nautilus/po/hu.po
2015-09-01 21:59:18 +00:00

5730 lines
183 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000, 2001.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2000, 2001, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2008.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2004.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-01 15:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-01 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at gmail dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"A Nautilus, más néven Fájlok a GNOME asztali környezet alapértelmezett "
"fájlkezelője. Egyszerű és integrált lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez "
"és fájlrendszere tallózásához."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. "
"Képes fájlok és mappák keresésére és kezelésére helyileg és a hálózaton "
"egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, "
"parancsfájlokat futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: "
"ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása bővítményekkel és "
"parancsfájlokkal bővíthető."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Szoftver futtatása"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2585
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Több _részlet megjelenítése"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-files-view.c:1078 ../src/nautilus-files-view.c:1546
#: ../src/nautilus-files-view.c:5131
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (érvénytelen Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
msgid "Other Locations"
msgstr "Egyéb helyek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1701 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr "A kijelölés téglalapja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Visszaállítás az _alapértelmezettre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"A jelenlegi oszlopok listázása beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1926 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "A fájl neve és ikonja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "A fájl típusa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A fájl módosításának dátuma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Elérés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "A fájl tulajdonosa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "A fájl csoportja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "A fájl jogosultságai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-típus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME-típusa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "A fájl helye."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Módosítva - Idő"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Kukába dobva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Eredeti hely"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Fontosság"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Fontossági sorrend keresésnél"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "az asztalon"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "_Move Here"
msgstr "Á_thelyezés ide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Másolás ide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "_Link Here"
msgstr "_Linkelés ide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ez a fájl nem csatolható"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ez a fájl nem választható le"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ez a fájl nem adható ki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ez a fájl nem indítható el"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ez a fájl nem állítható le"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Az asztali ikon nem nevezhető át"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Az asztali fájl nem nevezhető át"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Tegnap %k.%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Tegnap %p %l.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %p %l.%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e."
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%b %-e. %k.%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%b %-e. %p %l.%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. %b. %-e."
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y. %b. %-e., %k.%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %-e., %p %l.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
msgid "Me"
msgstr "Én"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elem"
msgstr[1] "%'u elem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappa"
msgstr[1] "%'u mappa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fájl"
msgstr[1] "%'u fájl"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
msgid "? items"
msgstr "? elem"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? bytes"
msgstr "? bájt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
msgid "Markup"
msgstr "Jelölőkód"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Táblázat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
msgid "Binary"
msgstr "Bináris"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link erre: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (törött)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok "
"felülírása előtt megerősítést kér."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Eredeti fájl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Utoljára módosítva:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Cserélje erre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "A_dja meg a cél új nevét"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Át_nevezés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Fájlütközés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Összes ki_hagyása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Újra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Öss_zes törlése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Összes _cseréje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "Össz_efésülés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Összes össze_fésülése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Másolás mi_ndenképp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d másodperc"
msgstr[1] "%'d másodperc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d perc"
msgstr[1] "%'d perc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d óra"
msgstr[1] "%'d óra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "megközelítőleg %'d óra"
msgstr[1] "megközelítőleg %'d óra"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Még egy link erre: %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (másolat)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (még egy másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (másolat)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: ../src/nautilus-window.c:1170
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "„%B” törölve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "„%B” törlése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl törölve"
msgstr[1] "%'d fájl törölve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl törlése"
msgstr[1] "%'d fájl törlése"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#.
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d %T van hátra"
msgstr[1] "%'d / %'d %T van hátra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fájl/mp)"
msgstr[1] "(%d fájl/mp)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "Error while deleting."
msgstr "Hiba törléskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3907
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3916
msgid "_Skip files"
msgstr "Fájlok _kihagyása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "A(z) „%B” mappa nem törölhető, mert nincs rá olvasási joga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3952
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa olvasása közben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "A(z) %B mappa nem távolítható el."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Hiba történt a(z) %B törlése közben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "„%B” áthelyezése a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "„%B” áthelyezve a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve a Kukába"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve a Kukába"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%B” nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ez a távoli hely nem támogatja az elemek Kukába küldését."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Trashing Files"
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "Deleting Files"
msgstr "Fájlok törlése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "A eszköz (%V) nem adható ki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "A kötet (%V) nem választható le"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A "
"köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne ürítse a Kukát"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
#: ../src/nautilus-files-view.c:5521
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s” nem érhető el"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2703
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3944
msgid "Error while copying."
msgstr "Hiba másoláskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3897
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3942
msgid "Error while moving."
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "A(z) „%B” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "A(z) „%B” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3021
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3069
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3138
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Hiba a(z) „%B” helyre másoláskor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3070
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "A cél nem egy mappa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet "
"felszabadítani."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Még %S hely szükséges a célra másoláshoz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3139
msgid "The destination is read-only."
msgstr "A cél írásvédett."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "„%B” áthelyezve ide: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "„%B” másolása ide: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "„%B” átmásolva ide: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "„%B” kettőzése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "„%B” megkettőzve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3235
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3239
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d fájl másolása ide: „%B”"
msgstr[1] "%'d fájl másolása ide: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3250
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve ide: „%B”"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve ide: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3254
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d fájl átmásolva ide: „%B”"
msgstr[1] "%'d fájl átmásolva ide: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d fájl kettőzése ebben: „%B”"
msgstr[1] "%'d fájl kettőzése ebben: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3278
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%B”"
msgstr[1] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3330
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S %T van hátra (%S/mp)"
msgstr[1] "%S / %S %T van hátra (%S/mp)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d %T van hátra (%S/mp)"
msgstr[1] "%'d / %'d %T van hátra (%S/mp)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa létrehozásakor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3904
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3949
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5304
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3995
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "A forrásmappa nem távolítható el."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4079
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4757
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Hiba a(z) „%B” másolásakor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nem távolíthatók el fájlok a már létező %F mappából."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4121
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "A már létező %F fájl nem távolítható el."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A célmappa a forrásmappa része."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4474
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "A fájl nem másolható önmagára."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4475
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "A(z) „%F” mappában található azonos nevű fájl nem törölhető."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4758
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5029
msgid "Copying Files"
msgstr "Fájlok másolása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5057
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5061
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5305
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába helyezésekor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5570
msgid "Moving Files"
msgstr "Fájlok áthelyezése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5605
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Linkek létrehozása itt: „%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5609
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5744
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5746
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5749
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5752
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6083
msgid "Setting permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6348
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Névtelen mappa"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Névtelen %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6360
msgid "Untitled Document"
msgstr "Névtelen dokumentum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6538
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6540
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6813
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6861
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6902
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6937
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6972
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "A parancsikon nem jelölhető megbízhatónak (végrehajthatónak)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:462
msgid "Redo"
msgstr "Mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis"
msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "Át_helyezés visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "Át_helyezés mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából"
msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d másolt elem törlése"
msgstr[1] "%d másolt elem törlése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”"
msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása"
msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis"
msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "„%s” törlése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” másolása ide: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Más_olás visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Más_olás mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése"
msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d elem kettőzése ebben: „%s”"
msgstr[1] "%d elem kettőzése ebben: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d fájl _kettőzésének visszavonása"
msgstr[1] "%d fájl kettőzésének _visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis"
msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "„%s” kettőzése itt: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Kettő_zés visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Kettő_zés mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre"
msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre"
msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Erre mutató link: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Link létrehozása erre: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Link létrehozásának visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Link létrehozása mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Új mappa létrehozása: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Mappa létreh_ozása mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "S_ablonból létrehozás mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Át_nevezés visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Át_nevezés mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” visszaállítása erre: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "„%s” áthelyezés a Kukába"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” csoportjának beállítása erre: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Csoportmódosítás mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” tulajdonságának visszaállítása erre: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nem határozható meg „%s” eredeti helye"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hozzáadásakor: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "A társítás elfelejtése meghiúsult"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Társítás elfelejtése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Hiba „%s” beállításakor alapértelmezett alkalmazásként: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentum"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Részletek: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Előkészítés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "„%s” keresése"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "A kért keresés nem fejezhető be"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül "
"beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy "
"szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv "
"helyett."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgstr "Engedélyezze-e rekurzív keresést vagy sem"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgstr "Engedélyezi vagy letiltja a rekurzív keresést a Nautilusban."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok "
"törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték "
"„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli "
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig "
"„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való "
"indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy "
"dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő "
"futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és "
"„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "A csomagtelepítő jelenjen meg ismeretlen mime-típusokhoz"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen mime-típus megnyitásakor, a "
"fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
"Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű módosításánál a "
"kukába való áthelyezésnél"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
"Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű módosításánál a "
"kukába való áthelyezésnél a control + delete használatától az egyszerű "
"törlésig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a "
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a "
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték "
"„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli "
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, "
"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog "
"használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet "
"készíthető."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen "
"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, "
"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt "
"jeleníti meg az ikon- és listanézetekben."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
"Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus) és "
"„mtime” (módosítás ideje)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított "
"sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a "
"fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor "
"növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki "
"más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek a „list-"
"view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings."
"FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül felhasználásra."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to switch to the list view on search"
msgstr "Váltás listanézetre kereséskor"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
"disabled."
msgstr ""
"A nézetmód listanézetre legyen-e váltva kereséskor. Ha azonban a felhasználó "
"kézzel átváltja a módot, ez le lesz tiltva."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Tömeges átnevező segédprogram"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a kijelölt fájlok URI-címeit "
"összefűzi, és tömeges átnevezés parancssoraként kezeli. A tömeges átnevező "
"alkalmazások ebben a kulcsban regisztrálhatják magukat a kulcs beállításával "
"a végrehajtható parancs és a kapcsolók szóközzel elválasztott "
"karakterláncára. Ha a végrehajtható fájl neve nem teljes útvonal, akkor a "
"keresési útvonalon lesz keresve."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített "
"feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: "
"„size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), "
"„owner” (tulajdonos), „group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és "
"„mime_type” (MIME-típus)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben a "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL méret használatakor."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Szövegcsonkítási korlát"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
"A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó "
"karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden "
"megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a "
"fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, "
"akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett "
"az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása "
"nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási "
"szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - "
"fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - "
"fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten "
"és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés "
"a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: kicsi, normál, "
"nagy"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Alapértelmezett listanagyítás"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Use tree view"
msgstr "Fanézet használata"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Desktop font"
msgstr "Asztal betűkészlete"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Az asztal ikonjaihoz használandó betűkészlet-leírás."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "A Saját mappa ikon látható az asztalon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz "
"elhelyezve az asztalon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "A Kuka ikon megjelenítése az asztalon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az "
"asztalon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése az asztalon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek "
"elhelyezve az asztalon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható az asztalon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz "
"elhelyezve az asztalon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Az asztal Saját mappa ikonjának neve"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa "
"ikonnak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Az asztali Kuka ikon neve"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati "
"kiszolgálók ikonnak."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Egész szám, amely megadja hogy a túl hosszú fájlnevek hogyan legyenek "
"csonkítva. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor a fájlnév nem lesz hosszabb a "
"megadott számú sornál. Ha az érték 0 vagy kisebb, a megjelenő sorok száma "
"nem lesz korlátozva."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Fade the background on change"
msgstr "A háttér elhalványítása változtatáskor"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus elhalványítási effektust használ "
"az asztalháttér megváltoztatásához."
#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Egy navigációs ablak geometria karakterlánca."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"A navigációs ablakok mentett geometriáját és koordinátáit tartalmazó "
"karakterlánc."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Az oldalsáv szélessége"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv "
"látható lesz."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv "
"látható lesz."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Küldés…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Fájl küldése levélben…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Fájlok küldése levélben…"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Jaj! Valami elromlott."
#: ../src/nautilus-application.c:171
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy "
"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:176
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy "
"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:308
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"A Nautilus 3.0-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek "
"költöztetve a ~/.config/nautilus alá"
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal."
#: ../src/nautilus-application.c:659
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel."
#: ../src/nautilus-application.c:667
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó."
#: ../src/nautilus-application.c:674
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
"A --no-desktop és a --force-desktop kapcsolók nem használhatók egyszerre."
#: ../src/nautilus-application.c:734
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
#: ../src/nautilus-application.c:741
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
#: ../src/nautilus-application.c:741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-application.c:743
msgid "Show the version of the program."
msgstr "A program verziószámának megjelenítése."
#: ../src/nautilus-application.c:745
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához."
#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot."
#: ../src/nautilus-application.c:749
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Soha ne kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings "
"beállításokat)."
#: ../src/nautilus-application.c:751
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Mindig kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings beállításokat)."
#: ../src/nautilus-application.c:753
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
#: ../src/nautilus-application.c:755
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában."
#: ../src/nautilus-application.c:756
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Oldalsáv"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "B_eállítások"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"A program nem indítható:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "A program nem található"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja "
"indítani?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse "
"gombot."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
msgid "_Run"
msgstr "_Futtatás"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nincsenek könyvjelzők"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Mozgatás felfelé"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Mozgatás lefelé"
#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
#| msgid "_Name"
msgctxt "Bookmark"
msgid "_Name"
msgstr "_Név"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "_Location"
msgstr "_Hely"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonnézet"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "A hely nem jeleníthető meg."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "A csoport nem változtatható meg."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon "
"másik nevet."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Az elem nem nevezhető át."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "A Fájlok beállításai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Alapértelmezett nézet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Elemek _rendezése:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése megnyitáskor"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Kérdés minden alkalommal"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonfeliratok"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve "
"alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#: ../src/nautilus-list-view.c:2031
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Mappák közti navigáció fában"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "List Columns"
msgstr "Oszloplista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Bélye_gképek megjelenítése:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Elemek számának megjelenítése:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Local Files Only"
msgstr "Csak helyi fájlok"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "By Name"
msgstr "Név szerint"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Type"
msgstr "Típus szerint"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Modification Date"
msgstr "Módosítás dátuma szerint"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Access Date"
msgstr "Elérés dátuma szerint"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Kukába dobás szerint"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Standard"
msgstr "Normál"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Képtípus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d képpont"
msgstr[1] "%d képpont"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Létrehozva"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Készítette"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Jognyilatkozat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fényképezőgép-márka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Fényképezőgép-típus"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Felvétel dátuma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalizálás dátuma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Módosítás dátuma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozíciós idő"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Apertúraérték"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-sebességminősítés"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Vakuvillanás"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mérési mód"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Expozíciós program"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokális hossz"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozó"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:389
#: ../src/nautilus-window-slot.c:604
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
msgid "Use Default"
msgstr "Alapértelmezett használata"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2851
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s látható oszlop"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2871
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
#: ../src/nautilus-files-view.c:1078
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A(z) „%s” link törött."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Át_helyezés a Kukába"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Futtatás terminálban"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
msgid "_Display"
msgstr "_Megjelenítés"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
#: ../src/nautilus-files-view.c:1069
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "„%s” nem jeleníthető meg."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "A fájl ismeretlen típusú"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
msgid "_Select Application"
msgstr "_Alkalmazás választása"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Az alkalmazás nem kereshető"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)\n"
"Kíván a fájl megnyitására képes alkalmazást keresni?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "A parancsikon nem megbízható"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"A parancsikon („%s”) nincs megbízhatónak jelölve. Ha nem ismeri a fájl "
"forrását, az indítása kockázatos lehet."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Indítás mindenképp"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Megjelölés megbízhatóként"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275
msgid "Unable to access location"
msgstr "A hely nem érhető el"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
msgid "Unable to start location"
msgstr "A hely nem indítható"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "„%s” megnyitása."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d elem megnyitása."
msgstr[1] "%d elem megnyitása."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "A törlési gyorsbillentyűk megváltoztak"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"A fájlok legutolsó verziójával többé nem szükséges nyomva tartania a Ctrl "
"billentyűt a törléshez — a Delete billentyű működni fog, ha önmagában van "
"lenyomva."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Megvan"
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Nincs találat"
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Próbáljon valami mást keresni"
#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "A mappa üres"
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "Lap bezárása"
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Megnyitás új _lapon"
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "_Tulajdonságok"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Fájlműveletek"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív"
msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Minden fájlművelet sikeresen befejeződött"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Csak egy képet ejtsen az elemre az egyéni ikon beállításához."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "A leejtett fájl nem kép."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Név:"
msgstr[1] "_Nevek:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
#, c-format
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
msgid "nothing"
msgstr "semmi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
msgid "unreadable"
msgstr "olvashatatlan"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s"
msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
msgid "used"
msgstr "használt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
msgid "free"
msgstr "szabad"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
msgid "Total capacity:"
msgstr "Teljes kapacitás:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Fájlrendszer típusa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
msgid "Link target:"
msgstr "Link célja:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Szülőmappa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
msgid "Volume:"
msgstr "Kötet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Accessed:"
msgstr "Elérés:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Free space:"
msgstr "Szabad hely:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
msgid "no "
msgstr "nincs "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
msgid "list"
msgstr "listázás"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "read"
msgstr "olvasás"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "create/delete"
msgstr "létrehozás/törlés"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "write"
msgstr "írás"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
msgid "access"
msgstr "elérés"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
msgid "List files only"
msgstr "Csak fájlok listázása"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
msgid "Access files"
msgstr "Fájlok elérése"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "Create and delete files"
msgstr "Fájlok létrehozása és törlése"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "Read-only"
msgstr "Csak olvasható"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
msgid "Read and write"
msgstr "Olvasás és írás"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
msgid "Access:"
msgstr "Elérés:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappa elérése:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "File access:"
msgstr "Fájl elérése:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "_Owner:"
msgstr "_Tulajdonos:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "_Group:"
msgstr "_Csoport:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "Others"
msgstr "A többiek"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
msgid "Change"
msgstr "Módosítás"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
msgid "Others:"
msgstr "A többiek:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Security context:"
msgstr "Biztonsági környezet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás ezzel"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Válasszon egyéni ikont"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
msgid "_Revert"
msgstr "_Visszaállítás"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Zene"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Illusztráció"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "Szöveges fájl"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Válassza ki a típust"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Válasszon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Bármi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "Más típus…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Aktuális"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez"
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevezés"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "A mappában található minden fájl megjelenik az Új dokumentum menüben."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok "
"menüben."
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Új mappa létreh_ozása"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "_Hely megadása"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "Hely _könyvjelzőzése"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Művelet menü"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Művelet menü megnyitása"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Nézet menü"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Nézet menü megnyitása"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Fájlok keresése"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Műveletek folyamatban"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Folyamatban lévő műveletek megnyitása"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
#| msgid "_Name"
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Név"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
msgid "_Size"
msgstr "_Méret"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Típus"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "Utoljára _módosítva"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Legutóbb _kukába dobott"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Keresési _fontosság"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "_Fordított sorrend"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Látható _oszlopok…"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Frissítés"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
msgid "St_op"
msgstr "_Leállítás"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "_Helyreállítás"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása az eredeti helyükre"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Empty"
msgstr "Ü_rítés"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
#: ../src/nautilus-files-view.c:389
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1071
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1074
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1543
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Találatok kijelölése"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1548 ../src/nautilus-files-view.c:5132
msgid "_Select"
msgstr "_Kijelölés"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1556
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Minta:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1562
msgid "Examples: "
msgstr "Példák: "
#: ../src/nautilus-files-view.c:1820
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1822
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1837
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1839
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1842
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Egy mappának nem lehet „.” neve."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1844
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Egy fájlnak nem lehet „.” neve."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1847
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Egy mappának nem lehet „..” neve."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Egy fájlnak nem lehet „..” neve."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2075 ../src/nautilus-files-view.c:2140
msgid "Folder name"
msgstr "Mappanév"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2077
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2139
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2141
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2531
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek "
"költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2947 ../src/nautilus-files-view.c:2982
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s” kijelölve"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2949
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappa kijelölve"
msgstr[1] "%'d mappa kijelölve"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2959
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d elemet tartalmaz)"
msgstr[1] "(%'d elemet tartalmaz)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:2970
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)"
msgstr[1] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2985
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elem kijelölve"
msgstr[1] "%'d elem kijelölve"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "még %'d elem kijelölve"
msgstr[1] "még %'d elem kijelölve"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3006
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5121
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Válassza ki az áthelyezés célját"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5123
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Válassza ki a másolás célját"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5548
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "„%s” nem távolítható el"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5575
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "„%s” nem adható ki"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "A meghajtó nem állítható le"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "A(z) „%s” nem indítható"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6419
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6467
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6476
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6478
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6529
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "In_dítás"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6532 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Connect"
msgstr "Kapcs_olódás"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6535
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6538
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Meghajtó felol_dása"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6554
msgid "Stop Drive"
msgstr "Meghajtó leállítása"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bontás"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6563
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6566
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Meghajtó _zárolása"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7995
msgid "Content View"
msgstr "Tartalomnézet"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7996
msgid "View of the current folder"
msgstr "A jelenlegi mappa nézete"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Új _dokumentum létrehozása"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Rendezettség megtartása"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Asztal rendezése név szerint"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
msgid "Change _Background"
msgstr "_Háttér módosítása"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Parancsfájlok"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Elem _helyének megnyitása"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Mount"
msgstr "_Csatolás"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "_Kiadás"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "A_dathordozó felismerése"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Beillesztés a mappába"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "Áthelyezés ide…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "Másolás ide…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Törlés a Kukából"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Végleges törlés"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Vissz_aállítás a Kukából"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ikon átméretezése…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Eredeti ikonméret visszaállítása"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Rena_me"
msgstr "Át_nevezés"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Beállítás háttérképként"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Eltávolítás a legutóbbiakból"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Ejtett szöveg.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "ejtett adatok"
#: ../src/nautilus-window.c:1187
msgid "_Properties"
msgstr "T_ulajdonságok"
#: ../src/nautilus-window.c:1197
msgid "_Format…"
msgstr "_Formázás…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1451
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "„%s” törölve"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1456
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fájl törölve"
msgstr[1] "%d fájl törölve"
#: ../src/nautilus-window.c:1556
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: ../src/nautilus-window.c:1644
msgid "_New Tab"
msgstr "Új _lap"
#: ../src/nautilus-window.c:1654
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lap mozgatása b_alra"
#: ../src/nautilus-window.c:1662
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
#: ../src/nautilus-window.c:1673
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
#: ../src/nautilus-window.c:2587
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2596
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
"Őry Máté <orymate at gmail dot com>\n"
"Sári Gábor <saga at gnome dot hu>\n"
"Tímár András <timar at gnome dot hu>\n"
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "A hely nem tűnik mappának."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és "
"próbálja meg újra."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s” helyek nem támogatottak."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ez a fajta hely nem kezelhető."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "A kért hely nem érhető el."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a "
"hálózati beállításokat."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "A hely nem tölthető be"
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Fájlok"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "Hang CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "Hang DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Zenéket tartalmaz"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Szoftvereket tartalmaz"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Felismerve mint „%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Megnyitás ezzel:"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Legutóbbi kiszolgálók"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Nincs találat"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197
msgid "Con_nect"
msgstr "Kap_csolódás"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Hálózati helyek keresése"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "Nem találhatók hálózati helyek"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420
msgid "Cance_l"
msgstr "Még_se"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "Networks"
msgstr "Hálózatok"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "On This Computer"
msgstr "Ezen a számítógépen"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
msgid "Disconnect"
msgstr "Leválasztás"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d %T van hátra (%d fájl/mp)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d %T van hátra (%d fájl/mp)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-mail…"
#~| msgid "Location"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "Hely megnyitása"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "show-error-message"
#~| msgid "Local Files Only"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Csak helyi"
#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Az oldalsáv csak helyi fájlokat tartalmaz-e"
#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Betöltés"
#~| msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "A nézet helyeket tölt-e be"
#~| msgid "Open %s"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Megnyitás jelzői"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Azok a módok, amelyekben a hívó alkalmazás megnyithatja az oldalsávban "
#~ "kiválasztott helyeket"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "A sor ikonja"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "A kötetet képviselő ikon"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "A kötet neve"
#~| msgid "The owner of the file."
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "A kötet neve"
#~| msgid "Stop the selected volume"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "A kötet elérési útja"
#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "A kötet elérési útja"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "A sor által képviselt kötet"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "A sor által képviselt kötet"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "A sor által képviselt csatolás"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "A sor által képviselt csatolási pont, ha van"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "A sor által képviselt fájl"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "A sor által képviselt fájl, ha van"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "A sor hálózati helyet képvisel-e"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "A hely nem jeleníthető meg"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Az URI kiírása megnyitás nélkül"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” csatlakozás hozzáadása"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ez a fájlkiszolgáló-típus ismeretlen."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Ez nem tűnik címnek."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Például: %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eltávolítás"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Összes _törlése"
#~ msgid "_Server Address"
#~ msgstr "Kiszolgáló _címe"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d fájl törlése van hátra"
#~ msgstr[1] "%'d fájl törlése van hátra"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T van hátra"
#~ msgstr[1] "%T van hátra"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban"
#~ msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d / %'d fájl áthelyezése (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d / %'d fájl másolása (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "%'d / %'d fájl kettőzése"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S, összesen: %S"
#~ msgid "Last _Opened"
#~ msgstr "Legutóbb meg_nyitott"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "„%s” átnevezése"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Új mappák me_gjelenítése:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "A címke szövege."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Sorkizárás"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke "
#~ "elhelyezkedésére. Erre lásd a GtkMisc::xalign-t."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Sorok tördelése"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Ha be van állítva, a sorok törnek, ha a szöveg túl hosszú."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Kurzorpozíció"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "A beszúrási kurzor jelenlegi helyzete karakterben mérve."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Kijelölés mérete"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "A kijelölés másik végének távolsága a kurzortól karakterben mérve."
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Összes kijelölése"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nem mozgathatja a(z) „%s” kötetet a Kukába!"
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének "
#~ "„Kiadás” parancsát."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének "
#~ "„Kötet leválasztása” parancsát."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Az alkalmazás nem regisztrálható"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Ikonnézet alapbeállításai"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Listanézet alapbeállításai"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "címke"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s törölve"
#~ msgstr[1] "%s törölve"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, "
#~ "helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át azokat. Ez "
#~ "a szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b. %e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Visszaállítás"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Mentett keresés"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Minden szöveg kijelölése a szövegmezőben"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Fel"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "_Le"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Alapbeállítás"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "a --geometry nem használható több URI címmel."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Az argumentumok nem dolgozhatók fel"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Könyvjelzők"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Kézzel"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "_Név szerint"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Mé_ret szerint"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "_Típus szerint"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Módosítás _dátuma szerint"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "_Elérés dátuma szerint"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Ikonok maradjanak az elérés dátuma szerint rendezve"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "K_ukába dobás szerint"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Ikonok maradjanak kukába dobás ideje szerint rendezve"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Ikonok maradjanak fontosság szerint sorokba rendezve"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Kuka ürítése"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "_Eredeti ikonméretek visszaállítása"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját "
#~ "vagy színét"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "A kijelölt ikonok átméretezhetővé tétele"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Hely:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Helybeállítások"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Nézetbeállítások"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Keresés mentése másként"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Mentés"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Keresés _neve:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mappa:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "„%s” használata a kijelölt elem megnyitásához"
#~ msgstr[1] "„%s” használata a kijelölt elemek megnyitásához"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "„%s” futtatása minden kijelölt elemre"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Új dokumentum létrehozása a(z) „%s” sablonból"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Megnyitás e_zzel"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Új mappa a kijelöltekkel"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "A kijelölt elemeket tartalmazó új mappa létrehozása"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "A kijelölt elem helyének megnyitása ebben az ablakban"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Megnyitás navigációs ablakban"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása új lapon"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Egyéb _alkalmazás…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése "
#~ "vagy másolása"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése "
#~ "vagy másolása a kijelölt mappába"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre másolása"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre mozgatása"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "T_alálatok kijelölése…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "Kijelölés megf_ordítása"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Azon, és csak azon elemek kijelölése, melyek jelenleg nincsenek kijelölve"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "_Link létrehozása"
#~ msgstr[1] "_Linkek létrehozása"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Kijelölt ikon átnevezése"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Az elem háttérképpé tétele"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Visszavonás"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Mé_gis"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet "
#~ "alapértelmezett értékére"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "A kijelölt kötet csatolása"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "A kijelölt kötet leválasztása"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "A kijelölt kötet kiadása"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "A kijelölt kötet indítása"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "A kijelölt meghajtóban lévő adathordozó felismerése"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet csatolása"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leválasztása"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet kiadása"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet indítása"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leállítása"
#~ msgid "Open File and Close window"
#~ msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "K_eresés mentése"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "A szerkesztett keresés mentése"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "K_eresés mentése másként…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "A mappa megnyitása egy navigációs ablakban"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "A mappa megnyitása új lapon"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "A mappa előkészítése áthelyezésre a „Beillesztés” paranccsal"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "A mappa előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Kivágás vagy másolás parancs kiadásával kiválasztott fájlok áthelyezése, "
#~ "illetve másolása ebbe a mappába"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "A mappa áthelyezése a Kukába"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "A mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "A mappához társított kötet csatolása"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "A mappához társított kötet leválasztása"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "A mappához társított kötet kiadása"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "A mappához társított kötet indítása"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "A mappához társított kötet leállítása"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "A mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "A kijelölt mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "A kijelölt mappák áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "A kijelölt mappa kivétele a Kukából"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "A kijelölt mappák kivétele a Kukából"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "A kijelölt fájl áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "A kijelölt fájlok áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "A kijelölt fájl kivétele a Kukából"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "A kijelölt fájlok kivétele a Kukából"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "A kijelölt elem áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "A kijelölt elemek áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "A kijelölt elem kivétele a Kukából"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "A kijelölt elemek kivétele a Kukából"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "A kijelölt kötet indítása"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Kapcsolódás a kijelölt kötethez"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "A kiválasztott többlemezes meghajtó indítása"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "A kijelölt meghajtó feloldása"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "A kijelölt meghajtó leállítása"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "A kijelölt meghajtó biztonságos eltávolítása"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Kapcsolat bontása a kijelölt meghajtóval"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "A kijelölt többlemezes meghajtó leállítása"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "A kijelölt meghajtó zárolása"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó indítása"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Csatlakozás a megnyitott mappához társított meghajtóhoz"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes kötet indítása"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "Meghajtó fel_oldása"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó feloldása"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "A megnyitott mappához _társított meghajtó leállítása"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó biztonságos eltávolítása"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Kapcsolat bontása a megnyitott mappához társított meghajtóval"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes meghajtó leállítása"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó zárolása"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Megnyitás ezzel: %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Megnyitás %'d új _ablakban"
#~ msgstr[1] "Megnyitás %'d új _ablakban"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Megnyitás %'d új _lapon"
#~ msgstr[1] "Megnyitás %'d új _lapon"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr ""
#~ "Minden kiválasztott elem eltávolítása a legutóbb használtak listájából"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id A Fájlok szerzői"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Bezárás"
#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "Mappa bezárása"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Szülő _megnyitása"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Szülőmappa megnyitása"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Az aktuális hely betöltésének leállítása"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "A jelenlegi hely újratöltése"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "Minden _téma"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Fájlok keresése fájlnév és típus alapján. Keresések mentése későbbi "
#~ "felhasználásra."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Fájlok és mappák rendezése"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Fájlok rendezése név, méret, típus vagy módosítási dátum alapján."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Elveszett fájl megkeresése"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ha nem talál egy frissen létrehozott vagy letöltött fájlt, akkor kövesse "
#~ "ezeket a tippeket."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Fájlok megosztása és átvitele"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Fájlok egyszerű átvitele partnereinek és eszközeire a fájlkezelőből."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Nagyítás"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Megjelenési méret növelése"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Kicsinyítés"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Megjelenési méret csökkentése"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Normál _méret"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Normál méret használata"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Kapcsolódás távoli számítógéphez vagy megosztott lemezhez"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "Saját ma_ppa"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "A személyes mappájának megnyitása"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Minde_n ablak bezárása"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Minden navigációs ablak bezárása"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Vissza"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Előre"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Könyvjelzők…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelzők megjelenítése és szerkesztése"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Előző lap"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Előző lap kiválasztása"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Következő lap"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Következő lap kiválasztása"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "A jelenlegi lap mozgatása balra"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "A jelenlegi lap mozgatása jobbra"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávjának láthatóságát"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Fájlok keresése…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Dokumentumok és mappák keresése név szerint"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Elemek megjelenítése listaként"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Elemek megjelenítése ikonrácsként"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Fel"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Beállítás _háttérként"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "A Fájlok _névjegye"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Tallózás"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "A Fájlok szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
#~ "Software Foundation által kiadott GNU General Public License "
#~ "rendelkezései szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "A Fájlokat abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem "
#~ "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
#~ "alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. "
#~ "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "A Fájlokhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem "
#~ "kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Beviteli módok"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikonok"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "A fájlkiszolgáló típusa ismeretlen."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt induláskor."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "A listanézet hibát észlelt."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Helyek"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Legutóbbi"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Legutóbbi fájlok"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "A Kuka megnyitása"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "%s csatolása és megnyitása"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Hálózat tallózása"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "A hálózat tartalmának tallózása"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "Be_kapcsolás"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Többlemezes eszköz indítása"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "A(z) %s nem indítható"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Nem adható ki: %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "A(z) %s adathordozó-változásai nem kérdezhetők le"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "A(z) %s nem állítható le"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Könyvjelző hozzáadása"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Átnevezés…"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a "
#~ "fájlkezelőben. Rejtett fájlok a dot fájlok, a mappa .hidden fájljában "
#~ "felsoroltak, vagy hullámvonalra (~) végződő nevű biztonsági másolatok."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Átnevezés…"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Üres dok_umentum"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Új üres dokumentum létrehozása ebben a mappában"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "T_alálatok kijelölése…"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…"
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "_Hely megadása…"
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Könyvjelzők…"