nautilus/po/ru.po
2002-06-06 03:55:59 +00:00

7713 lines
245 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-05 08:09+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-05 14:01+04:00\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Фабрика для фабрик адаптеров компонентов программы Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Фабрика для фабрик адаптеров компонента программы Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Фабрика для объектов, дающих возможность обычным элементам управления "
"Bonobo или внедряемым объектам встраиваться в интерфейс программы Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Фабрика адаптера компонента программы Nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Сбой bonobo_ui_init()."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Фабрика для программы просмотра оборудования"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Программа просмотра оборудования"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Просмотр оборудования"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Простмотреть как оборудование"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "просмотр оборудования"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "название пиктограммы для просмотра оборудования"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
msgstr "сводка информации об оборудовании"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s ЦПУ\n"
"%s МГц\n"
"%s К размер кэша"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu ГБ ОЗУ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu МБ ОЗУ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu ГБ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu МБ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Время работы %d дней, %d часов, %d минут"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Обзор оборудования"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Место для страницы ЦПУ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Место для страницы памяти"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Место для страницы IDE"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "History"
msgstr "История"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Боковая панель истории"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Боковая панель истории для Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Это окно содержания Наутилус, которое падает по команде."
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Это окно содержания Наутилус, которое падает по требованию."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Это боковое окно Наутилус, которое падает по требованию."
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Фабрика для воспроизведения музыки"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Музыкальный проигрыватель"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Воспроизведение музыки"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Фабрика воспроизведения музыки"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Просмотреть как музыкальные файлы"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Классический рок"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Кантри"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Танцевальная"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Диско"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хип-Хоп"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Металл"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "Нью-Эйдж"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Ретро"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "Рок и блюз"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Рэп"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Рэгги"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Индустриал"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death-металл"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Звуковая дорожка"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Евро-техно"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Эмбиент"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трип-Хоп"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фанк"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Фьюжн"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Классика"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Инструментальная"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Кислотный рок"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "Хаус"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Звуковая заставка"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Госпел"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Альт"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Соул"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Панк"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Космос"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Медитация"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Инструментальный Поп"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Инструментальный рок"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Этническая"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Готическая"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техно-индустриал"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Электронная"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Поп-народная"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Евро-танцевальная"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Мечтательная"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Южный рок"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Комедия"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Культ"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Гангста рэп"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Топ-40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Христианский рэп"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/фанк"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Джангл"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Американская"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "Новая волна"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделическая"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Рэйв"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Музыка из шоу"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Эсид-панк"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Эсид-джаз"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Полька"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Музыкальный"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок-н-ролл"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Тяжелый рок"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Народная"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Фолк-рок"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Национальная народная"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Быстрый фьюжн"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Би-Боп"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Латинская"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангард"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готический рок"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогрессивный рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделический рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфонический рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Медленный рок"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Биг-бэнд"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Легкая"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустика"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Юмор"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Речь"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Шансон"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерная музыка"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Симфония"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Сатира"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Клуб"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Фольклор"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Баллада"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Мощная баллада"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмичный соул"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Свободный стиль"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Дуэт"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк-рок"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Барабанное соло"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "А капелла"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Евро-хаус"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Танц-зал"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Барабаны и бас"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Клуб-хаус"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Террор"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Индийская"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "Брит-поп"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Негритянский панк"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Польский панк"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Бит"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Тяжелый металл"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Черный металл"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Современная христианская музыка"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Христианский рок"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Меренга"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Салса"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Трэш-металл"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Музыка из мультфильмов"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "Дж-поп"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Синт-поп"
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
msgid "Bit Rate"
msgstr "Битовая скорость"
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: components/music/nautilus-music-view.c:498
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Установить изображение обложки"
#: components/music/nautilus-music-view.c:729
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим файлом изображения."
#: components/music/nautilus-music-view.c:731
#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-property-browser.c:1345
msgid "Not an Image"
msgstr "Не изображение"
#: components/music/nautilus-music-view.c:777
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Выберите файл изображения для обложки альбома:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1183
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Извините, но прослушивание музыки сейчас не может воспроизводить звук, "
"потому что запрещён запуск звукового сервера в разделе \"Звук\" центра "
"управления."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1186
#: components/music/nautilus-music-view.c:1198
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Невозможно воспроизвести файл"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Извините, но просмотр музыки не может сейчас воспроизводить звук. Либо "
"другая программа использует или блокирует звуковую карту, либо ваша звуковая "
"карта не правильно настроена. Попробуйте выйсти из приложений, которые могли "
"заблокировать использование звуковой карты."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1222
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Извините, но просмотр музыки не может пока воспроизводить нелокальные файлы."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1223
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Невозможно воспроизвести удалённые файлы"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1509
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Перетащить для перемещения по дорожке"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1536
msgid "Previous"
msgstr "Пред."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1551
msgid "Play"
msgstr "Воспр."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1565
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1579
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1593
msgid "Next"
msgstr "След."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
msgid "cover image"
msgstr "изображение обложки"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1702
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Извините, возникла ошибка при чтении %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1703
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Невозможно прочесть папку"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1803
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\\\"xx-large\\\">%s - %s</span>"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Фабрика для просмотра новостей"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Новости"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Боковая панель новостей"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Боковая панель новостей запрашивает и показывает новости"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr "Переносить по"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr "Ширина, по которой должны переноситься ячейки."
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr "Размеченный текст для отображения"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
msgid "Bullet"
msgstr "Точка"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
msgid "Bullet to display"
msgstr "Точка для отображения"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Не удалось загрузить %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Загрузка %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Извините, но вы не указали название для сайта!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Ошибка \"Пропущенно название сайта\""
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Извините, но вы не указали URL для сайта!"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Ошибка \"Пропущен URL\""
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Извините, но указанный url не похож на подходящий файл RSS!"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Недопустимый указатель на файл RSS"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
msgid "Edi_t"
msgstr "_Изменить"
#: components/news/nautilus-news.c:2145
msgid "Site Name"
msgstr "Название сайта"
#: components/news/nautilus-news.c:2171
msgid "_Remove Site"
msgstr "У_брать сайт"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2197
msgid "Site _Name:"
msgstr "Название сайта:"
#: components/news/nautilus-news.c:2215
msgid "Site _RSS URL:"
msgstr "Указатель на _RSS файл сайта:"
#: components/news/nautilus-news.c:2235
msgid "_Add New Site"
msgstr "Доб_авить новый сайт"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Добавить новый сайт:"
#: components/news/nautilus-news.c:2276
msgid "Remove a _Site:"
msgstr "Убрать са_йт:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
msgid "_Select Sites:"
msgstr "_Выбрать сайты:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2356
msgid "_Done"
msgstr "Селано"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Панель \"Новости\" показывает текущие заголовки с ваших любимых веб-сайтов. "
"Щелкните по кнопке \"Выбрать сайты\", чтобы выбрать отображаемые сайты."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2448
msgid "_Select Sites"
msgstr "_Выбрать сайты"
#: components/news/nautilus-news.c:2515
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "изображение показывающее что новости были обновлены"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Ярлыки боковой панели"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Ярлыки боковой панели Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Пример Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Фабрика примера Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Пример"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Пример программы просмотра"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Пример компонента Наутилус для просмотра."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Фабрика примера компонента просмотра Nautilus."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Показать как пример"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Это пример объединенных элементов меню"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Это пример кнопки объединенной панели инструментов"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Пример"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Это пример компонента Наутилус для просмотра."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Вы выбрали пример элемента меню."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Вы нажали кнопку на панели инструментов."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Фабрика для просмотра текста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Просмотр текста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Просмотр текста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Фабрика просмотра текста"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Показать как текст"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Шрифты"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Люцида"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Сервисы"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Использовать шрифт Курьер"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Использовать фиксированный шрифт"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Использовать системный шрифт GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Использовать шрифт Гельветика"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Использовать шрифт Люцида"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Использовать шрифт Таймс"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Курьер"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Фиксированный"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Системный шрифт _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Гельветика"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Таймс"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Поиск выделенного текста на Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Использовать Google для поиска выделенного текста в web"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Поиск выделенного текста в словаре"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Поиск выделенного текста в словаре Мерриама-Вебстера"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анимация для показа имеющейся активности"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Дерево боковой панели Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Просмотр дерева Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Просмотр доступного программного обеспечения"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Призрак"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Искусство"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Лазурь"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Черный"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Голубая рябь"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Голубая шероховатость"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Буквы на синем фоне"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Потёртый металл"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жевательная резинка"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Мешковина"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Certified"
msgstr "Сертифицировано"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Chalk"
msgstr "Мел"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Charcoal"
msgstr "Каменный уголь"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Прохлада"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Пробка"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Контуры"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опасность"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Синий"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темная корка"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темная среда GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Густой чирок"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Завершеное"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетащите элемент шаблона на объект, чтобы изменить его"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить ее к объекту"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Затмение"
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Envy"
msgstr "Зависть"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Erase"
msgstr "Очистить"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Favorite"
msgstr "Любимец"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарная машина"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Floral"
msgstr "Флора"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Fossil"
msgstr "Окаменелость"
#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "Среда GNOME"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Green Weave"
msgstr "Зеленый ткач"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Manila Paper"
msgstr "Папирус"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Волнистый мох"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Mud"
msgstr "Грязь"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедия"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанские волны"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Oh No"
msgstr "О нет!"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло голубой"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурный мрамор"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Rough Paper"
msgstr "Мятая бумага"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морская пена"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Shale"
msgstr "Сланец"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Silver"
msgstr "Серебро"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесные волны"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежные волны"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Special"
msgstr "Особое"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Terracotta"
msgstr "Терракот"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Urgent"
msgstr "Срочное"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Violet"
msgstr "Фиолетовый"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "Wavy White"
msgstr "Волнистый белый"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "Web"
msgstr "Паутина"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "White Ribs"
msgstr "Белые рёбра"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Любимые приложения"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Любимые"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Настроить пользовательское окружение"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Настроить рабочий стол"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Настроить сетевые сервисы (Web-сервер, DNS-сервер и т.д.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Установки сервера"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Настроить сетевые сервисы"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Начать здесь"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Международное"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Проект документирования Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Новости и каналы"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Программы"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Веб-сервисы"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Изменить системные настройки (затрагивают всех пользователей)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Настройки системы"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Баклажановый вариант темы \"Crux\""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Баклажан"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Вариант \"Чирок\" темы \"Crux\""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Чирок"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Это используемая по умолчанию тема для Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема, разработанная с учётом классического вида среды GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Горная цепь"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Использует \"манильские\" каталоги и серо-зелёный фон."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Тахоэ"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Эта тема использует фотореалистичные папки."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Не удалось найти hbox, используется обычное выделение файлов"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Образец"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Раздел AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Сетевой Раздел AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Автоопределяемый раздел"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Цифровое аудио качества компакт-диска"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Дисковод компакт-дисков"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Раздел компакт-диска"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Раздел DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Расширенный раздел DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Раздел Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Раздел Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Раздел оборудования"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "Раздел JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Раздел MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Раздел MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "Minix Volume"
msgstr "Раздел Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Сетевой раздел NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Раздел Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Раздел Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "System Volume"
msgstr "Системный раздел"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Раздел Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Разделяемый раздел Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Раздел Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Раздел Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Раздел XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Раздел Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Ваш прокси HTTP требует регистрации.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы должны регистрироваться для доступа \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Ваш пароль будет передан незашифрованным."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Ваш пароль будет передан зашифрованным."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется идентификация"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
msgid "reset"
msgstr "сброс"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564
msgid "_Move here"
msgstr "Переести сюда"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
msgid "_Copy here"
msgstr "Сопировать сюда"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
msgid "_Link here"
msgstr "Создать здесь _ссылку"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
msgid "Set as _Background"
msgstr "Установить как _фон"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld из %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "Из:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "В:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Ошибка при перемещении.\n"
"\n"
"\"%s\" нельзя переместить, потому что это диск только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Ошибка при удалении.\n"
"\n"
"\"%s\" не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для "
"изменения его родительской папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Ошибка при удалении.\n"
"\n"
"\"%s\" не может быть удален, потому что это диск только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Ошибка при перемещении.\n"
"\n"
"\"%s\" не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав для "
"изменения его или его родительской папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Ошибка при перемещении.\n"
"\"%s\" не может быть перемещена в мусорную корзину, потому что вы не имеете "
"достаточных прав для изменения ее или ее родительской папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Ошибка при копировании.\n"
"\n"
"\"%s\" не может быть скопировано, потому что у вас недостаточно прав для "
"чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Ошибка при копировании \"%s\".\n"
"\n"
"Не достаточно места на устройстве назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Ошибка при перемещении \"%s\".\n"
"\n"
"Не достаточно места на устройстве назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Ошибка при связывании \"%s\".\n"
"\n"
"Не достаточно места на устройстве назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Ошибка при копировании в \"%s\".\n"
"\n"
"У вас недостаточно прав для записи в эту папку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Ошибка при копировании элементов в \"%s\".\n"
"\n"
"Диск назначения только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Ошибка при перемещении в \"%s\".\n"
"\n"
"У вас недостаточно прав для записи в эту папку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Ошибка при перемещении элементов в \"%s\".\n"
"\n"
"Диск назначения только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Ошибка при связывании в \"%s\".\n"
"\n"
"У вас недостаточно прав для записи в эту папку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Ошибка при создании ссылок в \"%s\".\n"
"\n"
"Диск назначения только для чтения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ошибка \"%s\" при копировании \"%s\".\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ошибка \"%s\" при перемещении \"%s\".\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ошибка \"%s\" при создании ссылки в \"%s\".\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ошибка \"%s\" при удалении \"%s\".\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ошибка \"%s\" при копировании.\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ошибка \"%s\" при перемещении.\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ошибка \"%s\" при связывании.\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ошибка \"%s\" при удалении.\n"
"\n"
"Хотите продолжить?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Ошибка при копировании."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Ошибка при перемещении."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Ошибка при связывании."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Ошибка при удалении."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не может быть перемещено в новое местоположение, поскольку его "
"название уже используется для специального элемента, который не может быть "
"удалён или заменён.\n"
"\n"
"Если вы всё ещё хотите переместить \"%s\", переименуйте его и попробуйте ещё "
"раз."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не может быть скопировано в новое местоположение, поскольку его "
"название уже используется для специального элемента, который не может быть "
"удалён или заменён.\n"
"\n"
"Если вы всё ещё хотите переместить \"%s\", переименуйте его и попробуйте ещё "
"раз."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Невозможно заменить файл."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Файл %s уже существует.\n"
"\n"
"Хотите заменить его?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Конфликт при копировании"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить всё"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "другая ссылка на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d-ья ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d-ая ссылка на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (another copy)"
msgstr " (другая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "th copy)"
msgstr "ая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "st copy)"
msgstr "ая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "nd copy)"
msgstr "ая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "rd copy)"
msgstr "яя копия)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копия)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (другая копия)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копия)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-ья копия)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Неизвестный GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Перемещение файлов в мусорную корзину"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Перемещено файлов:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Подготовка к перемещению в мусорную корзину..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving files"
msgstr "Перемещение файлов"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Files moved:"
msgstr "Перемещено файлов:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Подготовка к перемещению..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завершение перемещения..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Creating links to files"
msgstr "Создание ссылок на файлы"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files linked:"
msgstr "Создано ссылок:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Linking"
msgstr "Создание ссылок"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Подготовка к созданию ссылок..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завершение создания ссылок..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying files"
msgstr "Копирование файлов"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files copied:"
msgstr "Скопировано файлов:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Copying"
msgstr "Копирование"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Подготовка к копированию..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Вы не можете копировать элементы в мусорную корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Невозможно скопировать в мусорную корзину"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Мусорная корзина должна оставаться на рабочем столе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Вы не можете переместить эту мусорную корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Вы не можете скопировать мусорную корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Вы не можете cкопировать эту мусорную корзину."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Невозможно изменить расположение мусорной корзины"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Невозможно скопировать мусорную корзину"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Невозможно переместить в себя"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Невозможно скопировать в себя"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Вы не можете скопировать файл сам в себя."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Невозможно скопировать в себя"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Ошибка при создании новой папки.\n"
"\n"
"У вас не достаточно прав на запись на устройство назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Ошибка при создании новой папки.\n"
"\n"
"Нет места на устройстве назначения."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Ошибка \"%s\" создания новой папки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Ошибка создания новой папки"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "untitled folder"
msgstr "неозаглавленная папка"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Deleting files"
msgstr "Удаление файлов"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "Files deleted:"
msgstr "Файлов удалено:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготовка к удалению файлов..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Опустошение мусорной корзины"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготовка к опустошению мусорной корзины..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить все эти элементы из мусорной "
"корзины?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Опустошить мусорную корзину?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Empty"
msgstr "Опустошить"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (копия).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo...(копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (другая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (другая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (другая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3-ья копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3-ья копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (другая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3-ья копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23-ья копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23-ья копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "25 (25-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123-ья копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123-ая копия).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124-ая копия)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124-ая копия).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сегодня, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сегодня, %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000 в 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
msgid "0 items"
msgstr "0 элементов"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
msgid "0 folders"
msgstr "0 папок"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
msgid "0 files"
msgstr "0 файлов"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807
msgid "1 item"
msgstr "1 элемент"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807
msgid "1 folder"
msgstr "1 папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3808
msgid "1 file"
msgstr "1 файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u элементов"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u папок"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u файлов"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4135
msgid "? items"
msgstr "? элементов"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестный тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4181
msgid "program"
msgstr "программа"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не удалось найти описание даже для \"x-directory/normal\". Видимо ваш файл "
"gnome-vfs.keys находится не там где надо или не был найден по каким-то "
"другим причинам."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4197
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Описание для типа MIME \"%s\" (файл \"%s\") не найдено. Сообщите пожалуйста "
"в список рассылки gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "link"
msgstr "ссылка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4231
msgid "link (broken)"
msgstr "ссылка (испорченная)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5270
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "Мусорная корзина"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Всегда"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local Files Only"
msgstr "Только _локальные файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активировать элементы одним _щелчком"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активировать элементы _двойным щелчком"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "В_ыполнять файлы, когда на них щелкнут"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Показывать _файлы, когда на них щелкнут"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "_Ask each time"
msgstr "Каждый раз спр_ашивать"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Искать файлы только по названию"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Искать файлы по названию и свойствам"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Просмотр пиктограмм"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Просмотр списка"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Вручную"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Name"
msgstr "По названию"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification Date"
msgstr "По дате изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Emblems"
msgstr "По эмблемам"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "размер"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "тип"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "дата модификации"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "дата изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "дата доступа"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "владелец"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "группа"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "права (восьмеричные)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "тип MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "нет"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1806
msgid "file icon"
msgstr "пиктограмма файла"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
msgid "editable text"
msgstr "редактирумый текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1954
msgid "the editable label"
msgstr "редактируемая метка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
msgid "additional text"
msgstr "дополнительный текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962
msgid "some more text"
msgstr "ещё немного текста"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969
msgid "highlighted for selection"
msgstr "подсветка для выделения"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "подствечивается ли выделение"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1977
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "подсветка фокуса ввода"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1978
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "подсвечивается ли фокус ввода"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1986
msgid "highlighted for drop"
msgstr "подсвеченное для вставки"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1987
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "подсвечивается ли файлы для вставки в перетаскивании-вставке"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Область выделения"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в "
"ручное размещение и оставить этот элемент там где, вы его поместили? Это "
"нарушит сохранённое расположение."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в "
"ручное размещение и оставить эти элементы там где, вы их поместили? Это "
"нарушит сохранённое расположение."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в "
"ручное размещение и оставить этот элемент там, где вы его поместили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Этот каталог использует автоматическое размещение. Хотите переключиться в "
"ручное размещение и оставить эти элементы там, где вы их поместили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Переключить на размещение вручную?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "нет в меню"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "в меню для этого файла"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "в меню для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "по умолчанию для этого файла"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "по умолчанию для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Нет в меню для элементов \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Есть в меню для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Есть в меню для элементов \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Есть в меню для всех элементов \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "По умолчанию для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "По умолчанию для элементов \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "По умолчанию для всех элементов \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Изменить \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Включать в меню для элементов \"%s\"."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Использовать по умолчанию для элементов \"%s\"."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Включать в меню только для \"%s\"."
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Использовать как умолчание только для \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Нет включать в меню для элементов \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
msgid "Done"
msgstr "Сделано"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
msgid "_Modify..."
msgstr "_Изменить..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типы файлов и программы"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
msgid "_Go There"
msgstr "_Перейти сюда"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в Центре "
"управления средой GNOME."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
msgid "Open with Other"
msgstr "Открыть в другом"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Выберите другое приложение, для открытия \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "View as Other"
msgstr "Показать как другое"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Выбрать способ просмотра для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Не доступны программы просмотра для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Недоступны программы просмотра"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Недоступны приложения для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
msgid "No Applications Available"
msgstr "Недоступны приложения"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Вы можете настроить соответствие между программами и типами файлов в Центре "
"управления средой GNOME в разделе \"Типы файлов и программы\". Хотите "
"сделать это сейчас?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" не может открыть \"%s\" потому что \"%s\" не имеет доступа к файлам в "
"\"%s\". Хотите выбрать другое приложение?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Невозможно открыть положение"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]названия которых содержат \"%s\"."
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]начинающиеся c \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]заканчивающиеся на %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]названия которых НЕ содержат \"%s\"."
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]совпадающие с регулярным выражением \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]совпадающие с шаблоном файла \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items that are ]-- обычные файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items that are ]-- текстовые файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items that are ]-- приложения"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items that are ]-- папки"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items that are ]-- музыкальные файлы"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]не %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]являющиеся %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]не принадлежащие \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]принадлежащие \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ]имеющие UID владельца \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ]имеющие UID владельца, отличный от \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]больше чем %s байт"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]меньше чем %s байт"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]из %s байт"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]изменённые сегодня"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]изменёные вчера"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ]изменённые %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ]не изменённые %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]не изменённые до %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ]изменённые после %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ]изменённые в течение недели %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ]изменённые в течение месяца %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]помеченные \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]не помеченные \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]со всеми словами \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]содержащие одно из слов \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]без слов \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]без любого слова из \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] и [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Элементы %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Элементы, названия которых содержат \"stuff\"."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Элементы -- обычные файлы"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Элементы, названия которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Элементы, названия которых содержат \"stuff\" являющиеся обычными файлами "
"размером меньше чем 2000 байт."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Элементы, названия которых содержат \"medusa\" являющиеся каталогами."
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Описание для темы \"%s\" недоступно"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Поиск на дисках"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus ищет мусорную корзину на ваших дисках."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "на рабочем столе"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Откатить изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Отменить изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Возвратить изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Возвратить отмененные изменения"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Показывать как %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s просматриватель"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
msgid "Zip Drive"
msgstr "ZIP-дисковод"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио компакт-диск"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
msgid "Root Volume"
msgstr "Корневой раздел"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Mount Error"
msgstr "Ошибка подсоединения"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ошибка отсоединения"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus не удалось подсоединить дисковод. Возможно, в нём нет дискеты."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus не удалось подсоединить раздел. Возможно, нет носителя в устройстве."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus не удалось подсоединить дискету. Возможно, она в формате, который "
"не может быть подсоединён."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus не удалось подсоединить указанный раздел. Раздел возможно имеет "
"формат который не может быть подсоединён."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus не удалось подсоединить указанный дисковод."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus не удалось подсоединить указанный раздел."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus не удалось отсоединить указанный раздел."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Раздел ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "О_чистить текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Очистить текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопировать текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Вырезать текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставить текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставить текст, сохраненный в буфере обмена"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Удалить выделенный текст, не помещая его в буфер обмена"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "Сопировать текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вст_авить текст"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашний каталог"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Просмотр домашнего каталога в диспетчере файлов Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика для оболочки и диспетчера файлов Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Пиктограммы"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Просмотр пиктограмм"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Просмотр списка"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает прокручиваемый "
"список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает прокручиваемый "
"список для результатов поиска"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает двумерное поле с "
"пиктограммами"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Компонент диспетчера файлов Nautilus, который показывает пиктограммы на "
"рабочем столе"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Просмотр пиктограмм рабочего стола диспетчера файлов Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Просмотр пиктограмм диспетчера файлов Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Просмотр списка диспетчера файлов Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Просмотр списка результатов диспетчера файлов Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика метафайла Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Оболочка Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Список поиска"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Показывать как пиктограммы"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Показывать как список"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Ошибка выполнения программы \"%s\": %s"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1127
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашний каталог пользователя %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1320
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Опустошить мусорную корзину..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1322
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Empty Trash"
msgstr "Опустошить мусорную корзину"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Будет открыто %d отдельных окон. Вы действительно хотите сделать это?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Открыть %d окон?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:822
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
msgid "Delete?"
msgstr "Удалить?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1506
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" выделено"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 папка выделена"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1511
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d папок выделено"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (содержащий 0 элементов)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (содержащий 1 элемент)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1522
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (содержащий %d элементов)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (содержащий всего 0 элементов)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1531
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (содержащий всего 1 элемент)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (содержащий всего %d элементов)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" выделено (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1550
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d элементов выделено (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 другой элемент выделен (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d других элементов выделено (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1714
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Папка \"%s\" содержит больше файлов, чем Nautilus может обработать. "
"Некоторые файлы не будут показаны."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
msgid "Too Many Files"
msgstr "Слишком много файлов"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" не может быть перемещено в мусорную корзину. Хотите удалить "
"немедленно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3047
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d выбранных элементов не могут быть перемещены в мусорную корзину. Хотите "
"удалить их немедленно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3051
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d выбранных элементов не могут быть перемещены в мусорную корзину. Хотите "
"удалить эти %d элементов немедленно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Удалить немедленно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3091
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить \"%s\" элементов из мусорной "
"корзины?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3095
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить %d выделенных элементов из "
"мусорной корзины?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Удалить из мусорной корзины?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3421
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3463
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Использовать \"%s\" для открытия выбранного элемента"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Другое приложение..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
msgid "An _Application..."
msgstr "Прилоение..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Другая программа _просмотра..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Программа _просмотра..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Использовать \"%s\" для выбранных элементов"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню \"Сценарии\". "
"Выбор сценария из меню будет запускать этот сценарии с выбранными элементами "
"в качестве параметров."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3980
msgid "About Scripts"
msgstr "О сценариях"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", %s будет перемещено"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4097
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Если вы выберете команду \"Вставить файлы\", %s будет скопировано"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4104
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d выбранных элементов будут перемещены если вы выберете команду \"Вставить "
"файлы\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4108
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d выбранных элементов будут скопированы, если вы выберете команду "
"\"Вставить файлы\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4193
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В буфере обмена нет ничего для вставки."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Открыть _в этом окне"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Открыть _в новом окне"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Открыть _в %d новых окнах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Удалить из _мусорной корзины..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Удалить из _мусорной корзины"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4399
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончательно удалить все выделенные элементы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Переместить в _мусорную корзину"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4404
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Переместить каждый выделенный элемент в мусорную корзину"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
msgid "De_lete..."
msgstr "Уалить..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "De_lete"
msgstr "Уалить"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4452
msgid "Make _Links"
msgstr "Создать сс_ылки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4453
msgid "Make _Link"
msgstr "Создать сс_ылку"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4468 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "Опусто_шить мусорную корзину..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Опусто_шить мусорную корзину"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480
msgid "R_emove Custom Icons"
msgstr "У_брать другую пиктограмму"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4481
msgid "R_emove Custom Icon"
msgstr "У_брать другую пиктограмму"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Вырезать файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Вырезать файлы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4506
msgid "_Copy File"
msgstr "Сопировать файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4507
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Copy Files"
msgstr "Сопировать файлы"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4693
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Эта ссылка не может быть использована, поскольку она не имеет цели. Хотите "
"переместить ее в мусорную корзину?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Эта ссылка не может быть использована, поскольку цель \"%s\" не существует. "
"Хотите переместить ее в мусорную корзину?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
msgid "Broken Link"
msgstr "Испорченная ссылка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
msgid "Throw Away"
msgstr "Выкинуть"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" -- исполняемый текстовый файл. Хотите запустить его или просмотреть "
"его содержимое?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4765
msgid "Run or Display?"
msgstr "Запустить или показать?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4767
msgid "Display"
msgstr "Показать"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Извините, но вы не можете выполнять команды с удаленной стороны из-за "
"соглашений безопасности."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Невозможно выполнить удаленные ссылки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Открытие \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Отменить открытие?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "У вас недостаточно прав для просмотра содержимого \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не удалось найти \"%s\". Возможно недавно было удалено."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно показать все содержимое \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Ошибка отображения папки"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Название \"%s\" уже используется в этом каталоге. Пожалуйста, выберите "
"другое название."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Нет \"%s\" в этой папке. Возможно он был только что перемещен или удален?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "У вас недостаточно прав для переименования \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Название \"%s\" не допустимо, потому что он содержит символ \"/\".\n"
"Пожалуйста, выберите другое название."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
"Название \"%s\" не допустимо.\n"
"Пожалуйста, выберите другое название."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Невозможно изменить название для \"%s\", потому что это диск только для "
"чтения."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно переименовать \"%s\" в \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Ошибка переименования"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "У вас недостаточно прав для изменения группы \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Невозможно изменить группу для \"%s\", потому что это диск только для чтения."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно изменить группу для \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Ошибка установки группы"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Невозможно изменить владельца для \"%s\", потому что это диск только для "
"чтения."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно изменить владельца для \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Ошибка установки владельца"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Извините, невозможно изменить права для \"%s\", потому что это диск только "
"для чтения"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Извините, невозможно изменить права для \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Ошибка установки прав"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Переименование \"%s\" в \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Отменить переименование?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "по и_мени"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по имени в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "по _размеру"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Сохранять пиктограммы отсортированными по размеру в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "по _типу"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Сохранять пиктограммы отсортированными по типу в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по дате изменения"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Сохранить пиктограммы отсортированными по дате изменения в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _эмблемам"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Сохранять пиктограммы отсортированными по эмблемам в строках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
msgstr "Восстановить _исходные размеры пиктограмм"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1385
msgid "Restore Icon's _Original Size"
msgstr "Восстановить _исходный размер пиктограммы"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1720
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указание на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
"Перетаскивание и вставка поддерживаются только на локальных файловых "
"системах."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2257 src/file-manager/fm-icon-view.c:2276
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Ошибка перетаскивания-вставки"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2275
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:327
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:349
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:360
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:371
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата модификации"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Вы не можете связать больше чем с одной другой пиктограммой одновременно! "
"Пожалуйста, перетащите только одно изображение, чтобы установить другую "
"пиктограмму."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "Более одного изображения"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Файл, который вы указали не локальный. Вы можете использовать только "
"локальные изображения в качестве других пиктограмм."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "Только локальные изображения"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Файл, который вы указали не является изображением. Вы можете использовать "
"только локальные изображения в качестве других пиктограмм."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "Только изображения"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s свойства"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Отменить смену группы?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
msgid "Changing group"
msgstr "Изменение группы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Отменить смену владельца?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
msgid "Changing owner"
msgstr "Изменение владельца"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
msgid "nothing"
msgstr "ничего"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unreadable"
msgstr "нечитаемое"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 элемент, размер %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d элементов, с общим размером %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некоторое содержание не читаемо)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Basic"
msgstr "Основа"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Link Target:"
msgstr "Ссылка на:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Accessed:"
msgstr "Дата доступа:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Выбрать другую пиктограмму..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "У_брать другую пиктограмму"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "Set User ID"
msgstr "Установить ID пользователя"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
msgid "Special Flags:"
msgstr "Особые флаги:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Set Group ID"
msgstr "Установить ID группы"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
msgid "File Owner:"
msgstr "Владелец файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
msgid "File Group:"
msgstr "Группа файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Others:"
msgstr "Остальные:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "Read"
msgstr "Прочесть"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
msgid "Write"
msgstr "Записать"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
msgid "Text View:"
msgstr "Просмотр текста:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Number View:"
msgstr "Просмотр числа:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Last Changed:"
msgstr "Последние изменения:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Права для \"%s\" не могут быть определены."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Отменить показ окна свойств?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Создание окна свойств"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495
msgid "Select an icon:"
msgstr "Выберите пиктограмму:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Результаты поиска могут не содержать элементов модифицированных после %s, "
"когда ваш диск был в последний раз проиндексирован."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Извините, но сервис поиска \"Medusa\" недоступен, потому что он не "
"установлен."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Сервис поиска недоступен"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Поиск файлов, которые слишком новы"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Ошибка при поиске"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Ошибка чтения индекса файлов"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "При загрузке содержимого этого поиска возникла ошибка: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Быстрый поиск недоступен"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Поиск содержимого недоступен"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Индексированный поиск недоступен"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Быстрый поиск недоступен на вашем компьютере"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Где"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Открыть в новом окне"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Открыть в %d _новых окнах"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Найдено больше чем можно показать на дисплее. Часть элементов не будет "
"показана."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Слишком много совпадений"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Изменить фон рабочего стола"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Создать новую пиктограмму запуска"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Удалить все элементы из мусорной корзины"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Disks"
msgstr "Диски"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format"
msgstr "Отформатировать"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Media Properties"
msgstr "Свойства носителя"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Media Properties Conditionally"
msgstr "Создание окна свойств"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Подключение или отключение дисков"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "New Launcher"
msgstr "Создать пиктограмму запуска"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "New Terminal"
msgstr "Создать терминал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Открыть новое терминальное окно среды GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Protect"
msgstr "Защитить"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Protect Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показать окно, которое позволит вам установить ваш шаблон или цвет фона "
"рабочего стола"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Отмонтировать раздел"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Unmount Volume Conditionally"
msgstr "Отмонтировать раздел"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "Use Default Background"
msgstr "Сбросить фон рабочего стола"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Установить фон рабочего стола в значение по умолчанию"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выберите программу, для открытия выбранного элемента"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выберите другое приложение, для открытия выбранного элемента"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Выберите другую программу просмотра для открытия выбранного элемента"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Скопировать файлы"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Создать символическую ссылку для каждого выделенного элемента"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cut Files"
msgstr "Вырезать файлы"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Удалить каждый выделенный элемент не перемещая его в мусорную корзину"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Продублировать каждый выделенный элемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Изменить пиктограмму запуска"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Изменить иформацию пиктограммы запуска"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Make Link"
msgstr "Создать ссылку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Переместить или скопировать файлы выбранные ранее командой \"Вырезать файлы"
"\" или \"Скопировать файлы\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в мусорную корзину"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "New Folder"
msgstr "Создать папку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "New La_uncher"
msgstr "Создать _пиктограмму запуска"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Открыть папку сценариев"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Открыть с помо_щью"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Открыть каждый выделенный элемент в новом окне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Открыть выбранный элемент в этом окне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Other Application..."
msgstr "Другие приложения..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Другие программы просмотра..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Paste Files"
msgstr "Вставить файлы"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготовить выбранные файлы к копированию с помощью команды \"Вставить файлы"
"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготовить выбранные файлы к перемещению с помощью команды \"Вставить файлы"
"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Remove Custom Icons"
msgstr "Удалить другие пиктограммы"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Удалить другие изображения из выбранных пиктограмм"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Rename selected item"
msgstr "Переименовать выделенный элемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Reset View to Default"
msgstr "Установить просмотр в значение по умолчанию"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Сб_росить просмотр"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Обновить порядок сортировки и масштаб для совпадения с настройками для этого "
"просмотра"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Запуск или управление сценариями из ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Select All Files"
msgstr "Выделить все файлы"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Select _All Files"
msgstr "Выделить вс_е файлы"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Выделить все элементы в этом окне"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "Show Trash"
msgstr "Показать мусорную корзину"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Показать содержимое мусорной корзины"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показать папку содержащую сценарии, которые показаны в этом меню"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Использовать фон по умолчани. для этого местоположения"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Просмотреть или измененить свойства каждого выделенного элемента"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Duplicate"
msgstr "Проублировать"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Make Link"
msgstr "Создать сс_ылку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_New Folder"
msgstr "Создать _папку"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Открыть папку сенариев"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:68
msgid "_Paste Files"
msgstr "Вст_авить файлы"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:69
msgid "_Properties"
msgstr "Своства"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:70
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:71
msgid "_Show Trash"
msgstr "Показать м_усорную корзину"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arrange Items"
msgstr "Выстраивать элементы"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _дате изменения"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _эмблемам"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Name"
msgstr "По _названию"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Size"
msgstr "По _размеру"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "By _Type"
msgstr "По _типу"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Выстроить по имени"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показать пиктограммы в обратном порядке"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставить пиктограммы там, где они были брошены"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Сделать выделенные пиктограммы растягивающимися"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "О_братный порядок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Переставить пиктограммы для лучшего заполнения окна и предотвращения "
"перекрывания"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Восстановить исходные размеры пиктограмм"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Восстановить каждую выделенную пиктограмму до ее исходного размера"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reversed Order"
msgstr "Обратный порядок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Растянуть пиктограмму"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Плотное размещение"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Плотное размещение"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Переключить использование схемы плотного размещения"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Arrange Items"
msgstr "Выстраивать _элементы"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Выстроить по имени"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Manually"
msgstr "Вр_учную"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "Раст_януть пиктограмму"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Индексирование выполнено на %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения "
"поиска."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Состояние индексирования"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Ваши файлы были в последний раз проиндексированы %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Раз в день ваши файлы и текстовое содержимое индексируются для ускорения "
"поиска. В настоящий момент ваши файлы проиндексированы."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Когда быстрый поиск включён, \"Поиск\" создаёт индекс для ускорения поиска. "
"Быстрый поиск не доступен на вашем компьютере, так как у вас сейчас нет "
"индексного файла."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "В настоящий момент для ваших файлов нет индекса."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Извините, но сервис поиска \"Medusa\" недоступен."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Восстановить каждую выделенную пиктограмму до ее исходного размера"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Показать состояние индексирования"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Показать состояния индексирования"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Показать состояние индексирования, используемого для поиска"
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Невозможно создать требуемую папку"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus не удалось создать необходимую папку \"%s\". Создайте эту папку до "
"запуска Nautilus или установите права так, чтобы Nautilus мог создать её."
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Невозможно создать требуемые папки"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus не удалось создать следующие необходимые папки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Создайте эти папки до запуска Nautilus или установите права так, чтобы "
"Nautilus мог создать их."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus не может быть использован сейчас. Запуск команды \"bonobo-slay\" из "
"консоли может решить проблему. Если нет, вы можете попробовать перезагрузить "
"компьютер или переставить Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутилус не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки."
#: src/nautilus-application.c:477
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в Bonobo "
"при попытке зарегистрировать сервер просмотра диспетчера файлов."
#: src/nautilus-application.c:495
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в Bonobo "
"при попытке обнаружить фабрику. Уничтожение процесса bonobo-activation-"
"server и перезапуск Nautilus может помочь решить проблему."
#: src/nautilus-application.c:502
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в Bonobo "
"при попытке обнаружить объект оболочки. Уничтожение процесса bonobo-"
"activation-server и перезапуск Nautilus может помочь решить проблему."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:147
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:212
msgid "_Name"
msgstr "На_именование"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:227
msgid "_Location"
msgstr "_Местоположение"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:242
msgid "_Remove"
msgstr "У_брать"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Больше параметров"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Меньше параметров"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Найти их!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке Nautilus\n"
"был представлен.\n"
"\n"
"Вы можете удалить этот файл вручную, чтобы снова запустить помощника.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти к:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Вы хотите просмотреть эти %d положений в отдельных окнах?"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Просмотр во множественных окнах?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управлять рабочим столом (игнорировать настройки в диалоге настроек)"
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйти из Наутилус."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перезапустить Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
#: src/nautilus-window-menus.c:611 src/nautilus-window.c:184
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check не может быть использован вместе с URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: --check не может быть использован вместе с другими параметрами.\n"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit не может быть использован вместе с URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart не может быть использован вместе с URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry не может быть использован вместе больше чем с одним "
"URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Темы Nautilus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Открытие новых окон"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
msgid "_Open each file or folder in a separate window"
msgstr "_Открывать каждый файл или папку в отдельном окне"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Display _sidebar in new windows"
msgstr "Показывать _боковую панель в новых окнах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Display _toolbar in new windows"
msgstr "Показывать панель _инструментов в новых окнах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Display location _bar in new windows"
msgstr "Показывать строку _местоположения в новых окнах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display st_atus bar in new windows"
msgstr "Показывать строку _состояния в новых окнах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "_Использовать Nautilus для отрисовки рабочего стола"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Использовать ваш _домашний каталог в качестве рабочего стола"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Поведение мусорной корзины"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Спрашивать прежде чем удалять файлы или опустошать мусорную корзину"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включать команду удаления, не использующую мусорную корзину"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Click Behavior"
msgstr "Поведение щелчка"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Показывать/Скрывать параметры"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Показывать _скрытые файлы (начинающиеся с \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Показывать _резервные файлы (заканчивающиеся на \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show special flags in _Properties window"
msgstr "Показывать спе_циальные флаги в окне свойств"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Sorting Order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Always _list folders before files"
msgstr "Всегда поещать папки перед файлами"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Icon Captions"
msgstr "Заголовки пиктограмм"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Выберите порядок, в котором информация будет возникать под названиями "
"пиктограмм. \n"
"При увеличении масштаба будет появляться больше информации."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
msgid "Default View"
msgstr "По умолчанию"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
msgid "_View new folders using:"
msgstr "П_росматривать новые папки, используя:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "По умолчанию как пиктограммы"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178
msgid "_Arrange Items:"
msgstr "_Выстраивать элементы:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
msgid "_Sort in reversed order"
msgstr "_Сортировать в обратном порядке"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Масштаб по умолчанию:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
msgid "Use _tighter layout"
msgstr "Использовать _плотное размещение"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "List View Defaults"
msgstr "По умолчанию как список"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202
msgid "Arrange _Items:"
msgstr "Выстраивать _элементы:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
msgid "Sort in _reversed order"
msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Масштаб по _умолчанию:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Параметры сложности поиска"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
msgid "search type to do by default"
msgstr "тип поиска используемый по умолчанию"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Встроенные закладки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "_Не включать встроенные закладки в меню закладок"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Показывать текст на пиктограммах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Показывать число элементов в папках"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Показывать миниатюры для файлов изображений"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Не делать _миниатюр для файлов больших чем:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Прослушивание звуковых файлов"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляторы"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "_Показывать только папки в дереве"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Максимум элементов на сайт"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "_Максимальное число отображаемых элементов в расчёте на сайт"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
msgid "Update Minutes"
msgstr "Обновление (минут)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "_Частота обновления в минутах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
msgid "View Defaults"
msgstr "Просмотр по умолчанию"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Рабочий стол и мусорная корзина"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Просмотр списка и пиктограмм"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Боковые панели"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Недостаток скорости"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "News Panel"
msgstr "Панель новостей"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Показывать закладку \"%s\" на боковой панели"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Снять образ профайла"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:267
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фон и эмблемы"
#: src/nautilus-property-browser.c:371
msgid "_Remove..."
msgstr " У_брать... "
#: src/nautilus-property-browser.c:392
msgid "_Add new..."
msgstr "Доб_авить новый... "
#: src/nautilus-property-browser.c:894
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Извините, но шаблон %s не может быть удален."
#: src/nautilus-property-browser.c:895 src/nautilus-property-browser.c:924
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Невозможно удалить шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:923
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Извините, но эмблема %s не может быть удалена."
#: src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Создать новую эмблему:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключевое слово:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Выберите файл изображения для новой эмблемы:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1021
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Создать новый цвет:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1035
msgid "Color _name:"
msgstr "Наи_менование цвета:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1051
msgid "Color _value:"
msgstr "Зачение цвета:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1082
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим названием файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Извините, но вы не указали подходящего названия файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1086 src/nautilus-property-browser.c:1129
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Невозможно установить шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Извините, но вы не можете заменить изображение сброса."
#: src/nautilus-property-browser.c:1128
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Извините, но шаблон %s не может быть установлен."
#: src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Выберите файл изображения для добавления в качестве шаблона"
#: src/nautilus-property-browser.c:1209
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Извините, но вы должны указать не пустое название для нового цвета."
#: src/nautilus-property-browser.c:1210
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Не удалось установить цвет"
#: src/nautilus-property-browser.c:1262
msgid "Select a color to add"
msgstr "Выберите цвет для добавления"
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Извините, но \"%s\" не является подходящим файлом изображения!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Извините, но вы должны указать не пустое ключевое слово для новой эмблемы."
#: src/nautilus-property-browser.c:1363 src/nautilus-property-browser.c:1366
#: src/nautilus-property-browser.c:1370 src/nautilus-property-browser.c:1400
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не удалось установить эмблему"
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Извините, но ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробел и "
"цифры."
#: src/nautilus-property-browser.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Ключевое слово \"%s\" уже используется. Пожалуйста, выберите другое название."
#: src/nautilus-property-browser.c:1399
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Извините, но изображение %s не может быть установлено как эмблема."
#: src/nautilus-property-browser.c:2028
msgid "Select A Category:"
msgstr "Выберите категорию:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "О_тменить удаление"
#: src/nautilus-property-browser.c:2043
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Доб_авить новый шаблон..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Доб_авить новый цвет..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Доб_авить новую эмблему..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Щелкните на шаблоне, чтобы удалить его."
#: src/nautilus-property-browser.c:2075
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Щелкните на цвете, чтобы удалить его"
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Щелкните на эмблеме, чтобы удалить ее."
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Patterns:"
msgstr "Шаблоны:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Colors:"
msgstr "Цвета:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2093
msgid "Emblems:"
msgstr "Эмблемы:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "У_брать шаблон..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "У_брать цвет..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "У_брать эмблему..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Название [contains \\\"fish\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Содержимое [includes all of \\\"fish tree\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Тип [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Размер [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] С эмблемой [includes \\\"Important\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Последнее изменение [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] Владелецем [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] содержит [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] начинается с [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] заканчивается на [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] удовлетворяет шаблону [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] удовлетворяет с рег.выражению [\\\"e??l.$\\\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] включает всё из [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] включает любое из [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] не включает всё из [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] не включает ничего из [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] является [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "не является"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] обычным файлом"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] текстовым файлом"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] приложением"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] папкой"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] музыкальным файлом"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] больше чем [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] меньше чем [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] отмечающей как [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] не отмечающей как [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было не [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было после [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было до [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] было сегодня"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] было вчера"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было в течение недели [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] было в течение месяца [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] является [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] не является [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавить закладку для текущего расположения в это меню."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Изменить видимость строки положения этого окна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Изменить видимость панели инструментов этого окна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Выбрать вид для текущего расположения или изменить набор видов"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистить содержимое меню \"Перейти\" и списков \"Вперед/Назад\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрыть вс_е окна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Закрыть все окна Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Отобразить справку по Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Отобразить окно, в котором можно будет изменить закладки этого меню."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Отобразить благодарности создателям Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Отобразить шаблоны, цвета и эмблемы, которые могут быть использованы для "
"настройки внешнего вида"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Отобразить последнее содержимое текущего местоположения"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Изменить настройки Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Перейти в папку \"Начать здесь\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Перейти к домашнему каталогу"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти к следующему посещенному местоположению"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти к предыдущему посещенному местоположению"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти на один уровень вверх"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Скрыть строку _местоположения"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr "Скрыть строку _состояния"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Скрыть _боковую панель"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Скрыть панель _инструментов"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "New _Window"
msgstr "_Создать окно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормальный размер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Открыть другое окно Nautilus для отображаемого местоположения"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "P_references"
msgstr "_Настроить..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Report Profiling"
msgstr "Составить отчёт о профилировании"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Переустановить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Найти файлы на этом компьютере"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Отобразить содержимое с нормальным размером"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Отобразить содержимое в меньших подробностях"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Отобразить содержимое в больших подробностях"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Start Profiling"
msgstr "Запустить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Остановить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Остановить загрузку этого местоположения"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Отменить последнее изменение текста"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1359
msgid "View as..."
msgstr "Показывать как..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Масштаб +"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Масштаб -"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom _In"
msgstr "Масштаб _+"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Масштаб _-"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_About Nautilus"
msgstr "_О программе Наутилус..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Доб_авить закладку"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Показать _фон и эмблемы..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Clear History"
msgstr "За_быть историю"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыть окно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Изменить закладки..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "_Домой"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "Кестоложению..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормальный размер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Profiler"
msgstr "П_рофайлер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезагрузить"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Составить _отчёт о профилировании"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Пере_установить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "_Начать здесь"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Запустить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "О_становить профилирование"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Undo"
msgstr "_Откатить"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Вверх на уровень"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_View as..."
msgstr "Показывать _как..."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "Переустановить фон"
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть с помощью..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Щелкните на теме, чтобы убрать ее."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Щелкните на теме для изменения внешнего вида Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Извините, но \"%s\" не является допустимым каталогом с темами."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Невозможно добавить тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Извините, но тема %s не может быть установлена."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Невозможно установить тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Извините, но \"%s\" не является допустимым файлом темы."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Выберите каталог с темами для добавления новой темы:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Извините, вы не можете удалить текущую тему. Пожалуйста переключитесь на "
"другую тему до удаления этой."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Невозможно удалить текущую тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Извините, но эту тему не возможно удалить!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Невозможно удалить тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Добавить новую тему..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Удалить тему..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Отменить удаление"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "заглавие"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "просмотр истории"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "текущее выделение"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:805
msgid "View Failed"
msgstr "Сбой просмотра"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:816
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Возникла ошибка при просмотре %s, продолжить невозможно. Вы можете выбрать "
"другую программу просмотра или перейти в другое местоположение."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Одна из боковых панелей вызвала ошибку и не может использоваться дальше.\n"
"К сожалению невозможно сказать какая именно."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Произошёл сбой в боковой панели %s, продолжение невозможно. Если это будет "
"случаться и далее, возможно вам стоит отключить эту панель."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Сбой боковой панели"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Не удалось найти \"%s\". Пожалуйста проверьте ввод и попробуйте снова."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не является допустимым местоположением. Пожалуйста, проверьте "
"написание и попробуйте снова."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не может обрабатывать файлы "
"такого типа."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"Наутилус не имеет установленной программы просмотра, которая может показать "
"\"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не может обрабатывать %s: "
"положения."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"Невозможно показать \"%s\", потому что Наутилус не удалась попытка "
"регистрации."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Невозможно показать \"%s\", из-за отказа в доступе."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Невозможно показать \"%s\", потому что хост \"%s\" не может быть найден. "
"Убедитесь, что у вас правильно настроен прокси и что вы ввели адрес "
"правильно."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Невозможно показать \"%s\", потому что имя хоста было пустым. Убедитесь, что "
"у вас правильно настроен прокси."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"В настоящий момент поиск не доступен, либо потому что у вас нет индекса, "
"либо потому что не запущен сервис поиска. Убедитесь, что вы запустили сервис "
"поиска Medusa и если у вас нет индекса, что запущен индексатор Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Поиск недоступен"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Невозможно показать \"%s\", потому что Nautilus не может подключиться к "
"мастеру просмотра SMB.\n"
"Проверьте, что сервер SMB запущен в локальной сети."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Наутилус не может показать \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Невозможно показать положение"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:343
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Вы уверены в том что хотите стереть историю? Если вы это сделаете, то не "
"сможете воспроизвести ее."
#: src/nautilus-window-menus.c:346
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Вы уверены в том что хотите чтобы Nautilus удалил информацию о том какие "
"местоположения вы посетили?"
#: src/nautilus-window-menus.c:351
msgid "Clear History?"
msgstr "Забыть историю?"
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Скрыть строку _состояния"
#: src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Показать строку _состояния"
#: src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Показать _боковую панель"
#: src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показать панель _инструментов"
#: src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Показать строку _местоположения"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Авторское право (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:608 src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Валёк Филиппов\n"
"Дмитрий Мастрюков"
#: src/nautilus-window-menus.c:614
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus -- это графическая оболочка для среды GNOME, которая делает "
"управление файлами и остальной системой более простым."
#: src/nautilus-window-menus.c:648
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s."
#: src/nautilus-window-menus.c:688
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"\"%s\" не существует. Хотите удалить все закладки на него из вашего списка?"
#: src/nautilus-window-menus.c:692
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка для несуществующего расположения"
#: src/nautilus-window-menus.c:693
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/nautilus-window-menus.c:704
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Местоположение \"%s\" больше не существует."
#: src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Перейти к несуществующему местоположению"
#: src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти к местоположению, указанному закладкой"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Отобразить это местоположение с помощью \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2089
msgid "Application ID"
msgstr "Идентификатор приложения"
#: src/nautilus-window.c:2090
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Идентификатор приложения в окне."
#: src/nautilus-window.c:2096
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/nautilus-window.c:2097
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Приложение Nautilus ассоциированное с этим окном."
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Масштабировать до заполнения"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Попытаться заполнить окно"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабировать"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (недопустимая последовательность Unicode)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Фабрика для окна аннотации"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Фабрика для просмотра истории"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Удалить содержимое мусорной корзины?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "Восстановить исходные размеры пиктограмм"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Показать свойства"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Показать свойства"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Шрифт по умолчанию:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Размер шрифта для масштаба по умолчанию:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Настройки HTTP-proxy"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Использовать HTTP-прокси"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Прокси требует имя пользователя и пароль:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "Удалить все другие шаблоны или цвета из фона рабочего стола"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr "Удалить все шаблоны или цвета пользователя из фона в этом месте"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Показать онлайновую справку о Nautilus"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Показать страницы быстрых сслылок Nautilus"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Перейти к месту, которое содержит отображаемое положение"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "Краткое руководство Nautilus"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Руководство пользователя Nautilus"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "Настройки..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Настройка сервера"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "Удалить пользовательские изображения"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "Удалить пользовательское изображение"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Удалить другие изображения"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Обновить просмотр для совпадения с настройками"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
#~ msgstr "Обновить просмотр для совпадения с настройками"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Выровнять элементы"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "Выровнять элементы"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Выровнять элементы:"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "Окна и рабочий стол"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Предварительный выпуск %s: %s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, но %s это слишком много для того Nautilus мог загрузить всё."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Файл слишком велик"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать клавиатурные комбинации в стиле Emacs в текстовых полях"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Показать сведения о выпуске Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Сведения о выпуске Nautilus"