mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5335 lines
168 KiB
Text
5335 lines
168 KiB
Text
# Slovenian translation for nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
|
||
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
||
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2007-2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-08 11:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-07-08 15:29+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: sl_SI\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik "
|
||
"datotek za namizje Gnome. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika "
|
||
"omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še "
|
||
"mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, "
|
||
"branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in "
|
||
"programov. Podpira tri poglede; ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije "
|
||
"je mogoče razširiti s vstavki in skripti."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Zaženi programsko opremo"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Povezava s strežnikom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2656
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Dostop in razvrščanje datotek"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Besedilo"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Besedilo oznake."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Poravnava"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne "
|
||
"vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si oglejte "
|
||
"GtkMisc:xalign"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Prelom vrstic"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Položaj kazalke"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalke v znakih."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Drugi konec izbire"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalke v znakih."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "I_zreži"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiraj"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Prilepi"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izberi vse"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1264
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4906
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Prekliči"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "To dejanje lahko zaustavite s klikom na tipko preklica."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (neveljaven Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domača mapa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Pravokotnik izbire"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Povrni na _privzeto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamenjaj trenutno nastavitev seznama stolpcev s privzetimi nastavitvami."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2051
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Ime in ikona datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Velikost datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Spremenjeno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datum spremembe datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Dostopano"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Lastnik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Lastnik datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Skupina datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Dovoljenja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Dovoljenja datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Vrsta mime"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Vrsta mime datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Mesto datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "Spremenjeno - Čas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Premaknjeno v smeti na"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Izvorno mesto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Izvorno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Pomembnost"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Pomembnost iskanja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na namizju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Nosilca “%s“ ni mogoče premakniti v smeti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost Izvrzi v pojavnem "
|
||
"meniju naprave."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:780
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_V redu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost Odklopi napravo v "
|
||
"pojavnem meniju naprave."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Premakni sem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiraj sem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Poveži sem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Prekliči"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Včeraj"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Včeraj ob %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4796
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Navedeni lastnik '%s' ne obstaja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja"
|
||
|
||
# Add the "name of the currentu user" as an altarnate option.
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5965
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Jaz"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u predmetov"
|
||
msgstr[1] "%'u predmet"
|
||
msgstr[2] "%'u predmeta"
|
||
msgstr[3] "%'u predmeti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u map"
|
||
msgstr[1] "%'u mapa"
|
||
msgstr[2] "%'u mapi"
|
||
msgstr[3] "%'u mape"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u datotek"
|
||
msgstr[1] "%'u datoteka"
|
||
msgstr[2] "%'u datoteki"
|
||
msgstr[3] "%'u datoteke"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? predmetov"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznano"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznano"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Pisava"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhiv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Označevanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Stiki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Koledar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Predstavitev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Preglednica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Dvojiško"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6525
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6556
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Povezava"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6562
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Povezava do %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6578
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6592
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Povezava (prekinjena)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ali želite združiti mapo “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s "
|
||
"kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starejša mapa z istim imenom v “%s” že obstaja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novejša mapa z istim imenom v “%s” že obstaja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Mapa z istim imenom v “%s” že obstaja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ali želite zamenjati mapo “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Mapa z enakim imenom v “%s” že obstaja?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Ali želite zamenjati datoteko “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v “%s” že obstaja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v “%s” že obstaja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Datoteka z enakim imenom v “%s” že obstaja?."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Izvirna datoteka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Spremenjeno:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Zamenjaj z"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Združi"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Izbor novega imena za cilj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ponastavi"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Pre_skoči"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Preimenuj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamenjaj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Datoteke v sporu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Pres_koči vse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Poskusi _znova"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Izbriši"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Izbriši vse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zamenjaj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Zamenjaj _vse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Združi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Združi _vse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Vseeno kopiraj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundi"
|
||
msgstr[3] "%'d sekunde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuta"
|
||
msgstr[2] "%'d minuti"
|
||
msgstr[3] "%'d minute"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ur"
|
||
msgstr[1] "%'d ura"
|
||
msgstr[2] "%'d uri"
|
||
msgstr[3] "%'d ure"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "približno %'d ur"
|
||
msgstr[1] "približno %'d ura"
|
||
msgstr[2] "približno %'d uri"
|
||
msgstr[3] "približno %'d ure"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Še ena povezava na %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d povezava na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. povezava na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. povezava na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. povezava na %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr "(še ena kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (še ena kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati “%B” iz smeti?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih "
|
||
"predmetov?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1275
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Izprazni _smeti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati “%B”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
|
||
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje"
|
||
msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje"
|
||
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje"
|
||
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Brisanje datotek"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T preostalih"
|
||
msgstr[1] "%T preostala"
|
||
msgstr[2] "%T preostali"
|
||
msgstr[3] "%T preostale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Napaka med brisanjem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datotek v mapi “%B” ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi “%B” je prišlo do napake."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Pre_skoči datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Mape “%B” ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Med branjem “%B” je prišlo do napake."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti"
|
||
msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti"
|
||
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti"
|
||
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke “%B” ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "To oddaljeno mesto ne omogoča pošiljanja predmetov v smeti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Brisanje datotek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "%V ni mogoče izvreči"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "%V ni mogoče odklopiti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če želite pridobiti prostor na tej napravi, morate izbrisati smeti. Vsi "
|
||
"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ne izprazni smeti"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Dostop do “%s” ni mogoč."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
|
||
msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
|
||
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
|
||
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
|
||
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
|
||
msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
|
||
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
|
||
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
|
||
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
|
||
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Napaka med kopiranjem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Napaka med premikanjem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Napaka med premikanjem datotek v smeti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z datotekami v mapi “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja "
|
||
"za ogled."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z mapo “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Z datoteko “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Med pridobivanjem podatkov “%B” je prišlo do napake."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Napaka med kopiranjem v “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%S več prostora je zahtevanih za kopiranje na ciljno mesto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Cilj je mogoče le brati."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Premikanje “%B” v “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Kopiranje “%B” v “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Podvajanje “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d v “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d v “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S od %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)"
|
||
msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)"
|
||
msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)"
|
||
msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mape “%B” ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za pisanje na "
|
||
"ciljnem mestu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datotek v mapi “%B” ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Napaka med premikanjem v “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Napaka med kopiranjem v “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopiranje datotek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Priprava na premikanje predmetov v “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
|
||
msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
|
||
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem programa v %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Premikanje datotek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
|
||
msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
|
||
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
|
||
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Neimenovana mapa"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Neimenovana predloga %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Neimenovan dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Praznjenje smeti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Razveljavi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:492
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovno uveljavi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v '%s'"
|
||
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v '%s'"
|
||
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v '%s'"
|
||
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v '%s'"
|
||
msgstr[1] "Premakni %d predmet v '%s'"
|
||
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v '%s'"
|
||
msgstr[3] "Premakni %d predmete v '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Premakni '%s' nazaj v '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Premakni '%s' v '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Razveljavi potezo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Obnovi potezo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti"
|
||
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti"
|
||
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti"
|
||
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti"
|
||
msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti"
|
||
msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti"
|
||
msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Premikani '%s' nazaj v smeti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Obnovi '%s' iz smeti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov"
|
||
msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet"
|
||
msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta"
|
||
msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v '%s'"
|
||
msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v '%s'"
|
||
msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v '%s'"
|
||
msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Izbriši '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopiraj '%s' v '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Razveljavi _kopiranje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov"
|
||
msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet"
|
||
msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta"
|
||
msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v '%s'"
|
||
msgstr[1] "Podvoji %d predmet v '%s'"
|
||
msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v '%s'"
|
||
msgstr[3] "Podvoji %d predmete v '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Podvoji '%s' v '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Razveljavi podvojitev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov"
|
||
msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta"
|
||
msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov"
|
||
msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Izbriši povezavo do '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Ustvari povezavo do '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Ustvari prazno datoteko '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Ustvari novo mapo '%s' "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Ustvari nov dokument '%s' iz predloge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Preimenuj '%s' v '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Razveljavi _preimenovanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti"
|
||
msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti"
|
||
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti"
|
||
msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Obnovi '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Premakni '%s' v smeti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Nastavi dovoljenja '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Obnovi skupino '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nastavi skupino '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Razveljavi spremembo skupine"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Povrni lastnika '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nastavi lastnika '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Izvornega mesta “%s” ni mogoče določiti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Napaka med dodajanjem “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Ni mogoče dodati programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Ni mogoče pozabiti asociacije"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Pozabi asociacijo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Napaka med nastavljanjem “%s” kot privzetega programa: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "dokument %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Odpri vse datoteke vrste “%s” s programom"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Izberite program za odpiranje “%s” in drugih datotek vrste “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Nastavi kot privzeto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
|
||
"jih znova spustiti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
|
||
"jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Podrobnosti:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripravljanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Iskanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Poišči “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoča, da bodo novo odprti "
|
||
"zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", "
|
||
"pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo "
|
||
"polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred "
|
||
"brisanjem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali "
|
||
"prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. V primeru nastavitve \"always"
|
||
"\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, tudi če je "
|
||
"mapa na oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\" se število "
|
||
"prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve "
|
||
"\"never\", število predmetov ni nikoli izračunano."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogoče vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom "
|
||
"ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim "
|
||
"oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, "
|
||
"\"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže "
|
||
"pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
|
||
"upravljanje neznane vrste mime."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
||
"control + delete to just delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz "
|
||
"CTRL + DEL v le tipko Izbriši."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo "
|
||
"določi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta določilo "
|
||
"določi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. Mogoče "
|
||
"vrednosti so med 6 in 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Nazaj\" v brskalniku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo "
|
||
"določi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. Mogoče "
|
||
"vrednosti so med 6 in 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost "
|
||
"\"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem "
|
||
"strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za "
|
||
"datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never"
|
||
"\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana le splošna "
|
||
"ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od imena datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh "
|
||
"nastavitev je izogibanje izdelavi sličic velikih datotek, ki bi lahko vzele "
|
||
"veliko časa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "V oknih najprej pokaži mape"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon "
|
||
"prikaže mape pred datotekami."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", "
|
||
"\"size\", \"type\", in \"mtime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem "
|
||
"vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" "
|
||
"do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po "
|
||
"velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pregledovalnik, razen v primeru, da je "
|
||
"za to mapo določena drugačna n astavitev. Mogoče vrednosti so \"list_view\" "
|
||
"in \"icon_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta ključ je opuščen in bo prezrt. Namesto tega bo uporabljana možnost \"show-"
|
||
"hidden\" iz\"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Pripomoček za paketno preimenovanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in "
|
||
"rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi "
|
||
"paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa na "
|
||
"s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli možnosti "
|
||
"ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno na polno "
|
||
"pot, bo bilo iskano v iskalni poti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko število "
|
||
"prikazanih oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so: \"size"
|
||
"\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), "
|
||
"\"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), in "
|
||
"\"mime_type\" (vrsta MIME)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Privzeto približanje ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena z možnostjo "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Omejitev dolžine tripičja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
|
||
"oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki "
|
||
"\"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, da v "
|
||
"primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega števila "
|
||
"vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve dolžine "
|
||
"imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti povečave je prav "
|
||
"tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse ostale vrednosti "
|
||
"povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če "
|
||
"je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše "
|
||
"od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so "
|
||
"daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Imena datotek za druge "
|
||
"vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so ravni povečave: majhno, običajno "
|
||
"in veliko."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Privzeto približanje seznamov"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Uporabi drevesni pogled"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr "Ali naj bo drevesni pogled uporabljen za premikanje med mapami"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Pisava namizja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana na "
|
||
"namizju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave "
|
||
"prikazane na namizju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike "
|
||
"prikazana na namizju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po "
|
||
"meri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
|
||
"meri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ime ikone omrežni strežniki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju "
|
||
"nastaviti ime po meri."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na "
|
||
"namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo "
|
||
"preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od 0, ni "
|
||
"omejitve dolžine imena."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo "
|
||
"ozadja namizja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Niz geometrije za krmilno okno."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr "Niz s shranjenimi podatki geometrije in koordinat krmilnega okna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Širina stranskega pladnja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Elektronsko sporočilo ..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Pošlji datoteko kot elektronsko pošto ..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Pošlji datoteke kot elektronsko pošto ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa "
|
||
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa "
|
||
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
|
||
"premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:611
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:618
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:626
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:633
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "možnosti --no-desktop in --force-desktop ni mogoče uporabiti sočasno."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:717
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:726
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Pokaži različico programa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:728
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:730
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:732
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Nikoli ne upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:734
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Vedno upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:736
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Končaj Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:738
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:739
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI ...]"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:819
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Ni mogoče vpisati programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Novo o_kno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Stranska vrstica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "Poveži s _strežnikom ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Možnosti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_č"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Končaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programa ni mogoče začeti:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Programa ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Opa! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosilec “%s” vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo "
|
||
"želite zagnati?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"V kolikor mestu ne zaupate ali pa le niste prepričani, pritisnite tipko za "
|
||
"preklic."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Zaženi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Noben zaznamek ni določen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zaznamki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Premakni navzgor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Premakni navzdol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Ime"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Mesto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonski prikaz"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Mesta ni mogoče prikazati"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Natisni, vendar ne odpri naslova URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dodaj povezavo priklopu strežnika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
||
msgid "This file server type is not recognized."
|
||
msgstr "Ta vrsta datotečnega sistema ni prepoznana."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Vnos ni videti kot pravilno zapisan naslov."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Na primer %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Odstrani"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "Počisti _vse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "Naslov _strežnika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "Ne_davni strežniki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Poveži se"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Opomba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ukaz"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Namizje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Za ogled vsebine “%s” so zahtevana posebna dovoljenja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Predmeta “%s” ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Celotne vsebine “%s” ni mogoče prikazati: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Mesta ni mogoče prikazati."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za spreminjanje dovoljenj skupine “%s” so zahtevana posebna dovoljenja."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Skupine “%s” ni mogoče spremeniti: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Lastnika “%s” ni mogoče spremeniti: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Dovoljenj “%s” ni mogoče spremeniti: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ime “%s” je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na izbranem mestu ni predmeta “%s”. Morda je bil pravkar prestavljen ali "
|
||
"izbrisan?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Za preimenovanje datoteke “%s” so zahtevana posebna dovoljenja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime “%s” ni veljavno ime, ker vsebuje tudi znak “/”. Izberite drugačno ime."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ime “%s” ni veljavno ime. Izberite drugačno ime."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ime “%s” je predolgo. Izberite drugačno ime."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Predmeta “%s” ni mogoče preimenovati v “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Preimenovanje “%s” v “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Možnosti datotek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Privzet pogled"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Za ogled _novih map uporabi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Razporedi predmete:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Privzeti ikonski pogled"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "P_rivzeta raven približanja:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Privzeti seznamski pogled"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Pogledi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Obnašanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Vsakič vprašaj"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Naslovi ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več "
|
||
"podatkov se pojavi ob približanju."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2160
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Seznamski prikaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Brskanje map v drevesnem načinu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Izberite vrstni red podatkov v seznamskem prikazu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Stolpci seznama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Pokaži _sličice:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mape"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Predogled"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Vedno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Le krajevne datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikoli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "po imenu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "po velikosti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "po vrsti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "po datumu spremembe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "po _datumu zadnjega dostopa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "po _datumu premika v smeti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Majhno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Običajno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Veliko"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Vrsta slike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d točk"
|
||
msgstr[1] "%d točka"
|
||
msgstr[2] "%d točki"
|
||
msgstr[3] "%d točke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Širina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Višina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Avtor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Avtorske pravice"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Ustvarjeno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Ustvarili"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Izjava"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Opozorilo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Vir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Znamka fotoaparata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model fotoaparata"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Datum posnetka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Datum digitalizacije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Datum spremembe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Čas osvetlitve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Vrednost zaslonke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Ocena hitrosti ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Bliskavica sprožena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Način umerjanja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program osvetlitve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Goriščna razdalja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programska oprema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ključne besede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Ustvarjalec"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Ocena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Nalaganje ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(prazno)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Uporabi privzeto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s vidni stolpci"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3024
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?"
|
||
msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?"
|
||
msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?"
|
||
msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
|
||
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
|
||
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
|
||
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Povezava “%s” je pokvarjena. Ali jo želite vreči v smeti?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Povezava “%s” je okvarjena."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker cilj “%s” ne obstaja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Premakni v _smeti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Ali želite “%s” zagnati ali prikazati njeno vsebino?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "Datoteka “%s” je izvedljiva besedilna datoteka."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Zaženi v _terminalu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Pokaži"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:771
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov."
|
||
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek."
|
||
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka."
|
||
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Ni mogoče prikazati “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Datoteka je neznane vrste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Izberi program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Ni mogoče iskati programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke “%s”.\n"
|
||
"Ali želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaganjalnik programa “%s” ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da vira "
|
||
"te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Vseeno zaženi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Označi kot _zaupanja vredno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Z dejanjem se bo odprlo %d ločenih programov."
|
||
msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program."
|
||
msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa."
|
||
msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Ni mogoče zagnati mesta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Odpiranje “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
|
||
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
|
||
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
|
||
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Bližnjice brisanja so spremenjene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"- the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"V najnovejši različici programa Datoteke ni več treba držati tipke CTRL ob "
|
||
"pritisku tipke Del. Brisanje deluje tudi brez tega."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Razumem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zapri zavihek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Opravila datotek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Pokaži podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil"
|
||
msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo"
|
||
msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili"
|
||
msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Spuščena datoteka ni slika."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Imena:"
|
||
msgstr[1] "_Ime:"
|
||
msgstr[2] "_Imeni:"
|
||
msgstr[3] "_Imena:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Lastnosti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Lastnosti %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Preklic spremembe skupine?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Preklic spremembe lastnika?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ničesar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "neberljiva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
|
||
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
|
||
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
|
||
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Vsebina:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "uporabljeno"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "prosto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Skupna zmogljivost:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Cilj povezave:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Nadrejena mapa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Nosilec:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Zadnji dostop:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Spremenjena:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Neporabljen prostor:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ne "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "seznam"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "branje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "ustvarjanje/brisanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "pisanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "dostop"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Naštej le datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Dostopaj do datotek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Ustvari in izbriši datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Le za branje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Branje in pisanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Dostop:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Dostop do mape:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dostop do datoteke:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Lastnik:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Lastnik:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Skupina:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Skupina:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Drugo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Izvedi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Dovoli izvajanje datote_ke kot programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Spremeni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Drugo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Vsebinska varnost:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Dovoljenj za “%s” ni mogoče določiti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Odpri z"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Izberi ikono po meri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Povrni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Odpri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Vrsta datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Glasba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustracija"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Besedilna datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Izberi vrsto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izbor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Katerikoli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Druge vrste ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Trenutno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Vse datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju ustvarjanja dokumentov."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nova _mapa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nov za_vihek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izberi _vse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "Vpis _mesta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
||
msgid "_Bookmark this Location"
|
||
msgstr "_Ustvari zaznamek tega mesta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Meni dejanj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Odpri meni dejanj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
||
msgid "View menu"
|
||
msgstr "Meni pogleda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Open view menu"
|
||
msgstr "Odpri meni pogleda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Poišči datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Razvrsti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Velikost"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Vrsta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
||
msgid "Last _Opened"
|
||
msgstr "Nazadnje _odprto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "_Nazadnje spremenjeno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Nazadnje premaknjeno v _smeti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
||
msgid "Search _Relevance"
|
||
msgstr "Poišči po _pomembnosti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
||
msgid "Re_verse Order"
|
||
msgstr "O_brnjen vrstni red"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Vidni _stolpci ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Pokaži s_krite datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Po_novno naloži"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Zau_stavi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Obnovi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Obnovi izbrane predmete na njihov izvirni položaj"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Sprazni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavhikov."
|
||
msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek."
|
||
msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka."
|
||
msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken."
|
||
msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno."
|
||
msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni."
|
||
msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1261
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Izberite skladne predmete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1266 ../src/nautilus-view.c:4907
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izberi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1274
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Vzorec:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1280
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Primeri:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2049
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Z različico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
|
||
"premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2465 ../src/nautilus-view.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” izbranih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d izbranih map"
|
||
msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
|
||
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
|
||
msgstr[3] "%'d izbrane mape"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)"
|
||
msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)"
|
||
msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)"
|
||
msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)"
|
||
msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)"
|
||
msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)"
|
||
msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
|
||
msgstr[1] "%'d izbran predmet"
|
||
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
|
||
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
|
||
msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
|
||
msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
|
||
msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4896
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Izberite ciljno mesto za premikanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4898
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Izberite ciljno mesto za kopiranje"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Ni mogoče odstraniti “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ni mogoče izvreči “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5374
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Ni mogoče začeti “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)"
|
||
msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)"
|
||
msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)"
|
||
msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Odpri s programom %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6245
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Zaženi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6247
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Odpri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6298 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Zaženi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6301
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Poveži se"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6304
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6307
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Odkleni pogon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6323
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Zaustavi pogon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6326
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Varno odstrani pogon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6329
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Prekini povezavo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6332
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6335
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Zakleni pogon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7534
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Pogled vsebine"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7535
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Pogled trenutne mape"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nov _dokument"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "L_astnosti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_Ohrani poravnano"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "Razvrsti predmete po _imenu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Spremeni _ozadje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Odpri mapo skriptov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Odpri v mapi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Odpri v novem _oknu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Odpri s _programom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Priklopi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Odklopi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "I_zvrzi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Zaznaj nosilec"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Prilepi v mapo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Premakni v ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopiraj v ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Izbriši iz smeti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Izprazni smeti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Obnovi iz _smeti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Velikosti ikon ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
|
||
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikone"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
|
||
msgid "Rena_me"
|
||
msgstr "Prei_menuj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Nastavi kot sliko ozadja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Izpisano besedilo.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "izpisani podatki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1289
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Lastnosti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1298
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatiraj ..."
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "“%s” izbrisana"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d izbrisanih datotek"
|
||
msgstr[1] "%d izbrisana datoteka"
|
||
msgstr[2] "%d izbrisani datoteki"
|
||
msgstr[3] "%d izbrisane datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1728
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nov zavihek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1738
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Premakni zavihek _levo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1746
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Premakni zavihek _desno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1757
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zapri zavihek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2658
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Dostop in upravljanje z datotekami."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2667
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
|
||
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si\n"
|
||
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Mesta ni mogoče naložiti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Mesto ni mapa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Mesta “%s” niso podprta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Za dostop do ciljega mesta so zahtevana posebna dovoljenja."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Iskanje ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Zvočni CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Zvočni DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Slikovni CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Slikovni CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Nosilec vsebuje programsko opremo."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Zaznano kot “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Odpri s programom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Shranjeno iskanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Premakni navz_gor"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Premakni navz_dol"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Uporabi _privzeto"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
#~ msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrana možnost omogoči neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto "
|
||
#~ "premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte "
|
||
#~ "previdno."
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti argumentov"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Zaznamki"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Ročno"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Po ime_nu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Po veliko_sti"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Po _vrsti"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Po _datumu spremembe"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Po _datumu dostopa"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "po _času premika v smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene v vrsticah po pomembnosti iskanja"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "I_zprazni smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Omogoči spremenljivo velikost izbranih ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Mesto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Možnosti mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Možnosti pogleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Obnovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Shrani iskanje kot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Shrani"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Ime iskanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
|
||
#~ msgstr[1] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranega predmeta"
|
||
#~ msgstr[2] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
|
||
#~ msgstr[3] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Zaženi “%s” na izbranih predmetih"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Ustvari novo predlogo iz predloge “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Odpri _z"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Nova mapa z izborom"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Ustvari novo mapo, ki vsebuje izbrane predmete"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Odpre vsako mesto izbranega predmet v oknu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Drugi programi ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
|
||
#~ "Kopiraj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
|
||
#~ "Kopiraj, v izbrano mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj izbrane datoteke na drugo mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke na drugo mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Izberi skladne _predmete ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "_Obrni izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "_Naredi več povezav"
|
||
#~ msgstr[1] "_Naredi povezavo"
|
||
#~ msgstr[2] "_Naredi povezavi"
|
||
#~ msgstr[3] "_Naredi povezave"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "Preimenuje izbran predmet"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Nastavi sliko za ozadje"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Razveljavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Ponovno uveljavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za "
|
||
#~ "ta prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Priklopi izbrani nosilec"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Odklopi izbrani nosilec"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Zažene izbrani nosilec"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Zazna vrsto nosilca v izbranem pogonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File and Close window"
|
||
#~ msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "S_hrani iskanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Shrani urejeno iskanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to "
|
||
#~ "mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Premakni mapo v Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premakni odprto mapo iz smeti “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti v “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti v “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti v “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti v “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Zaženi izbrani pogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Poveži se z izbranim pogonom"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Zažene več-diskovni pogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Odklene izbrani pogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi izbrani pogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Zaklene izbrani pogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_Odkleni pogon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Permanently"
|
||
#~ msgstr "_Trajno izbriši"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Odpri s programom %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _oknih"
|
||
#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu"
|
||
#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih"
|
||
#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
|
||
#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
|
||
#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
|
||
#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
#~ msgstr "Odstrani iz _nedavnih"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odstrani vsak izbran predmet iz seznama nedavno uporabljenih predmetov"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Avtorske pravice © %Id–%Id Avtorji programa The Files"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "Za_pri"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder"
|
||
#~ msgstr "Zapri to mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Odpri _nadrejeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Odpre nadrejeno mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Vse teme"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejšo "
|
||
#~ "uporabo."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Razvrščanje datotek in map"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Razvrščanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje "
|
||
#~ "spremembe."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Najdi izgubljeno datoteko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr "Namigi za iskanje ustvarjenih ali prejetih datotek."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Souporaba in prenos datotek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko "
|
||
#~ "upravljalnika datotek."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_Približaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Približa pogled"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "_Oddalji"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Oddalji pogled"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Običajna _velikost"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Domov"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Odpre vašo osebno mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Zapri vs_a okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "Na_zaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Naprej"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Zaznamki ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Prikaz in urejanje zaznamkov"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "_Predhodni zavihek"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous tab"
|
||
#~ msgstr "Pokaži predhodni zavihek"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Naslednji zavihek"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next tab"
|
||
#~ msgstr "Pokaži naslednji zavihek"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek levo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Poišči datoteke ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Seznam"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Poglej predmete kot seznam"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Pokaži predmete kot razpredelnico ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Gor"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Nastavi kot _ozadje"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "Pre_brskaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program Files je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/"
|
||
#~ "ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General "
|
||
#~ "PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; "
|
||
#~ "bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program Files se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ "
|
||
#~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali "
|
||
#~ "PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General "
|
||
#~ "Public License."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V "
|
||
#~ "primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "_O programu"
|