mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7467 lines
212 KiB
Text
7467 lines
212 KiB
Text
# #-#-#-#-# ku.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-#
|
||
# translation of nautilus.HEAD.po to Kurdish
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
|
||
# #-#-#-#-# ku.po (eel2) #-#-#-#-#
|
||
# Kurdish translation for eel2
|
||
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
||
# This file is distributed under the same license as the eel2 package.
|
||
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006.
|
||
# , fuzzy
|
||
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eel2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:03+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 13:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
|
||
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
|
||
"Language: ku\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 16:38+0000\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Lêgeranina tomarkirî"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1236 ../eel/eel-canvas.c:1237
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1243 ../eel/eel-canvas.c:1244
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:521
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Nivîs"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:522
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Nivîsa di etîketê de ye."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:528
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Paldan"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:537
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:538
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Heke hatibe hilbijartin, dema rêzik pir mezin be têne perçekirin."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:545
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:546
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:555
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Sînorên Hilbijartinê"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3316
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Hemûyan Hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3327
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Awayên Têketinê"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Hîn zêde _kîtekîtan nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Tu dikarî pêl bişkoka betalkirinê bike û vî karî rawestîne."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unikoda nederbasdar)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Nivîsa hilbijartî jê bike û bi panoyê ve bike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Wêneyê ku di panoyê de hatiye veşartin pê ve bike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Hemû nivîsa ku li qada nivîsê ye hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Berjor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Ber_jêr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Yên _asayî bi kar bîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1652
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Îkon û navê pelgehê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mezinahî"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Mezinahiya pelgehê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Cure"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Cureyê pelgehê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dîroka Guherandinê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Dîroka ku pelgeh hatiye guherandin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Dîroka Gihiştinê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Dîroka herî dawî pel hate bikaranîn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Xwedî"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Xwediyê pel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Kom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Koma pel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4528
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Destûr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Mafê gihiştina pel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Cureyê MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Cureyê mime yê pel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Naveroka SELinuxê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Naveroka ewlekariya SELinux ya pel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Cih"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Cihê pelî."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Dema çû çopê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Cihê orijînal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Pel û peldank tenê dikare di hundirê çopê de werine kişandin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "li sermaseyê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Tu nikarî pergala \"%s\" biavêjî çopê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heke tu dixwazî pergalê derxî, ji kerema xwe re biçe ser pergalê û bişkoka "
|
||
"rastê ya mişk bitikîne û pêl \"Derxe\" bike."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Mala %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Bikşîne Vê Derê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Ji Ber Bigire Vir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Li Vê Derê _Girê Bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Wekî _Rûerd Mîheng Bike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Betal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Pelê \"%s\" were guherandin?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Heke were guherandin dê li ser naveroka pelê berê were nivisandin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mezinahî:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:911
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Cure:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Guherandina dawî:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Biguherîne bi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Di hedefê de têra xwe cihê vala tuneye."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ji nû dest pê bike"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Li pelên ku hatine dorpêçkirin destûran bisepîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Derbas be"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Nav biguherîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Guherandin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Têkçuna pelan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Li ser hemûyan biqevize"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Careke din biceribîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Hemûyan _jê bibe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Biguherîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Hemûyî _Biguherîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6265
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Girêdan bi %s re"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Girêdaneke din bi %s re"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopî)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (kopiya din)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "emîn kopî)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "emîn kopî)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "emîn kopî)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "emîn kopî)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopî)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopiya din)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Tu bawer î ku pelê \"B\" mayinde ji çopê jê bibî?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Tu bawer î ku pelê \"%s\" mayinde jê bibî?"
|
||
msgstr[1] "Tu bawer î ku pelê \"%s\" mayinde jê bibî?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Tu bawer î ku hemû hêmanên di çopê de ye vala bike?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Heke tu lîsteya fermanan jê bibî, wê mayînde werine jêbirin."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2554 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Çopê _vala bike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Tu bawer î ku pelê \"%B\" mayinde jê bibî?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Tu bawer î ku pelê \"%s\" mayinde jê bibî?"
|
||
msgstr[1] "Tu bawer î ku pelê \"%s\" mayinde jê bibî?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Pelan radike"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Di jêbirinê de çewtî."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Derbas be"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate jêbirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Tu nikarî vî peldankê Çop biguhezîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Pel têne kişandin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Pel neçû çopê, tu dixwazî bi awayekî mayînde jê bibî?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Pelê \"%s\" neçû çopê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Pel diçin çopê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Pel tên jêbirin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Avêtina %V bi ser neket"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Qutkirina %V bi ser neket"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Berê qutkirinê dixwazî çopê vala bikî?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Çopê vala _neke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Girêdana %s bi ser neket"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "\t"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Di kopîkirinê de çewtî."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Dema dihate guheztin çewtî çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Dema pel hatin avêtin copê çewtî çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate jêbirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate jêbirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Dema \"%s\" ji ber dihate girtin çewtî."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Ji bo nivîsîna vê peldankê têta xwe mafê te yê gihiştinê tuneye."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Di hedefê de têra xwe cihê vala tuneye."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Ev cih ne peldankek e."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Di hedefê de têra xwe cihê vala tuneye."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Peldanka hedef di hundirê peldanka çavkanî de ye."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Navê \"%s\" dibe \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Navê \"%s\" dibe \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Pel têne kişandin"
|
||
msgstr[1] "Pel têne kişandin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Pelan ji ber digire"
|
||
msgstr[1] "Pelan ji ber digire"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pelan radike"
|
||
msgstr[1] "Pelan radike"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate guheztin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Dema \"%s\" dihate kişandin çewtî çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Tu nikarî vî peldankê Çop biguhezîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Dema \"%s\" ji ber dihate girtin çewtî."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Amblema bi navê '%s' nehate jêbirin."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê wê de bikşîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê de ji ber bigire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Peldanka hedef di hundirê peldanka çavkanî de ye."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê wê de bikşîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Di hedefê de têra xwe cihê vala tuneye."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Pel tên kopîkirin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Ji bo Avêtina Çopê Tê Amadekirin..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Jêbirina pelan tê amade kirin..."
|
||
msgstr[1] "Jêbirina pelan tê amade kirin..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Pel têne kişandin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Li pelan girêdan tê çêkirin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Li pelan girêdan tê çêkirin"
|
||
msgstr[1] "Li pelan girêdan tê çêkirin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Dema di hundirê \"%s\" de girêdan dihate avakirin çewtî çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Xwêr bikşîne û berde tenê di pergala pelên herêmî de tê destekkirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "maf"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "peldanka bênav"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "pelekî nû"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Dema di hundirê \"%s\" de girêdan dihate avakirin çewtî çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Dema di hundirê \"%s\" de girêdan dihate avakirin çewtî çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6227
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Çop te valakirin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6274
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6315
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6385
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Pelê \"%s\" neçû çopê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Amblem nehate sazkirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Amblem nehate sazkirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Amblem lê nehate zêdekirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Amblem nehate sazkirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Amblem nehate sazkirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Hêman ji nû ve nehate binavkirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "îro dema 00:00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "îro dema %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "îro dema 00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "îro dema %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "îro, 00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "îro, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "îro"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "do dema 00:00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "do dema %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "do dema 00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "do dema %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "do, 00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "do, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y saet %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Yş, Teb 00 0000 saet 00:00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y saet %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Yş, Teb 00 0000 saet 00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y saet %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Teb 00 0000 saet 00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y saet %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Teb 00 0000, 00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PN"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5044
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Destûrên Peldankan:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Cihê \"%s\" tune."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%u hêman"
|
||
msgstr[1] "%u hêman"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%u peldank"
|
||
msgstr[1] "%u peldank"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%u pel"
|
||
msgstr[1] "%u pel"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5839
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5840
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%lld bayt)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6151
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? tist"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bayt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "cureyê nenas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "cureyê MIME yê nenas"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nenas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "bername"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "lînk"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "lînk (şikestî)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2701
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Lînka \"%s\" şikestî ye"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Lînka \"%s\" şikestî ye. Tu dixwazî wê biavêjî çopê?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ev girêdan nayê bikaranîn, ji ber ku hedefa wê tuneye."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Ev girêdan nayê bikaranîn, ji ber ku hedefa \"%s\" nayê dîtin."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:644
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1225
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Bavêje _çopê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Tu dixwazî \"%s\" bimeşîne, an dixwazî naveroka wê nîşan bidî?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:712
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Di _Termînalê de Bixebitîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:713
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Nîşandayîn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Meşandin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1040
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1786
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Tu bawer î ku hemû pelan vekî?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike"
|
||
msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1045
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike"
|
||
msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1953
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1959
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1985
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nîşandana \"%s\" bi ser neket."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Sepanekê Hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Sepana nivîsîna CD'yan nehate destpêkirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1560
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1563
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1787
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike"
|
||
msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1865
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2139
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Here cihê komputerê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2218
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Bila cih were daxistin?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" tê vekirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d hêman tê vekirin."
|
||
msgstr[1] "%d hêman tên vekirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Dema \"%s\" dihate kişandin çewtî çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Sepan lê nehate zêdekirin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Sepan nehate xebitandin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Sepan lê nehate zêdekirin"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s belge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "%s û pelên din yên di cureyê \"%s\" de ye, bi hev re veke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ji bo vekirina %s û pelên ku di cureyê \"%s\" de ye, sepanekê hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Sepan nehate xebitandin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Yên _asayî bi kar bîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Xemgîn im, lê tu nikarî fermanên malpera dûr bixebitîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:310
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ji ber tasewasa ewlekariyê hatiye girtin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:389
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:346
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:357
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:387
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Hûragahî: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Destûrên Pelan:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Amade dike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Lêgerîn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Li \"%s\" bigere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Sererastkirin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Sererastkirinê paş de vegerîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Sererastkirinê paş de vegerîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Guherandinê dubare bike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Guherandinê dubare bike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li sermaseyê û nîşandana îkonan de, nivîsên ku wê di bin îkonan de were "
|
||
"xuyanî. Hejmara nivîsên bingehîn wê gora asta nêzîkkirinê were diyarkirin. "
|
||
"Nirxên derbasdar \"siz\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permission"
|
||
"\" û \"mime_type\" ye."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Dêvila darikê rê her dem têketina cih bikar bîne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Sembola kompîtorl li sermasê dixwûye."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Formata Dîrokê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Asta nêzîkanîna îkonên standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Di nîşandana lîsteyan de rêza stûnên standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Dorvegeriya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Asta nêzîkanîna îkonên standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Nîşanderê peldankên standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Asta nêzîkanîna îkonên standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Asta nêzikanîna lîsteya standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Pergala rêzkirinê ya standard"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Navê sembola Kompîtora li sermasê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Curenivîsa sermasê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Navê nîşana mala sermasê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Navê nîşana Çopyê sermasê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karkirina Nautilusa klasîk ya hemû pace wekî gerokan dixebite çalak bike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Sembola malê li sermasê dixwûye"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heke hatibe hilbijartin, nautilus peldankan tenê di panela kêlekê ya darê de "
|
||
"nişan dide. Yan na jî him peldankan û him jî pelan nîşan dide."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heke hatibe hilbijartin, darikên cih yên paceyên nû hatine vekirin di rewşa "
|
||
"dixuye de tê nîşandan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heke hatibe hilbijartin, wê panela kêlekê ya paceyên ku nû hatine vekirin "
|
||
"were nîşandan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heke hatibe hilbijartin, wê darikê rewşê ya paceyên ku nû hatine vekirin "
|
||
"were nîşandan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heke hatine hilbijartin, wê darikê amûran ya paceyên ku nû hatine vekirin "
|
||
"were nîşandan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ger hibijartî be, dema Nautilus pelekî bişîne Çop pirsa erêkirinê dipirse."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr "Ger hibijartî be, Nautilus sembolên sermasê bicîh dike."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî cihê kompîturê ye wê "
|
||
"here ser maseyê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî peldanka malê ye wê "
|
||
"here sermaseyê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî çopê ye wê here "
|
||
"sermaseyê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Îkona Pêşkêşkerên Torê li sermaseyê dixuye"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Pêşkêşkerên Torê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Li ser panela dara kêlekê de tenê peldankan nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Nivîsê li kêleka îkonê bi cih bike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Pergala rêzkirina vajî ya di paceyên nû de"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Di paceya taybetmendiyên pel de destûrên pêşketî nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Di hundirê paceyan de berê peldankan nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Di paceyên nû de darikê cih nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Pergalên ku hatine girêdan di sermaseyê de nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Di paceyên nû de panela kêlekê nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Di paceyên nû de darikê rewşê nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Di paceyeya nû de darikê amûran nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Nîşandana panela kêlekê"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Di paceyên nû de firehiya panele kêlekê."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Daxuyaniya curenivîsên ku di îkonên sermaseyê de têne bikaranîn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Panela kêlekê ya di paceyên nû de têne vekirin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona komputera ya li ser sermaseyê ji vê "
|
||
"derê binasîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona malê ya li ser sermaseyê ji vê derê "
|
||
"binasîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona qutiya çopê ya li ser sermaseyê ji "
|
||
"vê derê binasîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona qutiya çopê ya li ser sermaseyê ji "
|
||
"vê derê binasîne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Bila qutiya çopê li sermaseyê were nîşandan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Dema mişk hate ser, pêşguhdarkirina pelên deng"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Nîşandana pelgehên veşartî"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Firehiya panela kêlekê"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Bi rêveberê pelan re çav li pergala pelan bigerîne"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Geroka Pelan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:627
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Peldankê Veke"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1316
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Peldanka Mal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:824
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Peldanka şexsî veke"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Rêveberiya Pelan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Çop _Vala bike"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "D_estpêker Çêbike..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Destpêkereke nû biafirîne"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Zemîna Sermaseyê Biguherîne"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Çop Vala bike"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Hemû tiştên di Çopyî de jê bibe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:847
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Bergeha sermaseyê rastî çewtiyekê hat."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:848
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Dema bergeha sermaseyê dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike"
|
||
msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike"
|
||
msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5163
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:687
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Hemû hêmanên di vê paceyê de hilbijêrî"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Nîgar:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Mînak:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1312
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Lêgerînê tomar bike wekî"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1332
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Li _nav bigere:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Peldank:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Peldanka ku Wê Lêgerîn Li Ser Wê Tomarkirin Hilbijêrî"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" hatiye hilbijartin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d klasor hatin hilbijartin"
|
||
msgstr[1] "%d klasor hate hilbijartin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (tê de %d tişt heye)"
|
||
msgstr[1] " (tê de %d tişt hene)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (tê de bi tevahî %d tişt heye)"
|
||
msgstr[1] " (tê de bi tevahî %d tişt hene)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%d tişt hatiye hilbijartin (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d tişt hatine hilbijartin (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Hêmaneke din ya %d hate hilbijartin (%s)"
|
||
msgstr[1] "Hêmaneke din ya %d hate hilbijartin (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (kopî)%s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Cihê vala:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Cihê vala: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2328
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Bi %s veke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Ji bo vekirina hêmana hilbijartî \"%s\" bikar bîne"
|
||
msgstr[1] "Ji bo vekirina hêmanên hilbijartî \"%s\" bikar bîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Ji şablona \"%s\" pelge çêke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5684
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5686
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5688
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê \"%s\" were kişandin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Heke tu fermana Pê ve Bike hilbijêrî wê \"%s\" were jibergirtin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:947
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Sepana nivîsîna CD'yan nehate destpêkirin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Avêtina cihê bi ser neket"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Girêbide"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Navê _girêdanê:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "_Pelgeyê Çêke"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Veke _Bi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Taybetî"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8747
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1177
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "_Peldankê Çêke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Di vê peldankê de peldankeke nû çêke"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Tu Şablon Nehatiye Sazkirin"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Pelê _Vala"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Di hundirê vê peldankê de pelekî vala çêbike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8560
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2459 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1146
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Veke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Di Paceyeke Nû de veke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Di Paceyeke Nû de veke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Bi _Sepaneke Din Veke..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Sepaneke din ya wê vî pelê ku hatiye hilbijartin veke hilbijêrî"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Bi _Sepaneke Din Veke..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Peldanka _Skrîptan Veke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Peldanka skrîptên ku di vê pêşekê de têne nîşandan dihewîne nîşan bide"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelên ku te bi fermana \"Jê Bike\" yan jî \"Ji Ber Bigire\" hilbijartiye yan "
|
||
"veguhezîne yan jî ji ber bigire"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1209
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Bi Peldankê Ve Ke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "_Kopî bike li"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "Bi_guhêze li"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Hemû hêmanên di vê paceyê de hilbijêrî"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_Lînkê çêke"
|
||
msgstr[1] "_Lînkan çêke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Ji bo her pelê hatiye hilbijartin girêdaneke sembolîk çêbike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Nav biguherîne..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Hêmana ku hatiye hilbijartin ji nû ve binavîne"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8712
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1239
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Rake"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Berî ku hemû hêmanên ku hatine hilbijarin biavêjî çopê jê bibî"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Li vê pêşkêşkerê were girêdan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Girêdaneke mayinde bi vê pêşkêşkerê ava bike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2503
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Girêdan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2510 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1252
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Girêdanê Rake"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin veqetîne"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Avêtin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Teşe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8057
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8061
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Destpêkirin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2545
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Sekinandin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Girêdana pergala ku têkildarî peldanka niha vekirî ye rake"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Pel Veke û Paceyê Bigire"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Lêgerînê To_mar Bike"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Lêgerîna ku hatiye sererastkirin tomar bike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Lêgerînê Cuda T_omar Bike..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Lêgerîna heyî wekî pel tomar bike"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Vê peldankê di hilpekîneke nû de veke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Pel Veke û Paceyê Bigire"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelên ku te bi fermana \"Jê Bike\" yan jî \"Ji Ber Bigire\" hilbijartiye yan "
|
||
"veguhezîne yan jî ji ber bigire"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Vê peldankê biavêjî çopê"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Vê peldankê bêyî ku biavêjî çopê jê bibe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Girêdana pergala ku têkildarî peldanka niha vekirî ye rake"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Taybetmendiyên peldanka ku niha vekirî ye nîşan bide yan jî biguherîne"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "Cureyê Din..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "Peldanka _mal"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Here peldanka malê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Sermase"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Vî cihî bi bergeha sermaseyê re nîşan bide."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Skrîptan ji cihê %s bixebitîne yan jî bi rê bibe"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skript"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7813
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê"
|
||
msgstr[1] "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7820
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê"
|
||
msgstr[1] "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
|
||
msgstr[1] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
|
||
msgstr[1] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
|
||
msgstr[1] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7840
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
|
||
msgstr[1] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7966
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin veqetîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7998
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Rakirinê Betal bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Qutkirin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8098
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Girêdana pergala ku têkildarî peldanka niha vekirî ye rake"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2474 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Di Paceyeke Nû de veke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8284
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Di Paceyeke Nû de veke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Li peldankê _bigere"
|
||
msgstr[1] "Li peldankan _bigere"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Di _hilpekîneke nû de bigere"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye mayinde jê bibe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8361
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "Bi %s veke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Di %d Paceya Nû de Veke"
|
||
msgstr[1] "Di %d Paceyên Nû de Veke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Di %d Paceya Nû de Veke"
|
||
msgstr[1] "Di %d Paceyên Nû de Veke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Di %d Paceya Nû de Veke"
|
||
msgstr[1] "Di %d Paceyên Nû de Veke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8688
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Hêmanên ku hatine hilbijartin bi awayekî mayinde jê bibe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8745
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Taybetmendiyên peldanka ku niha vekirî ye nîşan bide yan jî biguherîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10042
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Bila cih were daxistin?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10045
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Tu dikarî wê daxî yan jî girêdanekê pêk bîne."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10048
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "_Girêdanekê çêke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10052
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Daxistin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10213
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10271
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10376
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Xwêr bikşîne û berde nayê destekkirin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10214
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Xwêr bikşîne û berde tenê di pergala pelên herêmî de tê destekkirin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10272
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10377
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Cureyekî xwêrkişandina nederbasdar hate bikaranîn."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10454
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10499
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Şîrove"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Rave"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ferman"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ji bo ku tu karibî li naveroka \"%s\" binihêre têra xwe mafê te yê gihiştinê "
|
||
"tuneye."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" nehate dîtin. Dibe ku jê hatiye birin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:75
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Xemgîn im, xwediyê pelê \"%s\" nehate guherandin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:82
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Xemgîn im, navê \"%s\" nebû \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Hêman ji nû ve nehate binavkirin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ji bo ku tu karibî navê koma \"%s\" biguherîne têra xwe mafê te yê gihiştinê "
|
||
"tuneye."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Xemgîn im, koma \"%s\" nehate guhertin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:198
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Kom nehate guhertin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Xemgîn im, xwediyê pelê \"%s\" nehate guherandin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:220
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Xwediyê pel nehate guherandin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Xemgîn imi mafê gihiştinê yê \"%s\" nehate guherandin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Mafê gihiştinê nehate guherandin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Navê \"%s\" dibe \"%s\"."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:593
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Bergeha Îkonan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "bi _navan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:125
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Îkonan gorî navên wan rêz bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "bi _mezinahiyê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1627
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Îkonan gorî mezinahiya wan rêz bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "bi _cureyan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Îkonan gorî cureyên wan rêz bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "bi _dîroka guherandinê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1635
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Îkonan gorî dîroka guherandinê rêz bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Îkonan gorî navên wan rêz bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:746
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Hêman_an Sererast Bike"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Îkona hilbijartî bîne rewşa vezelandinê"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Îkonan Bîne Me_zinahiya Wan ya Orjînal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1594
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1610
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Rêzkirî Bigire"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1611
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Bi destan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1619
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Îkon li ku derê hate hiştin bila li wir bimîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Bi _Navan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Bi _Mezinahiyê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Gorî _Cureyan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Gorî _Dîroka Guherandinê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3174
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Dawêr"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3175
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Nîşandana îkonê bi çewtiyekê rast hat."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3176
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Dema nîşandana îkonan dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3177
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Vî cihî tevî nîşandana îkonê nîşan bide."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Dîtina Naverokê"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Kompîtur"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Nîşandana îkonê bi çewtiyekê rast hat."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Dema nîşandana îkonan dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Vî cihî tevî nîşandana îkonê nîşan bide."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:391
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vala)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258 ../src/nautilus-window-slot.c:201
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Bar dike..."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1706
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3201
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Nîşandana Lîsteyê"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Sitûnên Xuya"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Pergala agahiyên ku wê di vê peldankê de were nîşandan hilbijêrî."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2432
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Sitûnên Xuya"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2433
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Stûnên ku wê ji bo vê peldankê were nîşandan hilbijêrî"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Lîste"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3204
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Nîşandana lîsteyê rastî çewtiyekê hat."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3205
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Dema nîşandana lîsteyan dihate destpêkirin çewtiyek çêbû."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3206
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Vî cihî bi nîşandan lîsteyê nîşan bide."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Bi carekê re tu nikarî gelek îkonên taybet tayîn bike!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ji kerema xwe re ji bo mîhengkirina îkoneke taybet tenê wêneyekî bikşîne."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Pelê ku te berda ne herêmî ye."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Wekî îkoneke taybet tenê tu dikarî wêneyên herêmî bikar bîne."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Pelê ku te berda ne pelê wêneyan e."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nav:"
|
||
msgstr[1] "_Nav:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Taybetî"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Taybetiyên %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Guherandina Koman Bila Were Betalkirin?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Bila Guherandina Xwedî Were Betalkirin?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ne yek jî"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nayê xwendin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d hêman, di mezinahiya %s de ye"
|
||
msgstr[1] "%d hêman, di mezinahiya %s de ye"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(çend naverok nayên xwendin)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Naverok:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "bikaranî"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "vala"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Kapasîteya tevî:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Cureyê pergala pelan:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3047
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Bingehîn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Hedefa lînkê:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Cih:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3140
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Hatiye gihiştin:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3153
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Hatiye guherandin:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3162
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Cihê vala:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Xwendin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Nivîsîn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Meşandin"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3849
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3872
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "na "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lîste"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "xwendin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "çêkirin/jêbirin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "nivîsîn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "gihiştin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3923
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Gihiştin:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3925
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Gihiştina peldankan:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3927
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Gihiştina pelan:"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3942
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Tune"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Tenê pelan rêz dike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3947
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Gihiştina Peran"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3949
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Pelan ava bike û jê bibe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Tenê tê xwendin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3958
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Xwendin û nivîsîn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4025
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "IDa _bikarhêner mîheng bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Alayên taybet:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "IDa ko_mê mîheng bike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Mezeloqî"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4321
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Xwedî:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4217
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4329
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Xwedî:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4341
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Kom:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Kom:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4178
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Yên din"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Xebitandin:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Destûrê bide bila pel wekî bernameyekê _bixebite"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Yên din:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Destûrên Peldankan:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Destûrên Pelan:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Dîtina nivîsê:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Ji ber ku tu ne xwediyê pel e tu dikarî ev mafên gihiştinê biguherîne."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Naveroka SELinuxê:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4571
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Guherandina dawî:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Li pelên ku hatine dorpêçkirin destûran bisepîne"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Mafe gihiştinê yê \"%s\" nehate diyarkirin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Mafê gihiştinê pelê ku hatiye hilbijartin nehate diyarkirin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4827
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Veke bi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5136
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Paceya Taybetmendiyan Tê Çêkirin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Îkoneke Taybet Hilbijêrî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus peldanka pêwist ya \"%s\" çênekir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berî ku tu Nautilusê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî "
|
||
"bi awayê ku wê Nautilus bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus peldankên pêwist yên li jêr pêk neanî: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berî ku tu Nautilusê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî "
|
||
"bi awayê ku wê Nautilus bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1307
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mafê gihiştina pel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1312
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Di geometriya hatiye dayîn de paceya têketinê çêbike."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1312
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRÎ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1314
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Tenê ji bo URIyên ku wekî vekirî hatine destnîşankirin pêk bîne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1316
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1318
|
||
msgid "Open a browser window."
|
||
msgstr "Paceya gerokê veke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1320
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Ji Nautilusê derkeve."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1321
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bi rêveberê pelan re çav li pergala pelan bigerîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "Cih bi vê nîşanderê nayê nîşandan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "nautilus: %s bi URIyan re naxebite.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1370
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dema alîkarî dihate nîşandan çewtî çêbû:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Bijare nehatiye danasîn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Bijare:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Cih</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nav</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Bijareyan Biguherîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Girêdana li pêşkêşkerê were girêdan lê zêde bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTPya Giştî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (bi têketin)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Parvekirina Windowsê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTPS) ya Ewle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:188
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Tê girêdan..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Pelê \"%s\" neçû çopê."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Pelê \"%s\" neçû çopê."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:335
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Bidomîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1118
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Girêdan"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:830
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Bi Pêşkêşkarê Girê Bide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Hîn zêde _kîtekîtan nîşan bide"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:869
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Pêşkêşker:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:893
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "_Parve bike:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "_Peldank:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Hûragahî: "
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain Name:"
|
||
msgstr "Navê _Domainê:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "_Navê Bikarhênerê/î:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1082
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Şîfre:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1102
|
||
msgid "Remember this password"
|
||
msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:254
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1289 ../src/nautilus-places-sidebar.c:657
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Sermase"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "%100"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "%150"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "%200"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "%33"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "%400"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "%50"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "%66"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Helwest</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Roj</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Dîtina asayî</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Peldank</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "Sitûnan Lîste bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Pelên Deng</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Pelên nivîsar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Çop</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Her dem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Berî ku çopê vala bike yan jî pelan jê bibe bipirse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Helwest"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Bi roja gihiştinê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Bi dîroka guherandinê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Bi navî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Path"
|
||
msgstr "Bi rêçê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Bi mezinahiyê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Bi dîroka avêtina çopê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Bi cureyî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_Hejmara hêmanan hesab bike:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Asta nêzikanîna lîsteya standard"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Dîmen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Tercîhên Rêveberiya Pelan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Sitûnan Lîste bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Tenê Pelên _Herêmî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Tu car"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pêşdîtin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Pêşdîtina pelên _deng:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "_Tenê peldankan nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "_Pelên nepen û cîgir nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Di î_konan de nivîsê nîşan bide:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Peldankan berî pelan rêz bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Peldankên _nû bi vê re nîşan bide:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Dîtin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Hêmanan _sererast bike:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Her car bipirse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Ji bo çalakkirina îkonan du caran bitikîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Tenê pelên ji vê biçûktir:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Dema hate tikandin pelan bide xebitandin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Ji bo çalakkirina îkonan carekê bitikîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Li kêleka _nivîsan îkon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Dema hate tikandin pelan bide xebitandin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Markaya Kamerayê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modele Kamerayê"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Dîroka Kişandinê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Rêjeya Leza ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flaş Vêket"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Nivîsbarî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Peyva mifte:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Afirandêr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Mafê telîfê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Nirxandin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Cureyê wêneyê:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Firehî:</b> %d pîksel"
|
||
msgstr[1] "<b>Firehî:</b> %d pîksel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Bilindahî:</b> %d pîksel"
|
||
msgstr[1] "<b>Bilindahî:</b> %d pîksel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Dema agahiya wêne dihate barkirin çewtî çêbû"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "tê barkirin..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Wêne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Biçe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Tu dixwazî cihê %d nîşan bide?"
|
||
msgstr[1] "Tu dixwazî cihê %d nîşan bide?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Cihî veke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Cih:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Tu bawer î ku fermanên te ziyaret kiribû jê bibe?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Cihê \"%s\" tune."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Cihê raboriyê ne mevcûd e."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Biçe"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bijare"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Hilpekîn"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Paceyeke nû"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Ji bo cihê ku tê nîşandan paceyeke din ya Nautilus veke"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Ji bo cihê ku tê nîşandan paceyeke din ya Nautilus veke"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "_Paceyeke nû veke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Ji bo cihê ku tê nîşandan paceyeke din ya Nautilus veke"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Hemû Paceyan Bi_gire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Hemû paceyên navîgasyonê bigire"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Cih..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Ji bo vekirinê cihekî diyar bike"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Dîrokê _Jê Bibe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Naveroka pêşeka Biçe û lîsteya Pêş/Paş paqij bike"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Di paceyên nû de firehiya panele kêlekê."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Bijareyê _zêde bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Ji bo cihê mevcûd bijareyekê têxe pêşekê"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Bijareyan _Biguherîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Ji bo sererastkirina bijareyên di vê pêşekê de ye paceyekê nîşan bide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_how Search"
|
||
msgstr "Lêgerînê To_mar Bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show search"
|
||
msgstr "Lêbigere"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Darika kelekê"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:863
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Darika Amûran ya Serekî"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Darika Cihan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Darika Rewşê"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "Li Pelan Bi_gere..."
|
||
|
||
#. Accelerator is in ShowSearch
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Tenê gorî navan li pelan bigere"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Cih"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Dar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:928
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "P_aş"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:930
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Biçe cihê ku berê hatiye ziyaretkirin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Di dîrokê de paş"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Pêş"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:947
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Biçe cihê ku dû re hatiye ziyaretkir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:948
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Di dîrokê de pêş"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:963
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Nêzîkkirin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:973
|
||
msgid "_View As"
|
||
msgstr "_Bibîne wekî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1007
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Lêgerîn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Hilpekîna _nû"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Hilpekînê bi_gire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Geroka pelan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Hilpekînê bi_gire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:293
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Amûr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bijare"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:502 ../src/nautilus-places-sidebar.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "%s girêbide û veke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Naveroka sermaseya xwe di peldankekê de veke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1320
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Pergala pelan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Naveroka pergala pelan veke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:764 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Çop"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:766
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Çopê veke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:774 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:806
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Li torê bigerîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Hêmanan di mezinahiya asayî de nîşan bide"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Ajogerê girêbide"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1777 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2059 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2088
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rake"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2491
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Ji Nû Ve Binavîne..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Pergala Pelan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Peldanka ku wê lêgerîn pêk were hilbijêrî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Pelge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzîk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vîdeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Wêne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Mînakdan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabloya hesêb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Pêşkêşî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Pelê nivîsar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Cure hilbijêre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Hema yek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Cureyê din..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Peldanka Lêgerînê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Lêgerîna tomarbûyî sererast bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Biçe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ji nû ve bar bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Lê bigere yan jî rojane bike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Lê gerîne:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Encamên lêgerînê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Lêgerîn:"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:356 ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:148
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Cih"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "_Cihî veke..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Peldankên _Jor Bigire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Jêrepeldankên vê peldankê bigire"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Hemû peldankan bi_gire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Hemû paceyên peldankan bigire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Hêmana ku hatiye hilbijartin ji nû ve binavîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1324
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Cîranên Torê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Tu dixwazî bijareyên ku cihên wan tuneye jê bibî?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Ji Bo Cihê Ku Nayê Dîtin Bijare"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Tu dikarî bergeheke din hilbijêrî yan jî biçe cihekî din."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:781
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Cih bi vê nîşanderê nayê nîşandan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Dîtina Naverokê"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1288
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Nîşandana peldanka heyî"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1928
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Ev cih ne peldankek e."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" nehat dîtin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Ji kerema xwe re rastnivîsa wê kontrol bike û dîsa biceribîne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus cihên %s nas nake."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus cihên %s nas nake."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Sepana nivîsîna CD'yan nehate destpêkirin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1961
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Destûra gihiştinê nehat dayîn."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1970
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "\"%s\" nayê nîşandan, ji ber ku makîneya \"%s\" nehate dîtin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1972
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Çewtiyên nivîsînê û rastbûna mîhengên cîgir kontrol bike."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1987
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Ji kerema xwe re nîşlandereke din hilbijêrî û dîsa biceribîne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:187
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Biçe cihê ku vê bijareyê diyar kiriye."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
|
||
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Mafê telîfê © 1999-2010 nivîskarên Nautilusê"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Koma PCKurd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Malpera Nautilusê"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:757
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Pel"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Sererastkirin"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:759
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Dîtin"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Alîkarî"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bigire"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Vê peldankê bigire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Vebijêrk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Vebijêrkên Nautilusê biguherîne"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Vegerîne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Guherandina nivîsê ya dawîn paş de vegerîne"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "_Jorepeldankekê Veke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Peldanka jor veke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Here cihê komputerê"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Rojane bike"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Here cihê komputerê"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Naverok"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Alîkariya Nautilusê nîşan bide"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Der barê"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Der barê kesên ku nautilus nivîsandiye agahiyan bide"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Nê_zîk bibe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Dûr bi_keve"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Mezinahiya _Asayî"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:816 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Bi Pêşkêşkerê Girê Bide"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Kompîtur"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Tor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "Şab_lon"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Peldanka şablonan ya şexsî veke "
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Çop"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Peldanka çop ya şexsî veke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Pelên _veşartî nîşan bide"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Jor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:880
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Mal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s veke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Nezîk bibe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Dûr bikeve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Mezinkirina Standard"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Nêzîkkirin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Mîhengî asta mezinkirina xuyeneka rojane bike"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Bişine..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "Xeyalet"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Şîn"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Reş"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Blue Ridge"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Şînê Keremkotî"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Cûreyê Şîn"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Lajwerdê Bi Metal"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Benîşt"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Qumaş"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "_Reng"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Kamûflaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tebeşîr\t\n"
|
||
#~ "Someone should review this translation\n"
|
||
#~ "Used elsewhere: \t\t\n"
|
||
#~ "Tebeşîr\n"
|
||
#~ "Tebeşîr"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Rejî"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "Beton"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Kivkarik"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Countertop"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Tuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Kivkarika Tarî"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME ya tarî"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Hezek"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Xalin"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Ji bo guhertina rengê tişt, reng ber bi tişt xiş bikin"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Ji bo guherandinê nîgarê ber bi bireserê xwêr bikşîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Ji bo li bireserê zêde bike amblemî ber bi bireserê xwêr bikşîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Reşayî"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Yê Dihesidîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Jê bibe"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Hevîrmêş"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Makîneya Rivînan"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Gîha"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fosîl"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Granît"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Gireyfûrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Bi rîşîyên kesk"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Cemed"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Îndîgo"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Pel"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Lîmon"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Mango"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Kaxiza Manîla"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Pişta Kevzê"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Hezek"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Hejmar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Hîsa Okyanûsê"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Porteqal"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Şîna Vekirî"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Mermerê Şûrkî"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Kaxiza Zirav"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Kaxiza Sitûr"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Yaqût"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Behr"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Petrol"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "Zêr"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Ezman"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Rûyê Ezman 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Berf"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Tangerine"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Sipîya bipêl"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Spî"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Rehspî"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Amblem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Nîgar"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Krîterên lêgerînê yên di darikê lêgerînê de ye"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Tema Nautilus ê a niha(naye bikaranîn)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background Set"
|
||
#~ msgstr "Mîhenga Rûerd ya Taybet"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Mîhenga Rûerdê Panela Kêlekê ya Taybet"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Rengê Zemînê yê Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Navê Pelê Rûerd ya Standart"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Rengê Rûerdê Panela Kêlekê ya Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Navê Pelê Rûerdê Panela Kêlekê ya Standard"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ji bo rûerdê peldanka standard navê pel. Tenê dema background_set hatibe "
|
||
#~ "hilbijartin tê bikaranîn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ji bo rûerdê panela kêlekê ya standard navê pel. Tenê dema "
|
||
#~ "side_pane_background_set hatine hilbijartin tê bikaranîn"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ji bo xêzkirina sermaseyê Nautilusê bikar bîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Di paceyên nû de bicihkirina bi destan bikar bîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Mîhengkirina rûerdê peldankeke standard ya taybet."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "Mîhengkirina rûerdê panela kêlekê ya standard ya taybet."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Nîşandana pelên cîgir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_Nîşan Bide"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi_de"
|
||
#~ msgstr "_Veşêre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xemgîn im, lê divê di peyva mifteyî ya amblemê de tenê tîp, reqem û "
|
||
#~ "valahî hebe."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amblema bi navê \"%s\" jixwe heye. Ji kerema xwe re navekî cuda hilbijêrî."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî din yê amblemê hilbijêrî."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Xemgîn im, wekî amblemeke taybet nehate tomarkirin."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Xemgîn im, navê amblema taybet nehate tomarkirin."
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %ld ji %ld %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d:%d maye)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d Maye)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Ji:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Re:"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "Tu dixwazî bidomînî?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Dema \"%s\" diguheziya \"%s\" çewtî çêbû."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di çêkirina girêdaneke ji \"%s\" re de."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di kopîkirinê de."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di tevgerkirinê de."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di girêdayînê de."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di jêbirinê de."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" neçû cihê xwe yê nû."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe peldankek heye. Tu dixwazî têxe şûna wê?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe pelek heye. Tu dixwazî wê têxe şûna wê?"
|
||
|
||
#~ msgid " (%d"
|
||
#~ msgstr " (%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "Pel jê tê avêtin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Tevger dike"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file:"
|
||
#~ msgstr "Pel tê kişandin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "Tê girêdan"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
#~ msgstr "Ji Bo Çêkirina Girêdanan Amade Dibe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "Çêkirina Girêdanan Temam Dibe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file:"
|
||
#~ msgstr "Pel ji ber digire:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "Ji bo Jibergirtinê Tê Amadekirin..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "Tu nikarî pelan li çopê ji ber bigire."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "Tu nikarî di hundirê çopê de girêdanekê pêk bîne."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "Tu nikarî vê peldanka çopê ji ber bigire"
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "Peldanka çopê peldanka pelên ku di hundirê çopê têne veşartin e."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di afirandina peldanka nû de."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Çewtiya di afirandina peldanka nû de."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di afirandina pelgeya nû de."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "Çewtiya di afirandina pelgeya nû de."
|
||
|
||
#~ msgid "Files deleted:"
|
||
#~ msgstr "Pelên rakirî:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Radike"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Çop tê valakirin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heke tu valakirina çopê hilbijêrî; dê hemû hêmanên tê de biçin.Tu dikarî "
|
||
#~ "vana yeko yeko jî jê bibî."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Çopyî vala bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Cureyên nivîsê"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Dirb"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Afirandinêrê CD/DVD'yan"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "Tora Windowsê"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Her dem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Tu car"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "%25"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "%75"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "_Tenê bi tikandinekê hêmanan çalak bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Bi du tikandinan hêmanan çalak bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Dema hate tikandin naveroka _pelan nîşan bide"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Gorî nav û taybetmendiyan li pelan bigere"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Bi destan"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Bi Daweran"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "Bila Bi Destan Sererast Bike?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "Karê vekirinê bi ser neket, tu dixwazî nîşandereke din veke?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "Karê Vekirinê bi ser neket, tu dixwazî çalakiyeke din hilbijêrî?"
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "Ceribandina têketinê bi ser neket."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ne cihekî derbasdar e."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%d Hêman Vedibe"
|
||
#~ msgstr[1] "%d Hêman Vedibe"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Rêvebirina Pelan"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Zemîn"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "Wekî sermasê bibîne"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "Wekê _Sermasê bibîne"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Heke tu hêmanê jê bibe, wê mayinde winda bibe."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s\" hatiye hilbijartin (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Di hundirê \"%s\" de ewqasî pel heye ku Nautilus nikare gişî bixebitîne."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Çend pel nayên nîşandan."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr "Hêman naçine çopê, tu dixwazî wan dîrek jê bibî?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr "Hin hêman naçe çopê, tu dixwazî wan rasterast jê bibe?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bi \"%s\" veke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume _Mountbike"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume _Unmountbike"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "Ji Çopî _Jê bibe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bi \"%s\" _Veke"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Girêdan"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "Destpêker"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "bi _Daweran"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Îkonan gorî amblemên wan rêz bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Str_etch Icon"
|
||
#~ msgstr "Îkonê Ve_zelîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "_Gorî Navan Paqij Bike"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "Bi _Daweran"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "Wekî dawêran bibîne"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "Wekî _dawêran bibîne"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "Wekî lîste bibîne"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "Wekî _lîste bibîne"
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "Cureyê MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Nîşan"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "Bi_avêje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "Darê Nîşan Bide"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Li Sermaseya Kevn Girê Bide"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girêdana bi navê \"Li Sermaseya Kevn Girê Bide\" li sermaseya te hate "
|
||
#~ "avakirin."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "Nautilus ji ber çewtiyeke nenas nayç bikaranîn."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Cihê \"%s\" nayê nîşan dan"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "Cihê Taybet"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "Li Pêşkêşkerê Nayê Girêdan. \"%s\" ne cihekî derbasdar e."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li Pêşkêşkerê Nayê Girêdan. Ji bo pêşkêşker divê tu navekî binivîse."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Ji kerema xwe navekî binivîse û careke din biceribîne."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Cih (URI):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "_Navê ku wê ji bo girêdanê were bikaranîn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "_Cureyê servîsê:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Navê amblemê nebû '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Amblemê Ji Nû Ve Binavîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "Ji bo amblema ku hate nîşandan navekî din binivîse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Amblemekê Lê Zêde Bike..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li kêleka her amblemê navê raveker binivîse. Ev nav ji bo ku tu karibî "
|
||
#~ "amblemê nas bike wê were bikaranîn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li kêleka her amblemê navê raveker binivîse. Ev nav ji bo ku tu karibî "
|
||
#~ "amblemê nas bike wê were bikaranîn."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Hin pel wekî amblem nehate lêzêdekirin."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "Amblem wekî wêneyên derbasdar dixuye."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Tu pel wekî ambleman lê nehate zêdekirin."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Pelê '%s' wekî wêneyekî derbasdar naxuye."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Ambleman Nîşan Bide"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "25%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "75%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "25%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "75%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Helwest</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dîrok</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Peldank</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nivîsên Îkonan</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Stûnên Lîsteyan</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pelên Nivîsê</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Çop</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Her Dem\n"
|
||
#~ "Tenê Pelên Herêmî\n"
|
||
#~ "Tu Carî"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bi Navan\n"
|
||
#~ "Bi Mezinahiyan\n"
|
||
#~ "Bi Cureyan\n"
|
||
#~ "Bi Dîroka Guherandinê re\n"
|
||
#~ "Bi Ambleman"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Dîrok"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Dîrokê nîşan bide"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Agahî"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "Agahî Nîşan bide"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Rûerdê _Standard Bikar Bîne"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "Tu nikarî bi carekê re gelek îkonên taybet tayîn bike."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "Tu dikarî wêneyan tenê wekî îkonên taybet bikar bîne."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Ji nû ve dest bi Nautilusê bike."
|
||
|
||
#~ msgid "FILENAME"
|
||
#~ msgstr "NAVÊPEL"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "Tu bawer î ku agahiyên raboriyê jê bibî?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "Heke wilo be, ji bo bîranînê tu yê pir li ber bikeve."
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Panelê _Kêlekê"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Têbinî"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Têbiniyan Sernivîsan nîşan bide"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Cihan Nîşan Bide"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Zemîn û Amblem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_Rake..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add new..."
|
||
#~ msgstr "_Zêde bike..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
#~ msgstr "Xemgîn im, lê nîgara %s jê nehate birin."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ji bo tu karibî vî nîgarî jê bibî mafê xwe yê gihiştinê kontrol bike."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
#~ msgstr "Xemgîn im, lê amblema %s nehate jêbirin."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Ji bo ku tu karibî vê amblemê jê bibe mafên xwe kontrol bike."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Amblemeke Nû Çêbike"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Wêne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Ji bo Ambelemeke Nû Pelekî Wêneyan Hilbijêre"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Rengekî nû çêke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Navê _rengê:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "Nir_xa rengê:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "Xemgîn im, mixabin \"%s\" ne navekî pelên derbasdar e."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "Xemgîn im, lê te navê pelekî derbasdar diyar nekir."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "Ji kerema xwe carekî din biceribîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "Xemgîn im, lê tu nikarî wêneyê vesazkirinê biguherîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Vesazkirin wêneyekî taybet e û jê nayê birin."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
#~ msgstr "Xemgîn im, lê nîgata %s nehate sazkirin."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Ji bo wekî lêzêdekirina nîgarekê Pelekî Wêneyan hilbijêrî"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Reng nehate sazkirin."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Ji Bo Lêzêdekirinê Rengekî Hilbijêrî"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "Kategoriyekê Hilbijêre:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "Nîgarekî Nû _Lê Zêde Bike..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "Rengekî nû tê_xe..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "Amblemeke Nû Lê Zêde Bike..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Ji bo jêbirinê pêl ser nîgarekê bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Ji bo jêbirinê pêl ser reng bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Ji bo jêbirinê pêl amblemê bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Nîgar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Reng:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "Amblem:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "Nîgarekê _Jê Bibe..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "Rengekî _Derxe..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Amblemekê Derxe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Panela kêlekê bigire"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "rewşa grafîkî hal dike"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "Kontrol bike bê ka mîhengên te yên cîgiriyê rast e yan na."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" nayê nîşandan, ji ber ku Nautilus SMB xwe nagihîne geroka mak."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontrol bike bê ka di tora herêmî de pêşkêşkera SMB dixebite yan na."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nautilus nikare \"%s\" nîşan bike."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus, sepaneke GNOME ye, ev sepan rê li ber vedike ku tu bi hêsanî "
|
||
#~ "xwe bigihîne pel û pelrêçan."
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_Rûerd û Amblem..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nîgar, reng û logoyên ku rê li ber guherandina bergehê vedike nîşan dide"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "Kîtekîtên naverokê nîşan bide"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "Naverokê bi kîtekîtên hindik nîşan bide"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Afirandinêrê CD/_DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "Di asta kîtekîtên standard da nîşan bide"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Nexşeya dorê ya wêne/etîketê"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Stûriya nexşeyê dora wêne û etîketa ku di paceya hişyariyan de ye."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Cureyê Hişyariyê"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Cureyê hişyariyê"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Bişkokên Hişyariyê"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Bişkokên ku di paceya hişyariyan de xuyanî dibe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çewtiya Gconf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "Çewtiya Gconf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Hemû çewtiyên din tenê di termînalê de xuya dibin."
|
||
|
||
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 BN"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 BN"
|
||
|
||
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr " 01/01/00, 01:00 BN"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "Wêneyek nehat hilbijartin."
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "Ji bo hilbijartina wêneyekî divê tu ser wê bitikîne."
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standart"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Îkon"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "Tu sepan nehate hilbijartin"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nenas"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' nehate dîtin"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Sepan nehate dîtin"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
||
#~ msgstr "Sepan li danegira sepanan nehate zêdekirin"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Ji bo nîşandana danasîna wê sepanekê hilbijêre."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "Fermana taybet _bikar bîne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Bigere..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Têxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Sepanekê Lê Zêde Bike"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop documents icon name"
|
||
#~ msgstr "Navê îkona belgeyên min yên sermaseyê"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Nîşanên dokumana li sermasê dixûye."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the documents icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona pelgeyên yên li ser sermaseyê ji "
|
||
#~ "vê derê binasîne."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfaya Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse your computer drives"
|
||
#~ msgstr "Çav li ajokerên xwe yên kompîturê bigerîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "Rêveberina pelan biguherîne."
|
||
|
||
#~ msgid "View your home folder"
|
||
#~ msgstr "peldanka home nîşan bide"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing device"
|
||
#~ msgstr "Cîhaz tê veqetandin"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Writing data to storage device %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%s li amûra depokirinê dane tê nivîsîn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Please do not remove the device while this operation is in progress."
|
||
#~ msgstr "Ji kerema xwe re di dema meşa vê pêvajoyê de cîhazê dernexe."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>Cureyê Wêneyê:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "Naverokê binivîse CD'yê"
|
||
|
||
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
#~ msgstr "Girêdanekê bi pêşkêşkereke torê pêk bîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "Biçe peldanka çopê"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Biçe afirandinêrê CD/DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "View your network servers"
|
||
#~ msgstr "Pêşkêşkerên xwe yên torê bibîne"
|
||
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "_Xwediya/ê dosiyê:"
|
||
|
||
#~ msgid "File owner:"
|
||
#~ msgstr "Xwediya/ê dosiyê:"
|
||
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "_Koma dosiyan:"
|
||
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "Koma dosiyan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "Dîtina hejmaran:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 Nivîskarên Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "Huner"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Peyam"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Multîmedya"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nû"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Temam"
|
||
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "Paket"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Deng"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Taybet"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Tor"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "Rake?"
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "Der barê skriptan"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "Cureyê MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "kom"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "iso"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "tune"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "xwedî"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "mezinahî"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "cure"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Dîrokê Jê Bibe"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Mal"
|
||
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "Ne wêne ye"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "Sar"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Xeter"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "Bijare"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "Girîng"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Şexsî"
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures"
|
||
#~ msgstr "Wêne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move here"
|
||
#~ msgstr "_Tevbigere vê derê"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy here"
|
||
#~ msgstr "_Ji ber bigire vir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Link here"
|
||
#~ msgstr "_Girêbide vê derê"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "Çewtiya di Afirandina Peldanka Nû de"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "Çewtiya di Afirandina Pelgeya nû de"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "Cih nayê nîşandan."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "Çewtiya mountkirinê"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "Çewtiya unmountkirinê"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "Çewtiya avêtinê"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "Vekirinê betal bike?"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "Bi tenê Wêneyan"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing owner."
|
||
#~ msgstr "Xwedî tê guherandin."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon"
|
||
#~ msgstr "Dawerekê hilbijêre"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>No applications selected</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Sepan nehatin hilbijartin</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Agahî"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Çewtî"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pirs"
|