mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5730 lines
183 KiB
Text
5730 lines
183 KiB
Text
# Hungarian translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000, 2001.
|
||
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
|
||
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2008.
|
||
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2004.
|
||
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
|
||
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-01 15:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-01 23:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <openscope at gmail dot com>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus, más néven Fájlok a GNOME asztali környezet alapértelmezett "
|
||
"fájlkezelője. Egyszerű és integrált lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez "
|
||
"és fájlrendszere tallózásához."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. "
|
||
"Képes fájlok és mappák keresésére és kezelésére helyileg és a hálózaton "
|
||
"egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, "
|
||
"parancsfájlokat futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: "
|
||
"ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása bővítményekkel és "
|
||
"parancsfájlokkal bővíthető."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Szoftver futtatása"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2585
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fájlok"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Több _részlet megjelenítése"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1078 ../src/nautilus-files-view.c:1546
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5131
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Mégse"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (érvénytelen Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Egyéb helyek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1701 ../src/nautilus-pathbar.c:406
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Saját mappa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "A kijelölés téglalapja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Visszaállítás az _alapértelmezettre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"A jelenlegi oszlopok listázása beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1926 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "A fájl neve és ikonja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "A fájl mérete."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Típus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "A fájl típusa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Módosítva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "A fájl módosításának dátuma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Elérés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Tulajdonos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "A fájl tulajdonosa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Csoport"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "A fájl csoportja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Jogosultságok"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "A fájl jogosultságai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-típus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "A fájl MIME-típusa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Hely"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "A fájl helye."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "Módosítva - Idő"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Kukába dobva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Eredeti hely"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Fontosság"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Fontossági sorrend keresésnél"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "az asztalon"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Á_thelyezés ide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Másolás ide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Linkelés ide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
|
||
#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ez a fájl nem csatolható"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Ez a fájl nem választható le"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Ez a fájl nem adható ki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Ez a fájl nem indítható el"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Ez a fájl nem állítható le"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "A fájl nem található"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Az asztali ikon nem nevezhető át"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Az asztali fájl nem nevezhető át"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%k.%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%p %l.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Tegnap %k.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Tegnap %p %l.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %k.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %p %l.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%b %-e."
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%b %-e. %k.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-e. %p %l.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y. %b. %-e."
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y. %b. %-e., %k.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%Y. %b. %-e., %p %l.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Én"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u elem"
|
||
msgstr[1] "%'u elem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mappa"
|
||
msgstr[1] "%'u mappa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fájl"
|
||
msgstr[1] "%'u fájl"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elem"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bájt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Hang"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Betűkészlet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archívum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Jelölőkód"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Szöveg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Videó"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Névjegyek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Naptár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Bemutató"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Táblázat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Bináris"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Link erre: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Link (törött)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok "
|
||
"felülírása előtt megerősítést kér."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Eredeti fájl"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méret:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Típus:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Utoljára módosítva:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Cserélje erre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Egyesítés"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "A_dja meg a cél új nevét"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Visszaállítás"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Kihagyás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Át_nevezés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Csere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Fájlütközés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Összes ki_hagyása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Újra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Törlés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Öss_zes törlése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Csere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Összes _cseréje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Össz_efésülés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Összes össze_fésülése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Másolás mi_ndenképp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d másodperc"
|
||
msgstr[1] "%'d másodperc"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d perc"
|
||
msgstr[1] "%'d perc"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d óra"
|
||
msgstr[1] "%'d óra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "megközelítőleg %'d óra"
|
||
msgstr[1] "megközelítőleg %'d óra"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Még egy link erre: %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. link erre: %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (még egy másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". másolat)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%B”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
|
||
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1170
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Kuka ürítése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%B”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
|
||
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
|
||
msgid "Deleted “%B”"
|
||
msgstr "„%B” törölve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
|
||
msgid "Deleting “%B”"
|
||
msgstr "„%B” törlése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl törölve"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl törölve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl törlése"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl törlése"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d – %T van hátra"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d – %T van hátra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d fájl/mp)"
|
||
msgstr[1] "(%d fájl/mp)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Hiba törléskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3907
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3916
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Fájlok _kihagyása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "A(z) „%B” mappa nem törölhető, mert nincs rá olvasási joga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3952
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa olvasása közben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "A(z) %B mappa nem távolítható el."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) %B törlése közben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
||
msgid "Trashing “%B”"
|
||
msgstr "„%B” áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
||
msgid "Trashed “%B”"
|
||
msgstr "„%B” áthelyezve a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve a Kukába"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve a Kukába"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "„%B” nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Ez a távoli hely nem támogatja az elemek Kukába küldését."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Fájlok törlése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "A eszköz (%V) nem adható ki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "A kötet (%V) nem választható le"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A "
|
||
"köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ne ürítse a Kukát"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "„%s” nem érhető el"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3767
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3944
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Hiba másoláskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3897
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3942
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "A(z) „%B” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "A(z) „%B” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3021
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3069
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3138
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%B” helyre másoláskor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3070
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "A cél nem egy mappa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet "
|
||
"felszabadítani."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Még %S hely szükséges a célra másoláshoz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3139
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "A cél írásvédett."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
|
||
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "„%B” áthelyezve ide: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "„%B” másolása ide: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
|
||
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "„%B” átmásolva ide: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "„%B” kettőzése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
|
||
msgid "Duplicated “%B”"
|
||
msgstr "„%B” megkettőzve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3235
|
||
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3239
|
||
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl másolása ide: „%B”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl másolása ide: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3250
|
||
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve ide: „%B”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve ide: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3254
|
||
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl átmásolva ide: „%B”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl átmásolva ide: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl kettőzése ebben: „%B”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl kettőzése ebben: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3278
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%B”"
|
||
msgstr[1] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%B”"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S / %S"
|
||
msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3330
|
||
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S / %S – %T van hátra (%S/mp)"
|
||
msgstr[1] "%S / %S – %T van hátra (%S/mp)"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d – %T van hátra (%S/mp)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d – %T van hátra (%S/mp)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa létrehozásakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3904
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3949
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4684
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5304
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3995
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "A forrásmappa nem távolítható el."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4079
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4757
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%B” másolásakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Nem távolíthatók el fájlok a már létező %F mappából."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "A már létező %F fájl nem távolítható el."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5148
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "A célmappa a forrásmappa része."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4474
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "A fájl nem másolható önmagára."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4475
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "A(z) „%F” mappában található azonos nevű fájl nem törölhető."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5029
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Fájlok másolása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5057
|
||
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
||
msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
|
||
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába helyezésekor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5570
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Fájlok áthelyezése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5605
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Linkek létrehozása itt: „%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
|
||
msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5744
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5746
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5749
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6083
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Jogosultságok beállítása"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6348
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Névtelen mappa"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Névtelen %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6360
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Névtelen dokumentum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6538
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6540
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6813
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Kuka ürítése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6861
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6902
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6937
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6972
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "A parancsikon nem jelölhető megbízhatónak (végrehajthatónak)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Visszavonás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:462
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
|
||
msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis"
|
||
msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "Át_helyezés visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Át_helyezés mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
|
||
msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából"
|
||
msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "%d másolt elem törlése"
|
||
msgstr[1] "%d másolt elem törlése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása"
|
||
msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis"
|
||
msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "„%s” törlése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s” másolása ide: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Más_olás visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Más_olás mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése"
|
||
msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d elem kettőzése ebben: „%s”"
|
||
msgstr[1] "%d elem kettőzése ebben: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d fájl _kettőzésének visszavonása"
|
||
msgstr[1] "%d fájl kettőzésének _visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis"
|
||
msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "„%s” kettőzése itt: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "Kettő_zés visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Kettő_zés mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre"
|
||
msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre"
|
||
msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Erre mutató link: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Link létrehozása erre: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Link létrehozásának visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Link létrehozása mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Új mappa létrehozása: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Mappa létreh_ozása mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "S_ablonból létrehozás mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Át_nevezés visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Át_nevezés mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába"
|
||
msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s” visszaállítása erre: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "„%s” áthelyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s” csoportjának beállítása erre: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Csoportmódosítás mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s” tulajdonságának visszaállítása erre: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Nem határozható meg „%s” eredeti helye"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” hozzáadásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "A társítás elfelejtése meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Társítás elfelejtése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Hiba „%s” beállításakor alapértelmezett alkalmazásként: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokumentum"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hozzáadás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
|
||
"próbálja onnan kihúzni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
|
||
"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Részletek: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Megszakítva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Előkészítés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "„%s” keresése"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "A kért keresés nem fejezhető be"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül "
|
||
"beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy "
|
||
"szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv "
|
||
"helyett."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to enable recursive search or not"
|
||
msgstr "Engedélyezze-e rekurzív keresést vagy sem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
msgstr "Engedélyezi vagy letiltja a rekurzív keresést a Nautilusban."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok "
|
||
"törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték "
|
||
"„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli "
|
||
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
|
||
"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig "
|
||
"„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való "
|
||
"indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy "
|
||
"dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő "
|
||
"futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és "
|
||
"„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "A csomagtelepítő jelenjen meg ismeretlen mime-típusokhoz"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen mime-típus megnyitásakor, a "
|
||
"fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű módosításánál a "
|
||
"kukába való áthelyezésnél"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
||
"control + delete to just delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű módosításánál a "
|
||
"kukába való áthelyezésnél a control + delete használatától az egyszerű "
|
||
"törlésig."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
|
||
"adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
|
||
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a "
|
||
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
|
||
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a "
|
||
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték "
|
||
"„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli "
|
||
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
|
||
"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, "
|
||
"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog "
|
||
"használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet "
|
||
"készíthető."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen "
|
||
"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, "
|
||
"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt "
|
||
"jeleníti meg az ikon- és listanézetekben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
|
||
"Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus) és "
|
||
"„mtime” (módosítás ideje)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított "
|
||
"sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a "
|
||
"fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor "
|
||
"növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki "
|
||
"más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek a „list-"
|
||
"view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings."
|
||
"FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül felhasználásra."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
msgstr "Váltás listanézetre kereséskor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nézetmód listanézetre legyen-e váltva kereséskor. Ha azonban a felhasználó "
|
||
"kézzel átváltja a módot, ez le lesz tiltva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Tömeges átnevező segédprogram"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a kijelölt fájlok URI-címeit "
|
||
"összefűzi, és tömeges átnevezés parancssoraként kezeli. A tömeges átnevező "
|
||
"alkalmazások ebben a kulcsban regisztrálhatják magukat a kulcs beállításával "
|
||
"a végrehajtható parancs és a kapcsolók szóközzel elválasztott "
|
||
"karakterláncára. Ha a végrehajtható fájl neve nem teljes útvonal, akkor a "
|
||
"keresési útvonalon lesz keresve."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített "
|
||
"feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: "
|
||
"„size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), "
|
||
"„owner” (tulajdonos), „group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és "
|
||
"„mime_type” (MIME-típus)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben a "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL méret használatakor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Szövegcsonkítási korlát"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large"
|
||
msgstr ""
|
||
"A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó "
|
||
"karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden "
|
||
"megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a "
|
||
"fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, "
|
||
"akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett "
|
||
"az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása "
|
||
"nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási "
|
||
"szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - "
|
||
"fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten "
|
||
"és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés "
|
||
"a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: kicsi, normál, "
|
||
"nagy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Alapértelmezett listanagyítás"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Fanézet használata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Asztal betűkészlete"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Az asztal ikonjaihoz használandó betűkészlet-leírás."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "A Saját mappa ikon látható az asztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz "
|
||
"elhelyezve az asztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "A Kuka ikon megjelenítése az asztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az "
|
||
"asztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése az asztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek "
|
||
"elhelyezve az asztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható az asztalon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz "
|
||
"elhelyezve az asztalon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Az asztal Saját mappa ikonjának neve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa "
|
||
"ikonnak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Az asztali Kuka ikon neve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati "
|
||
"kiszolgálók ikonnak."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egész szám, amely megadja hogy a túl hosszú fájlnevek hogyan legyenek "
|
||
"csonkítva. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor a fájlnév nem lesz hosszabb a "
|
||
"megadott számú sornál. Ha az érték 0 vagy kisebb, a megjelenő sorok száma "
|
||
"nem lesz korlátozva."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "A háttér elhalványítása változtatáskor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus elhalványítási effektust használ "
|
||
"az asztalháttér megváltoztatásához."
|
||
|
||
#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Egy navigációs ablak geometria karakterlánca."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"A navigációs ablakok mentett geometriáját és koordinátáit tartalmazó "
|
||
"karakterlánc."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Az oldalsáv szélessége"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv "
|
||
"látható lesz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv "
|
||
"látható lesz."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Küldés…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Fájl küldése levélben…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Fájlok küldése levélben…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Jaj! Valami elromlott."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy "
|
||
"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy "
|
||
"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus 3.0-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek "
|
||
"költöztetve a ~/.config/nautilus alá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:659
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:667
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:674
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr ""
|
||
"A --no-desktop és a --force-desktop kapcsolók nem használhatók egyszerre."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:734
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:741
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:741
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:743
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "A program verziószámának megjelenítése."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:745
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:747
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:749
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soha ne kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings "
|
||
"beállításokat)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:751
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mindig kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings beállításokat)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:753
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:755
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:756
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Új _ablak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Oldalsáv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "B_eállítások"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Névjegy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A program nem indítható:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "A program nem található"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja "
|
||
"indítani?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse "
|
||
"gombot."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Futtatás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nincsenek könyvjelzők"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Könyvjelzők"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mozgatás felfelé"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mozgatás lefelé"
|
||
|
||
#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
#| msgid "_Name"
|
||
msgctxt "Bookmark"
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Név"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Hely"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonnézet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Megjegyzés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Leírás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Parancs"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Asztal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "A hely nem jeleníthető meg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "A csoport nem változtatható meg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon "
|
||
"másik nevet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Az elem nem nevezhető át."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "A Fájlok beállításai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Alapértelmezett nézet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Elemek _rendezése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Nézetek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Viselkedés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése megnyitáskor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Kérdés minden alkalommal"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kuka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Ikonfeliratok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve "
|
||
"alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2031
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listanézet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Mappák közti navigáció fában"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Megjelenítés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Oszloplista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Bélye_gképek megjelenítése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappák"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_Elemek számának megjelenítése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Előnézet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Mindig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Csak helyi fájlok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Soha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Név szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Méret szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Típus szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Módosítás dátuma szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Elérés dátuma szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Kukába dobás szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Kicsi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Normál"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Nagy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Képtípus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d képpont"
|
||
msgstr[1] "%d képpont"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szélesség"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Magasság"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Cím"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Szerző"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Létrehozva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Készítette"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Jognyilatkozat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Figyelmeztetés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Forrás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Fényképezőgép-márka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Fényképezőgép-típus"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Felvétel dátuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Digitalizálás dátuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Módosítás dátuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Expozíciós idő"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Apertúraérték"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-sebességminősítés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Vakuvillanás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mérési mód"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Expozíciós program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokális hossz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Szoftver"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kulcsszavak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Létrehozó"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Értékelés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:389
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Betöltés…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Üres)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Alapértelmezett használata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s látható oszlop"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2871
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
|
||
msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1078
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "A(z) „%s” link törött."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Át_helyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Futtatás terminálban"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Megjelenítés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1069
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "„%s” nem jeleníthető meg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "A fájl ismeretlen típusú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Alkalmazás választása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás nem kereshető"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)\n"
|
||
"Kíván a fájl megnyitására képes alkalmazást keresni?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "A parancsikon nem megbízható"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"A parancsikon („%s”) nincs megbízhatónak jelölve. Ha nem ismeri a fájl "
|
||
"forrását, az indítása kockázatos lehet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Indítás mindenképp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Megjelölés megbízhatóként"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "A hely nem érhető el"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "A hely nem indítható"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "„%s” megnyitása."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d elem megnyitása."
|
||
msgstr[1] "%d elem megnyitása."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "A törlési gyorsbillentyűk megváltoztak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlok legutolsó verziójával többé nem szükséges nyomva tartania a Ctrl "
|
||
"billentyűt a törléshez — a Delete billentyű működni fog, ha önmagában van "
|
||
"lenyomva."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Megvan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nincs találat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Próbáljon valami mást keresni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "A mappa üres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Lap bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Megnyitás új _lapon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Tulajdonságok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Fájlműveletek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Részletek megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív"
|
||
msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Minden fájlművelet sikeresen befejeződött"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
||
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Csak egy képet ejtsen az elemre az egyéni ikon beállításához."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "A leejtett fájl nem kép."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Név:"
|
||
msgstr[1] "_Nevek:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Tulajdonságok"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s Properties"
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s tulajdonságai"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s Properties"
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "semmi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "olvashatatlan"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Tartalom:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "használt"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "szabad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Teljes kapacitás:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Fájlrendszer típusa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Alap"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Link célja:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Szülőmappa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Kötet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Elérés:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Módosítva:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Szabad hely:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nincs "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listázás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "olvasás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "létrehozás/törlés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "írás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "elérés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Csak fájlok listázása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Fájlok elérése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Fájlok létrehozása és törlése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Csak olvasható"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Olvasás és írás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Elérés:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Mappa elérése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Fájl elérése:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Tulajdonos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Tulajdonos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Csoport:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Csoport:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "A többiek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Végrehajtás:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Módosítás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "A többiek:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Biztonsági környezet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Válasszon egyéni ikont"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Visszaállítás"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Megnyitás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Fájltípus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentumok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Zene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illusztráció"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf/Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Szöveges fájl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Válassza ki a típust"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Válasszon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Bármi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Más típus…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Aktuális"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Minden fájl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Á_tnevezés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "A mappában található minden fájl megjelenik az Új dokumentum menüben."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok "
|
||
"menüben."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Új mappa létreh_ozása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Új _lap"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "_Hely megadása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
||
msgid "_Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Hely _könyvjelzőzése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Művelet menü"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Művelet menü megnyitása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
||
msgid "View menu"
|
||
msgstr "Nézet menü"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Open view menu"
|
||
msgstr "Nézet menü megnyitása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Fájlok keresése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Műveletek folyamatban"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr "Folyamatban lévő műveletek megnyitása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Rendezés"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
||
#| msgid "_Name"
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Név"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Méret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Típus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Utoljára _módosítva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Legutóbb _kukába dobott"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
||
msgid "Search _Relevance"
|
||
msgstr "Keresési _fontosság"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
||
msgid "Re_verse Order"
|
||
msgstr "_Fordított sorrend"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Látható _oszlopok…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Frissítés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Leállítás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Helyreállítás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása az eredeti helyükre"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "Ü_rítés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:389
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Keresés…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
|
||
msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1543
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Találatok kijelölése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1548 ../src/nautilus-files-view.c:5132
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Kijelölés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1556
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Minta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1562
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Példák: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1820
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1822
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1837
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1839
|
||
msgid "Files names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1842
|
||
msgid "A folder can not be called “.”."
|
||
msgstr "Egy mappának nem lehet „.” neve."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1844
|
||
msgid "A file can not be called “.”."
|
||
msgstr "Egy fájlnak nem lehet „.” neve."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1847
|
||
msgid "A folder can not be called “..”."
|
||
msgstr "Egy mappának nem lehet „..” neve."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
|
||
msgid "A file can not be called “..”."
|
||
msgstr "Egy fájlnak nem lehet „..” neve."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2075 ../src/nautilus-files-view.c:2140
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Mappanév"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2077
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Fájlnév"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2139
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Létrehozás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2141
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Új mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2531
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek "
|
||
"költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2947 ../src/nautilus-files-view.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "„%s” kijelölve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mappa kijelölve"
|
||
msgstr[1] "%'d mappa kijelölve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(%'d elemet tartalmaz)"
|
||
msgstr[1] "(%'d elemet tartalmaz)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)"
|
||
msgstr[1] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d elem kijelölve"
|
||
msgstr[1] "%'d elem kijelölve"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "még %'d elem kijelölve"
|
||
msgstr[1] "még %'d elem kijelölve"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5121
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Válassza ki az áthelyezés célját"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5123
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Válassza ki a másolás célját"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "„%s” nem távolítható el"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "„%s” nem adható ki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "A meghajtó nem állítható le"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "A(z) „%s” nem indítható"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
|
||
msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6476
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Futtatás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6478
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Megnyitás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6529
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "In_dítás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6532 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Kapcs_olódás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6535
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6538
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Meghajtó felol_dása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6554
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Meghajtó leállítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Bontás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6563
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6566
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Meghajtó _zárolása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7995
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Tartalomnézet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7996
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "A jelenlegi mappa nézete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Új _dokumentum létrehozása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Beillesztés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_Rendezettség megtartása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Asztal rendezése név szerint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "_Háttér módosítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Parancsfájlok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Elem _helyének megnyitása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Csatolás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Leválasztás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Kiadás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Leállítás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "A_dathordozó felismerése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Kivágás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Másolás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Beillesztés a mappába"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Áthelyezés ide…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Másolás ide…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Törlés a Kukából"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Végleges törlés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Kuka ürítése"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Vissz_aállítás a Kukából"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Ikon átméretezése…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
|
||
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "Eredeti ikonméret visszaállítása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
|
||
msgid "Rena_me"
|
||
msgstr "Át_nevezés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Beállítás háttérképként"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Eltávolítás a legutóbbiakból"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Ejtett szöveg.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "ejtett adatok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1187
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "T_ulajdonságok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1197
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formázás…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "„%s” törölve"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d fájl törölve"
|
||
msgstr[1] "%d fájl törölve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s megnyitása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1644
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Új _lap"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1654
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Lap mozgatása b_alra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1662
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1673
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Lap _bezárása"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2587
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2596
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
|
||
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
|
||
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
||
"Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
|
||
"Őry Máté <orymate at gmail dot com>\n"
|
||
"Sári Gábor <saga at gnome dot hu>\n"
|
||
"Tímár András <timar at gnome dot hu>\n"
|
||
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "A hely nem tűnik mappának."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és "
|
||
"próbálja meg újra."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "„%s” helyek nem támogatottak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Ez a fajta hely nem kezelhető."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "A kért hely nem érhető el."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a "
|
||
"hálózati beállításokat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "A hely nem tölthető be"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fájlok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Hang CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Hang DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Zenéket tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Szoftvereket tartalmaz"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Felismerve mint „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Leválasztás"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Legutóbbi kiszolgálók"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nincs találat"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Kap_csolódás"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Hálózati helyek keresése"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nem találhatók hálózati helyek"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Számítógép"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Még_se"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Hálózatok"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Ezen a számítógépen"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Leválasztás"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d – %T van hátra (%d fájl/mp)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d / %'d – %T van hátra (%d fájl/mp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "E-mail…"
|
||
|
||
#~| msgid "Location"
|
||
#~ msgid "open-location"
|
||
#~ msgstr "Hely megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "show-error-message"
|
||
#~ msgstr "show-error-message"
|
||
|
||
#~| msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Csak helyi"
|
||
|
||
#~| msgid "Whether to show hidden files"
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Az oldalsáv csak helyi fájlokat tartalmaz-e"
|
||
|
||
#~| msgid "Loading…"
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Betöltés"
|
||
|
||
#~| msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
#~ msgstr "A nézet helyeket tölt-e be"
|
||
|
||
#~| msgid "Open %s"
|
||
#~ msgid "Open Flags"
|
||
#~ msgstr "Megnyitás jelzői"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
#~ "sidebar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Azok a módok, amelyekben a hívó alkalmazás megnyithatja az oldalsávban "
|
||
#~ "kiválasztott helyeket"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon of the row"
|
||
#~ msgstr "A sor ikonja"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
||
#~ msgstr "A kötetet képviselő ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the volume"
|
||
#~ msgstr "A kötet neve"
|
||
|
||
#~| msgid "The owner of the file."
|
||
#~ msgid "The name of the volume"
|
||
#~ msgstr "A kötet neve"
|
||
|
||
#~| msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgid "Path of the volume"
|
||
#~ msgstr "A kötet elérési útja"
|
||
|
||
#~| msgid "The type of the file."
|
||
#~ msgid "The path of the volume"
|
||
#~ msgstr "A kötet elérési útja"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "A sor által képviselt kötet"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "A sor által képviselt kötet"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
||
#~ msgstr "A sor által képviselt csatolás"
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "A sor által képviselt csatolási pont, ha van"
|
||
|
||
#~ msgid "File represented by the row"
|
||
#~ msgstr "A sor által képviselt fájl"
|
||
|
||
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "A sor által képviselt fájl, ha van"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
#~ msgstr "A sor hálózati helyet képvisel-e"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "A hely nem jeleníthető meg"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Az URI kiírása megnyitás nélkül"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” csatlakozás hozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Ez a fájlkiszolgáló-típus ismeretlen."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Ez nem tűnik címnek."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Például: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Eltávolítás"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "Összes _törlése"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server Address"
|
||
#~ msgstr "Kiszolgáló _címe"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d fájl törlése van hátra"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d fájl törlése van hátra"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T van hátra"
|
||
#~ msgstr[1] "%T van hátra"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "%'d / %'d fájl áthelyezése (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "%'d / %'d fájl másolása (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "%'d / %'d fájl kettőzése"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S, összesen: %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Last _Opened"
|
||
#~ msgstr "Legutóbb meg_nyitott"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "„%s” átnevezése"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Új mappák me_gjelenítése:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "A címke szövege."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Sorkizárás"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke "
|
||
#~ "elhelyezkedésére. Erre lásd a GtkMisc::xalign-t."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Sorok tördelése"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Ha be van állítva, a sorok törnek, ha a szöveg túl hosszú."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Kurzorpozíció"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "A beszúrási kurzor jelenlegi helyzete karakterben mérve."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Kijelölés mérete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "A kijelölés másik végének távolsága a kurzortól karakterben mérve."
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Összes kijelölése"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Nem mozgathatja a(z) „%s” kötetet a Kukába!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének "
|
||
#~ "„Kiadás” parancsát."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének "
|
||
#~ "„Kötet leválasztása” parancsát."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Az alkalmazás nem regisztrálható"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Ikonnézet alapbeállításai"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Listanézet alapbeállításai"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "címke"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s törölve"
|
||
#~ msgstr[1] "%s törölve"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, "
|
||
#~ "helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át azokat. Ez "
|
||
#~ "a szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b. %e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Visszaállítás"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Mentett keresés"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Minden szöveg kijelölése a szövegmezőben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "_Fel"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "_Le"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "_Alapbeállítás"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "a --geometry nem használható több URI címmel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Az argumentumok nem dolgozhatók fel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Könyvjelzők"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Kézzel"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "_Név szerint"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Mé_ret szerint"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "_Típus szerint"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Módosítás _dátuma szerint"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "_Elérés dátuma szerint"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonok maradjanak az elérés dátuma szerint rendezve"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "K_ukába dobás szerint"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonok maradjanak kukába dobás ideje szerint rendezve"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonok maradjanak fontosság szerint sorokba rendezve"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "_Kuka ürítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "_Eredeti ikonméretek visszaállítása"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját "
|
||
#~ "vagy színét"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt ikonok átméretezhetővé tétele"
|
||
|
||
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Hely:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Helybeállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Nézetbeállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Keresés mentése másként"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Mentés"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "Keresés _neve:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Mappa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "„%s” használata a kijelölt elem megnyitásához"
|
||
#~ msgstr[1] "„%s” használata a kijelölt elemek megnyitásához"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "„%s” futtatása minden kijelölt elemre"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Új dokumentum létrehozása a(z) „%s” sablonból"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Megnyitás e_zzel"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Új mappa a kijelöltekkel"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt elemeket tartalmazó új mappa létrehozása"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt elem helyének megnyitása ebben az ablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Megnyitás navigációs ablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása új lapon"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Egyéb _alkalmazás…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése "
|
||
#~ "vagy másolása"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése "
|
||
#~ "vagy másolása a kijelölt mappába"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre másolása"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre mozgatása"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "T_alálatok kijelölése…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "Kijelölés megf_ordítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Azon, és csak azon elemek kijelölése, melyek jelenleg nincsenek kijelölve"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "_Link létrehozása"
|
||
#~ msgstr[1] "_Linkek létrehozása"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "Kijelölt ikon átnevezése"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Az elem háttérképpé tétele"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Visszavonás"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "Mé_gis"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet "
|
||
#~ "alapértelmezett értékére"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt kötet csatolása"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt kötet leválasztása"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt kötet kiadása"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt kötet indítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt meghajtóban lévő adathordozó felismerése"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet csatolása"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leválasztása"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet kiadása"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet indítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leállítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File and Close window"
|
||
#~ msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "K_eresés mentése"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "A szerkesztett keresés mentése"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "K_eresés mentése másként…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "A mappa megnyitása egy navigációs ablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "A mappa megnyitása új lapon"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "A mappa előkészítése áthelyezésre a „Beillesztés” paranccsal"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "A mappa előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kivágás vagy másolás parancs kiadásával kiválasztott fájlok áthelyezése, "
|
||
#~ "illetve másolása ebbe a mappába"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "A mappa áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "A mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "A mappához társított kötet csatolása"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "A mappához társított kötet leválasztása"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "A mappához társított kötet kiadása"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "A mappához társított kötet indítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "A mappához társított kötet leállítása"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "A mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt mappák áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt mappa kivétele a Kukából"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt mappák kivétele a Kukából"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt fájl áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt fájlok áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt fájl kivétele a Kukából"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt fájlok kivétele a Kukából"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt elem áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt elemek áthelyezése a Kukából ide: „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt elem kivétele a Kukából"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt elemek kivétele a Kukából"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt kötet indítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Kapcsolódás a kijelölt kötethez"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "A kiválasztott többlemezes meghajtó indítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt meghajtó feloldása"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt meghajtó leállítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt meghajtó biztonságos eltávolítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Kapcsolat bontása a kijelölt meghajtóval"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt többlemezes meghajtó leállítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt meghajtó zárolása"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó indítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Csatlakozás a megnyitott mappához társított meghajtóhoz"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes kötet indítása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "Meghajtó fel_oldása"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó feloldása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "A megnyitott mappához _társított meghajtó leállítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó biztonságos eltávolítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Kapcsolat bontása a megnyitott mappához társított meghajtóval"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes meghajtó leállítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó zárolása"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Megnyitás ezzel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Megnyitás %'d új _ablakban"
|
||
#~ msgstr[1] "Megnyitás %'d új _ablakban"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Megnyitás %'d új _lapon"
|
||
#~ msgstr[1] "Megnyitás %'d új _lapon"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minden kiválasztott elem eltávolítása a legutóbb használtak listájából"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id A Fájlok szerzői"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder"
|
||
#~ msgstr "Mappa bezárása"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Szülő _megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Szülőmappa megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Az aktuális hely betöltésének leállítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "A jelenlegi hely újratöltése"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "Minden _téma"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fájlok keresése fájlnév és típus alapján. Keresések mentése későbbi "
|
||
#~ "felhasználásra."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Fájlok és mappák rendezése"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "Fájlok rendezése név, méret, típus vagy módosítási dátum alapján."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Elveszett fájl megkeresése"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha nem talál egy frissen létrehozott vagy letöltött fájlt, akkor kövesse "
|
||
#~ "ezeket a tippeket."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Fájlok megosztása és átvitele"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fájlok egyszerű átvitele partnereinek és eszközeire a fájlkezelőből."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_Nagyítás"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Megjelenési méret növelése"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "_Kicsinyítés"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Megjelenési méret csökkentése"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Normál _méret"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Normál méret használata"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Kapcsolódás távoli számítógéphez vagy megosztott lemezhez"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "Saját ma_ppa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "A személyes mappájának megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Minde_n ablak bezárása"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Minden navigációs ablak bezárása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Vissza"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Előre"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Könyvjelzők…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Könyvjelzők megjelenítése és szerkesztése"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "_Előző lap"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous tab"
|
||
#~ msgstr "Előző lap kiválasztása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Következő lap"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next tab"
|
||
#~ msgstr "Következő lap kiválasztása"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "A jelenlegi lap mozgatása balra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "A jelenlegi lap mozgatása jobbra"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávjának láthatóságát"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Fájlok keresése…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "Dokumentumok és mappák keresése név szerint"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Elemek megjelenítése listaként"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Elemek megjelenítése ikonrácsként"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Fel"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Beállítás _háttérként"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "A Fájlok _névjegye"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Tallózás"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Fájlok szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
|
||
#~ "Software Foundation által kiadott GNU General Public License "
|
||
#~ "rendelkezései szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Fájlokat abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem "
|
||
#~ "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
|
||
#~ "alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. "
|
||
#~ "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Fájlokhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem "
|
||
#~ "kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 "
|
||
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Beviteli módok"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Ikonok"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "A fájlkiszolgáló típusa ismeretlen."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt induláskor."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "A listanézet hibát észlelt."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Eszközök"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Helyek"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Legutóbbi"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Legutóbbi fájlok"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "A Kuka megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "%s csatolása és megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Hálózat tallózása"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "A hálózat tartalmának tallózása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "Be_kapcsolás"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Többlemezes eszköz indítása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "A(z) %s nem indítható"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Nem adható ki: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "A(z) %s adathordozó-változásai nem kérdezhetők le"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "A(z) %s nem állítható le"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Könyvjelző hozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Átnevezés…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a "
|
||
#~ "fájlkezelőben. Rejtett fájlok a dot fájlok, a mappa .hidden fájljában "
|
||
#~ "felsoroltak, vagy hullámvonalra (~) végződő nevű biztonsági másolatok."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Átnevezés…"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "Üres dok_umentum"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Új üres dokumentum létrehozása ebben a mappában"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "T_alálatok kijelölése…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "_Hely megadása…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Könyvjelzők…"
|