nautilus/po/pl.po
2001-05-21 17:01:56 +00:00

8443 lines
238 KiB
Plaintext

#
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-21 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-16 11:17+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nautilus-launcher-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nautilus-preferences-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "Wy¶wietlanie biurka"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Wyg³adzanie grafiki"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:737
msgid "Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "Zrestartuj"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Generator generatorów komponentów opakowuj±cych Nautilusa"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Generator generatorów komponentów opakowuj±cych Nautilusa "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Generator obiektów opakowuj±cych zwyk³e komponenty Control lub Embeddable, "
"tak, aby wygl±da³y jak widok Nautilusa"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Generator komponentów opakowuj±cych Nautilusa"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
"Rozmiar cache: %s"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Przegl±d sprzêtu"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "To jest puste miejsce na stronê po¶wiêcon± CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "To jest puste miejsce na stronê po¶wiêcon± pamiêci RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "To jest puste miejsce na stronê po¶wiêcon± urz±dzeniom RAM."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzêt"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Generator widoku sprzêtu"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Przegl±darka sprzêtu"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Widok sprzêtu"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Wy¶wietlanie jako sprzêt"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "widok sprzêtu"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
msgid "Next"
msgstr "Nastêpny"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tablica %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "W górê do spisu zawarto¶ci"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Ilustracja %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
msgid "the section here"
msgstr "sekcja tutaj"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
msgid "the section"
msgstr "sekcja"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Ilustracja %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
msgid "IMAGE"
msgstr "OBRAZ"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
msgid "Legal Notice"
msgstr "Uwaga o legalno¶ci"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
msgid "Q"
msgstr "P"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
msgid "A"
msgstr "O"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
msgid "See"
msgstr "Zobacz"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
msgid "See also"
msgstr "Zobacz te¿"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Dokumentacja GNOME"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "by"
msgstr "przez"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis zawarto¶ci"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
msgid "PREFACE"
msgstr "WSTÊP"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
msgid "APPENDIX"
msgstr "DODATEK"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Manual"
msgstr "Podrêcznik"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
msgid "System Calls"
msgstr "Wywo³ania systemowe"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "Library Functions"
msgstr "Funkcje biblioteczne"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Devices"
msgstr "Urz±dzenia"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
msgid "Configuration Files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
msgid "Conventions"
msgstr "Konwencje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemem"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Funkcje j±dra systemu"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
msgid "Info"
msgstr "Pliki Info"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
msgid "Introductory Documents"
msgstr "Dokumenty wprowadzaj±ce"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
msgid "Documents by Subject"
msgstr "Dokumenty wed³ug tematu"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "zobacz "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "zobacz te¿ "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Brak pasuj±cych elementów."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (zobacz \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (zobacz te¿ \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks pomocy"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Panel paska bocznego z indeksem pomocy"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Drzewo nawigacji pomocy"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Przeszukiwanie pomocy"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Panel paska bocznego do przeszukiwania pomocy"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Panel paska bocznego z pomoc±"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Do uzytku wewnêtrznego"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Generator widoków historii"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Panel paska bocznego z histori±"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawieraj±cy historiê"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Podstawowa przegl±darka obrazów"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Generator podstawowej przegl±darki obrazów"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przegl±darka obrazów"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Przegl±darka obrazów Nautilusa"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Generator przegl±darki obrazów Nautilusa"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Wy¶wietlanie jako obraz"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"To jest komponent Nautilusa, który na ¿±danie powoduje b³êdy."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Próba usuniêcia Gin±cego procesu tre¶ci"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Usuñ Gin±cy proces tre¶ci"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Usuñ Gin±cy proces widoku tre¶ci"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Usuñ Gin±cy proces tre¶ci"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Gin±cy proces tre¶ci"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Przegl±darka Gin±cego procesu tre¶ci"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Gin±cy proces tre¶ci Nautilusa"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Generator komponentów Gin±cych procesów tre¶ci Nautilusa"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Generator Gin±cych procesów tre¶ci Nautilusa"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Widok tre¶ci Nautilusa, na ¿±danie powoduj±cy b³êdy"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Wy¶wietlanie jako Gin±cy proces tre¶ci"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Gin±cy proces paska bocznego."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Próba usuniêcia Gin±cego procesu paska bocznego"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Usuñ Gin±cy proces paska bocznego"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Usuñ Gin±cy proces panelu paska bocznego"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Usuñ Gin±cy proces paska bocznego"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Gin±cy proces paska bocznego Nautilusa"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Generator komponentów Gin±cego procesu paska bocznego Nautilusa"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Generator Gin±cych procesów paska bocznego Nautilusa"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Widok paska bocznego Nautilusa, na ¿±danie powoduj±cy b³êdy"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Gin±cy proces paska bocznego"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"B³±d GConfa:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"B³±d GConfa\n"
" %s\n"
"Kolejne b³êdy bêd± tylko wypisywane na terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "Ba³tyckie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "¦rodkowoeuropejskie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Chiñskie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Japoñskie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabskie (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabskie (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabskie (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armeñskie (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Ba³tyckie (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtyckie (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "¦rodkowoeuropejskie (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "¦rodkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "¦rodkowoeuropejskie (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "¦rodkowoeuropejskie (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Uproszczone chiñskie (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Uproszczone chiñskie (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Uproszczone chiñskie (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Tradycyjne chiñskie (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Tradycyjne chiñskie (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Chorwackie (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cyrylica (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cyrylica (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cyrylica (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cyrylica/Ukraiñskie (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cyrylica/Ukraiñskie (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Angielskie (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greckie (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Greckie (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greckie (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebrajskie (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrajskie (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandzkie (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japoñskie (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoñskie (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japoñskie (Shift_JIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreañskie (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordyckie (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romañskie (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Po³udniowoeuropejskie (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
# Co to jest?
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
#, fuzzy
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Tureckie (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Tureckie (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tureckie (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "Zdefiniowane przez u¿ytkownika"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Wietnamskie (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Wietnamskie (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Wietnamskie (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Wietnamskie (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Wizualne hebrajskie (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Zachodnie (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodnie (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Zachodnie (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Zachodnie (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Zachodnie (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:764
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
msgstr ""
"Funkcja (fragment programu) w jêzyku JavaScript zawiera ¿±danie otwarcia "
"nowego okna, lecz Nautilus nie obs³uguje otwierania nowych okien przez "
"programy napisane w tym jêzyku.\n"
"\n"
"Spróbuj otworzyæ stronê w innej przegl±darce, np. w Mozilli lub Netscape "
"Communicatorze."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:768
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
msgstr "Ostrze¿enie Nautilusa na temat JavaScriptu"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Widok Mozilli w Nautilusie"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Generator widoku Mozilli w Nautilusie"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Komponent widoku tre¶ci Mozilli"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Generator komponentów widoku tre¶ci Mozilli"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Wy¶wietlanie jako strona WWW"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Przegl±darka stron WWW"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasyczny rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Starocie"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywna"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "¦cie¿ka d¼wiêkowa"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Wokalna"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Transowa"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klasyczna"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "¦cie¿ka z gry"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Klip d¼wiêkowy"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Medytacyjna"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentalny pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentalny rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniczna"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotycka"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczna"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komediowa"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Rdzenna amerykañska"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychodeliczna"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Ludowa"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Celtycka"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gotycki"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresywny"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psychodeliczny"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock symfoniczny"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Chóralna"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustyczna"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humorystyczna"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Przemówienie"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Piosenka francuska"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonia"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klubowa"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folkowa"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indyjska"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polski Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Wspólnota chrze¶cijañska"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Track"
msgstr "¦cie¿ka"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Bit Rate"
msgstr "Prêdko¶æ bitowa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Album"
msgstr "P³yta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Channels"
msgstr "Kana³y"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Sample Rate"
msgstr "Czêstotliwo¶æ próbkowania"
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Wybierz obraz ok³adki"
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Niestety, %s nie jest poprawnym plikiem graficznym."
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309
msgid "Not an Image"
msgstr "To nie grafika"
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Wybór pliku z obrazem ok³adki albumu:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Niestety, nie mo¿na w tej chwili odtworzyæ d¼wiêku, poniewa¿ nie zosta³ "
"uaktywniony serwer d¼wiêku w Centrum Sterowania GNOME w sekcji d¼wiêk."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Nie mo¿na odtwarzaæ pliku"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Niestety, nie mo¿na w tej chwili odtworzyæ d¼wiêku, poniewa¿ karta d¼wiêkowa "
"jest albo zajêta przez inny program albo te¿ nie zosta³a poprawnie "
"skonfigurowana. Spróbuj zakoñczyæ aplikacje, które mog± blokowaæ kartê "
"d¼wiêkow±."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Niestety, w widoku muzyki nie mo¿na jeszcze odtwarzaæ nielokalnych plików!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "nie mo¿na odtwarzaæ zdalnych plików"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Przeci±gnij, aby przewin±æ wewn±trz ¶cie¿ki"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Niestety, podczas odczytu %s wyst±pi³ b³±d."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ folderu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1770
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1770
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1812
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Generator widoku muzyki"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Przegl±darka muzyki"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Widok muzyki"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Generator widoku muzyki"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Wy¶wietlanie jako muzyka"
#: components/news/nautilus-news.c:1290
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1530
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Wczytywanie %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1867
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Mie podano nazwy tego ¼ród³a!"
#: components/news/nautilus-news.c:1867
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Brak nazwy ¼ród³a"
#: components/news/nautilus-news.c:1871
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Nie podano URL-a tego ¼ród³a!"
#: components/news/nautilus-news.c:1871
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Brak URL-a"
#: components/news/nautilus-news.c:1888
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Podany URL nie okre¶la poprawnego pliku RSS!"
#: components/news/nautilus-news.c:1888
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Niepoprawny URL RSS"
#: components/news/nautilus-news.c:1970
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: components/news/nautilus-news.c:2233
msgid "Remove Site"
msgstr "Usuñ ¼ród³o"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2253
msgid "Site Name:"
msgstr "Nazwa ¼ród³a:"
#: components/news/nautilus-news.c:2264
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "URL RSS ¼ród³a"
#: components/news/nautilus-news.c:2279
msgid "Add New Site"
msgstr "Dodaj nowe ¼ród³o"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2302
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Dodaj nowe ¼ród³o:"
#: components/news/nautilus-news.c:2311
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Usuñ ¼ród³o:"
#. add the button box at the bottom with a cancel button
#: components/news/nautilus-news.c:2319
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2336
msgid "Select Sites:"
msgstr "Wybierz ¼ród³a nowo¶ci:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2351
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2379
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Panel \"Nowo¶ci\" wy¶wietla nag³ówki bie¿±cych wiadomo¶ci z wybranych "
"¼róde³. Kliknij \"Wybierz ¼ród³a\", aby dostosowaæ ich zbiór do swoich "
"upodobañ."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2407
msgid "Select Sites"
msgstr "Wybierz ¼ród³a nowo¶ci"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Generator widoku nowo¶ci"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Nowo¶ci"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Panel paska bocznego z nowo¶ciami"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Panel paska bocznego z nowo¶ciami pobiera i wy¶wietla ¼ród³a RSS"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Generator widoku adnotacji"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Panel paska bocznego z notatkami"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawieraj±cy notatki"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Oto przyk³adowy komponent nautilusa wy¶wietlaj±cy zawarto¶æ."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Zosta³ klikniêty przyk³adowy przycisk paska narzêdziowego."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Próbka"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Oto przyk³adowy do³±czony element menu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Oto przyk³adowy do³±czony przycisk paska narzêdziowego"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Próbka"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Przyk³adowy widok Nautilusa"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Generator przyk³adowego widoku Nautilusa"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Przyk³adowa przegl±darka"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Przyk³adowy komponent widoku tre¶ci"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Generator przyk³adowych komponentów widoku tre¶ci"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Wy¶wietlanie jako przyk³ad"
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Niestetu, %s jest zbyt du¿y, aby Nautilus móg³ go wczytaæ w ca³o¶ci."
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
msgid "File too large"
msgstr "Plik jest zbyt du¿y"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Czcionki"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Wykorzystuje czcionkê Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Wykorzystuje czcionkê Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Wykorzystuje systemow± czcionkê GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Wykorzystuje czcionkê Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Wykorzystuje czcionkê Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Wykorzystuje czcionkê Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Czcionka systemowa _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Generator widoku tekstowego"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Przegl±darka tekstowa"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Widok tekstowy"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Generator widoku tekstowego"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Wy¶wietlanie jako tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Wyszukaj zaznaczony napis w Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Przeszukuje Google wykorzystuj±c zaznaczony napis jako zapytanie"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Znajd¼ zaznaczony tekst w s³owniku"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Poszukuje zaznaczonego tekstu w s³owniku Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animacja informuj±ca o aktywno¶ci aplikacji"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "znacznik zajêto¶ci"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "generator znaczników zajêto¶ci"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "generator obiektów znacznika zajêto¶ci"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Panel paska bocznego z drzewem"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Widok drzewa Nautilusa"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Wyobra¿enie"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Pasiasty b³êkit"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Niebieska chropowato¶æ"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Niebieski druk"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Oczyszczony metal"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Guma do ¿ucia"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Szorstki materia³"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufla¿"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Zatwierdzony"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Wêgiel"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Spoko"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Korek"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Niebezpieczny"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Ciemny korek"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Ciemny GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Wyró¿niony"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Aby zmieniæ kolor obiektu, przeci±gnij na niego nowy kolor"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Aby zmieniæ deseñ obiektu, przeci±gnij na niego nowy deseñ"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Aby dodaæ symbol do obiektu, przeci±gnij na niego nowy symbol"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Zaæmienie"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2285
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Zazdro¶æ"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubiony"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "W³ókna"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "P³on±cy silnik"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Irys"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Kwiecisty"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Skamielina"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Zielone p³ótno"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Lód"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Wa¿ny"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indygo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Li¶æ"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Cytryna"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papier pakunkowy"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Pasiasty mech"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "B³oto"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Pasiasty ocean"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "O nie"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyks"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Pomarañczowy"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blady b³êkit"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Desenie"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Osobisty"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurowy marmur"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Pasiasty papier"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Chropowaty papier"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Piana morska"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "£upek"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Pasiaste niebo"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Pasiasty ¶nieg"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Specjalny"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Stiuk"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarynka"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Pilny"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Filet"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Pofalowana biel"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Bia³y"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "GIMP"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "¦mietnik"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Katalog pocz±tkowy"
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "Us³ugi"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portale"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
msgid "Search Engines"
msgstr "Mechanizmy wyszukiwawcze"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Barland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "International"
msgstr "Miêdzynarodowe"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Resources"
msgstr "Zasoby linuksowe"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Us³ugi w sieci WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lny"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Domy¶lny motyw Nautilusa"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Motyw wykorzystuj±cy klasyczne ikony GNOME"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Zawiera foldery o wygl±dzie papieru pakunkowego i szaro-zielone t³a"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Motyw zawieraj±cy fotorealistyczne foldery."
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dzisiaj o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "wczoraj o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "Wczoraj, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "¦roda, 00 wrze¶nia 0000 o 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-d %Y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00 Pa¼ 0000 o 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00 Pa¼ 0000 o 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Pa¼ 0000 o 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Pa¼ 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "0 items"
msgstr "0 elementów"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "0 folders"
msgstr "0 folderów"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
msgid "0 files"
msgstr "0 plików"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "1 folder"
msgstr "1 folder"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
msgid "1 file"
msgstr "1 plik"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementów"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u folderów"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u plików"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4074
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtów"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4078
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nieznany typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nie mo¿na odnale¼æ opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie oznacza "
"to, ¿e plik gnome-vfs.keys znajduje siê w niew³a¶ciwym miejscu lub z nie "
"zosta³ odnaleziony z innego powodu."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell aaron@eazel."
"com"
msgstr ""
"Nie odnaleziono opisu typu mime \"%s\" (plik \"%s\"), napisz do aaron@eazel."
"com (w jêzyku angielskim)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
msgid "link"
msgstr "dowi±zanie"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "dowi±zanie do %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
msgid "link (broken)"
msgstr "dowi±zanie (uszkodzone)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"B³±d podczas usuwania.\n"
"\n"
"Nie mo¿na usun±æ \"%s\" z powodu braku uprawnieñ do modyfikacji folderu "
"nadrzêdnego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"B³±d podczas usuwania.\n"
"\n"
"Nie mo¿na usun±æ \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" z powodu braku uprawnieñ do modyfikacji folderu "
"nadrzêdnego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" do kosza z powodu braku uprawnieñ do modyfikacji "
"folderu nadrzêdnego lub jego samego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania.\n"
"\n"
"Nie mo¿na skopiowaæ \"%s\" z powodu braku uprawnieñ do jego odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania do \"%s\".\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia do \"%s\".\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas dowi±zywania w \"%s\".\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania do \"%s\".\n"
"\n"
"Brak uprawnieñ do zapisu w tym folderze."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania do \"%s\".\n"
"\n"
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n"
"\n"
"Brak uprawnieñ do zapisu w tym folderze."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n"
"\n"
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"B³±d podczas tworzenia dowi±zañ w \"%s\".\n"
"\n"
"Brak uprawnieñ do zapisu w tym folderze."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"B³±d podczas tworzenia dowi±zañ w \"%s\".\n"
"\n"
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas kopiowania \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas kopiowania.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas dowi±zywania.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas usuwania.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
msgid "Error while copying."
msgstr "B³±d podczas kopiowania."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
msgid "Error while moving."
msgstr "B³±d podczas przenoszenia."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Error while linking."
msgstr "B³±d podczas dowi±zywania."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
msgid "Error while deleting."
msgstr "B³±d podczas usuwania."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" w nowe miejsce, poniewa¿ nazwa ta jest ju¿ "
"wykorzystana przez specjalny element, którego nie mo¿na usun±æ, ani "
"przemianowaæ.\n"
"\n"
"Je¶li nadal chcesz przenie¶æ \"%s\", zmieñ nazwê na inn± i spróbuj ponownie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie mo¿na skopiowaæ \"%s\" w nowe miejsce, poniewa¿ nazwa ta jest ju¿ "
"wykorzystana przez specjalny element, którego nie mo¿na usun±æ, ani "
"przemianowaæ.\n"
"\n"
"Je¶li nadal chcesz skopiowaæ \"%s\", zmieñ nazwê na inn± i spróbuj ponownie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nie mo¿na zast±piæ pliku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Plik \"%s\" ju¿ istnieje.\n"
"\n"
"Czy chcesz go zast±piæ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt podczas kopiowania"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace All"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "kolejne dowi±zanie do %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Przenoszenie plików do ¶mietnika"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Wyrzuconych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do ¶mietnika..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Files moved:"
msgstr "Przeniesionych plików:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Wykañczanie przeniesienia..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Creating links to files"
msgstr "Tworzenie dowi±zañ do plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Files linked:"
msgstr "Dowi±zanych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Linking"
msgstr "Dowi±zywanie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowi±zañ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Wykañczanie tworzenia dowi±zañ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopiowanych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ elementów do ¶mietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ do ¶mietnika"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "¦mietnik musi pozostaæ na biurku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu ¶mietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ ¶mietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ folderu ¶mietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie mo¿na zmieniaæ po³o¿enia ¶mietnika"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ ¶mietnika"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do niego samego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do niego samego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ do siebie samego"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ do siebie samego"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ pliku do niego samego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ do siebie samego"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Podczas tworzenia folderu wyst±pi³ b³±d.\n"
"\n"
"Brak uprawnieñ do zapisu w miejscu docelowym."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Podczas tworzenia folderu wyst±pi³ b³±d.\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wyst±pi³ b³±d \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wyst±pi³ b³±d"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
msgid "untitled folder"
msgstr "folder bez nazwy"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Files deleted:"
msgstr "Usuniêtych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Przygotowywanie do usuniêcia plików..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Opró¿nianie ¶mietnika"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do opró¿nienia ¶mietnika..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ wszystkie elementy ze ¶mietnika?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Usun±æ zawarto¶æ ¶mietnika?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
msgid "Empty"
msgstr "Opró¿nij"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (kolejna kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (kolejna kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (kolejna kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (11st copy)"
msgstr "foo (11. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (11st copy).txt"
msgstr "foo (11. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (12nd copy)"
msgstr "foo (12. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (12nd copy).txt"
msgstr "foo (12. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13rd copy)"
msgstr "foo (13. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13rd copy).txt"
msgstr "foo (13. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tylko lokalne pliki"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Uaktywnianie elementów za pomoc± pojedynczego klikniêcia"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Uaktywnianie elementów za pomoc± dwukrotnego klikniêcia"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Wykonywanie plików po klikniêciu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Wy¶wietlanie plików po klikniêciu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "Ask each time"
msgstr "Pytanie za ka¿dym razem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "search by text"
msgstr "wyszukiwanie wed³ug tekstu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Wyszukiwaniee plików tylko wed³ug nazwy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "search by text and properties"
msgstr "wyszukiwanie wed³ug tekstu i w³a¶ciwo¶ci"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Wyszukiwanie plików wed³ug nazwy i w³a¶ciwo¶ci"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Icon View"
msgstr "Wy¶wietlanie ikon"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
msgid "List View"
msgstr "Wy¶wietlanie listy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Rêcznie"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Wed³ug nazwy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Wed³ug rozmiaru"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Wed³ug typu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Wed³ug daty modyfikacji"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Wed³ug symboli"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "size"
msgstr "rozmiar"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "type"
msgstr "typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "date modified"
msgstr "data modyfikacji"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "date changed"
msgstr "data zmiany"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
msgid "date accessed"
msgstr "data dostêpu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
msgid "owner"
msgstr "w³a¶ciciel"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "permissions"
msgstr "uprawnienia"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "octal permissions"
msgstr "ósemkowe uprawnienia"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "none"
msgstr "brak"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:755
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz przej¶æ na "
"uk³ad rêczny i pozostawiæ element w miejscu upuszczenia? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego rêcznego uk³adu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz przej¶æ na "
"uk³ad rêczny i pozostawiæ elementy w miejscu upuszczenia? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego rêcznego uk³adu."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz przej¶æ na "
"uk³ad rêczny i pozostawiæ element w miejscu upuszczenia? "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz przej¶æ na "
"uk³ad rêczny i pozostawiæ elementy w miejscu upuszczenia? "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prze³±czyæ na rêczny uk³ad?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Prze³±cz"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Zmieñ nazwê"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
msgstr "Cofnij pisanie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
msgstr "Przywróæ poprzedn± nazwê"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
msgstr "Ponów pisanie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Odtwórz zmienion± nazwê"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Aby uaktywniæ szybkie wyszukiwanie, nale¿y zmodyfikowaæ plik %s jako "
"u¿ytkownik root. Ustawienie opcji \"enabled\" na \"yes\" (\"tak\") spowoduje "
"uaktywnienie Medusy.Aby uruchomiæ indeksowanie oraz us³ugê wyszukiwawcz±, "
"nale¿y równie¿ (jako root) uruchomiæ nastêpuj±ce polecenia:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Szybkie wyszukiwanie bêdzie dostêpne dopiero po utworzeniu indeksu plików w "
"systemie, co mo¿e zabraæ nieco czasu."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na odnale¼æ aplikacji Medusa, która odpowiada za wyszukiwanie plików "
"w systemie. Je¶li Nautilus zosta³ skompilowany samodzielnie, nale¿y "
"zainstalowaæ medusê, a nastêpnie przekompilowaæ Nautilusa (kopia Medusy jest "
"dostêpna pod adresem ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Je¶li u¿ywana kopia Nautilusa zosta³a zainstalowana z pakietu, szybkie "
"wyszukiwanie nie jest dostêpne.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
msgstr "brak w menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "in menu for this file"
msgstr "w menu dla tego pliku"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "w menu dla \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
msgid "default for this file"
msgstr "domy¶lny dla tego pliku"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "domy¶lny dla \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Jest w menu dla \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Jest domy¶lny dla \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Jest domy¶lny dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Jest domy¶lny dla wszystkich elementów \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Zmieñ \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Do³±czanie do menu dla elementów \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Wykorzystanie jako domy¶lnego dla elementów \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Do³±czanie do menu tylko dla \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Wykorzystanie jako domy¶lnego tylko dla \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Bez do³±czania do menu dla elementów \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2279
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "Open with Other"
msgstr "Otwórz za pomoc± innej"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Wybierz aplikacjê, za której pomoc± otworzyæ \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
msgid "View as Other"
msgstr "Wy¶wietlanie jako inne"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Wybierz widok dla \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
msgid "Modify..."
msgstr "Zmieñ..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy plików i programy"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
msgid "Go There"
msgstr "Przejd¼ tam"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Mo¿esz skonfigurowaæ to, które typy plików s± obs³ugiwane przez które "
"programy, w Centrum Sterowania GNOME."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Brak przegl±darek dla \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Brak przegl±darek"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Brak aplikacji dla \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "No Applications Available"
msgstr "Brak aplikacji"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Mo¿esz skonfigurowaæ to, które typy plików s± obs³ugiwane przez które "
"programy, w czê¶ci \"Typy plików i programy\" Centrum Sterowania GNOME. Czy "
"chcesz przej¶æ tam teraz?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"Za pomoc± aplikacji \"%s\" nie mo¿na otworzyæ \"%s\", poniewa¿ \"%s\" nie "
"obs³uguje odczytów po³o¿enia typu \"%s\". Czy chcesz wybraæ inn± aplikacjê?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ po³o¿enia"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Za pomoc± aplikacji \"%s\" nie mo¿na otworzyæ \"%s\", poniewa¿ \"%s\" nie "
"obs³uguje odczytów po³o¿enia typu \"%s\". ¯adna inna dostêpna aplikacja nie "
"obs³uguje tego typu plików. Prawdopodobnie otwarcie pliku bêdzie mo¿liwe po "
"skopiowaniu go na lokalny dysk."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementy ]maj±ce w nazwie \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementy ]rozpoczynaj±ce siê od \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementy ]koñcz±ce siê na %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementy ]maj±ce w nazwie \"%s\""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Elementy ]pasuj±ce do wyra¿enia regularnego \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Elementy ]pasuj±ce do wzorca pliku \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elementy bêd±ce ]zwyk³ymi plikami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elementy bêd±ce ]plikami tekstowymi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elementy bêd±ce ]aplikacjami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elementy bêd±ce ]folderami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elementy bêd±ce ]muzyk±"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elementy ] nie bêd±ce %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elementy ]bêd±ce %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elementy ]nie bêd±ce w posiadaniu \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elementy ]bêd±ce w posiadaniu \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elementy ]maj±ce UID w³a¶ciciela \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elementy ]maj±ce UID w³a¶ciciela ró¿ny od \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elementy ]wiêksze od %s bajtów"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elementy ]mniejsze od %s bajtów"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elementy ]o rozmiarze %s bajtów"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dzi¶"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane wczoraj"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dnia %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elementy ]nie zmodyfikowane dnia %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane przed %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Elementy]zmodyfikowane w tygodniu %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane w miesi±cu %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elementy ]oznaczone symbolem \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elementy ]nie oznaczone symbolem \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elementy ]z ka¿dym ze s³ów \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elementy ]z jednym ze s³ów \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elementy ]bez wszystkich s³ów \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elementy ]bez jakiegokolwiek ze s³ów \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] oraz [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elementy %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementy maj±ce w nazwie \"stuff\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementy bêd±ce zwyk³ymi plikami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementy maj±ce \"stuff\" w nazwie i bêd±ce zwyk³ymi plikami"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementy maj±ce \"stuff\" w nazwie, bêd±ce zwyk³ymi plikami mniejszymi od "
"2000 bajtów."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementy maj±ce \"medusa\" w nazwie i bêd±ce folderami"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Brak opisu motywu \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Searching Disks"
msgstr "Przeszukiwane dysków"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr ""
"Nautilus przeszukuje dyski w poszukiwaniu folderów zawieraj±cych dane "
"¶mietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
msgstr "na biurku"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Cofnij zmiany"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Cofa zmiany"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponów zmiany"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Poniawia zmiany"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Wy¶wietlanie jako %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Przegl±darka %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:567
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:586
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:673
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:674
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:675
msgid "Zip Drive"
msgstr "Napêd Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:711
msgid "Audio CD"
msgstr "P³yta CD-audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1598
msgid "Mount Error"
msgstr "B³±d przy montowaniu"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1598
msgid "Unmount Error"
msgstr "B³±d przy odmontowywaniu"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1665
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "jest zabezpieczony przed zapisem, zamontowano tylko-do-odczytu"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1668
msgid "is not a valid block device"
msgstr "nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1669
msgid "No medium found"
msgstr "Nie odnaleziono no¶nika"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1673
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nie mo¿na zamontowaæ napêdu dyskietek. Prawdopodobnie w napêdzie nie ma "
"dyskietki."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1677
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nie mo¿na zamontowaæ woluminu. Prawdopodobnie w urz±dzeniu nie ma no¶nika."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1680
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr ""
"niepoprawny typ systemu plików, niew³a¶ciwa opcja lub niepoprawny superblock "
"na"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1683
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nie mo¿na zamontowaæ napêdu dyskietek. Prawdopodobnie dyskietka zawiera "
"nieznany typ systemu plików."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1686
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nie mo¿na zamontowaæ woluminu. Prawdopodobnie no¶nik zawiera nieznany typ "
"systemu plików."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1691
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nie mo¿na zamontowaæ wybranego napêdu dyskietek."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1693
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nie mo¿na zamontowaæ wybranego woluminu."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1698
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ wybranego woluminu."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1868
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Wolumin ISO 9660"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1883
msgid "Root"
msgstr "Katalog g³ówny"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1890
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Wolumin ext2"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1905
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Wolumin MSDOS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1920
msgid "NFS Volume"
msgstr "Wolumin NFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1935
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "Wolumin ReiserFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1951
msgid "UFS Volume"
msgstr "Wolumin UFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1966
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Nieznany wolumin"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "Wy_czy¶æ tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Wyczy¶æ tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Skopiuj tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Wytnij tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Wklej tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Zaznacza ca³y tekst w polu tekstowym"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Copy Text"
msgstr "S_kopiuj tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Paste Text"
msgstr "Wk_lej tekst"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255
#: src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Mened¿er plików i pow³oka graficzna Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Generator mened¿era plików i pow³oki graficznej Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Przegl±darka ikon"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Przegl±darka listy"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Generator Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponent mened¿era plików Nautilusa wy¶wietlaj±cy przewijaln± listê"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponent mened¿era plików Nautilusa wy¶wietlaj±cy przewijaln± listê wyników "
"wyszukiwania"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Komponent mened¿era plików Nautilusa wy¶wietlaj±cy dwuwymiarow± przestrzeñ "
"ikon"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponent mened¿era plików Nautilusa wy¶wietlaj±cy ikony na biurku"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Widok ikon na biurku mened¿era plików Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Widok ikon mened¿era plików Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Widok listy mened¿era plików Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Widok listy wyników wyszukiwania mened¿era plików Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Generator metaplików Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Pow³oka Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operacje pow³oki Nautilusa, które mog± byæ wykonywane przy uruchomieniu z "
"wiersza poleceñ"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Tworzy obiekty metaplików, daj±ce dostêp do danych charakterystycznych dla "
"Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Lista wyników wyszukiwania"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Wy¶wietlanie jako Ikony"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Wy¶wietlanie jako Lista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
msgid "Background"
msgstr "T³o"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Folder u¿ytkownika %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1465
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Opró¿nij ¶mietnik..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1466
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opró¿nij ¶mietnik"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Odmontuj wolumin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:450
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"To spowoduje otwarcie %d niezale¿nych okien. Czy na pewno chcesz to zrobiæ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:452
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otworzyæ %d okien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:759
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ %d zaznaczonych elementów?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:769
msgid "Delete?"
msgstr "Usun±æ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:770
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2833
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2873
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1080
msgid "scripts"
msgstr "scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Zaznaczone \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1389
msgid "1 folder selected"
msgstr "Zaznaczony 1 folder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "Zaznaczone %d folderów"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1398
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (zawarto¶æ: 0 elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1400
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (zawarto¶æ: 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1402
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (zawarto¶æ: %d elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1413
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Zaznaczone \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1417
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "Zaznaczone %d elementów (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "Zaznaczony 1 inny element (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1427
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "Zaznaczonych %d innych elementów (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1582
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Folder \"%s\" zawiera wiêcej plików, ni¿ mo¿e zostaæ obs³u¿onych przez "
"Nautilusa. Czê¶æ z nich nie zostanie wy¶wietlona."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589
msgid "Too Many Files"
msgstr "Zbyt wiele plików"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2815
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" do ¶mietnika. Czy chcesz go trwale usun±æ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2820
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ do ¶mietnika %d zaznaczonych elementów. Czy chcesz je "
"trwale usun±æ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2824
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ do ¶mietnika %d spo¶ród zaznaczonych elementów. Czy "
"chcesz trwale usun±æ te %d elementów?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2832
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Usun±æ natychmiast?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2862
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ \"%s\" ze ¶mietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2866
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usun±æ %d zaznaczonych elementów ze ¶mietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2872
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Usun±æ ze ¶mietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3168
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3210
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Otwiera zaznaczony element za pomoc± \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3292
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Inna _aplikacja..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3292
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikacja..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Inna p_rzegl±darka..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
msgid "A _Viewer..."
msgstr "P_rzegl±darka..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Wykonaj \"%s\" na zaznaczonych elementach"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3645
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawi± siê w menu "
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go wraz z "
"przekazaniem wszystkich zaznaczonych elementów."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3648
msgid "About Scripts"
msgstr "Informacje o skryptach"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3649
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawi± siê w menu "
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n"
"\n"
"Przy uruchomieniu z lokalnego folderu skryptowi przekazane zostan± nazwy "
"zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego folderu (np. przy "
"wy¶wietlaniu zawarto¶ci serwera WWW lub FTP) nie bêd± przekazane ¿adne "
"argumenty.\n"
"\n"
"W ka¿dym przypadku skrypt mo¿e wykorzystaæ zmienne ¶rodowiskowe, które "
"zostan± ustawione przez przed jego uruchomieniem przez Nautilusa:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pe³ne ¶cie¿ki zaznaczonych plików, "
"rozdzielone znakami koñca wiersza (tylko w przypadku lokalnych folderów)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami "
"koñca wiersza\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bie¿±cego po³o¿enia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: po³o¿enie i rozmiar bie¿±cego okna"
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
#, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3668
msgid "No Scripts Folder"
msgstr "Brak folderu ze skryptami (Scripts)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie przeniesiony \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie skopiowany \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3734
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Przeniesienie %d elementów nast±pi po wybraniu polecenia Wklej pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3738
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Skopiowanie %d elementów nast±pi po wybraniu polecenia Wklej pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3999
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Otwórz _w tym oknie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4002
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "O_twórz w nowym oknie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4004
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Otwórz _w %d nowych oknach"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4022
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Usuñ ze ¶_mietnika..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4022
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Usuñ ze ¶_mietnika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Usuñ trwale wszystkie zaznaczone elementy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "_Przenie¶ do ¶mietnika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4029
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Przenosi wszystkie zaznaczone elementy do ¶mietnika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4056
msgid "De_lete..."
msgstr "_Usuñ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4056
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "_Usuñ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4077
msgid "Make _Links"
msgstr "Utwórz o_dno¶niki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
msgid "Make _Link"
msgstr "Utwórz o_dno¶nik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "Op_ró¿nij ¶mietnik..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Opró¿nij ¶mietnik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4105
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "U_suñ obrazy u¿ytkownika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4106
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "U_suñ obraz u¿ytkownika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4120
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Wytnij plik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Wytnij pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131
msgid "_Copy File"
msgstr "S_kopiuj plik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4132
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "S_kopiuj pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Odno¶nik nie mo¿e zostaæ u¿yty, poniewa¿ nie ma on przypisanego celu. Czy "
"chcesz umie¶ciæ ten odno¶nik w ¶mietniku?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Odno¶nik nie mo¿e zostaæ u¿yty, poniewa¿ przypisany mu cel \"%s\" nie "
"istnieje. Czy chcesz umie¶ciæ ten odno¶nik w ¶mietniku?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301
msgid "Broken Link"
msgstr "Uszkodzony odno¶nik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4302
msgid "Throw Away"
msgstr "Wyrzuæ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym. Czy chcesz go uruchomiæ, czy te¿ "
"wy¶wietliæ jego zawarto¶æ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4361
msgid "Run or Display?"
msgstr "Uruchomiæ czy wy¶wietliæ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4362
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietl"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4415
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Niestety, ze wzglêdu na bezpieczeñstwo nie mo¿na wykonywaæ poleceñ ze "
"zdalnych adresów."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nie mo¿na wykonywaæ zdalnych odno¶ników"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4563
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Otwieranie \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Anulowaæ otwarcie?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Brak wymaganych uprawnieñ, aby wy¶wietliæ zawarto¶æ \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ \"%s\". Byæ mo¿e zosta³ on niedawno usuniêty."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na wy¶wietliæ ca³ej zawarto¶ci \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "B³±d przy wy¶wietlaniu folderu"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" zosta³a ju¿ u¿yta w folderze. U¿yj innej nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Folder nie zawiera \"%s\". Mo¿e element zosta³ w³a¶nie przeniesiony lub "
"usuniêty?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnieñ potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, poniewa¿ zawiera znak \"/\". U¿yj innej "
"nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. U¿yj innej nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie mo¿na zmieniæ nazwy \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
msgstr "B³±d przy zmianie nazwy"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany grupy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie mo¿na zmieniæ grupy \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ grupy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
msgstr "B³±d przy zmianie grupy"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku tylko do "
"odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "B³±d przy zmianie w³a¶ciciela"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Niestety, nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku "
"tylko do odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "B³±d przy zmianie uprawnieñ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Anulowaæ zmianê nazwy?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
msgid "by _Name"
msgstr "wed³ug _nazwy"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug nazw"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
msgid "by _Size"
msgstr "wed³ug _rozmiaru"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug rozmiarów"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
msgid "by _Type"
msgstr "wed³ug _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug typów"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
msgid "by Modification _Date"
msgstr "wed³ug _daty modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug dat modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
msgid "by _Emblems"
msgstr "wed³ug _symboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug symboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Przywróæ p_ierwotny rozmiar ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Przywróæ p_ierwotny rozmiar ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1705
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Wskazanie \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2297
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2303
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
msgid "Date Modified"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anuowaæ zmianê grupy?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
msgid "Changing group"
msgstr "Zmienianie grupy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulowaæ zmianê w³a¶ciciela?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
msgid "Changing owner"
msgstr "Zmienianie w³a¶ciciela"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
msgid "unreadable"
msgstr "nieodczytywalny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 element o rozmiarze %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementów, ogó³em %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(czê¶æ zawarto¶ci nieodczytywalna)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
msgid "Contents:"
msgstr "Zawarto¶æ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Location:"
msgstr "Po³o¿enie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
msgid "Link Target:"
msgstr "Cel odno¶nika:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Modified:"
msgstr "Modyfikacja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostêp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Wybierz w³asn± ikonê..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Usuñ w³asn± ikonê"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "Set User ID"
msgstr "Ustawianie ID u¿ytkownika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specjalne znaczniki:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
msgid "Set Group ID"
msgstr "Ustawianie ID grupy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejone"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie bêd±c w³a¶cicielem nie mo¿esz zmieniæ tych uprawnieñ."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "File Owner:"
msgstr "W³a¶ciciel pliku:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
msgid "File Group:"
msgstr "W³a¶ciciel grupowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
msgid "Owner:"
msgstr "W³a¶ciciel:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
msgid "Others:"
msgstr "Inni:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
msgid "Execute"
msgstr "Wykonanie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "Text View:"
msgstr "Zapis tekstowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
msgid "Number View:"
msgstr "Zapis liczbowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
msgid "Last Changed:"
msgstr "Ostatnia zmiana:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ uprawnieñ \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Anulowaæ wy¶wietlenie okna w³a¶ciwo¶ci?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Tworzenie okna w³a¶ciwo¶ci"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
msgid "Select an icon:"
msgstr "Wybierz ikonê:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Wyniki wyszukiwania mog± nie zawieraæ elementów zmodyfikowanych po %s, tj. "
"po ostatnim indeksowaniu plików."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki przeszukiwania"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Niestety, us³uga wyszukiwania Medusa nie jest dostêpna, poniewa¿ nie zosta³a "
"zainstalowana."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Us³uga wyszukiwania nie jest dostêpna"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Wybrane kryteria wyszukiwania odnosz± siê do plików nowszych od czasu "
"ostatniego utworzenia indeksu plików w systemie, wiêc lista wyników "
"wyszukiwania bêdzie pusta. Aby stworzyæ nowy indeks, nale¿y uruchomiæ z "
"wiersza poleceñ \"medusa-indexd\" jako u¿ytkownik root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Wyszukiwanie zbyt nowych elementów"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Ka¿dy ze zindeksowanych plików odpowiada wybranym kryteriom. Sprawd¼ "
"poprawno¶æ zapisu lub dodaj kolejne kryteria, aby zawêziæ wybór."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
msgid "Error during search"
msgstr "B³±d podczas wyszukiwania"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Nie mo¿na odnale¼æ indeksu plików w systemie. Plik z indeksem nie istnieje "
"lub jest uszkodzony. Aby stworzyæ nowy indeks, nale¿y uruchomiæ z wiersza "
"poleceñ \"medusa-indexd\" jako u¿ytkownik root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid "Error reading file index"
msgstr "Podczas odczytu indeksu plików wyst±pi³ b³±d"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas odczytywania listy wyników wyszukiwania: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Aby przeprowadziæ szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie nie mo¿na odnale¼æ indeksu, wiêc zostanie wykonane "
"wolniejsze przeszukiwanie, które nie korzysta z indeksu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Aby wykonaæ przeszukiwanie zawarto¶ci, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie nie mo¿na odnale¼æ indeksu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie nie jest dostêpne"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Wyszukiwanie zawarto¶ci nie jest dostêpne"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Indeks plików w systemie jest dostêpny, lecz nie zosta³ uruchomiony demon "
"wyszukuj±cy Medusa, który przeprowadza proces wyszukiwania. Demona mo¿na "
"uruchomiæ z wiersza poleceñ poprzez wykonanie \"medusa-searchd\" jako "
"u¿ytkownik root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Aby przeprowadziæ szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie trwa tworzenie tego indeksu i nie mo¿e on zostaæ "
"wykorzystany. Zostanie wykonane wolniejsze przeszukiwanie, które mo¿e "
"potrwaæ kilka minut."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Aby wykonaæ przeszukiwanie zawarto¶ci, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie trwa tworzenie tego indeksu i nie mo¿e on zostaæ "
"wykorzystany. Przeszukiwanie zawarto¶ci bêdzie mo¿liwe po zakoñczeniu "
"indeksowania plików."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indeksowane wyszukiwanie nie jest dostêpne"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Aby przeprowadziæ szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie nie jest dostêpny ¿aden indeks i dopóki nie zostanie "
"stworzony, wyszukiwanie plików bêdzie trwa³o po kilka minut. Aby stworzyæ "
"nowy indeks, nale¿y uruchomiæ z wiersza poleceñ \"medusa-indexd\" jako "
"u¿ytkownik root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Aby wykonaæ przeszukiwanie zawarto¶ci, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Obecnie nie jest dostêpny ¿aden indeks i dopóki nie zostanie "
"stworzony, przeszukiwanie zawarto¶ci nie bêdzie mo¿liwe. Aby stworzyæ nowy "
"indeks, nale¿y uruchomiæ z wiersza poleceñ \"medusa-indexd\" jako u¿ytkownik "
"root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Aby przeprowadziæ szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
"systemie. Administrator systemu unieaktywni³ szybkie wyszukiwanie, wiêc "
"indeks plików nie jest dostêpny."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Szybie wyszukiwanie nie jest aktywne w systemie"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
msgid "Where"
msgstr "Po³o¿enie"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Wy¶wietl w nowym _oknie z folderem mieszcz±cym element"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Wy¶wietl w %d nowych o_knach z folderami mieszcz±cymi elementy"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Liczba odnalezionych elementów przekracza tê, któr± mo¿na wy¶wietliæ. "
"Niektóre z elementów nie zostan± wy¶wietlone."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Zbyt wiele odnalezionych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Zmieñ t³o biurka"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze ¶mietnika"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Dyski"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montuje i odmontowuje dyski"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nowy terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Usuwa deseñ lib kolor t³a biurka ustawiony przez u¿ytkownika"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Wyczy¶æ t³o biurka"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Wy¶wietla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru t³a biurka"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Wybierz program, za pomoc± którego chcesz otworzyæ zaznaczony element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Pozwala na wybranie innej aplikacji, za pomoc± której mo¿esz otworzyæ "
"zaznaczony element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Pozwala na wybranie innej przegl±darki, za pomoc± której mo¿esz wy¶wietliæ "
"zaznaczony element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Skopiuj pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bie¿±cym"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tworzy dowi±zanie symboliczne do ka¿dego z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Wytnij pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Usuwa ka¿dy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do ¶mietnika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikuj"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikuje ka¿dy z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Utwórz odno¶nik"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Przenosi ka¿dy z zaznaczonych elementów do ¶mietnika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomoc± polecenia Skopiuj "
"pliki lub Wytnij pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenie¶ do ¶mietnika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy folder"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Otwórz folder ze skryptami"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otwórz _za pomoc±"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomoc±"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Otwiera ka¿dy z zaznaczonych elementów w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bie¿±cym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Inna aplikacja..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Inna przegl±darka..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Wklej pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomoc± polecenia Wklej pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomoc± polecenia Wklej "
"pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Usuñ obrazy u¿ytkownika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Usuwa jakiekolwiek obrazy u¿ytkownika przypisane zaznaczonym ikonom"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Usuwa deseñ lub kolor ustawiony przez u¿ytkownika dla tego po³o¿enia"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:534
msgid "Reset Background"
msgstr "Od¶wie¿ t³o"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Przywróæ preferencje widoku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Przywróæ p_referencje widoku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Przywraca porz±dek sortowania i powiêkszenie zgodne z preferencjami "
"bie¿±cego widoku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Uruchamia lub pozwala na zarz±dzanie skryptami w ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Zaznacz wszystkie pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Z_aznacz wszystkie pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bie¿±cym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Wy¶wietl w³a¶ciwo¶ci"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Wy¶wietl ¶mietnik"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Wy¶wietl w³a¶_ciwo¶ci"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ ¶mietnika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Wy¶wietla folder zawieraj±cy skrypty pojawiaj±ce siê w tym menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Wy¶wietla lub modyfikuje w³a¶ciwo¶ci ka¿dego z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "Z_duplikuj"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "_Utwórz odno¶nik"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "Nowy _folder"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otwórz folder ze skryptami"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "Wk_lej pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "Wy¶wietl ¶_mietnik"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Wed³ug _daty modyfikacji"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Wed³ug _symboli"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Wed³ug _nazwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Wed³ug _rozmiaru"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Wed³ug _typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Uporz±dkuj wed³ug nazwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Wy¶wietla ikony w odwrotnym porz±dku"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Uk³ad elementów"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Daje mo¿liwo¶æ zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Odw_rócona kolejno¶æ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Zmienia nazwê zaznaczonej ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasowaæ ich ikon do okna i unikn±æ "
"nak³adania"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Przywróæ pierwotny rozmiar ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar ka¿dej z ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Odwrócona kolejno¶æ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Zmieñ rozmiar ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Cia¶niejszy uk³ad"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Cia¶niejszy _uk³ad"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Prze³±cza wykorzystywanie cia¶niejszego uk³adu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "Uporz±dkuj w_ed³ug nazwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Uk³ad elementów"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_Rêcznie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "Zmi_eñ nazwê"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "Zmieñ _rozmiar ikony"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksowanie zakoñczone w %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawarto¶ci, co "
"pozwala na przy¶pieszenie ich przeszukiwania."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stan indeksowania"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Pliki w systemie by³y ostatnio indeksowane %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawarto¶ci, co "
"pozwala na przy¶pieszenie ich przeszukiwania. W³a¶nie trwa indeksowanie."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Kiedy w systemie aktywne jest szybkie wyszkiwanie, tworzony jest indeks "
"wszystkich plików. Obecnie szybkie wyszukiwanie nie jest aktywne, wiêc "
"indeks nie jest dostepny."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Indeks plików w systemie nie jest dostêpny."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Us³uga wyszukiwania nie jest dostêpna."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Wy¶wietla ka¿dy z elementów w folderze, który go zawiera"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Wy¶wietl w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Wy¶wietl stan indeksowania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Wy¶wietl stan indeksowania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Wy¶wietla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "Informacje o Nautilusie"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:362
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: src/nautilus-application.c:279
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ wymaganego folderu"
#: src/nautilus-application.c:280
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ wymaganego folderu \"%s\". Utwórz te foldery przed "
"uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, aby mo¿liwe by³o ich "
"utworzenie przez Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:285
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ wymaganych folderów"
#: src/nautilus-application.c:286
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ nastêpuj±cych wymaganych folderów:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Utwórz te foldery przed uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, "
"aby mo¿liwe by³o ich utworzenie przez Nautilusa."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili mo¿liwe. W usuniêciu problemu "
"mo¿e pomóc uruchomienie z wiersza poleceñ \"nautilus-clean.sh -x\". Je¶li "
"problem nadal bêdzie siê pojawia³, spróbuj ponownie uruchomiæ komputer lub "
"przeinstalowaæ Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:504
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell."
"oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili mo¿liwe. W usuniêciu problemu "
"mo¿e pomóc uruchomienie z wiersza poleceñ \"nautilus-clean.sh -x\". Je¶li "
"problem nadal bêdzie siê pojawia³, spróbuj ponownie uruchomiæ komputer lub "
"przeinstalowaæ Nautilusa.\n"
"\n"
"Serwer OAF nie odnalaz³ pliku Nautilus_shell.oaf. Jedn± z mo¿liwych przyczyn "
"jest niepoprawna instalacja i brak tego pliku, inn± za¶ - brak katalogu "
"mieszcz±cego bibliotekê OAF-a w zmiennej ¶rodowiskowej LD_LIBRARY_PATH.\n"
"\n"
"Uruchomienie \"nautilus-clean.sh -x\" spowoduje usuniêcie procesów OAF-a and "
"GConfa, które mog± byæ wykorzystywane przez inne aplikacje. Z nieznanych "
"jeszcze przyczyn postêpowanie to czasem pomaga w usuniêciu problemu.\n"
"\n"
"Problem ten mo¿e byæ równie¿ objawem zainstalowania w systemie niew³a¶ciwej "
"wersji OAF-a."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:535 src/nautilus-application.c:553
#: src/nautilus-application.c:560
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego b³êdu nie mo¿na teraz u¿ywaæ Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:536
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili mo¿liwe z powodu "
"nieoczekiwanego b³êdu zg³oszonego przez OAF-a przy próbie zarejestrowania "
"serwera widoku mened¿era plików."
#: src/nautilus-application.c:554
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili mo¿liwe z powodu "
"nieoczekiwanego b³êdu zg³oszonego przez OAF-a przy próbie odnalezienia "
"generatora obiektów. W naprawieniu problemu mo¿e pomóc usuniêcie procesu "
"oafd i ponowne uruchomienie Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili mo¿liwe z powodu "
"nieoczekiwanego b³êdu zg³oszonego przez OAF-a przy próbie odnalezienia "
"obiektu pow³oki. W naprawieniu problemu mo¿e pomóc usuniêcie procesu oafd i "
"ponowne uruchomienie Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:733
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Nautilus zosta³ uruchomiony z uprawnieniami u¿ytkownika root.\n"
"\n"
"Maj±c uprawnienia u¿ytkownika root, mo¿na przez nieuwagê zniszczyæ wa¿ne "
"czê¶ci systemi. Z uwagi na to Nautilus nie mo¿e byæ uruchomiony z tymi "
"uprawnieniami."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zak³adki"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr "Po³o¿enie"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Wiêcej opcji"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mniej opcji"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Szukaj!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:187
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Istnienie tego pliku oznacza, ¿e zosta³o wy¶wietlone okno pierwszej "
"konfiguracji Nautilusa.\n"
"\n"
"Aby okno pojawi³o siê ponownie, mo¿esz rêcznie usun±æ ten plik.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:205
msgid "Eazel Services"
msgstr "Us³ugi Eazela"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:503
#, c-format
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"Poziom u¿ytkownika dopasowuje Nautilusa do stopnia zaawansowania\n"
"i do¶wiadczenia u¿ytkownika w u¿ytkowaniu GNOME oraz %s.\n"
"Wybierz poziom, który najbardziej ci odpowiada. Równie¿ pó¼niej\n"
"mo¿esz go swobodnie zmieniaæ."
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
#: src/nautilus-first-time-druid.c:517
#, c-format
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and %s."
msgstr ""
"Dla u¿ytkowników, którzy nie maj± jeszcze do¶wiadczenia\n"
"w pos³ugiwaniu siê GNOME oraz %s."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:525
#, c-format
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"Dla u¿ytkowników, którzy czuj± siê swobodnie w\n"
"¶rodowisku GNOME i %s, lecz nie maj± \"zaciêcia\n"
"technicznego\"."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:535
#, c-format
msgid ""
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"Dla u¿ytkowników, którzy maj± ju¿ do¶wiadczenie z\n"
"GNOME i %s oraz chc± szczegó³owo znaæ sposób\n"
"funkcjonowania systemu operacyjnego."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
"Aby sprawdziæ najnowsze aktualizacje Nautilusa, nast±pi teraz\n"
"po³±czenie ze stron± Eazela. Je¶li wykorzystywana wersja jest\n"
"aktualna, zajmie to kilka sekund. W przeciwnym wypadku, je¶li\n"
"potrzebna jest aktualizacja, zajmie to nieco wiêcej czasu, lecz\n"
"nie wiêcej ni¿ minutê lub dwie.\n"
"Je¶li po³±czenie wymaga serwera po¶rednicz±cego, kliknij\n"
"Zweryfikuj, a Nautilus wykorzysta go automatycznie.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:594
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Zweryfikuj po³±czenie sieciowe i sprawd¼ dostêpne aktualizacje"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:595
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Nie weryfikuj po³±czenia sieciowego i nie sprawdzaj aktualizacji"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Wyst±pi³ problem przy nawi±zywaniu po³±czenia z sieci± zewnêtrzn±.\n"
"Czasem zapory ogniowe wymagaj± u¿ycia serwera po¶rednicz±cego, aby "
"po³±czenie by³o mo¿liwe.\n"
"Je¶li u¿ywasz serwera po¶rednicz±cego, wpisz poni¿ej jego nazwê oraz numer "
"wykorzystwanego portu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:672
msgid "No proxy server required."
msgstr "Nie jest potrzebny serwer po¶rednicz±cy."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:673
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Wykorzystanie serwera proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:698
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adres po¶rednika:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:760
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "Weryfikowanie pod³±czenia do Internetu i sprawdzanie aktualizacji..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:768
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Pobieranie uaktualnienia Nautilusa..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:912
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"Je¶li wykorzystywanym wcze¶niej mened¿erem plików by³ GNOME Midnight "
"Commander (GMC), ustawienia te spowoduj± przeniesienie istniej±cych ikon "
"umiejscowionych na biurku do Nautilusa i obs³ugê biurka przejmie Nautilus.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:925
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Przeniesienie ikon umiejscowionych na biurku do Nautilusa."
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:933
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Uruchamianie Nautilusa przy uruchamianiu GNOME."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a %s user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Kliknij Zakoñcz, aby uruchomiæ Nautilusa. Po uruchomieniu\n"
"wy¶wietlone zostan± dwa okna - jedno z zawarto¶ci± folderu\n"
"domowego, drugie za¶ z informacjami o us³ugach Eazela,\n"
"które sprawi±, ¿e ¿ycie u¿ytkownika %s stanie siê ³atwiejsze.\n"
"\n"
"¯yczymy udanej pracy z Nautilusem!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1026
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Kliknij Zakoñcz, aby uruchomiæ Nautilusa. Po uruchomieniu\n"
"wy¶wietlone zostanie okno z zawarto¶ci± folderu domowego.\n"
"\n"
"¯yczymy udanej pracy z Nautilusem!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1052
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Wstêpna konfiguracja Nautilusa"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1082
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Witaj w Nautilusie"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1084
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
"Nautilus...\n"
" Jest doskona³ym mened¿erem plików pracuj±cym w ¶rodowisku GNOME.\n"
" Pozwala na intuicyjny dostêp do us³ug internetowych.\n"
" Jest rozszerzalnym ¶rodowiskiem dla tworz±cych GNOME.\n"
" Udostêpnia rozwiniêt± platformê dla dostawców us³ug.\n"
"\n"
"Kliknij Dalej, aby rozpocz±æ konfiguracjê Nautilusa."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1095
msgid "Finished"
msgstr "Zakoñczone"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Wybierz poziom u¿ytkownika"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1113
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Przej¶cie z GMC do Nautilusa"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1118
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "Sprawdzanie pod³±czenia do Internetu"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1126
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Aktualizowanie Nautilusa..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1134
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguracja po¶rednika WWW"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1207
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekodowanie uaktualnienia..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1224
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Aktualizacja zosta³a zakoñczona. Kliknij \"Naprzód\" aby kontynuowaæ."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1239
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "Brak aktualizacji. Kliknij \"Naprzód\" aby kontynuowaæ."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:188
msgid "Link sets"
msgstr "Zbiory odno¶ników"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:201
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Mo¿esz dodaæ lub usun±æ zbiory odno¶ników, klikaj±c poni¿sze prze³±czniki."
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Przejd¼ do:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Czy chcesz wy¶wietliæ %d po³o¿eñ w osobnych oknach"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Wy¶wietliæ w osobnych oknach?"
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzaj±ce."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tworzy pocz±tkowe okno z podan± geometri±"
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Tworzenie okien tylko dla podanych jawnie URI."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nie obs³uguje biurka (ignoruje ustawienia w oknie Preferencje)"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Koñczy pracê Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ponownie uruchamia Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:211
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie mo¿e byæ u¿yte z innymi opcjami.\n"
#: src/nautilus-main.c:219
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:227
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie mo¿e byæ u¿yte z wiêcej ni¿ jednym URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Wyg³adzanie grafiki"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Renderowanie grafiki z wyg³adzaniem (wolniejsze)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Default smooth font:"
msgstr "Domy¶lna wyg³adzona czcionka:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "Domy¶lna zwyk³a czcionka:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Motywy Nautilusa"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Wy¶wietlanie na biurku zawarto¶ci katalogu domowego"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Otwieranie nowych okien"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Otwieranie ka¿dego pliku lub folderu w osobnym oknie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Wy¶wietlanie paska narzêdziowego w nowych oknach"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Wy¶wietlanie paska po³o¿enia w nowych oknach"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Wy¶wietlanie paska stanu w nowych oknach"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Wy¶wietlanie paska bocznego w nowych oknach"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Zachowanie ¶mietnika"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pytanie przed opró¿nieniem ¶mietnika lub usuniêciem plików"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Do³±czenie polecenia Usuñ, które pomija ¶mietnik"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr ""
"Wykorzystanie w polach tekstowych skrótów klawiszowych zgodnych z Emacsem"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Click Behavior"
msgstr "Zachowanie klikniêæ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Opcje wy¶wietlania/ukrywania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików (rozpoczynaj±cych siê od \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Wy¶wietlanie zapasowych kopii plików (koñcz±cych siê na \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Wy¶wietlanie specjalnych znaczników w oknie w³a¶ciwo¶ci"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
msgid "Sorting Order"
msgstr "Porz±dek sortowania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Wy¶wietlanie folderów przed plikami"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
msgid "Icon Captions"
msgstr "Podpisy ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Okre¶l kolejno¶æ, w jakiej powinny siê pojawiaæ informacje pod nazwami "
"ikon.\n"
"Wraz ze wzrostem powiêkszenia pojawiaæ siê bêd± kolejne informacje"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
msgid "Default View"
msgstr "Domy¶lny widok"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
msgid "View new folders using:"
msgstr "Widok nowych folderów:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Domy¶lne ustawienia widoku ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "U³o¿enie elementów:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Odwrócony porz±dek sortowania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Domy¶lne powiêkszenie:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Cia¶niejszy uk³ad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Rozmiar czcionki przy domy¶lnym powiêkszeniu:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
msgid "List View Defaults"
msgstr "Domy¶lne ustawienia widoku listy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opcje z³o¿ono¶ci wyszukiwania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
msgid "search type to do by default"
msgstr "domy¶lnie przeprowadzany typ wyszukiwania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Po³o¿enie mechanizmu wyszukuj±cego"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Ustawienia po¶rednika HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Wykorzystanie po¶rednika HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Po¶rednik wymaga nazwy u¿ytkownika i has³a:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Wbudowane zak³adki"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Bez do³±czania wbudowanych zak³adek do menu Zak³adki"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Wy¶wietlanie tekstu wewn±trz ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Wy¶wietlanie liczby elementów w folderach"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Wy¶wietlanie miniaturek plików graficznych"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Tworzenie miniaturek plików nie wiêkszych ni¿:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Ods³uchiwanie plików d¼wiêkowych"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Wy¶wietlanie szczegó³ów dotycz±cych zawarto¶ci folderu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
msgid "Tabs"
msgstr "Zak³adki"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Wy¶wietlanie w drzewie tylko folderów (bez plików)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Maksymalna liczba elementów"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Maksymalna liczba wy¶wietlanych jednocze¶nie elementów"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "Update Minutes"
msgstr "Czêsto¶æ od¶wie¿ania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Okres pomiêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
msgid "View Preferences"
msgstr "Preferencje widoku"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
msgid "Appearance"
msgstr "Wygl±d"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Okna i biurko"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Widok ikon i listy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Panele paska bocznego"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Wydajno¶æ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
msgid "News Panel"
msgstr "Panel nowo¶ci"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Wy¶wietlanie na pasku bocznym zak³adki %s"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "T³a i symbole"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
msgstr "Dodaj nowy..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "Remove..."
msgstr "Usuñ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:876
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ desenia %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ desenia"
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ symbolu %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:941
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Keyword:"
msgstr "S³owo kluczowe:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Image:"
msgstr "Obraz:"
#: src/nautilus-property-browser.c:963
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Stwórz nowy kolor:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:995
msgid "Color name:"
msgstr "Nazwa koloru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Color value:"
msgstr "Warto¶æ koloru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawn± nazw± pliku."
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Niestety, nie podano poprawnej nazwy pliku."
#: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ desenia"
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zast±piæ obrazu czyszcz±cego."
#: src/nautilus-property-browser.c:1088
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ desenia %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie mo¿e byæ pusta."
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ koloru"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Wybierz nowy kolor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "nistety, \"%s\" nie jest plikiem zawieraj±cym obraz!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1326
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Niestety, s³owo kluczowe dla nowego symbolu nie mo¿e byæ puste."
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330
#: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ symbolu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Niestety, s³owa kluczowe sumboli mog± zawieraæ tylko litery, spacje i cyfry."
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "Niestety, s³owo kluczowe \"%s\" zosta³o ju¿ u¿yte. U¿yj innej nazwy."
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ obrazu %s jako sumbolu."
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
msgid "Select A Category:"
msgstr "Wybierz kategoriê:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:193
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Anuluj usuniêcie"
#: src/nautilus-property-browser.c:2034
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Dodaj nowy deseñ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Dodaj nowy kolor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Dodaj nowy symbol..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknij deseñ, aby go usun±æ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknij kolor, aby go usun±æ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknij symbol aby go usun±æ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "Patterns:"
msgstr "Desenie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Emblems:"
msgstr "Symbole:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Usuñ deseñ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Usuñ kolor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Usuñ symbol..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Znajd¼] Nazwa [zawiera \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Znajd¼] Tre¶æ [zawiera ka¿de ze s³ów \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Znajd¼] Typem pliku [jest zwyk³y plik]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Znajd¼] Rozmiar [jest wiêkszy ni¿ 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Znajd¼] Wsród symboli [jest \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Znajd¼] Data ostatniej modyfikacji [jest przed dniem wczorajszym]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Znajd¼] W³a¶cicielem [nie jest root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Nazwa pliku] zawiera [pomoc]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Nazwa pliku] rozpoczyna siê od [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Nazwa pliku] koñczy siê na [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Nazwa pliku] pasuje do wzorca [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Nazwa pliku] pasuje do wyra¿enia regularnego [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Tre¶æ pliku] zawiera ka¿de ze s³ów [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Tre¶æ pliku] zawiera które¶ ze s³ów [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Tre¶æ pliku] nie zawiera ka¿dego ze s³ów [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Tre¶æ pliku] nie zawiera ¿adnego ze s³ów [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Typem pliku] jest [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Typem pliku] nie jest [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Typem pliku jest] zwyk³y plik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Typem pliku jest] plik tekstowy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Typem pliku jest] aplikacja"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Typem pliku jest] folder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Typem pliku jest] muzyka"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Rozmiar pliku] jest wiêkszy ni¿ [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Rozmiar pliku] jest mniejszy ni¿ [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[W¶ród symboli] jest [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[W¶ród symboli] nie ma [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] nie przypada na [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest przed [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na dzi¶"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na wczoraj"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest w tygodniu [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest w miesi±cu [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[W³a¶cicielem pliku] jest [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[W³a¶cicielem pliku] nie jest [root]"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Przechodzi do strony zestawienia us³ug Eazela"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Przejd¼ do katalogu oprogramowania Eazela"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Przechodzi do twojej sieciowej sk³adnicy danych"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Katalog oprogramowania"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "Strona z us³ugami _Eazela"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Sieciowa sk³adnica danych"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "_Us³ugi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr " _Zaawansowany"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " _Beginner"
msgstr "_Pocz±tkuj±cy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " _Intermediate"
msgstr "¦_redniozaawansowany"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje zak³adkê dla bie¿±cego po³o¿enia do tego menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmienia widoczno¶æ paska po³o¿enia tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zmienia widoczno¶æ paska bocznego tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Zmienia widoczno¶æ paska stanu tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Zmienia widoczno¶æ paska narzêdziowego tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Wybiera widok bie¿±cego po³o¿enia lub modyfikuje zbiór widoków"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Czy¶ci zawarto¶æ menu Przed¼ oraz listy Wstecz/Naprzód"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zamknij w_szystkie okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Wy¶wietla okno, które pozwala na modyfikacjê zak³adek w tym menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Wy¶wietla listê twórców Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Wy¶wietla pomoc na temat Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Wy¶wietla desenie, kolory i symbole, które mog± byæ wykorzystane do "
"dopasowania wygl±du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Wy¶wietla szereg zwiêz³ych informacji na temat Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Wy¶wietla informacje dotycz±ce tego wydania Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Wy¶wietla informacje o wsparciu dotycz±cym Nautilusa i us³ug Eazela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Wy¶wietla ostatni± zawarto¶æ bie¿±cego po³o¿enia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Modyfikuje preferencje Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Find"
msgstr "Znajd¼"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "For_get History"
msgstr "_Zapomnij historiê"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Przejd¼ do us³ug Eazela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the home location"
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia pocz±tkowego"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego w nastêpnej kolejno¶ci po³o¿enie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio po³o¿enia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia, które zawiera aktualnie wy¶wietlane"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Ukryj pasek p_o³o¿enia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Ukryj pasek _stanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Ukryk pasek _boczny"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek _narzêdziowy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "_Zwiêz³e informacje na temat Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Informacje o _wydaniu Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New _Window"
msgstr "Nowe o_kno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwyk³y rozmiar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otwiera kolejne okno Nautilusa dla wy¶wietlanego po³o¿enia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr "Podsumowanie profilowania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Profilowanie od pocz±tku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Przeszukuje sieæ WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Wy¶wietla stronê, z której mo¿na wys³aæ informacje zwrotne o Nautilusie oraz "
"o us³ugach Eazela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ w typowym powiêkszeniu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ z mniejsz± ilo¶ci± szczegó³ów"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ z wiêksz± ilo¶ci± szczegó³ów"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Start Profiling"
msgstr "Rozpocznij profilowanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Zakoñcz profilowanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bie¿±cego po³o¿enia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Wycofuje ostatni± zmianê tekstow±"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr "Wykorzystuje preferencje odpowiednie dla pocz±tkuj±cych"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr "Wykorzystuje preferencje odpowiednie dla ekspertów"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr "Wykorzystuje preferencje odpowiednie dla wiêkszo¶ci osób"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:645
#: src/nautilus-window.c:1524
msgid "View as..."
msgstr "Wy¶wietlanie jako..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "We_b Search"
msgstr "Przeszukaj _WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Web Search"
msgstr "Przeszukaj WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiêksz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_wiêksz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Informacje o Nautilusie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zak³adkê"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_T³a i symbole..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zak³adki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Close Window"
msgstr "Z_amknij okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Community Support"
msgstr "_Wsparcie dla u¿ytkowników"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Z_modyfikuj zak³adki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "Z_mieñ preferencje..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Feedback"
msgstr "Informacje _zwrotne"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Find"
msgstr "Z_najd¼"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Go"
msgstr "Przej_d¼"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Home"
msgstr "_Pocz±tek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Location..."
msgstr "P_o³o¿enie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwyk³y rozmiar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Refresh"
msgstr "O_d¶wie¿"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Report Profiling"
msgstr "P_odsumowanie profilowania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Profilowanie od pocz±tku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Rozpocznij profilowanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zatrzymaj profilowanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Up a Level"
msgstr "O poziom w gó_rê"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_View as..."
msgstr "Wy¶wietlanie ja_ko..."
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Sprzeciw"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Dziêkujemy za zainteresowanie siê Nautilusem.\n"
"\n"
"Jak w przypadku ka¿dego programu na etapie rozwoju, przy korzystaniu z "
"Nautilusa nale¿y zachowaæ ostro¿no¶æ. Eazel nie gwarantuje poprawnego "
"dzia³ania aplikacji oraz nie ponosi ¿adnej odpowiedzialno¶ci za skutki tych "
"dzia³añ. Korzystaj±c z programu godzisz siê na zwi±zane z tym ryzyko.\n"
"\n"
"Odwied¼ stronê http://www.eazel.com/feedback.html je¶li chcesz wys³aæ "
"informacje zwrotne, komentarze lub sugestie."
#: src/nautilus-sidebar.c:703
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nie mo¿na przypisaæ wiêcej ni¿ jednego obrazu u¿ytkownika jednocze¶nie! "
"Przeci±gnij dok³adnie jeden obraz, aby ustawiæ wygl±d ikony."
#: src/nautilus-sidebar.c:705
msgid "More Than One Image"
msgstr "Wiêcej ni¿ jeden obraz"
#: src/nautilus-sidebar.c:724
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeci±gniêty plik nie jest lokalny. Jako ikony u¿ytkownika mog± byæ "
"wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/nautilus-sidebar.c:726
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tylko lokalne obrazy"
#: src/nautilus-sidebar.c:731
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeci±gniêty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony u¿ytkownika "
"mog± byæ wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/nautilus-sidebar.c:733
msgid "Images Only"
msgstr "Tylko obrazy"
#: src/nautilus-sidebar.c:1321
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomoc± %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1357
msgid "Open with..."
msgstr "Otwórz za pomoc±..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "Znajd¼:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Dodaj nowy motyw..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Usuñ motyw..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknij motyw, aby go usun±æ."
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Kliknij motyw, aby zmieniæ wygl±d Nautilusa."
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym folderem motywu."
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ motywu \"%s\"."
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Wybór folderu z dodawanym motywem:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Niestety, nie mo¿na usun±æ bie¿±cego motywu. Przed usuniêciem zmieñ motyw na "
"inny."
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ bie¿±cego motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ motywu!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ motywu"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:217
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Wydanie testowe %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:808
msgid "View Failed"
msgstr "Wy¶wietlenie nie powiod³o siê"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:819
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Widok %s zosta³ zakoñczony z powodu b³êdu. Mo¿esz zmieniæ typ widoku lub "
"wybraæ inne po³o¿enie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:830
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Podczas uruchamiania widoku %s wyst±pi³ b³±d."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:995
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Jeden z paneli paska bocznego zosta³ zakoñczony z powodu b³êdu. Niestety, "
"nie mo¿na stwierdziæ, o który panel chodzi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:999
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Panel paska bocznego %s zosta³ zakoñczony z powodu b³êdu. Je¶li bêdzie siê "
"to zdarzaæ czê¶ciej, wy³±cz ten panel."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Uruchomienie panelu paska bocznego nie powiod³o siê"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1207
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ \"%s\". Sprawd¼ zapis i spróbuj ponownie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1213
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nie jest poprawnym po³o¿eniem. Sprawd¼ zapis i spróbuj ponownie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci okre¶lenia typu pliku."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nie zainstalowano przegl±darki potrafi±cej wy¶wietlaæ \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci obs³u¿enia przez Nautilusa %"
"s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1253
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu nieudanej próby zalogowania."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu braku dostêpu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci odnalezienia komputera \"%s"
"\". Sprawd¼, czy nazwa zosta³a poprawnie wprowadzona i czy ustawienia "
"po¶rednika s± poprawne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu pustej nazwy komputera. Sprawd¼, czy "
"ustawienia po¶rednika s± poprawne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Wyszukiwanie jest w tej chwili niedostêpne. Nie zosta³ utworzony indeks "
"plików w systemie lub nie uruchomiono us³ugi wyszukiwawczej Medusa. "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Wyszukiwanie jest niedostêpne"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ po³o¿enia"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zapomnieæ historiê? Je¶li to zrobisz, ska¿esz siê na jej "
"powtórzenie."
#: src/nautilus-window-menus.c:366
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wyczy¶ciæ listê po³o¿eñ odwiedzonych przez Nautilusa?"
#: src/nautilus-window-menus.c:371
msgid "Forget History?"
msgstr "Zapomnieæ historiê?"
#: src/nautilus-window-menus.c:372
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Wy¶wietl paek _stanu"
#: src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Wy¶wietl pasek _boczny"
#: src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Wy¶wietl pasek _narzêdziowy"
#: src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Wy¶wietl pasek p_o³o¿enia"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Translator Credits"
msgstr "Lokalizacja aplikacji: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
#: src/nautilus-window-menus.c:651
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus jest graficzn±\n"
"pow³ok±, bêd±c± czê¶ci±\n"
"¶rodowiska GNOME.\n"
"U³atwia on zarz±dzanie\n"
"plikami oraz innymi\n"
"elementami systemu."
#: src/nautilus-window-menus.c:813
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Po³o¿enie \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz usun±æ ze swojej listy zak³adki "
"zawieraj±ce to po³o¿enie?"
#: src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zak³adka nieistniej±cego po³o¿enia"
#: src/nautilus-window-menus.c:831
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Po³o¿enie \"%s\" ju¿ nie istnieje."
#: src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Przechodzi do nieistniej±cego po³o¿enia"
#: src/nautilus-window-menus.c:901
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia opisywanego przez tê zak³adkê"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: src/nautilus-window.c:1230
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Wy¶wietla bie¿±ce po³o¿enie za pomoc± \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1936
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-2"
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"