nautilus/po/bg.po
2009-11-13 17:08:20 +02:00

7384 lines
280 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nautilus po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 17:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-13 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Призрачен"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Лазур"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Черен"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини райета"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Синя шкурка"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на синьо"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Надраскан метал"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Дъвка"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Зебло"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_ветове"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскировка"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Тебешир"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Корк"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тъмен корк"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тъмен GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Нефрит"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Затъмнение"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Завист"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "За изтриване"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Фибри"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарна машина"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "На орнаменти"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Цветен"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Вкаменелост"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена вълна"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Листо"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Папирус"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Вълнист мъх"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океански райета"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло син"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мрамор"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Хартия на ивици"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартия"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морска пяна"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Глина"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Сребърен"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небе"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесни райета"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни райета"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Хоросан"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Виолетов"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Белезникав"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Бял"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели ребра"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шарки"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Търсенето е запазено"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Граница на изображение/етикет"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за "
"предупреждение"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Вид на предупреждението"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Видът на предупреждението"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Бутони на предупреждението"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "_Повече информация"
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Текстът на етикета."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
"това погледнете GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положение на курсора"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граници на избора"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всички"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи за въвеждане"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка в GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Грешка в GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (невалиден Уникод)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
"съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на мета-информацията), "
"„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
"background_set е истина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерий за търсене"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
"„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е "
"настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
"файлове по име и свойства."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Фон, избран от потребителя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датата"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Име на файла на стандартния фон"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Стандартно подреждане"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт на работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за кошчето"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
"браузъри"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за "
"папката е включен (background_set е истина)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
"фонът за страничния панел е включен."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта е "
"да се избегне натоварването и забиването на Nautilus от големи папки. "
"Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, "
"защото папките се четат на части."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
"добавят към края на редицата от подпрозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
"случай ще показва едновременно папки и файлове."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-"
"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
"икони и изгледа като списък."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
"файлове или да изчистите кошчето."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
"видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
"поставянето им в съответното устройство."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
"информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
"които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
"изпълни настроеното от потребителя действие."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички "
"прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде "
"стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на "
"носители и други подобни задачи."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
"бъдете внимателни!"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми "
"при поставянето на носители на информация."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. "
"Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "
"поведение."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат "
"показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се считат "
"за резервни копия."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
"файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
"файла за скритото в папката (.hidden)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Ако е истина, в един прозорец подобен на браузър ще могат да се отварят "
"множество изгледи, всеки в собствен подпрозорец."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"мрежовите сървъри."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"местоположението „Този компютър“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
"папка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"кошчето."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
"монтираните файлови системи."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
"широчината на всяка може да се задава поотделно."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
"„а“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
"бъдат подредени в низходящ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
"тях."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
"е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
"отнеме много време и да използва много памет."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
"не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се "
"стартира някаква програма."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
"се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва "
"съдържанието им."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
"се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на "
"съдържанието им."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с "
"папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира "
"предпочитана програма"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
"Използвайте темата за икони."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
"носители на информация"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Side pane view"
msgstr "Изглед на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
"е зададено „never“, обектите никога не броят."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
"„modification_date“ (по време на промяна)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"компютъра на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
"файлове на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"мрежовите сървъри върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
"върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
"Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
"„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
"„compact_view“ (сбит изглед)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се показват мини изображения"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
"браузър."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
"изчистено"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
"информация"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr ""
"Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
"случая."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Широчина на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "Не са открити програми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питане за действие"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нищо да не се прави"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне с „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Отваряне с друга програма…"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Току що поставихте аудио CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Току що поставихте видео DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Току що поставихте видео CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Току що поставихте носител на информация."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Изберете програмата, която да се стартира."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
"бъдеще за други носители от вида „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242
msgid "_Eject"
msgstr "Из_важдане"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване на_горе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Преместване наолу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1485
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Размерът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Видът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на промяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата на достъп"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственикът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Правата за достъп файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Осмични права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Вид на файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст на SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Без шарка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. плот"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
"контекстното ѝ меню."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
"контекстното ѝ меню."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Преместване тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копиране тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Създаване на връзка тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задаване като _фон"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изберете различно име на емблемата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропусане на всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "По_вторен опит"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Изтриване на _всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Сливане _на всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копиране _въпреки всичко"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизително %'d час"
msgstr[1] "приблизително %'d часа"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга връзка към „%s“"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dва връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dра връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "во копие)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ро копие)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dво копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dро копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
"кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
"кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
"искате, можете да ги триете и поотделно."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Остава %T"
msgstr[1] "Остават %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при изтриването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
"ги видите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропускане на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3479
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Остава още %'d файл"
msgstr[1] "Остават още %'d файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V не може да бъде изваден"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s не може да се демонтира"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирането."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при преместването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2411
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
"да ги видите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2690
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Целевото местоположение не е папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
"файлове, за да освободите място."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дубликат на „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S от %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
"целевото местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
"четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
"Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4541
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
"на някой от копираните файлове."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички "
"папки в нея."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4637
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете "
"съдържанието му с това на копирания файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
msgid "Copying Files"
msgstr "Копиране на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4448
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
"на някой от преместваните файлове."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4973
msgid "Moving Files"
msgstr "Преместване на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5425
msgid "Setting permissions"
msgstr "Задаване на права"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682
msgid "new file"
msgstr "нов файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5830
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5832
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5834
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6090
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6248
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
msgid "today"
msgstr "днес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.0000, 00 00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.0000"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Нямате права да задавате такива"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Нямате права да зададете собственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Нямате права да зададете група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u обект"
msgstr[1] "%'u обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байта)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен вид"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "program"
msgstr "програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
msgid "link"
msgstr "връзка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213
msgid "link (broken)"
msgstr "връзка (повредена)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Винаги"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само за локални файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "Д_а се пита всеки път"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Търсене за файлове само по име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Търсене за файлове по име и свойства"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Icon View"
msgstr "Изглед като икони"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Compact View"
msgstr "Сбит изглед"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1539
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2954
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "ръчно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Name"
msgstr "по име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Size"
msgstr "по размер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Type"
msgstr "по вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Modification Date"
msgstr "по дата на промяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Emblems"
msgstr "по емблеми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашна папка на %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Този компютър"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови сървъри"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Превключване към ръчна подредба?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преестване в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълняване в тер_минал"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
msgid "_Display"
msgstr "Поазване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълняване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файлът е от непознат вид."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
msgid "_Select Application"
msgstr "_Избор на програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
"Искате ли да потърсите такава?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Недоверен стартер на програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
"непознат, стартирането му може да е опасно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Отбелязване като доверен"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
msgid "Unable to start location"
msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отваряне на „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
msgid "Could not set as default application"
msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Програмата не може да се премахне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Не е избрана програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "документ %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
msgid "Could not run application"
msgstr "Програмата не може да бъде стартирана"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се открие"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not find application"
msgstr "Програмата не може да бъде открита"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
msgid "Could not add application"
msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
msgid "Select an Application"
msgstr "Избор на програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Използване на потребителска команда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
msgid "_Browse..."
msgstr "_Избор…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Отваряне на %s с"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
#. %s is a file type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“"
#. Only in add mode
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
msgid "Add Application"
msgstr "Добавяне на програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
"вида „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
"с адреси от вида „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, може и да го отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, може и да го отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
"файлове."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Файлови операции"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Търсене на „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Отмяна на редактиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Отмяна на редактирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повторение на редактиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повторение на редактирането"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Питане за автоматично стартиране"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
"компютър."
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управление на файлове"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Управление на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_чистване на кошчето"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Създаване на ст_артер…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създаване на нов стартер"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промяна на _фона"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
"работния плот"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Грешка при показването на помощта."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избор на обекти по критерии"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281
msgid "Save Search as"
msgstr "Запазване на търсенето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
msgid "Search _name:"
msgstr "_Име, което да се търси:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "_Folder:"
msgstr "П_апка:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ — избран(а)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d избрана папка"
msgstr[1] "%'d избрани папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d избран обект"
msgstr[1] "%'d избрани обекта"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "още %'d избран обект"
msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободни: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
"вход."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
"\n"
"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
"\n"
"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
"могат да ги използват:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
"нов ред (само локални)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
"ред \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
"на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Свързване със сървър %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име на връзката:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
msgid "Create _Document"
msgstr "Създаване на доумент"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваряне _с"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
msgid "Create _Folder"
msgstr "Създаване на _папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
msgid "No templates installed"
msgstr "Нe са инсталирани шаблони"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празен файл"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Друга програма…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отваряне сруга програма…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
"файлове"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
"файлове"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
"отрязване или копиране на файлове"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Поставяне в папката"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "_Избор на обекти по шаблон…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обръщане на избора"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублиране"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Създаване на _връзка"
msgstr[1] "Създаване на _връзки"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
msgid "_Rename..."
msgstr "Преимен_уване…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуване на избрания обект"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
msgid "_Delete"
msgstr "Из_триване"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
msgid "_Restore"
msgstr "_Изваждане"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Сандартен изглед"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
"този изглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Свързване с този сървър"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256
msgid "_Format"
msgstr "_Форматиране"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматиране на избраната файлова система"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263
msgid "_Start"
msgstr "_Стартиране"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_иране"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Спиране на избраната файлова система"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Засичане на носител"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "За_пазване на търсенето"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
msgid "Save the edited search"
msgstr "Запазване на редактираното търсене"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Запазване на търсенето _като…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Стартиране на избраното устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Свързване към избраното устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Отключване на избраното устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Спиране на избраното устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно махане на устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разкачане"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Разкачане на избраното устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заключване на устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заключване на избраното устройство"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Разкачане на устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Окончателно изтриване"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Отваряне с %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец"
msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894
msgid "Download location?"
msgstr "Изтегляне на местоположението?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900
msgid "Make a _Link"
msgstr "Създаване на _връзка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303
msgid "dropped text.txt"
msgstr "пуснат_текст.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да бъде променена."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "по _име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "по _редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "по _вид"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по дата на _промяна"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _емблема"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Подреждане на обекти"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Раз_тягане на икона…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Нормален размер на _иконите"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стегната _подредба"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обратен ред"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Подравнени икони"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Name"
msgstr "По _име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By _Size"
msgstr "По _размер"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Type"
msgstr "По _вид"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _дата на промяна"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _емблема"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Нормален размер на _икона"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Сочи към „%s“"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
msgid "_Icons"
msgstr "_Икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
msgid "_Compact"
msgstr "_Сбит"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Грешка в сбития изглед."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2156
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2175
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2229
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видими _колони…"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2230
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2956
msgid "_List"
msgstr "_Списък"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2957
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2958
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2959
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имена:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Прекъсване на промяната на група?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Прекъсване на промяната на собственик?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "used"
msgstr "използвани"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "free"
msgstr "свободни"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общ обем: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Вид файлова система:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
msgid "Volume:"
msgstr "Файлова система:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпен:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "_Read"
msgstr "_Четене"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "E_xecute"
msgstr "_Изпълнение"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
msgid "no "
msgstr "без "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "list"
msgstr "разглеждане"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "read"
msgstr "четене"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "create/delete"
msgstr "създаване/изтриване"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
msgid "write"
msgstr "запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "access"
msgstr "достъп"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "Access:"
msgstr "Достъп:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Folder access:"
msgstr "Права за достъп до папката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "File access:"
msgstr "Права за достъп до файла:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Показване само на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Достъп до файлове"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Четене и запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "С права на _собственика (SUID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Специални флагове:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "С права на _групата (SGID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепкав бит"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_Собственик:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "_Изпълнение:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Да може да се _стартира като програма"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права на папка:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права на файл:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Текстов преглед:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст на SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Последна промяна:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Избор на друга икона…"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Локална мрежа"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Tree"
msgstr "Дърво на папките"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
msgid "Show Tree"
msgstr "Показване на дървото на папките"
#: ../src/nautilus-application.c:413
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:415
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
"които Nautilus да може да я създаде."
#: ../src/nautilus-application.c:418
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:420
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
"които Nautilus да може да ги създаде."
#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
"ли стартирането ѝ?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
"програми, на които нямате доверие.\n"
"\n"
"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при показване на помощта: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Не е зададена отметка"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Отметки</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[АДРЕС]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Друг вид адрес"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP (анонимно)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с идентификация)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windows — споделено устройство"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Въведете име и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
msgid "Optional information:"
msgstr "Незадължителна информация:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Share:"
msgstr "_Ресурс:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Port:"
msgstr "Пор_т:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
msgid "_User Name:"
msgstr "Потре_бителско име:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Име на _домейн:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Име на отметка:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване към сървър"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
msgid "Service _type:"
msgstr "_Вид услуга:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуване на емблема"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавяне на емблеми…"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за "
"идентификация на емблемата."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за "
"идентификация на емблемата."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показване на емблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Папки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Имена на икони</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Кошче</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Действие:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Аудио CD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
"към системата"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Стан_дартен мащаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандартен _мащаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройки на управлението на файловете"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List Columns"
msgstr "Колони в списъка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само за локални файлове"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Media"
msgstr "Носител"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Поазване само на папки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показване на _мини изображенията:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показване на _текст в иконите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Под_реждане на обектите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Видео DVD"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Стандартен мааб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Плеър за музика"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Снимки:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _стартират"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "С_офтуер:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Използване на сте_гната подредба"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _изобразяват"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
msgid "Show History"
msgstr "Показване на историята"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка на камерата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камерата"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата на заснeмане"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата на цифровизация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за експонация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Пусната светкавицата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на измерване"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за експонация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокална дължина"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
msgid "Creator"
msgstr "Създал"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
msgid "Rating"
msgstr "Класификация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Вид изображение:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "зареждане…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Показване на информация"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Връщане на стандартния _фон"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Отиване:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
#: ../src/nautilus-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показване на версията на програмата."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
"Създаване на начален прозорец със\n"
" зададената геометрия."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/nautilus-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Създаване на прозорец само за изрично\n"
" указани адреси."
#: ../src/nautilus-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Без управление на работния плот (игнорира\n"
" стойността от прозореца за настройки)"
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър."
#: ../src/nautilus-main.c:356
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Спиране на Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[АДРЕС…]"
#: ../src/nautilus-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:454
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:463
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
msgid "_Go"
msgstr "О_тиване"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
msgid "_Tabs"
msgstr "_Подпрозорци"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "New _Window"
msgstr "_Нов прозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес…"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Изчистване на историята"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
"напред“"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Редактиране на отметки…"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Тър_сене за файлове…"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Activate next tab"
msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна лента с инструменти"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Страничен панел"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Адресна лента"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Лента за състоянието"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
msgid "Back history"
msgstr "Назад през историята"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
msgid "Forward history"
msgstr "Напред през историята"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917
msgid "_Search"
msgstr "Трсене"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — файлов браузър"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Показване на бележки"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Локална мрежа"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Разглеждане на мрежата"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
msgid "Open the trash"
msgstr "Отваряне на кошчето"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
msgid "_Power On"
msgstr "_Включване"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Свързване на устройството"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Разкачане на устройството"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s не може да се стартира"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s не може да се спре"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
msgid "Show Places"
msgstr "Показване на местата"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фонове и емблеми"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Изтриване…"
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Добавяне на…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Създаване на нова емблема"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключова дума:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Създаване на нов цвят:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "Име _на цвят:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_Стойност на цвят:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Не можете да замените тази шарка."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Избор на цвят за добавяне"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файлът не е изображение."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избор на категория:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "П_рекъсване на изтриването"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Шарки:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Изтриване на шарка…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Изтриване на цвят…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Изтриване на емблема…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Вид файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Илюстрация"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Избор на вид"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Всякакви"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Друг вид…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка, в която да се търси"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затваряне на страничния панел"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
#: ../src/nautilus-window.c:153
msgid "Nautilus"
msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отваряне на _местоположение…"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затваряне на _предходните папки"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затваряне на горните папки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затваряне на _всички папки"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "пулсатор"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "визуално показва състоянието"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържанието"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
msgid "View of the current folder"
msgstr "Изглед на текущата папка"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Местоположението не може да се монтира."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
msgid "Access was denied."
msgstr "Достъпът е отказан."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
"са верни."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Грешка: %s\n"
"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
"и по мрежата."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "Авторски права © 1999-2009 — авторите на Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"Борислав Александров\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Затваряне на тази папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фонове и емблеми…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Настрой_ки"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отваряне на _горната папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отваряне на горната папка"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Презареждане на текущата папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Н_ормален размер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Свързване към сървър…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашна папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Този компютър"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "_Локална мрежа"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "_Кошче"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Поазване на скритите файлове"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Тези файлове са на видео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Тези файлове са на цифров аудио плеър."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Този носител съдържа софтуер."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Стандартен мащаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Стартиране на избраното устройство"