mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
23222b6bfe
svn path=/trunk/; revision=14535
6627 lines
239 KiB
Text
6627 lines
239 KiB
Text
# translation of nautilus.HEAD.po to Maithili
|
|
# Copyright (C) 2006 The GNOME Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# BOSS GNU/Linux <bosslinux@cdac.in>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-27 08:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 13:49+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Sangeeta Kumari\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "दिव्य-दर्शन"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "अजुल"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "करिया"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "नीला डडीर"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "नीला खुरदुरा"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "नीला प्रकार"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "चमकाओल धातु"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "बबल गम"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "बर्लेप"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "रँग (_o)"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "छद्मावरण"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "खड़िया"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "कोयला"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "कन्क्रीट"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "कॉर्क"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "काउण्टरटोप"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "डेन्यूब"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "करिया कार्क"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "करिया गनोम"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "गहिर हरिअर-नीला"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "बिन्दुसभ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "कोनो रँगकेँ कोनो वस्तु पर घीँच लाए कए ओकरा ओहि रँगमे बदलू"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "कोनो पैटर्न टाइलकेँ कोनो वस्तु पर घीँच लाए कए ओकरा बदलू"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "कोनो प्रतीककेँ कोनो वस्तु पर घीँच लाए कए ओकरामे जोड़ू"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "ग्रहण"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "इर्ष्या"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "मेटाबू"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "रेशा"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "अग्नि इंजिन"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "फेलू दे लिस"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "पुष्पक"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "जीवाश्म़"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "गनोम"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "ग्रेनाइट"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "अंगूरी"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "हरिअर बुनावट"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "बर्फ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "नील"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "पत्ता"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "नेमू"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "आम"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "मनीला काग़ज"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "काइ क' डडीरसभ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "थालो"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "सँख्यासभ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "ओसन स्ट्राइप्स"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "सुलेमानी"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "औरेंज"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "हलुक नीला"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "बैंगनी संगमरमर"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "कटकीला काग़ज"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "ख़ुरदुरा काग़ज"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "रूबी"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "समुद्री फ़ेन"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "स्लेटी पत्थर"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "चाँनी"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "असमानी"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "असमानी डडीरसभ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "बर्फ क' डडीर"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "स्टक्को"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "सन्तरा"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "टेराकोटा"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "बैंगनी"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "लहरिया उज्जर"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "उज्जर"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "उज्जर धारीसभ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "प्रतीक (_E)"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "पैटर्न (_P)"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "खोज सहेजलक"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"आइकन दृश्यमे एकटा आइकन क' नीच्चाँ कैप्शन क' सूची आओर डेस्कटोप. देखाओल गेल कैप्शन क' वास्तविक "
|
|
"सँख्या जूम स्तर पर निर्भर करैत अछि संभावित मान अछि: \"size\", \"type\", "
|
|
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
|
|
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" आओर \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "पथ पट्टी क' बजाय हरदम स्थान प्रविष्टि क' प्रयोग करू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटोप पर कम्प्यूटर क' चिह्न दृष्टिगोच़र भेल"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "खोज-पट्टीमे खोजबाक मापदण्ड"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"मापदंड जखन मैचिंग फाइल खोज पट्टीमे खोजलक. जँ \"search_by_text\"मे सेट कएल जाएत अछि, "
|
|
"Nautilus फाइल क'लेल सिर्फ पाइल नाम सँ खोजताह. जँ "
|
|
"\"search_by_text_and_properties\" सँ खोजल जाएत अछि, तब Nautilus फाइल नाम फाइल "
|
|
"गुण क' आधार पर खोजताह."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "वर्तमान नॉटिलस प्रसंग (विरोधित)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "अनुकूलित बाजू फ़लक पृष्ठभूमि नियत"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "तिथि फार्मेट"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "मूलभूत पृष्ठभूमि रँग"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "मूलभूत पृष्ठभूमि फाइलनाम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "मूलभूत बाजू फ़लक पृष्ठभूमि रँग"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "मूलभूत बाजू फ़लक पृष्ठभूमि फाइलनाम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "सूची दृश्यमे मूलभूत स्तम्भ अनुक्रम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "सूची दृश्यमे मूलभूत स्तम्भ अनुक्रम."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "मूलभूत फ़ोल्डर प्रदर्शक"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "मूलभूत चिह्न ज़ूम स्तर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "सूची दृश्यमे दृष्टिगोच़र स्तम्भसभ क' मूलभूत सूची"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "सूची दृश्यमे दृष्टिगोच़र स्तम्भसभ क' मूलभूत सूची."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "मूलभूत सूची ज़ूम स्तर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "छाँटबाक मूलभूत अनुक्रम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "चिह्न दृश्य द्वारा प्रयुक्त मूलभूत ज़ूम स्तर."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "सूची दृश्य द्वारा प्रयुक्त मूलभूत ज़ूम स्तर."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "डेस्कटोप कंप्यूटर चिह्न नाम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "डेस्कटोप फोन्ट"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "डेस्कटोप घर चिह्न नाम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "डेस्कटोप रद्दी चिह्न नाम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "क्लॉसिक नॉटिलस व्यवहार सक्षम करैत अछि, जतए सबहि विंडोज़ ब्राउज़र्स अछि"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"मूलभूत फ़ोल्डर पृष्ठभूमि लेल फाइलनाम. सिर्फ तखन उपयोगमे जखन पृष्ठभूमि नियत सत्य पर हाएत "
|
|
"अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"मूलभूत किनार क' पट्टी पृष्ठभूमि क'लेल फाइल नाम. सिर्फ तखन प्रयुक्त जँ "
|
|
"side_pane_background_set सही अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"एहि आकार क' उप्पर क' फोल्डर एहि आकारमे लाबै क'लेल काटल जएताह.एकर उद्देश्य अछि हीपकेँ "
|
|
"बिनु कोनो कारण क' बचबाक लेल आओर Nautilus केँ भारी भरकम फोल्डर पर खत्म करब क'लेल . "
|
|
"नकारात्मक मान कोनो सीमा नहि देखबैत अछि. सीमा अनुमानित अछि फोल्डर क' पठन क' चंक क' अनुसार."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटोप पर घर क' चिह्न दृष्टिगोच़र हाएत"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ सही पर सेट कएल जाएत अछि, Nautilus फोल्डरकेँ तरू साइड पट्टीमे देखओताह. अन्यथा "
|
|
"ई फोल्डर आ फाइलमे देखओताह."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "जँ सत्य पर नियत कएल जाएत अछि, नवीन खुलल विंडोज़मे स्थान पट्टी देखाइ पड़त."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "जँ सत्य पर नियत कएल जाएत अछि, नवीन खुलल विंडोज़मे बाजू फ़लक देखाइ पड़त."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "जँ सत्य पर नियत कएल जाएत अछि, नवीन खुलल विंडोज़मे स्थिति पट्टी देखाइ पड़त."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "जँ सत्य पर नियत कएल जाएत अछि, नवीन खुलल विंडोज़मे अओजार पट्टी देखाइ पड़त."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ सही पर सेट कएल जाएत अछि, तब Nautilus ब्रॉउजर विंडो हरदम एकटा पाठ आगत क' प्रयोग "
|
|
"करताह अवस्थिति अओजार पट्टी क'लेल , पाथबार क' बजाय."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ सही पर सेट कएल जाएत अछि, तब Nautilus अहाँक किछु बेसी फाइल क' विकल्पकेँ संपादित "
|
|
"व देखाबै क' अनुमति बेसी यूनिक्स तरीका सँ देत अछि किछु बेसी विकल्पसभ क' अभिगम करैत हुए."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ ई सत्य पर नियत कएल जाएत अछि, चिह्न आओर सूची दृश्यमे नॉटिलस फ़ोल्डर्सकेँ फ़ाइलसभ क' "
|
|
"पहिले देखओताह."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "जँ ई सत्य पर नियत कएल जाएत अछि, डेस्कटोप पर चिह्नकेँ नॉटिलस आरेखित करताह."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ सही पर सेट कएल अछि तब Nautilus क' पास फाइलकेँ तत्काल मेटाबै क' फीचर हाएत आओर "
|
|
"रद्दीमे भेजबाक स्थान पर. ई फीचर खतरनाक अछि एहिलेल सावधानी राखू."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ सही पर सेट कएल जाएत अछि, तब Nautilus प्रयोक्ता क' घर फोल्डरकेँ प्रयोग करताह "
|
|
"डेस्कटोप क' रूपमे. जँ ई गलत अछि, तब ई ~/Desktopकेँ डेस्कटोप क' रूपमे प्रयोग करताह."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ सही पर सेट कएल जाएत अछि, तब सभ Nautilus विंडो ब्रॉउजर विंडो हाएत. ई अछि जे कहिना "
|
|
"Nautilus ने संस्करण 2.6 क' पहिले आचरण करैत अछि, आओर किछु व्यक्ति एहन आचरण पसंद करैत अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ सही पर सेट कएल जाएत अछि, तब बैकअप फाइल जहिना जे Emacs द्वारा निर्मित देखाओल जाएत "
|
|
"अछि. ध्यानपूर्वक, सिर्फ फाइल जे (~) क' रूपमे समाप्त हाएत अछि केँ बैकअप फाइल बुझल जाएत अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ सही पर सेट कएल जाएत अछि, तब नुकल फाइल फाइल प्रबंधकमे देखाओल गेल. नुकल फाइलसभ अथवा "
|
|
"तँ dotfiles छी अथवा फोल्डर क' .hidden फाइलमे सूची बद्ध अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
"each in a separate tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr "जँ ई सत्य पर नियत कएल जाएत अछि, सँजाल सेवा पर लिंक करैत आइकन डेस्कटोप पर राखल जएताह।"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ एकरा सही पर सेट कएल जाएत अछि, कंप्यूटर अवस्थिति पर लिंक कएल चिह्न डेस्कटोप पर राखल "
|
|
"जएताह."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr "जँ एकरा सही पर सेट कएल जाएत अछि, घर फोल्डर पर लिंक कएल चिह्न डेस्कटोप पर राखल जएताह."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "जँ ई सत्य पर नियत कएल जाएत अछि, रद्दीकेँ लिंक करैत चिह्न डेस्कटोप पर राखल जएताह."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ ई सत्य पर नियत कएल जाएत अछि, माउन्ट कएल वॉल्यूमकेँ लिंक करैत चिह्न डेस्कटोप पर राखल "
|
|
"जएताह."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ सही अछि नवीन विंडोमे फाइलकेँ उनटल क्रममे भंडारित कएल जएताह. यानी, जँ नाम क' "
|
|
"अनुसार जमा कएल जाएत अछि तब \"a\" सँ \"z\"मे फाइलकेँ छाँटबाक बजाय, ओ \"z\" सँ \"a"
|
|
"\"मे छाँटल जएताह."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ सही अछि नवीन विंडोमे फाइलकेँ उनटल क्रममे भंडारित कएल जएताह. यानी, जँ नाम क' "
|
|
"अनुसार जमा कएल जाएत अछि तब \"a\" सँ \"z\"मे फाइलकेँ छाँटबाक बजाय, ओ \"z\" सँ \"a"
|
|
"\"मे छाँटल जएताह. जँ आकार क' आधार पर छाँटल जाएत अछि तँ ओ क्रमिक रूप सँ घटते क्रममे "
|
|
"छाँटल जएताह."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "जँ सत्य अछि मूलभूत सँ चिह्नसभकेँ नवीन विंडोज़मे सघन राखल जएताह."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "जँ सत्य अछि लेबल चिह्नसभ क' बाजूमे राखल जएताह बजाए ओकर नीच्चाँ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "जँ सत्य अछि नवीन विंडोज़ हस्तचालित अभिन्यास मूलभूत सँ उपयोग करब."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"एहि आकार सँ उप्पर क' चित्र (in bytes) लघुचित्र नहि कएल जएताह. एहि सेटिंग क' उद्देश्य बड़ "
|
|
"चित्रकेँ लघुचित्र सँ बचबाक लेल कएल जाएत अछि जे मेमोरी क' मात्राकेँ भारित करबमे नमहर"
|
|
"समय लेत अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "चिह्नसभ पर संभावित शीर्षकसभक सूची"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डरमे हैण्डल क' जाए सकैबला अधिकतम फ़ाइलसभ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "लघुछवि बनाबैमे अधिकतम छवि आकार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus थीम क' नाम प्रयोग करब क'लेल . एकरा पदावनत कएल जाए रहल अछि Nautilus 2.2 सँ. "
|
|
"कृप्या चिह्न थीम क' प्रयोग करू."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "नॉटिलस डेस्कटोप क' आरेखण हैंडल करैत अछि"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "उपयोगकर्तासभक घर फ़ोल्डर क' उपयोग नॉटिलस डेस्कटोप क' रूपमे उपयोग करैत अछि"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटोप दृष्टिगोच़र सँजाल सर्वर चिह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr "फाइल लाँच करब क'लेल \"single\" एकटा क्लिकमे संभावित मान अछि अथवा \"double\" दुइ क्लिक मे ओकरा लाँच करब क' संभावित मान अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "चिह्नसभ क' बाजूमे लेबल्स राखू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "नवीन विंडोज़मे छाँटबा क' अनुक्रम उनटा राखू"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "विंडोज़मे फ़ोल्डर्सकेँ पहिले देखाबू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "नवीन विंडोज़मे स्थान-पट्टी देखाबू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटोप पर माउन्टेड वॉल्यूम्स देखाबू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "नवीन विंडोज़मे बाजू फ़लक देखाबू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "नवीन विंडोमे स्थिति-पट्टी देखाबू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "नवीन विंडोमे अओजार-पट्टी देखाबू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "बाजू फ़लक दृश्य"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speed tradeoff क'लेल जखन ध्वनि फाइल क' पूर्वावलोकन कएनाइ अछि फाइल क' चिह्न पर माउस लए जाएसँ. जँ \"always\" पर सेट कएल जाएत अछि तब हरदम ध्वनि बजाएत अछि, बावजूद फाइल रिमोट सर्वर पर अछि जँ \"local_only\" पर तब सिर्फ स्थानीय फाइल सिस्टम पर पूर्वावलोकन "
|
|
"देखबैत अछि. जँ \"never\" पर सेट अछि तँ ई कहियो ध्वनि नहि देखबैत अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speed tradeoff क'लेल जखन फाइल चिन्हमे पाठ फाइल सामग्री क' पूर्वावलोकन देखनाइ अछि जँ "
|
|
"\"always\" पर सेट कएल जाएत अछि तब हरदम पूर्वावलोकन देखबैत अछि, बावजूद जे फोल्डर रिमोट"
|
|
"सर्वर पर रहैत अछि जँ \"local_only\" पर सेट कएल जाएत अछि तब सिर्फ स्थानीय फाइल "
|
|
"सिस्टम पर पूर्वावलोकन देखाबू. जँ \"never\" पर सेट कएल जाएत अछि तब पूर्वावलोकन आंकड़ा "
|
|
"केँ पढ़बाक लेल कहियो फिकिर नहि करू."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speed tradeoff क'लेल जखन एकटा विंब फाइलकेँ लघुचित्र क' रूपमे देखनाइ अछि जँ \"always\" "
|
|
"पर सेट कएल जाएत अछि तब हरदम लघुचित्र, बावजूद जे फोल्डर एकटा रिमोटसर्वर पर अछि जँ "
|
|
"\"local_only\" पर सेट कएल जाएत अछि तब सिर्फ स्थानीय फाइल सिस्टम क'लेल लघुचित्र देखाबू. "
|
|
"जँ \"never\" पर सेट कएल जाएत अछि तब लघुचित्र चित्र क'लेल कहियो फिकिर नहि करू, सिर्फ एकटा "
|
|
"जेनेरिक आइकन देखू."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्पीड ट्रैडऑफ जखन फोल्डरमे मद क' सँख्या देखाबै क'लेल . जँ \"always\" पर सेट कएल जाएत "
|
|
"अछि तब हरदम मद गणना देखाबू, जखनतक जे फोल्डर रिमोटसर्वर पर रहै. जँ \"local_only\" "
|
|
"पर सेट कएल जाएत अछि तब स्थानीय फाइल सिस्टम क'लेल सिर्फ गणना देखाबू. जँ \"never\" "
|
|
"पर सेट कएल जाएत अछि तब मद आइकन क'लेल कहियो फिकिर नहि करू."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"चिह्न दृश्यमे मद क'लेल मूलभूत छाँट क्रम. \"name\", \"size\", \"type\", "
|
|
"\"modification_date\", आओर \"emblems\" संभावित मान अछि. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"सूची दृश्यमे मद क'लेल मूलभूत छाँट क्रम. \"name\", \"size\", \"type\", आओर "
|
|
"\"modification_date\" संभावित मान अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "नवीन विंडोमे बाजू फ़लक क' मूलभूत चओड़ाइ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "फोन्ट विवरण जे डेस्कटोप पर चिह्नसभ लेल उपयोगमे आएत."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr "फाइल तिथि क' प्रारूप. \"locale\", \"iso\", आओर \"informal\" संभावित मान अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "नवीन खुलल विंडोमे देखाबै क'लेल किनार पट्टी दृश्य."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"ई नाम नियत कएल जाए सकैत अछि जँ अहाँ अपन डेस्कटोप क' घर चिह्न लेल कोनो अनुकूलित नाम "
|
|
"चाहैत अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"ई नाम नियत कएल जाए सकैत अछि जँ अहाँ अपन डेस्कटोप क' घर चिह्न लेल कोनो अनुकूलित नाम "
|
|
"चाहैत अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"ई नाम नियत कएल जाए सकैत अछि जँ अहाँ अपन डेस्कटोप क' रद्दी चिह्न लेल कोनो अनुकूलित नाम "
|
|
"चाहैत अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटोप पर रद्दी क' चिह्न देखबैत हुए"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "फ़ाइलसभकेँ चलाबै/खोलबमे प्रयुक्त क्लिक क' प्रकार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "नवीन विंडोमे हस्तचालित अभिन्यास उपयोग करू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "नवीन विंडोमे सघनतर अभिन्यास उपयोग करू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "जखन चलाबै योग्य पाठ फ़ाइलसभ सक्रिय हुए तँ की कएल जाए"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"निष्पादनीय पाठ फाइल क' सँग की कएनाइ अछि जखन ओ सक्रिय कएल जाएत अछि (एकल अथवा दुइबार "
|
|
"क्लिक). संभावित मान अछि \"launch\" प्रोग्राम क' रूपमे लांच करब क'लेल , \"ask\" पूछबाक लेल की कएनाइ अछि समाद सँ भ'कए, आओर \"display\" पाठ पाइल क' रूपमे ओकरा देखाबै क'लेल ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डरमे वस्तुसभक सँख्या कखन देखाबू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "चिह्नसभमे पूर्वावलोकन पाठ कखन देखाबू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "की छवि फ़ाइलसभ क' लघु छविसभ देखाओल जाए"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "की एकटा अनुकूलित मूलभूत फ़ोल्डर पृष्ठभूमि नियत कएल गेल अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "की एकटा पसंदीदा किनार पट्टी पृष्ठभूमि सेट कएल जाए रहल अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "की तत्काल मेटओनाइ सक्षम करू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "एकटा प्रतीक पर माऊस लए जाए पर की ध्वनि देखओनाइ अछि"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "की बैकअप फ़ाइलसभ देखाबू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "की नुकल फ़ाइलसभ देखाबू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "बाजू फ़लक क' चओड़ाइ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "फोल्डर खोलू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s खोलू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "ई क्रिया हरदम करू (_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "बाहर निकालू (_E)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "अनमाउण्ट करू (_U)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "चयनित पाठ काटि कए क्लिपबोर्डमे राखू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "चयनित पाठकेँ क्लिपबोर्ड पर कॉपी करू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "क्विपबोर्डमे भंडारित पाठकेँ साटू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "सबहि चुनू (_A)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "पूरा पाठकेँ पाठ फील्डमेसँ चुनू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "उप्पर जाउ (_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "नीच्चाँ जाउ (_n)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "मूलभूत उपयोग करू (_f)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "फाइल क' नाम आओर चिह्न."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "फाइल क' आकार."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "फाइल क' प्रकार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "तिथि परिवर्धित"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "तिथि जखन फाइल परिवर्धित कएल गेल."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "तिथिकेँ पहुँचल"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "तिथि जखन फाइल पर पहुँचल गेल "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "मालिक"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "फाइल क' मालिक"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "समूह"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "फाइल क' समूह"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "अनुमतिसभ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "फाइल क' अनुमतिसभ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "ऑक्टल अनुमतिसभ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "ऑक्टल नोटेशनमे फाइल क' अनुमतिसभ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "माइम प्रकार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "फाइल क' माइम प्रकार."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SELinux संदर्भ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "फाइल क' SELinux सुरक्षा संदर्भ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "रिसेट करू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटोप पर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "अहाँक रद्दीमे वस्तुओं \"%s\"केँ लए नहि जाए सकैत."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ अहाँ आयतनकेँ निकालनाइ चाहैत अछि, कृप्या आयतन क' पॉप अपमेनूमे \"Eject\" क' "
|
|
"प्रयोग करू."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ अहाँ आयतनकेँ अनमाउण्ट कएनाइ चाहैत अछि, कृप्या आयतन क' पॉप अप मेनूमे \"Unmount Volume"
|
|
"\" क' प्रयोग करू."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "एतय घसकाबू (_M)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "कॉपी एतय (_C)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "लिंक एतय (_L)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि क' रूपमे नियत करू (_B)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "रद्द"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "सबहि फ़ोल्डरसभ लेल पृष्ठभूमि क' रूपमे नियत करू (_a)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "एहि फ़ोल्डर लेल पृष्ठभूमि क' रूपमे नियत करू (_t)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "प्रतीक संस्थापित नहि कएल जाए सकल."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "क्षमा करू, परन्तु नवीन प्रतीक लेल अहाँक नॉन-ब्लैंक कुँजी शब्द निर्दिष्ट कएनाइ हाएत."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "क्षमा करू, परन्तु प्रतीक कुंजीशब्दमे सिर्फ अक्षर, रिक्त स्थान आओर अंक भ' सकैत अछि."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "क्षमा करू, पर ओतए पहिलेसँ एकटा प्रतीक नाम \"%s\" मोजुद अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "कृप्या एकटा भिन्न प्रतीक नाम चुनू."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "क्षमा करू, अनुकूलित प्रतीक सहेजबामे अक्षम."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "क्षमा करू, अनुकूलित प्रतीक नाम सहेजबामे अक्षम."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "छोड़ू (_S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "सभकेँ छोड़ू (_k)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "पुनः कोशिश करू (_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "बदलू (_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "सबहि बदलू (_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "मिलाबू (_M)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "%s मे लिंक करू"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr "(कॉपी)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr "(एकटा आओर कॉपी)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "मा कॉपी)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "लुक कॉपी)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "सर कॉपी)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "सर कॉपी)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (कॉपी)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (एकटा आओर कॉपी)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "जँ अहाँ कोनो वस्तुकेँ मेटाएब, ई स्थाइ रूप सँ मेटाए जएताह."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "अहाँ रद्दीसँ सबहि वस्तुसभकेँ खाली कएनाइ चाहैत अछि?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ अहाँ रद्दी खाली करब क'लेल चुनैत अछि, एहिमे सभ मद स्थायी रूप सँ मेट जएताह. कृप्या नोट "
|
|
"करू जे अहाँ एकरा अलग-अलग मेटाए सकैत अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "फ़ाइलसभ मेटाए रहल"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "मेटाबै क' दौरान त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
|
|
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "फ़ाइलसभकेँ रद्दी पर नहि घसकाए सकल, की अहाँ एकरा तत्काले मेटओनाइ चाहब?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
|
msgid "Do not Empty Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "रद्दी खाली करू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "कॉपी करब क' दौरान त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "घसकाबै क' दौरान त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "एकटा फ़ोल्डरकेँ अहाँ ओकरामे घसकाए नहि सकब."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "एकटा फ़ोल्डरकेँ अहाँ ओहिमे कॉपी नहि कए सकब."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर स्त्रोत फ़ोल्डर क' भीतर अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5395
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "अनाम फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "नवीन फाइल"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5527
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5529
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "फाइल नहि मिलल"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "आइ 00:00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "आइ %-I:%M:%S %p बजे"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "आइ 00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "आइ %-I:%M %p पर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "आइ, 00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "आइ, %-l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "आइ"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "कालि 00:00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "कालि %-I:%M:%S %p पर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "कालि 00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "कालि %-I:%M %p पर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "कालि, 00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "कालि, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "कालि"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "बुधवार, सितम्बर 00 0000केँ 00:00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p पर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000केँ 00:00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Yकेँ %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000केँ 00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Yकेँ %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "अक्टू. 00 0000केँ 00:00 अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Yकेँ %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "अक्टू. 00 0000, 00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? वस्तुसभ"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? बाइटसभ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "अज्ञात प्रकार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "प्रोग्राम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "लिंक "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "लिंक (टूटल)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "हरदम (_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "सिर्फ स्थानीय फाइल (_L)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "कहियो नहि (_N)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 जे.बा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 जे.बा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1मे.बा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3मे.बा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5मे.बा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10मे.बा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100मे.बा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "एकल क्लिक सँ वस्तुकेँ सक्रिय बनाबू (_s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "दोहरा क्लिक सँ वस्तुकेँ सक्रिय बनाबू (_d)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "फ़ाइलसभ चलाबू जखन ओकरा क्लिक कएल जाए (_x)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "फ़ाइलसभ देखाबू जखन ओकरा क्लिक कएल जाए (_f)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "प्रत्येक बार पूछू (_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "फ़ाइलसभकेँ सिर्फ़ फाइल नाम सँ खोजू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "फ़ाइलसभकेँ ओकर नाम आओर गुण सँ खोजू"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3004
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "चिह्न दृश्य"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3018
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "सूची दृश्य"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "दस्ती"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "नाम सँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "आकार सँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "प्रकार सँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "परिवर्धन तिथि सँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "प्रतीक क' अनुसार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s क' घर "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "कम्प्यूटर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "रद्दी"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "संजाल सर्वर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2594
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "चयन आयत"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "हस्तचालित अभिन्यास पर जाउ?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "लिंक \"%s\" टूटल अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "लिंक \"%s\" टूटल अछि की अहाँ एकरा रद्दी पर घसकएनाइ चाहब?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "रद्दीमे भेजू (_v)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "की अहाँ \"%s\" केँ चलाबै लेल चाहैत छी, अथवा एकर सामग्रीसभकेँ देखाबै लेल?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" एकटा चलाबै-योग्य पाठ फाइल अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनलमे चलाबू (_T)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "प्रदर्शित करू (_D)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "चलाबू (_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "की अहाँ सुनिश्चित छी जे अहाँ सबहि फ़ाइलसभ खोलनाइ चाहैत छी?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "ई एकटा अलग %d विंडो खोलि देत."
|
|
msgstr[1] "ई एकटा अलग %d विंडो खोलि देत."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
|
|
msgid "There is no application installed for this file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"केँ खोलि रहल."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "%d मद खोलि रहल अछि."
|
|
msgstr[1] "%d मद खोलि रहल अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "मूलभूत"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "चिह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "कोनो अनुप्रयोग चुनल नहि"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s दस्ताबेज"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग चलाए नहि सकल"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "'%s' नहि खोजि सकल"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग नहि खोजि सकल"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग नहि जोड़ि सकल"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग चुनू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "एकरासँ खोलू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "एकर विवरणकेँ जानबाक लेल एकटा अनुप्रयोग चुनू."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "एकटा पसंदीदा कमांडक उपयोग करू (_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "ब्राउज...(_B)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "खोलू (_O)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "%s केँ आ आन फाइल प्रकार \"%s\" केँ एकरासँ खोलू:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "जोड़ू (_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग जोड़ू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "खोलनाइ असफल, की अहाँ आन अनुप्रयोग चुननाइ चाहब?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "खोलनाइ असफल, की अहाँ आन क्रिया चुननाइ चाहब?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"एहि फाइलकेँ देखब क'लेल कोनो आन अनुप्रयोग उपलब्ध नहि अछि जँ अहाँ एहि फाइलकेँ कंप्यूटर "
|
|
"पर कॉपी करैत अछि, अहाँ एकरा खोलबमे सक्षम भ' सकैत अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"एहि फाइलकेँ देखब क'लेल कोनो आन क्रिया उपलब्ध नहि अछि जँ अहाँ एहि फाइलकेँ कंप्यूटर पर "
|
|
"कॉपी करैत अछि, अहाँ एकरा खोलबमे सक्षम भ' सकैत अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "सुरक्षा क' लिहाज़ सँ ई अक्षम कएल गेल अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "अनुप्रयोगकेँ प्रारंभ करबमे एकटा त्रुटि भेल."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "ई ड्राप लक्ष्य सिर्फ स्थानीय फ़ाइलसभकेँ समर्थित करैत अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"अ-स्थानीय फ़ाइलसभकेँ खोलब लेल पहिले एकरा स्थानीय फ़ोल्डरमे कॉपी करू फिनु ओकरा फिनुसँ "
|
|
"ड्राप करू."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"गैर स्थानीय फाइल खोलब क'लेल ओकरा स्थानीय फोल्डरमे कॉपी करू आओर ओकरा नीच्चाँ गिराबू. स्थानीय "
|
|
"फाइल जकरा अहाँ छोड़ने अछि पहिले खोलल जाए चुकल अछि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "विवरण:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "फाइल कार्य"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "तैआरी"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "खोजू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" खोजू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "संपादन"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "संपादन पूर्ववत् करू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "संपादन पूर्ववत् करू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "संपादन दोहराबू"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "संपादन दोहराबू"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
|
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr "एहि कंप्यूटर सँ पहुँच योग्य सबहि स्थानीय डिस्क आ फोल्डर ब्रॉउज करू"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "फाइल मैनेजर विंडो क' आचरण आ प्रकटन बदलू"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "फाइल प्रबंधन"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1336
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "घर फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "अपन निजी फ़ोल्डर खोलू"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "फाइल प्रबंधक क' सँग फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करू"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "फ़ाइल ब्रॉउजर"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "नॉटिलस शैल आओर फाइल प्रबंधक लेल फैक्ट्री"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "नॉटिलस फ़ैक्ट्री"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "नॉटिलस मेटाफ़ाइल फैक्ट्री"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "नॉटिलस मेटाडेटाकेँ एक्सेस करब लेल मेटाफ़ाइल आब्जेक्ट बनबैत अछि"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "रद्दी खाली करू (_m)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "लान्चर बनाबू (_a)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "नवीन लाँचर बनाबू "
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "डेस्कटोप पृष्ठभूमि बदलू (_B)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "एकटा विंडो देखाबू जे अहाँक डेस्कटोप पृष्ठभूमि क' पैटर्न अथवा रँगकेँ नियत करब देत अछि"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "रद्दी क' सारी वस्तुएँ मेटाबू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "प्रारंभ करैत समय डेस्कटोप देखबामे त्रुटि भेल."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "प्रारंभ करैत समय डेस्कटोप दृश्यमे त्रुटि भेल."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "मद्दति देखाबैमे कोनो त्रुटि भेल."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "प्रारूप (_P):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "एहि रूपमे खोज सहेजू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "नाम खोजू (_n):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर (_F):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "खोज सहेजबाक क'लेल फोल्डर चुनू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" चयनित"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, खाली जग़ह: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर \"%s\"मे नॉटिलस द्वारा हैंडल क' जाए सकब बला मात्रा सँ बेसी फ़ाइलसभ अछि."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "किछु फ़ाइलसभ प्रदर्शित नहि कएल जाए सकत."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" क' सँग खोलू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "चुनलका मदकेँ खोलबाक लेल \"%s\" प्रयोग करू"
|
|
msgstr[1] "चुनलका मदकेँ खोलबाक लेल \"%s\" प्रयोग करू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "\"%s\"केँ कोनो चुनल वस्तु पर चलाबू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "टैम्प्लेट \"%s\" सँ दस्ताबेज़ बनाबू "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "एहि फ़ोल्डर क' सबहि चलाबै योग्य फ़ाइलसभ स्क्रिप्ट मेनूमे प्रकट हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr "मेनूमे सँ स्क्रिप्ट चुनए पर ओ स्क्रिप्ट कोनो चयनित वस्तु क' सँग इनपुट क' रूपमे चलओताह."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"एहि फोल्डरमे सभ निष्पादनीय फाइल स्क्रिप्ट मेनू प्रकट हाएत.मेनूसँ स्क्रिप्ट ओहि स्क्रिप्टकेँ"
|
|
"चलओताह.\n"
|
|
"\n"
|
|
"जखन एकटा फोल्डर सँ कएल जाएत अछि, स्क्रिप्ट चयनित फाइल नामकेँ भेजल जएताह. जखन रिमोट फोल्डर "
|
|
"सँ कएल जाएत अछि (e.g. a folder showing web or ftp content), स्क्रिप्टकेँ कोनो "
|
|
"पैरामीटर सँ भेजल नहि जाएत अछि.\n"
|
|
"\n"
|
|
"सभ स्थितिमे, निम्नलिखित वातावरण चरकेँ Nautilus क' द्वारा सेट कएल जाएत अछि, जकरा "
|
|
"स्क्रिप्ट प्रयोग कए सकैत अछि:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited चयनित फाइल क'लेल "
|
|
"(only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs चयनित फाइल क'लेल \n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI वर्तमान अवस्थति क'लेल \n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: वर्तमान विंडो क' स्थिति आ आकार"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5684
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "जँ अहाँ साटू कमांड चुनब तँ \"%s\" घसकाए देल जएताह"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5688
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "जँ अहाँ साटू कमांड चुनब तँ \"%s\" क' कॉपी कएल जएताह"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "साटब लेल क्लिपबोर्डमे किछु नहि अछि."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "%s सर्वर सँ जुड़ू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "जुड़ू (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "लिंक नामः (_n)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "दस्ताबेज़ बनाबू (_D)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "एकरा सँग खोलू (_h)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "चयनित वस्तुकेँ खोलब लेल एकटा अनुप्रयोग चुनू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6564
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "गुण (_P)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु क' गुणकेँ देखू अथवा परिवर्धित करू "
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "खुलल वस्तु क' गुणकेँ देखू अथवा परिवर्धित करू "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "फोल्डर बनाबू (_F)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "एकटा नवीन खाली फ़ोल्डर एहि फ़ोल्डर क' भीतर बनाबू "
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "रिक्त फाइल (_E)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "एहि फ़ोल्डर क' भीतर एकटा रिक्त फाइल बनाबू "
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "चयनित वस्तु एहि विंडोमे खोलू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "नेविग़ेशन विंडोमे खोलू"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तुकेँ नेविग़ेशन विंडोमे खोलू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "नवीन टैबमे खोलू (_T)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "आन अनुप्रयोग सँ खोलू ...(_A)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "चयनित वस्तुकेँ खोलब लेल एकटा आन अनुप्रयोग चुनू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट फ़ोल्डर खोलू (_O)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "एहि मेनूमे प्रकट हए बला स्क्रिप्टसभकेँ राखए बला फ़ोल्डरकेँ देखाबू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "चयनित फ़ाइलकेँ फ़ाइलसभ साटू कमांडसँ घसकाबै लेल तैआर करू "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "चयनित फ़ाइलकेँ फ़ाइलसभ साटू कमांड सँ प्रतिलिप करब लेल तैआर करू "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr "फ़ाइलसभ काटू अथवा फ़ाइलसभ कॉपी कमांड सँ पहिले चयनित फ़ाइलकेँ घसकाबू अथवा कॉपी करू "
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डरमे साटू (_P)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल काटू अथवा फाइल कॉपी करू कमांड सँ पूर्व चयनित फ़ाइलसभकेँ चयनित फ़ोल्डरमे घसकाबैत"
|
|
"अथवा कॉपी करैत अछि"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "एहि विंडो क' सबहि वस्तुसभ चुनू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6648
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "एहि विंडो क' वस्तुसभकेँ चुनू जे देल गेल पैटर्नसँ मेल करैत हुए"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "नकल (_u)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु क' अनुकृति बनाबू "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "लिंक बनाबू (_k)"
|
|
msgstr[1] "लिंक बनाबू (_k)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु लेल एकटा सिम्बॉलिक लिंक बनाबू "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "नाम बदलू... (_R)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "चयनित वस्तु क' नाम बदलू"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तुसभकेँ रद्दीमे भेजू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "delete" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "मेटाबू (_D)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तुकेँ मेटाबू, रद्दीमे घसकैने बिनु"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "फिनु जमा करू (_R)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "दृश्य डिफोल्टसमे रीसेट करू (_D)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "एहि दृश्य क' वरीयतासभसँ मेल खाएँ एहि लेल छाँटबाक अनुक्रम आओर ज़ूम स्तर रीसेट करू "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "एहि सर्वर सँ जुड़ू"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "एहि सर्वरमे स्थायी संबंधन बनाबू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "वॉल्यूम माउण्ट करू (_M)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "चयनित वॉल्यूम माउण्ट करू "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "वाल्यूम अनमाउण्ट करू (_U)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "चयनित वॉल्यूम अनमाउण्ट करू "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
|
|
msgid "_Eject Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "चयनित वॉल्यूमकेँ निकालू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "फ़ॉर्मेट (_F)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "चयनित वॉल्यूम संरूपित करू "
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुलल फोल्डर क' सँग वॉल्यूम माउण्ट करू "
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुलल फोल्डर क' सँग जुड़ल वॉल्यूम अनमाउण्ट करू "
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुलल फोल्डर क' सँग जुड़ल वॉल्यूम बाहर निकालू"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुलल फोल्डर क' सँग जुड़ल वॉल्यूम संरूपित करू "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "फाइल खोलू आओर विंडो बन्न करू "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "खोज सहेजू (_v)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "संपादित खोज सहेजू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "एहि रूपमे खोज सहेजू (_v)..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "फाइल क' बतौर मोजुदा खोज सहेजू"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "एहि फोल्डरकेँ नेविग़ेशन विंडोमे खोलू"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "साटल कमांड सँ भेजल जाए क'लेल एहि फोल्डरकेँ तैआर करू "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "साटल कमाँड सँ कॉपी कएल जाए क'लेल एहि फोल्डरकेँ तैआर करू "
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "एहि फोल्डरकेँ रद्दीमे भेजू"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "एहि फोल्डरकेँ मेटाबू, बिनु रद्दीमे घसकैने"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "%s सँ स्क्रिप्ट चलाबू अथवा प्रबंधित करू "
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "स्क्रिप्टसभ (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "नवीन विंडोमे खोलू (_W)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "फ़ोल्डर ब्राउज करू (_B)"
|
|
msgstr[1] "फ़ोल्डर ब्राउज करू (_B)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7619
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "खुलल फोल्डरकेँ स्थायी रूपसँ मेटाए दिअ'"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "खुलल फोल्डरकेँ रद्दीमे पठबैत अछि"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" क' सँग खोलू (_O)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "सबहि चयनित वस्तुसभकेँ स्थायी रूपसँ मेटाए दिअ'"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9181
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "अवस्थिति डाउनलोड करू "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9184
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "अहाँ एकरा डाउनलोड नहि कए सकैछ अथवा एकरासँ लिंक नहि कए सकैछ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9187
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "लिंक बनाबू (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9253
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9423
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "घीँच लाए कए छोड़नाइ समर्थित नहि अछि."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "सिर्फ स्थानीय फाइल सिस्टम्समे घीँच लाए कए छोड़बाक समर्थन उपलब्ध अछि."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9319
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9424
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "एकटा अवैध ड्रैग प्रकार उपयोग कएल गेल अछि."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9491
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "विवरण"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "कमांड"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" क' विषयवस्तुसभकेँ देखब लेल जरूरी अनुमतिसभ अहाँक पास नहि अछि."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर विषयवस्तु प्रदर्शित नहि कएल जाए सकल."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "नाम \"%s\" क' उपयोग एहि फ़ोल्डरमे पहिनेसँ भ' रहल अछि. कृपया भिन्न नामक उपयोग करू."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"एहि फ़ोल्डरमे कोनो \"%s\" नहि अछि साइत ई अखने ओतएसँ घसकाओल गेल अथवा मेटाओल गेल "
|
|
"अछि?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" क' नाम बदलब लेल आवश्यक अनुमतिसभ अहाँक पास नहि अछि."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr "नाम \"%s\" वैध नहि किएक एकरामे \"/\" संप्रतीक अछि. कृपया भिन्न नाम उपयोग करू."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "नाम \"%s\" वैध नहि अछि कृप्या भिन्न नाम उपयोग करू "
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "वस्तु क' नाम बदलल नहि जाए सकल."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" क' समूह परिवर्तित करब लेल आवश्यक अनुमतिसभ अहाँक पास नहि अछि."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "समूह बदलल नहि जाए सकल."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "मालिक बदलल नहि जाए सकल."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "अनुमतिसभ बदलल नहि जाए सकल."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" क' नाम \"%s\" बदलू."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "नाम सँ (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "चिह्नकेँ ओकर नाम क' अनुसार पंक्तिसभमे क्रमबद्ध राखू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "आकार सँ (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "चिह्नकेँ ओकर आकार क' अनुसार पंक्तिसभमे क्रमबद्ध राखू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "प्रकार सँ (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "चिह्नकेँ ओकर प्रकार क' अनुसार पंक्तिसभमे क्रमबद्ध कएने राखू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "परिवर्धन तिथि क' अनुसार (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "चिह्नकेँ परिवर्धन तिथि क' अनुसार पंक्तिसभमे क्रमबद्ध कएने राखू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "प्रतीक क' अनुसार (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "चिह्नकेँ प्रतीक क' अनुसार पंक्तिसभमे क्रमबद्ध कएने राखू"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "वस्तुसभ क्रमबद्ध करू (_g)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "चयनित चिह्नकेँ फ़ैलब योग्य बनाबू "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "चिह्न क' असली आकार पुनर्स्थापित करू (_z)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "प्रत्येक चयनित चिह्नकेँ ओकर पूर्व आकारमे पुनर्स्थापित करू "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "नाम क' अनुसार साफ करू (_U)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "विंडोमे ठीक सँ फिट हए क'लेल चिह्नकेँ फिनु नवीन स्थान दिअ'ताकि एकटा दोसर पर नहि आबै."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "सघन अभिन्यास (_L)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "कड़ा अभिन्यास योजना क' उपयोग करैत हुए टॉगल करू "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "विपरीत क्रम (_v)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "चिह्नकेँ विपरीत क्रममे देखाबू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "कतारमे बनैने राखू (_K)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "चिह्नकेँ एकटा ग्रिडमे कतारमे बनैने राखू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "हस्तचालित (_M)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "चिह्नकेँ ओतए रहए दिअ'जतए ओ छोड़ल जाएत अछि"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "नाम क' अनुसार (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "आकार क' अनुसार (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "प्रकार क' अनुसार (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "परिवर्धन तिथि क' अनुसार (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "प्रतीक क' अनुसार (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "चिह्न क' असली आकार पुनर्स्थापित करू (_z)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"केँ इंगित"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3007
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "आइकन दृश्यमे त्रुटि आएल."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "प्रारंभ करैत समय आइकन दृश्यमे त्रुटि भेल."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "एहि स्थानकेँ आइकन दृश्य क' द्वारा देखाबू"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3021
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(खाली)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "लोड कए रहल..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s दृष्टिगोच़र स्तम्भ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "दृष्टिगोच़र स्तम्भ... (_C)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "एहि फ़ोल्डरमे दृष्टिगोच़र स्तम्भसभकेँ चुनू"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "सूची दृश्यमे एकटा त्रुटि आएल."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "सूची दृश्य क' आरंभ करबामे एकटा त्रुटि आएल."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "सूची दृश्य क' सँग एहि स्थानकेँ देखाबू."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "अनुकूलित चिह्न नियत करब लेल कृप्या सिर्फ एकटा छवि घीँच लाउ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "जे फाइल अहाँ छोड़ने अछि ओ स्थानीय नहि अछि."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "अहाँक सिर्फ स्थानीय छविसभकेँ अनुकूलित चिह्नसभ क' रूपमे उपयोग कए सकैत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "जे फाइल अहाँ छोड़ने अछि ओ छवि नहि अछि."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "नाम (_N):"
|
|
msgstr[1] "नाम (_N):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "गुण"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s गुण"
|
|
|
|
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
|
#. *
|
|
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द करू ?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द करू ?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "किछु नहि"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "अपठनीय"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(किछु विषयवस्तु अपठनीय)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "विषयवस्तु:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "प्रयुक्त"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "मूल"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "लिंक लक्ष्य:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "आकार:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "स्थानः"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "आयतन:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "पहुंचल:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "परिवर्धितः"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "खाली स्थान:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "प्रतीक"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "पढ़ू (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "लिखू (_W)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "चलाबू (_x)"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "नहि "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "सूची"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "पढ़ू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "बनाबू/मेटाबू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "लिखू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "अभिगम"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "अभिगम:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "किछु नहि"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "सिर्फ फाइल सूचीबद्ध करू "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "फाइल अभिगम करू "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "फाइल बनाबू आओर मेटाबू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "सिर्फ पढ़बाक लेल "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "पढ़ू आओर लिखू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "उपयोगकर्ता आईडी नियत करू (_u)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "विशेष ध्वजः"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "समूह आईडी नियत करू (_u)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "स्टिकी (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "मालिक (_O):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "मालिक:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "समूह (_G):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "समूह:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "आन "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "चलाबू:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "प्रोग्राम क' रूपमे फाइल संचालन क' अनुमति दिअ'(_e)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "आन :"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "फोल्डर अनुमति:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "फाइल अनुमति:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "पाठ दृश्य:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "पछिला बार परिवर्तित:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "\"%s\" क' अनुमतिसभ निर्धारित नहि कएल जाए सकल."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "चयनित फाइल क' अनुमतिसभ निर्धारित नहि कएल जाए सकल."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "गुण विंडो बनाए रहल."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "पसंदीदा चिह्न चुनू... (_S)"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर बनाबू "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "रद्दीमे भेजू"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "नेटवर्क नेबरहुड"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1594
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "ट्री"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1600
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "तरू देखाबू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "नॉटिलस वांछित फ़ोल्डर: \"%s\"केँ बनाए नहि सकल."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"नॉटिलसकेँ चलाबै सँ पहिले, कृप्या निम्न फ़ोल्डरकेँ बनाबू , अथवा अनुमतिसभ नियत करू जकरासँ जे "
|
|
"नॉटिलस एकरा बनाए सकै."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "नॉटिलस निम्न वाँछित फ़ोल्डर्स: %sकेँ बनाए नहि सकल."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"नॉटिलसकेँ चलाबै सँ पहिले, कृप्या एहि फ़ोल्डरसभकेँ बनाबू , अथवा अनुमतिसभ नियत करू जकरासँ जे "
|
|
"नॉटिलस ओकरा बनाए सकै."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we do not know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
|
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1363 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"मद्दति देखाबैमे त्रुटि छल:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "कोनो पसंद पारिभाषित नहि अछि"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>पसंद</b> (_B)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>स्थान</b> (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>नाम</b> (_N):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "पुस्तकचिह्न संपादित करू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"सर्वर आरोहमे संबंधन जोड़ू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "पसंदीदा स्थानः"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "सार्वजनिक FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (लॉगिन क' सँग)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "विंडोज़ शेयर"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "कृप्या एकटा नाम प्रविष्ट करू आओर पुनः कोशिश करू."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "स्थान (यूआरएल): (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "सर्वर (_S):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "वैकल्पिक सूचना"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "साझा (_S):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "पोर्ट (_P):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "प्रयोक्ता नाम: (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "डोमेन नाम (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "सर्वर सँ जुड़ू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "सेवा प्रकार (_t):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "कनेक्ट (_o)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटोप"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "ई एहिलेल जे चिह्न स्थायी अछि ओ नहि जकरा अहाँ स्वयं जोड़ने अछि"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "प्रतीक क' नाम बदलू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "प्रदर्शित प्रतीक लेल नवीन नाम भरू:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "नाम बदलू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "प्रतीक जोड़ू ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"चिह्न क' बगलमे विवरणात्मक नाम लिखू. चिह्नकेँ पहिचानबाक क'लेल ई नाम आन स्थान पर "
|
|
"प्रयोग कएल जएताह."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"चिह्न क' बगलमे विवरणात्मक नाम लिखू. चिह्नकेँ पहिचानबाक लेल ई नाम प्रयोग कएल "
|
|
"जएताह."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "किछु फ़ाइलसभ प्रतीक क' रूपमे जोड़ल नहि जाए सकत."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "प्रतीक, वैध छवि जहिना प्रतीत नहि हाएत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "कोनो फ़ाइलसभ प्रतीक क' रूपमे जोड़ल नहि जाए सकत."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "फाइल '%s' एकटा वैध छवि जहिना प्रतीत नहि हाएत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "घीँचल गेल फाइल एकटा वैध छवि जहिना प्रतीत नहि हाएत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "प्रतीक जोड़ल नहि जाए सकत"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "प्रतीक देखाबू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 जे.बा\n"
|
|
"500 जे.बा\n"
|
|
"1मे.बा\n"
|
|
"3मे.बा\n"
|
|
"5मे.बा\n"
|
|
"10मे.बा\n"
|
|
"100मे.बा\n"
|
|
"1 गि.बा"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"33%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"66%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>व्यवहार</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"हरदम \n"
|
|
"स्थानीय फाइल सिर्फ\n"
|
|
"कहियो नहि"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "हरदम ब्राउज़र विंडोज़मे खोलू (_b)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "रद्दी खाली करब सँ पहिले अथवा फाइल मेटाबै सँ पहिले पूछू (_e)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "व्यवहार"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"नाम क' अनुसार\n"
|
|
"आकार क' अनुसार\n"
|
|
"प्रकार क' अनुसार\n"
|
|
"रूपांतरण तिथि क' अनुसार\n"
|
|
"प्रतीक चिह्न क' अनुसार"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"चिह्नसभ क' नाम क' नीच्चाँ प्रदर्शित हएबला जानकारी क' क्रम चुनू. बेसी जानकारी प्रदर्शित "
|
|
"हाएत जहिना अहाँ ज़ूम क' पास जाएत छी."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "सूची दृश्यमे प्रकट हए लेल जानकारी क' क्रम चुनू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "वस्तुसभ क' सँख्या गिनू: (_n)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "मूलभूत ज़ूम स्तर: (_z)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "डिसप्ले"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "फाइल प्रबंधन वरीयतासभ "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "मेटाबू कमान्ड सम्मिलित करू जे रद्दीकेँ बायपास करै"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View\n"
|
|
"Compact View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "कॉलम देखाबू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "ध्वनि फ़ाइलसभ क' पूर्वावलोकन करू : (_s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "सिर्फ फ़ोल्डसभ देखाबू (_o)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "लघु छवि देखाबू: (_t)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "नुकल आओर बैकअप फ़ाइलसभ देखाबू (_b)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "चिह्नसभमे पाठ देखाबू: (_x)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "फ़ाइलसभ सँ पहिले फ़ोल्डर छाँटू (_f)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "एकर प्रयोग कए नवीन फ़ोल्डर्स देखू:(_n)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "दृश्य"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "वस्तुसभ क्रमबद्ध करू : (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "मूलभूत ज़ूम स्तर:(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "प्रारूप (_F):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "सिर्फ ओहि फ़ाइलसभ लेल जे एकरासँ छोट अछि: (_O)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "चिह्नसभ क' बगल पाठ (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "प्रकार (_T):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "सघन लेऑउट उपयोग करू (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "इतिहास"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "इतिहास देखाबू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "कैमरा ब्राण्ड"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "कैमरा मॉडल"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "लेल गेल तिथि"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "तिथि डिजिटल कएल गेल "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "एक्सपोज़र समय"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "अपर्चर मान"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "आइएसओ गति दर्जा"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "फ्लैश फ़ायर्ड"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "मीटरिंग मोड"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "एक्सपोज़र प्रोग्राम"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "फोकल नमाइ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "सॉफ्टवेयर"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "बीजशब्द"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "निर्माता"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "कॉपीराइट"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "रेटिंग"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "चित्र प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>चओड़ाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
|
msgstr[1] "<b>चओड़ाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>उँचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
|
msgstr[1] "<b>उँचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "छवि जानकारी लोड करबमे असफल"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "लोड कए रहल..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "चित्र"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "जानकारी"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "जानकारी देखाबू"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "मूलभूत पृष्ठभूमि क' उपयोग करू (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "अहाँ छविसभकेँ सिर्फ अनुकूलित चिह्नसभ क' रूपमे प्रयोग कए सकैत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "%s क' सँग खोलू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "एहि पर जाउ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "की अहाँ %d स्थान देखनाइ चाहैत अछि?"
|
|
msgstr[1] "की अहाँ %d स्थान देखनाइ चाहैत अछि?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "स्थान खोलू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "स्थान (_L):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:388
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "स्वतः-जाँच परीक्षणसभक एकटा तुरंत समूह निष्पादित करू "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "देल गेल ज्यामिति सँ आरंभिक विंडो बनाबू."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ज्यामिति"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "सिर्फ सुस्पष्ट निर्दिष्ट यूआरआइ लेल विंडोज़ बनाबू "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "डेस्कटोप प्रबंधित नहि करू (वरीयतासभ समादमे वरीयता समूह उपेक्षित करू )."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "एकटा ब्राउज़र विंडो खोलू."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "नॉटिलस सँ बाहर जाउ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "नॉटिलस पुनःप्रारंभ करू "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:402
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "निर्दिष्ट फाइल सँ सहेजल सत्र लोड करैत अछि. Implies \"--no-default-window\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:405
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "फाइलनाम"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:455
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "फाइल प्रबंधक"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"फाइल प्रबंधक क' सँग फाइल सिस्टम ब्राउज़ करू "
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "नाटिलस"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s URIs क' सँग प्रयुक्त नहि भ' सकत.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "नॉटिलस: -- आन विकल्पसभ क' सँग जाँचू उपयोगमे नहि लेल जाए सकत.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "नॉटिलस: -- एकटा सँ बेसी यूआरआई क' सँग ज्यामिती उपयोगमे नहि लेल जाए सकत.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:133
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "की अहाँ सुनिश्चित छी जे अहाँ अपन इतिहासकेँ भूलनाइ चाहैत अछि?"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:135
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "जँ अहाँ एहन करब, तँ अहाँक नियतिमे एकरा दोहरानाइ लिखल अछि."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:137
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "की अहाँ सुनिश्चित छी जे अहाँ ओहि स्थानसभक सूची साफ कएनाइ चाहैत छी जकरामे अहाँ सैर कए चुकल छी?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:139
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "जँ अहाँ स्थानसभक सूची साफ करब तँ ओ स्थाइ रूपसँ मेटाए जएताह."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:336
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "स्थान \"%s\" मोजुद नहि अछि."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:338
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "इतिहास स्थान मोजुद नहि अछि."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "जाउ (_G)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "पुस्तकचिह्न (_B)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "टैब (_T)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "नवीन विंडो (_W)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "आन Nautilus विंडोकेँ प्रदर्शित स्थान क'लेल खोलू"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "नवीन टैब (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "सबहि विंडो बन्न करू (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "सबहि नेविग़ेशन विंडोज़ बन्न करू "
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "स्थान... (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "खोलब क'लेल स्थान बताबू"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "इतिहास साफ करू (_r)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "जाउ मेनू आओर पाछाँ/आगाँ सूची क' विषयवस्तुकेँ साफ करू "
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "पुस्तकचिह्न जोड़ू (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "एहि मेनूमे वर्तमान स्थान लेल पसंद जोड़ू"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "पुस्तक चिह्न संपादित करू (_E)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "एकटा विंडो प्रदर्शित करू जे एहि मेनूमे पसंद क' संपादन स्वीकारै"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "फ़ाइलसभक लेल खोजू (_S)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "नाम आ सामग्री क' आधार पर एहि कंप्यूटर पर दस्ताबेज आ फोल्डर लोकेट करू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "पछिला टैब (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "पछिला टैब सक्रिय करू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "अगिला टैब (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "अगिला टैब सक्रिय करू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "टैब बामाँ लए जाउ (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "वर्तमान टैब बामाँ लए जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "टैब दहिन्ना लए जाउ (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "वर्तमान टैब दहिन्ना लए जाउ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "मुख्य अओजारपट्टी (_M)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "एहि विंडो क' मुख्य अओजार-पट्टी क' दृश्यता बदलू"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "बाजू फ़लक (_S)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "स्थान पट्टी (_B)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "एहि विंडो क' स्थान-पट्टी क' दृश्यता बदलू"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "एहि विंडो क' स्थिति-पट्टी क' दृश्यता बदलू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "पाछाँ (_B)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "पछिला सैर कएल स्थान पर जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "इतिहास पछिला"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "आगाँ (_F)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "अगिला सैर कएल स्थान पर जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "इतिहास अग्रसारित करू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "खोजू (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "बटन आ पाठ आधारित स्थान बारमे टॉगल करू ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "टैब बन्न करू (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - फाइल ब्राउज़र"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "टैब बन्न करू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "देखाबू नोटसभ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "नेटवर्क"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "हटाबू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "नाम बदलू..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "माउण्ट करू (_M)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "फिनु स्कैन करू (_R)"
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "रद्दी खाली करू (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "स्थान देखाबू"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि आओर प्रतीक"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "मेटाबू... (_R)"
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "जाँचू जे पैटर्नकेँ मेटाबै लेल अहाँक पास अनुमति अछि."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "जाँचू जे प्रतीककेँ मेटाबै लेल अहाँक पास अनुमति अछि."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "नवीन प्रतीक बनाबू "
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "कुँजीशब्दः (_K)"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "छविः (_I)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "नवीन चिह्न लेल छवि फाइल चुनू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "नवीन रँग बनाबू :"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "रँग नाम (_n):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "रँग मूल्यः (_v)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "क्षमा करू , पर \"%s\" वैध फाइल नाम नहि अछि."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "कृप्या जाँचू आओर पुनः कोशिश करू."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "क्षमा करू , पर अहाँ वैध फाइल नाम नहि देने अछि."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "कृप्या पुनः कोशिश करू ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "रीसेट एकटा विशेष छवि अछि जकरा मेटाओल नहि जाए सकत."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "प्रारूप क' रूपमे सम्मिलित करब लेल छवि फाइल चुनू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "रँग संस्थापित नहि कएल जाए सकल."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "क्षमा करू , परन्तु नवीन रँग लेल अहाँक एकटा अनयुज्ड नाम देना हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "क्षमा करू , परन्तु नवीन रँग लेल अहाँक एकटा नाम देनाइ हाएत जे खाली स्थान नहि हुए."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "जोड़ब लेल रँग चुनू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "क्षमा करू , परन्तु \"%s\" उपयोग करब योग्य छवि फाइल नहि अछि."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "फाइल छवि नहि अछि."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "एकटा वर्ग चुनू:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "मेटओनाइ रद्द करू (_a)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "एकटा नवीन पैटर्न जोड़ू... (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "एकटा नवीन रँग जोड़ू... (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "एकटा नवीन चिह्न जोड़ू... (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "पैटर्न मेटाबै लेल ओहि पर क्लिक करू "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "रँग मेटाबै लेल ओहि पर क्लिक करू "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "चिह्न मेटाबै लेल ओहि पर क्लिक करू "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "पैटर्नः"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "रंगः"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "प्रतीक:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "पैटर्न मेटाबू...(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "रँग मेटाबू...(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "चिन्ह मेटाबू...(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "फाइल प्रकार"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "एकरामे खोजबाक लेल फोल्डर चुनू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "दस्तावेज़"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "संगीत"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "वीडियो"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "चित्र"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "चित्र"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "स्प्रेडशीट"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "प्रस्तुतीकरण"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / पोस्टस्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "पाठ फाइल:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "प्रकार चुनू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "कोनो"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "आन प्रकार..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "खोज सँ एहि मापदंडकेँ हटाबू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "खोज फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "सहेजल खोज संपादित करू "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "एहि खोजमे नवीन निर्धारक जोड़ू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "पुनः लोड करू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "खोज निष्पादन अथवा अद्यतन करू "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "लेल खोजू (_S):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "खोज नतीजा"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "खोजू:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "बाजू फ़लक बन्न करू "
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "स्थान (_P)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "स्थान खोलू... (_L)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "मूल फ़ोल्डरसभ बन्न करू (_a)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "एहि फ़ोल्डर क' मूल बन्न करू "
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "सबहि फ़ोल्डरसभ बन्न करू (_e)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "सबहि फ़ोल्डर विंडोज बन्न करू "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "थ्रॉबर"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "दृश्यमय स्थित प्रदान करैत अछि"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "की अहाँ अपन सूचीमे सँ कोनो अस्तित्वहीन स्थान क' पसंदकेँ मेटओनाइ चाहैत अछि?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "अनुपस्थित स्थानसभ लेल पसिन्न"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "अहाँ आन दृश्य चुनि सकैत छी अथवा भिन्न स्थान पर जाए सकैत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "एहि प्रदर्शक क' सँग स्थान प्रदर्शित नहि कएल जाए सकत."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "विषयवस्तु दृश्य"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "वर्तमान फ़ोल्डरकेँ देखू"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "नॉटिलसमे कोनो एहन प्रदर्शक संस्थापित नहि अछि जे फोल्डरकेँ प्रदर्शित कए सकै."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "स्थान एकटा फोल्डर नहि अछि."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "पहुँच नकार देल गेल ."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "जाँच लिअ'जे वर्तनी सही अछि आओर अहाँक प्रॉक्सी विन्यास सही अछि."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "एहि पसिन्न द्वारा निर्दिष्ट कएल गेल स्थान पर जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"नॉटिलस फ्री सॉफ्टवेयर अछि अहाँ एकरा पुनर्वितरित कए सकैत छी आओर/अथवा"
|
|
"एकरा GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस क' शर्त क' अधीन रूपांतरित कए सकैत अछि"
|
|
"जहिना जे फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन क' द्वारा प्रकाशित कएल गेल अछि अथवा तँ लाइसेंस क' संस्करण 2"
|
|
"अथवा कोनो पश्चातवर्ती संस्करण (अहाँक विकल्प अनुसार)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"नॉटिलसकेँ एहि आशा सँ वितरित कएल गेल अछि जे ई उपयोगी हाएत, मुदा बिनु कोनो वारंटी के; एतय तक जे बिनु कोनो मर्केंटेबिलिटी अथवा खास उद्देश्य क' लेल फिटनेस क' वारंटी के. GNU जनरल पब्लिक "
|
|
"लाइसेंसकेँ बेसी विस्तार क' लेल देखू."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr "गनोम क' लेल नॉटिलस एकटा चित्रमय शेल अछि जे फ़ाइलसभ आओर आन तंत्र क' प्रबंधन अहाँक लेल आसान बनाए देत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "फाइल (_F)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "संपादन (_E)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "देखू (_V)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "मद्दति (_H)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "बन्न करू (_C)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "एहि फ़ोल्डरकेँ बन्न करू "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि आओर प्रतीक... (_B)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "पैटर्न, रँग आओर प्रतीक देखाबू जकर प्रयोग रूपकेँ अनुकूल बनाबैमे कएल जाए सकै."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "वरीयतासभ (_n)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "नॉटिलस वरीयता संपादित करू "
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत् करू (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "अंतिम पाठ परिवर्तन पूर्ववत् करू "
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "मूल खोलू (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "जनक फोल्डर खोलू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "रोकू (_S)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "पुनः लोड करू (_R)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "मोजुदा स्थान फिनु लोड करू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "विषय सूची (_C)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "नॉटिलस मद्दति देखाबू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "क' संबंधमे (_A)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "नॉटिलस सृजकसभ लेल श्रेय देखाबू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "पैघ आकार (_I)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "छोट आकार (_O)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "सामान्य आकार (_z)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "सर्वर सँ जुड़ू... (_S)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "रिमोट कंप्यूटर अथवा साझा डिस्क सँ जोड़ू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "घर फ़ोल्डर (_H)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "कम्प्यूटर (_C)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "संजाल (_N)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "पुस्तकचिह्न आ स्थानीय सँजाल अवस्थिति ब्रॉउज करू "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "टैम्पलेटसभ (_e)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "अपन निजी टैम्पलेट फ़ोल्डर खोलू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "रद्दी (_T)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "अपन निजी ट्रैशे फ़ोल्डर खोलू"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
msgstr "एकटा फोल्डर खोलू जकरामे अहाँ एकटा CD अथवा DVD लिखबाक लेल फाइलसभकेँ घीँच सकैत अछि"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "नुकल फ़ाइलसभ देखाबू (_H)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "मोजुदा विंडोमे नुकल फाइल क' प्रदर्शन क'लेल टॉगल करू "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "उप्पर (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "घर (_H)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ज़ूम इन"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "ज़ूम आउट"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "मूलभूत बनाबै तक ज़ूम करू "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "ज़ूम"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "वर्तमान दृश्य क' ज़ूम स्तर नियत करू "
|
|
|