|
|
# In the "Backgrounds and emblems" there's a tile entitled "Countertop" which
|
|
# depicts a typical 1950's style countertop. This is translated as
|
|
# "Kontratopp". While literally correct, the original meaning is lost. A
|
|
# better translation might be "Bänkskiva" or "Skolbänk".
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Bänkskiva"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Mörk kork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Mörk GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Mörkt blågrön"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Prickar"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Förmörkelse"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Avundsjuka"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fiber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Brandbil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Svärdslilja"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Blomster"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefrukt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Grön väv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Löv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citron"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Kraftpapper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Mosskam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Lera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Havsremsor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Ljusblå"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Lila marmor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Veckat papper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Strävt papper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Havsskum"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Skiffer"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silver"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Himmelskam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snökam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stuck"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakotta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Vågig vit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Vit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Vita räfflor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblem"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Mönster"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
|
|
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
|
msgstr "Tom Blu-Ray-skiva"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
|
|
msgid "Blank CD Disc"
|
|
msgstr "Tom cd-skiva"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
|
|
msgid "Blank DVD Disc"
|
|
msgstr "Tom dvd-skiva"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
|
|
msgid "Blank HD DVD Disc"
|
|
msgstr "Tom HD DVD-skiva"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
|
|
msgid "Blu-Ray Video"
|
|
msgstr "Blu-Ray-video"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
|
|
msgid "Compact Disc Audio"
|
|
msgstr "Ljudskiva"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
|
|
msgid "DVD Audio"
|
|
msgstr "DVD Audio"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
|
|
msgid "DVD Video"
|
|
msgstr "Dvd-video"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
|
|
msgid "Digital Photos"
|
|
msgstr "Digitalfoton"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
|
|
msgid "HD DVD Video"
|
|
msgstr "HD DVD-video"
|
|
|
|
# Kodak Picture CD är en "produkt"
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "Picture CD"
|
|
|
|
#. see fd.o hal spec
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
|
|
msgid "Portable Audio Player"
|
|
msgstr "Bärbar ljudspelare"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Sparad sökning"
|
|
|
|
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programvara"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det "
|
|
"verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", "
|
|
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
|
|
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färg för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriterium för sökradssökning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är satt "
|
|
"till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast efter "
|
|
"namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" kommer "
|
|
"Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Aktuellt Nautilus-tema (föråldrat)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Anpassad bakgrund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datumformat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Filnamn för standardbakgrund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Standardmappvisare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Standardikonzoomnivå"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Standardlistzoomnivå"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Standardsorteringsordning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamn för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om "
|
|
"side_pane_background_set är sant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappar över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna "
|
|
"storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och "
|
|
"använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora mappar. Ett "
|
|
"negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på grund "
|
|
"av den styckvisa inläsningen av mappar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. "
|
|
"Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha adressraden synlig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha statusraden synlig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
|
|
"textinmatningsfält i platsverktygsraden, istället för sökvägsraden."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa "
|
|
"filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer "
|
|
"esoteriska alternativ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker "
|
|
"ta bort filer eller tömma papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om inställt till sant kommer Nautilus att automatiskt montera media såsom "
|
|
"användarsynliga hårddiskar och flyttbara media vid uppstart och vid "
|
|
"inmatning av media."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om inställd till sant kommer Nautilus att automatiskt öppna en mapp när "
|
|
"media automatiskt monteras. Detta gäller endast för media där ingen känd x-"
|
|
"content/* identifierades; för media där en känd x-content-typ identifierades "
|
|
"kommer den användarkonfigurerade åtgärden att genomföras istället."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en "
|
|
"fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna "
|
|
"funktion kan vara farlig, så var försiktig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when media is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer Nautilus aldrig att fråga eller köra/starta program "
|
|
"automatiskt när media matas in."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som "
|
|
"skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. "
|
|
"Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del "
|
|
"användare föredrar detta beteende."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av "
|
|
"Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med ett "
|
|
"tildetecken (~) som säkerhetskopior."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer "
|
|
"är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras "
|
|
"på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras "
|
|
"på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på "
|
|
"skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras "
|
|
"på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att "
|
|
"placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, "
|
|
"dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från "
|
|
"\"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, "
|
|
"dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från "
|
|
"\"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället "
|
|
"sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället "
|
|
"för efter minskande storlek."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya "
|
|
"fönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för "
|
|
"under dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som standard."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder "
|
|
"för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder "
|
|
"för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
|
|
msgstr "Lista över x-content/* att fråga användaren om åtgärd vid inmatning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
|
msgstr "Lista över x-content/* att fråga användaren om åtgärd vid inmatning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
|
|
msgstr "Lista över x-content/* där ett mappfönster ska öppnas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
|
"insertion."
|
|
msgstr "Lista över x-content/* där ett mappfönster ska öppnas vid inmatning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
|
msgstr "Lista över x-content/* att fråga användaren vid inmatning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maximalt antal hanterade filer i en mapp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats "
|
|
"sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
|
|
msgstr "Fråga eller kör/starta aldrig program automatiskt när media matas in"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller "
|
|
"\"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Visa avancerade rättigheter i filegenskapsdialogrutan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Visa mappar först i fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Sidopanelsvy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör "
|
|
"sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid "
|
|
"att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till "
|
|
"\"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala "
|
|
"filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig "
|
|
"att spelas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil "
|
|
"ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer "
|
|
"förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om "
|
|
"detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas "
|
|
"för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
|
|
"förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
|
|
"detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även "
|
|
"om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer "
|
|
"endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till "
|
|
"\"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon "
|
|
"att användas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
|
|
"satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är "
|
|
"på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal "
|
|
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
|
|
"objektantal aldrig att beräknas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyöppnade fönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på "
|
|
"skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på "
|
|
"skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för "
|
|
"nätverksservrar på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
|
|
"papperskorgsikonen på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Använd manuell layout i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- "
|
|
"eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som "
|
|
"program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och "
|
|
"\"display\" för att visa dem som textfiler."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
|
|
"för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\" och \"icon_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller "
|
|
"papperskorgen töms"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Huruvida mediet automatiskt ska monteras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automatiskt monterade media"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Huruvida säkerhetskopior ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Bredd på sidopanelen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Inga program hittades"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Fråga vad som ska göras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Gör ingenting"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Öppna mapp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Öppna %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en ljud-cd."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en ljud-dvd."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en video-dvd."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en video-cd."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en Super Video CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en tom cd-skiva."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en tom dvd-skiva."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en tom Blu-Ray-skiva."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en tom HD DVD-skiva."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en Photo CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en Picture CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
|
|
msgid "You have just inserted media with digital photos."
|
|
msgstr "Du har precis matat in ett media med digitalbilder."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Du har precis anslutet en digital ljudspelare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har precis matat in ett media med programvara som är tänkt att startas "
|
|
"automatiskt."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
|
|
msgid "You have just inserted media."
|
|
msgstr "Du har precis matat in ett media."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Välj vilket program som ska startas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj hur \"%s\" ska öppnas och huruvida denna åtgärd ska genomföras i "
|
|
"framtiden för andra media av typen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "Genomför _alltid denna åtgärd"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Mata _ut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Avmontera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Markera all text i ett textfält"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Flytta _upp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Flytta _ned"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "D_ölj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Använd _standard"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Namnet på filen och ikonen för den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Storleken på filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Typen av fil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Ändringsdatum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Datumet då filen ändrades."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Åtkomstdatum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Datumet då filen senast användes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Filens ägare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Filens grupp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Rättigheterna för filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter på oktal form"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Mime-typen för filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SELinux-kontext"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för "
|
|
"volymen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i "
|
|
"högerklicksmenyn för volymen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Flytta hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopiera hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Länka hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Ställ in som _bakgrund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Emblemet kan inte installeras."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Välj ett annat namn på emblemet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Hoppa över"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "H_oppa över alla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Försök igen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Ta bort _alla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersätt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Ersätt _alla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Sammanfoga"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Sammanfoga _alla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d timme"
|
|
msgstr[1] "%'d timmar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "ungefär %'d timme"
|
|
msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Länk till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d:a länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d:a länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d:e länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d:e länken till %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ytterligare en kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\" från papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet från "
|
|
"papperskorgen?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Är du säker på att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten i "
|
|
"papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Tömma alla objekt i papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att tas bort "
|
|
"permanent. Observera att du även kan ta bort dem separat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Är du säker att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Tar bort filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
|
|
msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort — %T återstår"
|
|
msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort — %T återstår"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fel vid borttagning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filer i mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga "
|
|
"rättigheterna för att se dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det inträffade ett fel vid hämtning av information om filerna i mappen \"%B"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Hoppa över filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga "
|
|
"rättigheterna för att läsa den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
|
msgid "Couldn't remove the folder %B."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
|
|
msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Filen \"%B\" kan inte flyttas till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Kunde inte mata ut %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Kunde inte avmontera %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
|
|
"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att permanent gå förlorade."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
|
|
msgid "Don't Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm inte papperskorgen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Kunde inte montera %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filer i mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga "
|
|
"rättigheterna för att se dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga "
|
|
"rättigheterna för att läsa den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga "
|
|
"rättigheterna för att läsa den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering till \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
|
|
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om målet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Målet är inte en mapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några "
|
|
"filer för att skapa mer ledigt utrymme."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Det finns %S tillgängligt, men %S krävs."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Målet är skrivskyddat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Flyttar \"%B\" till \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Kopierar \"%B\" till \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Duplicerar \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopierar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopierar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil (i \"%B\")"
|
|
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer (i \"%B\")"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S av %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga "
|
|
"rättigheterna för att skapa den på målet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filer i mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga "
|
|
"rättigheterna för att se dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga "
|
|
"rättigheterna för att läsa den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning av \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
|
msgid "Couldn't remove the source folder."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering av \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du sammanfoga den med källmappen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om "
|
|
"bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de "
|
|
"filer som kopieras."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du ersätta den?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen finns redan i \"%F\". Att ersätta den innebär att alla filer i mappen "
|
|
"tas bort."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "En fil med namnet \"%B\" finns redan. Vill du ersätta den?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen finns redan i \"%F\". Att ersätta den innebär att dess innehåll skrivs "
|
|
"över."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Förbereder att flytta till \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om "
|
|
"bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de "
|
|
"filer som flyttas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Skapar länkar i \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Ställer in rättigheter"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "namnlös mapp"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "ny fil"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Denna fil kan inte monteras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Filen hittades inte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Toppnivåfiler kan inte döpas om"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "idag klockan 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "idag klockan 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "idag klockan %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "idag, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "idag, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "idag"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "igår klockan 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "igår klockan 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "igår klockan %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "igår, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "igår, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "igår"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000-00-00, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "0000-00-00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Angivna ägaren \"%s\" finns inte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Angivna gruppen \"%s\" finns inte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u objekt"
|
|
msgstr[1] "%'u objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u mapp"
|
|
msgstr[1] "%'u mappar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u fil"
|
|
msgstr[1] "%'u filer"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s byte)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? objekt"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "okänd typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "okänd MIME-typ"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "länk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "länk (trasig)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Alltid"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Endast lokala filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "Al_drig"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktivera objekt med ett _enkelklick"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktivera objekt med ett _dubbelklick"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Kör filer när de klickas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Visa filer när de klickas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Fråga varje gång"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Sök efter filer endast på filnamn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonvy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listvy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuellt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Efter namn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Efter storlek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Efter typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Efter ändringsdatum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Efter emblem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%.0sHem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Dator"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Nätverksservrar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Markeringsrektangeln"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Byt till manuell layout?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Länken \"%s\" är trasig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Länken \"%s\" är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" är en körbar textfil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Kör i _terminal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Kör"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
|
|
msgid "There is no application installed for this file type"
|
|
msgstr "Det finns inget program installerat för denna filtyp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Kunde inte montera plats"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Öppnar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
|
|
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ställa in programmet som standard: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Kunde inte ställa in som standardprogram"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort programmet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Inga program valda"
|
|
|
|
# DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s-dokument"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "Välj ett program att öppna %s med och andra filer av typen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Öppna alla filer av typen \"%s\" med:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Kunde inte köra programmet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta programmet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till programmet till programdatabasen: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Välj ett program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Öppna med"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Välj ett program för att visa en beskrivning av det."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "A_nvänd ett anpassat kommando"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Bläddra..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Öppna %s och andra filer av typen \"%s\" med:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Lägg till program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s"
|
|
"\"-platser."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer "
|
|
"på \"%s\"-platser."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du "
|
|
"kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du "
|
|
"kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaljer: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
|
|
"släpper dem sedan igen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
|
|
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Filåtgärder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
|
|
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Förbereder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Sök efter \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Ångra redigering"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Ångra redigeringen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Gör om redigering"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Gör om redigeringen"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Automatisk körning"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den "
|
|
"här datorn"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Ändra beteendet och utseendet för filhanterarens fönster"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Filhantering"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hemmapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Öppna din personliga mapp"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Filbläddrare"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus-fabrik"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus instance"
|
|
msgstr "Nautilus-instans"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|
msgstr "Nautilus-åtgärder som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Töm _papperskorgen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Skapa st_artare..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Skapa en ny startare"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
|
|
"skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Visa som skrivbord"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Visa som _skrivbord"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Visa denna plats med skrivbordsvyn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Välj mönster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Mönster:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Spara sökning som"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Sök _namn:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mapp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Välj mapp för att spara sökning i"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" markerad"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
|
|
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)"
|
|
msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
|
|
msgstr[1] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
|
|
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
|
|
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "En del filer kommer inte att visas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Öppna med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
|
|
msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade "
|
|
"objekt som indata."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att "
|
|
"välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade "
|
|
"filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som "
|
|
"visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till "
|
|
"sig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som "
|
|
"skripten kan använda:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, "
|
|
"åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra "
|
|
"in"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra "
|
|
"in"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot "
|
|
"Klistra in"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra "
|
|
"in"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Anslut till servern %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Anslut"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Länk_namn:"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Skapa _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Ö_ppna med"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Egenskaper"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Skapa _mapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Inga mallar är installerade"
|
|
|
|
# Tom eller töm?
|
|
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145307
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Tom fil"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
|
|
msgid "Open in Folder Window"
|
|
msgstr "Öppna i mappfönster"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett mappfönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Öppna med annat _program..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Öppna skriptmapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
|
|
"Kopiera"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Klistra _in i mapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
|
|
"Kopiera till den markerade mappen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Markera _mönster"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Duplicera"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Sk_apa länk"
|
|
msgstr[1] "Sk_apa länkar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Byt namn..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "delete" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med "
|
|
"inställningarna för denna vy"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Anslut till denna server"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Montera volym"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montera den valda volymen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Avmontera volym"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Avmontera den valda volymen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Mata ut den valda volymen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatera den valda volymen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formatera volymen associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Spa_ra sökning"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Spara den redigerade sökningen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Spa_ra sökning som..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Spara aktuell sökning som en fil"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Öppna denna mapp i ett mappfönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Visa _dolda filer"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Kör eller hantera skript från %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skript"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
|
|
msgid "Browse in New Window"
|
|
msgstr "Bläddra i nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Bläddra i mapp"
|
|
msgstr[1] "_Bläddra i mappar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Öppna med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fönster"
|
|
msgstr[1] "Öppna i %'d nya fönster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Bläddra i %'d nytt fönster"
|
|
msgstr[1] "Bläddra i %'d nya fönster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Hämta plats?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Skapa en _länk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Hämta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Dra och släpp stöds inte."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "släppt text.txt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Länk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Startare"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var "
|
|
"vänlig och välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp på \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren på \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "efter _namn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "efter _storlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "efter _typ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "efter ändrings_datum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "efter _emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Ordna objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Str_äck ut ikon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "St_äda upp efter namn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
|
|
"överlappning undviks"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Kompakt _layout"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Omvänd ordning"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Behåll justerat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manuellt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Efter _namn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Efter _storlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Efter _typ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Efter ändrings_datum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Efter _emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "pekar på \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Visa som ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Visa som _ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Visa denna plats med ikonvyn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tomt)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Läser in..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s synliga kolumner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Synliga _kolumner..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Visa som lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Visa som _lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Visa denna plats med listvyn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Avbryt byte av grupp?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Avbryt byte av ägare?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "oläsbar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
|
|
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innehåll:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "använt"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "ledigt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Total kapacitet:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Filsystemstyp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Namn:"
|
|
msgstr[1] "_Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volym:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Länkmål:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-typ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ändrad:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Åtkommen:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Läs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Skriv"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Kör"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "nej "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "läs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "skapa/ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "skriv"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "åtkomst"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Åtkomst:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Mappåtkomst:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Filåtkomst:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Lista endast filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Kom åt filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Skapa och ta bort filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Läs och skriv"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Ställ in _användar-ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Specialflaggor:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Ställ in gr_upp-ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Fast"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Ägare:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andra"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Kör:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andra:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Mapprättigheter:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Filrättigheter:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Textvy:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "SELinux-kontext:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Senast ändrad:"
|
|
|
|
# Är enclose rätt ord?
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Verkställ rättigheter på berörda filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Välj anpassad ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "Mata _ut"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Skapa mapp"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Nätverket"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Träd"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Visa träd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga "
|
|
"rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de "
|
|
"nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
|
|
"konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn "
|
|
"eller installera om Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
|
|
"konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn "
|
|
"eller installera om Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En möjlig orsak kan "
|
|
"vara att LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med biblioteket bonobo-"
|
|
"activation. En annan möjlig orsak kan vara en trasig installation med en "
|
|
"felande Nautilus_Shell.server-fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Att köra \"bonobo-slay\" kommer att döda alla Bonobo Activation- och GConf-"
|
|
"processer, som kan behövas av andra program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ibland kan problemet lösas genom att döda bonobo-activation-server och "
|
|
"gconfd, men vi vet inte varför.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation var "
|
|
"installerad."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
|
|
"när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
|
|
"när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-server och "
|
|
"startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
|
|
"när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-server och "
|
|
"startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Kunde inte mata ut %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "Fel vid start av autostartprogram: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "Kan inte hitta autostartprogrammet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Fel vid automatisk start av programvara</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Detta media innehåller programvara som är tänkt att startas "
|
|
"automatiskt. Vill du köra den?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programvaran kommer att köras direkt från mediet \"%s\". Du bör aldrig köra "
|
|
"programvara som du inte litar på.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryck på Avbryt om du är osäker."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Inga bokmärken angivna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Bokmärken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Plats</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Namn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Redigera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Kan inte visa platsen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lägg till anslutning till servermontering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Anpassad plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Publik FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (med inloggning)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows-utdelning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn på servern."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Ange ett namn och försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Plats (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Valfri information:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Utdelning:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Domännamn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "Bokmärkes_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Anslut till server"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Typ av tjänst:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "Lägg till _bokmärke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Anslut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade "
|
|
"till själv."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Byt namn på emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Lägg till emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att "
|
|
"användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas "
|
|
"på andra ställen för att identifiera emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "En del av filerna kunde läggas till som emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Emblemet kan inte läggas till."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Visa emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Beteende</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Körbara textfiler</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Mappar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikontexter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardalternativ för ikonvyn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Listkolumner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardalternativ för listvyn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Mediahantering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Övriga media</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Andra förhandsgranskningsbara filer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ljudfiler</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Textfiler</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Papperskorg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardalternativ för trädvyn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "Åtgä_rd:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alltid\n"
|
|
"Endast lokala filer\n"
|
|
"Aldrig"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Öppna alltid i _bläddrarfönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "B_läddra i mediet vid inmatning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter namn\n"
|
|
"Efter storlek\n"
|
|
"Efter typ\n"
|
|
"Efter ändringsdatum\n"
|
|
"Efter emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "Cd-_ljud:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer "
|
|
"information visas när du zoomar in närmare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj vad som ska hända när media matas in eller enheter ansluts till systemet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Räkna _antal objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Standardzoom_nivå:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för filhantering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonvy\n"
|
|
"Listvy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "Mindre vanliga mediaformat kan konfigureras här"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Listkolumner"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Visa _endast mappar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Sortera _mappar före filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vyer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Ordna objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "_Dvd-video:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Standard_zoomnivå:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "M_usikspelare:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "Fråga eller starta a_ldrig program vid inmatning av media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Foton:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Programvara:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Text bredvid ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Använd kompakt layout"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
|
|
"visats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan manuellt ta bort denna fil för att visa guiden igen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Visa historik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameramärke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameramodell"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Datum för tagning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Datum för digitalisering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Exponeringstid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Bländarvärde"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Blixt använd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mätmetod"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Exponeringsprogram"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Brännvidd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Nyckelord"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Skapare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Betyg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Bildtyp:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkt\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkter\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkt\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkter\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "läser in..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Visa information"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Använd standard_bakgrund"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Öppna med %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gå till:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Vill du se en plats?"
|
|
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Öppna plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Plats:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i "
|
|
"dialogfönstret inställningar)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "öppna ett bläddrarfönster."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Avsluta Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Starta om Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Läs in en sparad session från den angivna filen. Antyder \"--no-default-"
|
|
"window\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILNAMN"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:450
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Filhanterare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:156
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s kan inte användas med URI:er.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill glömma historien?"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "I så fall kommer du att vara dömd att återupprepa den."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Om du tömmer listan över platser kommer de att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Historikplatsen finns inte."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmärken"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nytt _fönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Öppna mappfönst_er"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Öppna ett mappfönster för den visade platsen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Stäng _alla fönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "Pl_ats..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Ange en plats att öppna"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "T_öm historik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "R_edigera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Sök efter filer..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "Hitta dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Sido_panel"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Adressrad"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Status_rad"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Gå bakåt i historiken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Framåt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Gå framåt i historiken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Växla mellan knapp- och textbaserad platsrad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Filbläddrare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Visa anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa av %s efter mediabyte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Byt namn..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "_Sök av igen"
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Töm _papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Platser"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Visa platser"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Bakgrunder och emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Ta bort..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Lägg till ny..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort mönstret."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt emblem"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Nyckelord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Bild:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Skapa en ny färg:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Färg_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Färg_värde:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Återställ är en speciell bild som inte kan tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som ett mönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Färgen kan inte installeras."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett oanvänt färgnamn för den nya färgen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Välj en färg att lägga till"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Filen är inte en bild."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Välj en kategori:"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#
|
|
# Sun vill ha "A_vbryt ta bort"
|
|
# Jag vill ha "A_vbryt borttagning"
|
|
# men jag går med på ändringen.
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "A_vbryt ta bort"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..."
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Lägg till en ny färg..."
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mönster:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Färger:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblem:"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Ta bort ett mönster..."
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Ta bort en färg..."
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Ta bort ett emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Filtyp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Välj mapp att söka i"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Illustration"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Kalkylblad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentation"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Textfil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Välj typ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Annan typ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Sök mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Redigera den sparade sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gå"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Sök efter:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Sökresultat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Sök:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Stäng sidopanelen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Platser"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Öppna _plats..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Stäng _föräldermappar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Stän_g alla mappar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Stäng alla mappfönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "snurra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "tillhandahåller synlig status"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Innehållsvy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vy med aktuell mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Platsen är ingen mapp."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte hantera %s:-platser."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte hantera den här typen av platser."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Kunde inte montera platsen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Åtkomst nekades."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\" eftersom värden inte kunde hittas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar "
|
|
"stämmer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel: %s\n"
|
|
"Välj en annan visare och försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i "
|
|
"informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska "
|
|
"originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/"
|
|
"eller\n"
|
|
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
|
|
"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
|
|
"senare version."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
|
|
"GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR "
|
|
"NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare "
|
|
"information."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
|
|
"Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera dina "
|
|
"filer och resten av ditt system."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2007 Nautilus-författarna"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander\n"
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"Martin Norbäck\n"
|
|
"Richard Hult\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Webbplatsen för Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_täng"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Stäng denna mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Öppna _förälder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Öppna föräldermappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Uppda_tera"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Uppdatera aktuell plats"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zooma _in"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zooma _ut"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "_Normal storlek"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Visa innehållet i normal storlek"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Anslut till _server..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "_Hemmapp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Dator"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Nätverk"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Mallar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Öppna din personliga mallmapp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Papperskorg"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Öppna din personliga papperskorgsmapp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Cd/_dvd-skapare"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna en mapp i vilken du kan dra filer till för att bränna till en cd eller "
|
|
"dvd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Upp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Dessa filer finns på en ljud-cd."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Dessa filer finns på en ljud-dvd."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Dessa filer finns på en video-dvd."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Dessa filer finns på en Video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Dessa filer finns på en Super Video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Dessa filer finns på en Photo CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Dessa filer finns på en Picture CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "Mediet innehåller digitalbilder."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Dessa filer finns på en digital ljudspelare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "Mediet innehåller programvara."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "Mediet har identifierats som \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zooma till standard"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Visa med standarddetaljnivån"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Error autorunnning software</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Fel vid automatisk start av programvara</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
#~ msgstr "%s %ld av %ld %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d.%02d.%02d återstår)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d.%02d återstår)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank Media"
|
|
#~ msgstr "Tomt media"
|
|
|
|
#~ msgid "SVCD Video"
|
|
#~ msgstr "Svcd-video"
|
|
|
|
#~ msgid "VCD Video"
|
|
#~ msgstr "Vcd-video"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
|
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
|
#~ "found for some other reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte hitta beskrivningen ens för \"x-directory/normal\". Detta "
|
|
#~ "betyder troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller "
|
|
#~ "inte kan hittas av någon annan anledning."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
|
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), "
|
|
#~ "tala om det för gnome-vfs-sändlistan (på engelska)."
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Länk till gammalt skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En länk med namnet \"Länk till gammalt skrivbord\" har skapats på "
|
|
#~ "skrivbordet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
|
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Platsen för skrivbordskatalogen har ändrats i GNOME 2.4. Du kan öppna "
|
|
#~ "länken för att flytta över de filer du vill ha och sedan ta bort länken."
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>You can configure applications for other kinds of media and devices by "
|
|
#~ "holding down the Shift key while inserting the media or device.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Du kan konfigurera program för andra typer av media och enheter genom "
|
|
#~ "att hålla ner Skift-tangenten när mediet eller enheten matas in eller "
|
|
#~ "ansluts.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Mounting</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Automatisk montering</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Autorun</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Automatisk körning</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Beteende</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mappar</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonrubriker</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listkolumner</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Textfiler</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papperskorg</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically _mount media"
|
|
#~ msgstr "Montera automatiskt _media"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _folder when automounted"
|
|
#~ msgstr "Öppna _mapp när automatiskt monterad"
|
|
|
|
#~ msgid "_Photo Flash Card:"
|
|
#~ msgstr "_Fotominneskort:"
|
|
|
|
#~ msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
#~ msgstr "Denna fil kan inte avmonteras"
|
|
|
|
#~ msgid "This file cannot be eject"
|
|
#~ msgstr "Denna fil kan inte matas ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "Kan inte ansluta till server. \"%s\" är inte en giltig plats."
|
|
|
|
#~ msgid "%s on %s"
|
|
#~ msgstr "%s på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
|
#~ msgstr "_Namn att använda på anslutningen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse _Network"
|
|
#~ msgstr "Bläddra i _nätverket"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Från:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Till:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
|
#~ "its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna "
|
|
#~ "för att ändra dess föräldermapp."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
|
#~ "or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna "
|
|
#~ "för att ändra den eller dess föräldermapp."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
#~ "destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte flytta \"%s\" eftersom den eller dess föräldermapp finns i målet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
#~ "change it or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte flytta \"%s\" till papperskorgen eftersom du inte har de "
|
|
#~ "nödvändiga rättigheterna för att ändra den eller dess föräldermapp."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fel vid skapande av länkar i \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr "Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
#~ msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
#~ msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
#~ msgstr "Fel \"%s\" vid länkning."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
#~ msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller "
|
|
#~ "ersättas. Om du fortfarande vill flytta objektet bör du byta namn på det "
|
|
#~ "och försöka igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte kopiera \"%s\" till den nya platsen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller "
|
|
#~ "ersättas. Om du fortfarande vill kopiera objektet bör du byta namn på det "
|
|
#~ "och försöka igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
#~ msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Throwing out file:"
|
|
#~ msgstr "Kastar fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving file:"
|
|
#~ msgstr "Flyttar fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Move..."
|
|
#~ msgstr "Slutför flyttning..."
|
|
|
|
#~ msgid "Linking file:"
|
|
#~ msgstr "Länkar fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Linking"
|
|
#~ msgstr "Länkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
#~ msgstr "Förbereder skapande av länkar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
#~ msgstr "Slutför skapande av länkar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file:"
|
|
#~ msgstr "Kopierar fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "Kopierar"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
|
#~ msgstr "Förbereder kopiering..."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
#~ msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
#~ msgstr "Du kan inte skapa länkar inuti papperskorgen."
|
|
|
|
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
#~ msgstr "Endast filer och mappar kan flyttas till papperskorgen."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
#~ msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
|
|
|
|
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En papperskorgsmapp används för lagring av objekt som flyttats till "
|
|
#~ "papperskorgen."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
#~ msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
#~ msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
#~ msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
#~ msgstr "Du kan inte kopiera en fil över sig själv."
|
|
|
|
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
|
#~ msgstr "Målet och källan är samma fil."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no space on the destination."
|
|
#~ msgstr "Det finns inget utrymme på målet."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Fel vid skapande av ny mapp."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
#~ msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av nytt dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new document."
|
|
#~ msgstr "Fel vid skapande av nytt dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "Files deleted:"
|
|
#~ msgstr "Filer som tagits bort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Tar bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
|
#~ msgstr "Tömmer papperskorgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
#~ msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..."
|