mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
4554 lines
146 KiB
Text
4554 lines
146 KiB
Text
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
# Aviary.pl
|
||
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
||
# gnomepl@aviary.pl
|
||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003.
|
||
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
|
||
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2009.
|
||
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
|
||
# Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2015.
|
||
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
|
||
# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015.
|
||
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006-2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-12 23:17+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-12 23:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, znany także po prostu jako Menedżer plików, jest domyślnym "
|
||
"menedżerem plików dla środowiska GNOME. Dostarcza on prosty i zintegrowany "
|
||
"sposób na zarządzanie plikami i przeglądanie systemu plików."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Nautilus obsługuje wszystkie podstawowe funkcje menedżera plików, a "
|
||
"także wiele więcej. Może wyszukiwać i zarządzać plikami i katalogami, "
|
||
"zarówno lokalnie, jak i w sieci, odczytywać i zapisywać dane na i z nośników "
|
||
"wymiennych, wykonywać skrypty i uruchamiać programy. Posiada on trzy widoki: "
|
||
"siatkę ikon, listę ikon i listę w formie drzewa. Jego funkcje mogą być "
|
||
"rozszerzane za pomocą wtyczek i skryptów."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Uruchamianie oprogramowania"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Połączenie z serwerem"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Pliki"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Organizowanie plików"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr ""
|
||
"katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;dysk;"
|
||
"system plików;"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Tekst na etykiecie."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justowanie"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wzajemne wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to "
|
||
"na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru - to określa "
|
||
"atrybut GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Położenie kursora"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Granica zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w "
|
||
"znakach."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Wytnij"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "S_kopiuj"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Wk_lej"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Wyświetl więcej _szczegółów"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4919
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Można zatrzymać to działanie poprzez kliknięcie przycisku Anuluj."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Katalog domowy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Przywróć ustawienia _domyślne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Zastępuje bieżące ustawienia kolumn listy ustawieniami domyślnymi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Nazwa i ikona pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Rozmiar pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Typ pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmodyfikowano"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Data modyfikacji pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Dostęp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Data dostępu do pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Właściciel pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Grupa pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Uprawnienia do pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Typ MIME pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Położenie pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "Czas modyfikacji"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Data przeniesienia do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Data, kiedy plik został przeniesiony do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Pierwotne położenie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Pierwotne położenie plików przed ich przeniesieniem do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Ważność"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Ocena ważności wyszukiwania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na pulpicie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Nie można przenieść woluminu \"%s\" do kosza."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby wysunąć wolumin, należy użyć pozycji \"Wysuń\" w menu podręcznym "
|
||
"woluminu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:780
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby odmontować wolumin, należy użyć pozycji \"Odmontuj wolumin\" w menu "
|
||
"podręcznym woluminu."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Przenieś tutaj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "S_kopiuj tutaj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Tego pliku nie można zamontować"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Tego pliku nie można odmontować"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Tego pliku nie można wysunąć"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Tego pliku nie można uruchomić"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy ikony pulpitu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku pulpitu"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Wczoraj o %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Podany właściciel \"%s\" nie istnieje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Zmiana grupy niedozwolona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Podana grupa \"%s\" nie istnieje"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u element"
|
||
msgstr[1] "%'u elementy"
|
||
msgstr[2] "%'u elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u katalog"
|
||
msgstr[1] "%'u katalogi"
|
||
msgstr[2] "%'u katalogów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u plik"
|
||
msgstr[1] "%'u pliki"
|
||
msgstr[2] "%'u plików"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementów"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznany"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiwum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Hipertekst"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Wideo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendarz"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Plik binarny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Dowiązanie"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Połączyć katalog \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą "
|
||
"jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Zastąpić katalog \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Zastąpić plik \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Pierwotny plik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Zastąp, używając"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Wybór nowej nazwy dla pliku docelowego"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Zastosowanie tej czynności dla wszystkich plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Pomiń"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Zmień _nazwę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Konflikt plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Po_miń wszystko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "P_onów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Usuń _wszystko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Za_stąp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Zastąp wszys_tko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Połąc_z"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Połą_cz wszystko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "S_kopiuj mimo to"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
||
msgstr[2] "%'d sekund"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuta"
|
||
msgstr[1] "%'d minuty"
|
||
msgstr[2] "%'d minut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d godzina"
|
||
msgstr[1] "%'d godziny"
|
||
msgstr[2] "%'d godzin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "około %'d godziny"
|
||
msgstr[1] "około %'d godzin"
|
||
msgstr[2] "około %'d godzin"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Kolejne dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (kolejna kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\" z kosza?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?"
|
||
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?"
|
||
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1267
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Op_różnij kosz"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?"
|
||
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?"
|
||
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Pozostał %'d plik do usunięcia"
|
||
msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do usunięcia"
|
||
msgstr[2] "Pozostało %'d plików do usunięcia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Usuwanie plików"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "Pozostała %T"
|
||
msgstr[1] "Pozostały %T"
|
||
msgstr[2] "Pozostało %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\", ponieważ brak uprawnień do ich "
|
||
"wyświetlenia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Pomiń pliki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\", ponieważ brak uprawnień do jego "
|
||
"odczytania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Nie można usunąć katalogu %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "Pozostał %'d plik do przeniesienia do kosza"
|
||
msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do przeniesienia do kosza"
|
||
msgstr[2] "Pozostało %'d plików do przeniesienia do kosza"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%B\" do kosza. Usunąć go trwale?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Usuwanie plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Nie można wysunąć %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Nie można odmontować %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. "
|
||
"Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Nie opróżniaj kosza"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%S)"
|
||
msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
|
||
msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%S)"
|
||
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
|
||
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%S)"
|
||
msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
|
||
msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza"
|
||
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
|
||
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do "
|
||
"ich wyświetlenia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog \"%B\" nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
|
||
"odczytania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik \"%B\" nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
|
||
"odczytania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować "
|
||
"usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Wymagane jest %S więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Przenoszenie \"%B\" do \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Kopiowanie \"%B\" do \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Powielanie \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Przenoszenie %'d pliku z %'d (w \"%B\") do \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Kopiowanie %'d pliku z %'d (w \"%B\") do \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Powielanie %'d pliku z %'d (w \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Przenoszenie %'d pliku z %'d do \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Kopiowanie %'d pliku z %'d do \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Powielanie %'d pliku z %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S z %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)"
|
||
msgstr[1] "%S z %S — pozostały %T (%S/s)"
|
||
msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
|
||
"utworzenia w miejscu docelowym."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień "
|
||
"do ich wyświetlenia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
|
||
"odczytania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Błąd podczas przenoszenia \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Błąd podczas kopiowania \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Nie można usunąć plików z istniejącego już katalogu %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopiowanie plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku"
|
||
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
|
||
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Przenoszenie plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Tworzenie dowiązań w \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku"
|
||
msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
|
||
msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ustawianie uprawnień"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Katalog bez nazwy"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Nienazwany %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Dokument bez nazwy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Opróżnianie kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Cofa ostatnią czynność"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:492
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Ponawia ostatnią czynność"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Przenosi %d element do \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Przenosi %d elementy do \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Przenosi %d elementów do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Cofnij przeniesienie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Cofnij przeniesienie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Cofnij przeniesienie %d elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponów przeniesienie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Ponów przeniesienie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Ponów przeniesienie %d elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Przenosi \"%s\" z powrotem do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Przenosi \"%s\" do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Cofnij przeniesienie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Ponów przeniesienie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Cofnij przywrócenie elementu z kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Ponów przywrócenie elementu z kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do kosza"
|
||
msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do kosza"
|
||
msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Przywraca %d element z kosza"
|
||
msgstr[1] "Przywraca %d elementy z kosza"
|
||
msgstr[2] "Przywraca %d elementów z kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Przenosi \"%s\" z powrotem do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Przywraca \"%s\" z kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Usuwa %d skopiowany element"
|
||
msgstr[1] "Usuwa %d skopiowane elementy"
|
||
msgstr[2] "Usuwa %d skopiowanych elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Kopiuje %d element do \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Cofnij skopiowanie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Cofnij skopiowanie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Cofnij skopiowanie %d elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponów skopiowanie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Ponów skopiowanie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Usuwa \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopiuje \"%s\" do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Cofnij skopiowanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Ponów skopiowanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Usuwa %d powielony element"
|
||
msgstr[1] "Usuwa %d powielone elementy"
|
||
msgstr[2] "Usuwa %d powielonych elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Powiela %d element w \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Powiela %d elementy w \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Powiela %d elementów w \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Cofnij powielenie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Cofnij powielenie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Cofnij powielenie %d elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponów powielenie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Ponów powielenie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Ponów powielenie %d elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Powiela \"%s\" w \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Cofnij powielenie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Ponów powielenie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Usuwa dowiązania do %d elementu"
|
||
msgstr[1] "Usuwa dowiązania do %d elementów"
|
||
msgstr[2] "Usuwa dowiązania do %d elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Tworzy dowiązania do %d elementu"
|
||
msgstr[1] "Tworzy dowiązania do %d elementów"
|
||
msgstr[2] "Tworzy dowiązania do %d elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Usuwa dowiązanie do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Tworzy dowiązanie do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Cofnij utworzenie dowiązania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Ponów utworzenie dowiązania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Tworzy pusty plik \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Cofnij utworzenie pustego pliku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Ponów utworzenie pustego pliku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Tworzy nowy katalog \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Cofnij utworzenie katalogu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Ponów utworzenie katalogu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Tworzy nowy plik \"%s\" z szablonu "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Cofnij utworzenie z szablonu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Ponów utworzenie z szablonu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Zmienia nazwę \"%s\" na \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Cofnij zmianę nazwy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Ponów zmianę nazwy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Przenosi %d element do kosza"
|
||
msgstr[1] "Przenosi %d elementy do kosza"
|
||
msgstr[2] "Przenosi %d elementów do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Przywraca \"%s\" do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Przenosi \"%s\" do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Cofnij przeniesienie do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Cofnij zmianę uprawnień"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Ponów zmianę uprawnień"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Ustawia uprawnienia \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Przywraca grupę \"%s\" na \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ustawia grupę \"%s\" na \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Cofnij zmianę grupy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Ponów zmianę grupy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Przywraca właściciela \"%s\" na \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ustawia właściciela \"%s\" na \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Cofnij zmianę właściciela"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Ponów zmianę właściciela"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas dodawania \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Nie można dodać programu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Nie można usunąć powiązania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Usuń powiązanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania \"%s\" jako domyślnego programu: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Nie można ustawić jako domyślnego"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Dokument %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu \"%s\" za pomocą"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wybrać program do otwierania pliku \"%s\" i innych plików typu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Ustaw jako domyślny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
|
||
"lokalnego i ponownie przeciągnąć."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
|
||
"lokalnego i ponownie przeciągnąć. Upuszczone pliki lokalne zostały już "
|
||
"otwarte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Szczegóły: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Przygotowanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Nie można ukończyć żądanego wyszukiwania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, gdzie umieszczone zostaną nowo otwarte karty okien przeglądania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ustawione na wartość \"after-current-tab\", nowe karty będą wstawiane "
|
||
"za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość \"end\", nowe karty zostaną "
|
||
"dołączone na koniec listy kart."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola "
|
||
"paska położenia zamiast paska ścieżki."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy żądać potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania "
|
||
"kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie "
|
||
"wymagane potwierdzenie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli "
|
||
"ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik "
|
||
"elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
|
||
"\"local-only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego "
|
||
"systemu plików. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), elementy nie są liczone."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możliwymi wartościami są \"single\" (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za "
|
||
"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub \"double\" (podwójnie), aby uruchamiać "
|
||
"pliki za pomocą podwójnego kliknięcia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane "
|
||
"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - "
|
||
"uruchomienie jako program, \"ask\" - pytanie, co zrobić, poprzez okno "
|
||
"dialogowe, \"display\" - wyświetlanie jako plików tekstowych."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów w "
|
||
"przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego "
|
||
"obsługi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie ostrzeżenia o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności "
|
||
"przeniesienia do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
||
"control + delete to just delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla ostrzeżenie o zmianie skrótu klawiszowego dla czynności "
|
||
"przeniesienia do kosza z Ctrl+Delete na sam klawisz Delete."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach "
|
||
"przeglądania programu Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
|
||
"ten klucz określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program "
|
||
"Nautilus, jeśli zostanie naciśnięty przycisk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Dalej\" w oknie przeglądarki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
|
||
"ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Dalej\" w oknie "
|
||
"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Wstecz\" w oknie przeglądarki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
|
||
"ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Wstecz\" w oknie "
|
||
"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono \"always"
|
||
"\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, nawet jeśli katalog "
|
||
"jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local-only\" (tylko lokalne), "
|
||
"wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never"
|
||
"\" (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo tego, co "
|
||
"może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów plików, "
|
||
"dla których można utworzyć podgląd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniatur. Ustawienie "
|
||
"to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może zabierać "
|
||
"dużo czasu i pamięci."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Katalogi na początku listy w oknie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, a "
|
||
"potem pliki."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Domyślny porządek sortowania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości "
|
||
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (typ) i \"mtime\" (czas "
|
||
"modyfikacji)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
|
||
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w "
|
||
"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\". "
|
||
"Jeżeli pliki są sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą "
|
||
"sortowane malejąco."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego "
|
||
"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to \"list-view\" (widok "
|
||
"listy) i \"icon-view\" (widok ikon)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz "
|
||
"klucz \"show-hidden\" z \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Narzędzie do masowej zmiany nazw"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy program ma dołączać adresy URI wybranych plików i traktować "
|
||
"wynik jako wiersz poleceń do masowej zmiany nazwy. Programy do masowej "
|
||
"zmiany nazwy mogą się zarejestrować w tym kluczu przez ustawienie go na ciąg "
|
||
"zawierający nazwę pliku wykonywalnego i dowolne opcje wiersza poleceń, "
|
||
"oddzielone spacjami. Jeśli nazwa pliku wykonywalnego nie jest pełną ścieżką, "
|
||
"zostanie on wyszukany w ścieżce wyszukiwania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Liczba wyświetlanych "
|
||
"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", "
|
||
"\"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" i "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny rozmiar ikony miniatury w widoku ikon przy rozmiarze "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Ograniczenie skracania nazw"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciąg określający sposób skracania zbyt długich nazw plików za pomocą "
|
||
"wielokropka w zależności od powiększenia. Każdy wpis na liście ma formę "
|
||
"\"Zoom Level:Integer\" (Powiekszenie:liczba_całkowita. Dla każdej wartości "
|
||
"powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa niż 0, nazwa pliku "
|
||
"nie przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
|
||
"ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest również domyślna "
|
||
"wartość \"Integer\" bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę "
|
||
"wierszy dla każdej innej wartości powiększenia. Na przykład: 0 - zawsze "
|
||
"wyświetla zbyt długie nazwy plików; 3 - skraca nazwy plików, jeśli "
|
||
"przekraczają trzy wiersze; smallest:5,smaller:4,0 - skraca nazwy plików, "
|
||
"jeśli przekraczają one pięć wierszy przy powiększeniu \"smallest"
|
||
"\" (najmniejsze). Skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one cztery wiersze "
|
||
"przy powiększeniu \"smaller\" (mniejsze). Nie skracają nazw plików w "
|
||
"przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small "
|
||
"(małe), standard (standardowe), large (duże) "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Użycie widoku drzewa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast "
|
||
"płaskiej listy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Czcionka pulpitu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu "
|
||
"domowego."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
|
||
"zamontowanych woluminów."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów "
|
||
"sieciowych."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony katalogu "
|
||
"domowego na pulpicie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza na "
|
||
"pulpicie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony serwerów "
|
||
"sieciowych na pulpicie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba całkowita określająca, jak zbyt długie nazwy plików na pulpicie będą "
|
||
"skracane wielokropkiem. Jeśli liczba jest większa od 0, nazwa pliku nie "
|
||
"przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
|
||
"ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Przejście tła podczas zmiany"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy podczas zmiany tła pulpitu ma być używany efekt przejścia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Ciąg geometrii dla okna nawigacji."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciąg zawierający zapisaną geometrię i ciąg współrzędnych dla okien nawigacji."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Szerokość panelu bocznego"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Pasek położenia w nowych oknach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Panel boczny w nowych oknach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "E-mail…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Wysyła plik przez pocztę e-mail…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Wysyła pliki przez pocztę e-mail…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Coś poszło źle."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć wymaganego katalogu. Proszę utworzyć następujący katalog "
|
||
"lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć wymaganych katalogów. Proszę utworzyć następujące "
|
||
"katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"W wersji 3.0 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację "
|
||
"przeniesiono do katalogu ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:611
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check nie może być użyte z innymi opcjami."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:618
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:626
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:633
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "--no-desktop i --force-desktop nie może być używane jednocześnie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:717
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:726
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Wyświetla wersję programu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:728
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:730
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:732
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Bez zarządzania pulpitem (ignoruje preferencję GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:734
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Zawsze zarządza pulpitem (ignoruje preferencję GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:736
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Kończy działanie programu Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:738
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:739
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:819
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Nie można zarejestrować programu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Nowe okno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Panel boczny"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "Połącz z _serwerem…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "P_referencje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić programu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Nie można ustalić położenia programu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Wystąpił problem podczas uruchamiania tego oprogramowania."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nośnik \"%s\" zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. "
|
||
"Uruchomić je?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy "
|
||
"nacisnąć przycisk Anuluj."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "U_ruchom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nie określono żadnych zakładek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nazwa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Położenie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Widok ikon"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić położenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Wyświetla, ale nie otwiera adresu URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dodanie połączenia do punktu montowania serwera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
||
msgid "This file server type is not recognized."
|
||
msgstr "Nie rozpoznano typu serwera plików."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "To nie jest adres."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Na przykład %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "Wy_czyść wszystko"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "Adres _serwera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "_Ostatnio używane serwery"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Połącz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentarz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Brak uprawnień wymaganych do wyświetlenia zawartości \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć elementu \"%s\". Być może został on ostatnio usunięty."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić tego położenia."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany grupy \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić grupy \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Nie można zmienić grupy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić właściciela \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Nie można zmienić właściciela."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić uprawnień \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa \"%s\" została już użyta w tym położeniu. Proszę użyć innej nazwy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"To położenie nie zawiera \"%s\". Może element ten został właśnie "
|
||
"przeniesiony lub usunięty?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany nazwy \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak \"/\". Proszę użyć "
|
||
"innej."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nazwa \"%s\" jest za długa. Proszę użyć innej."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje menedżera plików"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Domyślny widok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Widok nowych katalogów:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Porządek elementów:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Katalogi przed plikami"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Domyślne ustawienia widoku ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Domyślne powięks_zenie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Domyślne ustawienia widoku listy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Domyślne powiększenie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Widoki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Zachowanie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Otwieranie elementów przez pojedyncze kliknięcie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Ot_wieranie elementów przez podwójne kliknięcie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Wyświetl_anie plików tekstowych po kliknięciu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Pytanie za każdym razem"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kosz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Podpisy ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolejność, w jakiej wyświetlane będą informacje pod nazwami ikon. Wraz ze "
|
||
"wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Widok listy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Katalogi w drzewie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Wyświetlanie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę określić kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje w widoku "
|
||
"listy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Kolumny listy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Wyświetlanie _miniatur:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "O_kreślanie liczby elementów:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Tylko pliki lokalne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Według nazwy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Według rozmiaru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Według typu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Według daty modyfikacji"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Według daty dostępu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Według daty przeniesienia do kosza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Małe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Duże"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Typ obrazu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d piksel"
|
||
msgstr[1] "%d piksele"
|
||
msgstr[2] "%d pikseli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szerokość"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Wysokość"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Prawa autorskie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Data utworzenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Utworzone przez"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Disclaimer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Źródło"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marka aparatu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model aparatu"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data wykonania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Czas modyfikacji"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Czas modyfikacji"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Czas naświetlania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Przysłona"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Czułość ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Lampa błyskowa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Tryb pomiaru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program naświetlania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Ogniskowa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Oprogramowanie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Słowa kluczowe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Ocena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Wczytywanie…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Pusty)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Użyj domyślnych"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Widoczne kolumny: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?"
|
||
msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?"
|
||
msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna."
|
||
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
|
||
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy \"%s\" nie "
|
||
"istnieje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Prz_enieś do kosza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Wykonać plik \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Wykonaj w _terminalu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Wyświetl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:771
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty."
|
||
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
|
||
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Wybór programu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas wyszukiwania programów:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Nie można wyszukać programu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki \"%s\".\n"
|
||
"Wyszukać program, który może otworzyć ten plik?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Niezaufany aktywator programu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktywator programu \"%s\" nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go "
|
||
"może być niebezpieczne, jeśli nie jest znane jego pochodzenie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Uruchom mimo to"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Oznacz jako zaufany"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego programu."
|
||
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów."
|
||
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić położenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otwieranie \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu."
|
||
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów."
|
||
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Skróty klawiszowe usuwania uległy zmianie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"- the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"W najnowszej wersji programu Pliki nie trzeba już trzymać klawisza Ctrl, aby "
|
||
"usunąć plik. Teraz wystarczy nacisnąć sam klawisz Delete."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Rozumiem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zamyka kartę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Działania na plikach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Wyświetl szczegóły"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach"
|
||
msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach"
|
||
msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Wszystkie działania na plikach zostały pomyślnie ukończone"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest plikiem lokalnym."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nazwa:"
|
||
msgstr[1] "_Nazwy:"
|
||
msgstr[2] "_Nazwy:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Właściwości %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nic"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nieczytelne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s"
|
||
msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(część zawartości jest nieczytelna)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Zawartość:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "użytych"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "wolnych"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Całkowita pojemność:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Typ systemu plików:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Podstawowe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Cel dowiązania:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Katalog nadrzędny:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Wolumin:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Dostęp:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Zmodyfikowano:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Wolne miejsce:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "Bez "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "wyświetlania zawartości"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "odczytu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "tworzenia/usuwania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "zapisu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "dostępu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Tylko wyświetlanie plików"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Dostęp do plików"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Tworzenie i usuwanie plików"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Odczyt i zapis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Dostęp:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Dostęp do katalogu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dostęp do pliku:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Właściciel:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Właściciel:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Inni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Wykonywanie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Zezwolenie na _wykonywanie pliku jako programu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Inni:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień, nie będąc właścicielem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Kontekst zabezpieczeń:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku."
|
||
|
||
# wd: Nazwa karty we właściwościach pliku
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otwieranie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Tworzenie okna właściwości."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Wybór własnej ikony"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "P_rzywróć"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otwórz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Typ pliku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzyka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustracja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF/PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Plik tekstowy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Wybór typu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Dowolny"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Inny typ…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Usuwa kryterium wyszukiwania"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Bieżący"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Dodaje nowe kryterium wyszukiwania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "Pliki umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu \"Nowy dokument\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu \"Skrypty\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nowy _katalog"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nowa _karta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "_Przejdź do położenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
||
msgid "_Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Dodaj _zakładkę do tego położenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Menu działań"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Otwiera menu działań"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
||
msgid "View menu"
|
||
msgstr "Menu widoku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Open view menu"
|
||
msgstr "Otwiera menu widoku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Wyszukuje pliki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Porządkowanie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Ro_zmiar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Typ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
||
msgid "Last _Opened"
|
||
msgstr "Ostatnio ot_warte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Ostat_nio usunięte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
||
msgid "Search _Relevance"
|
||
msgstr "Ważność wysz_ukiwania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
||
msgid "Re_verse Order"
|
||
msgstr "Odwrócona _kolejność"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Wido_czne kolumny…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Wyświetlanie ukrytyc_h plików"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Odśwież"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Przywróć"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Przywraca zaznaczone elementy do ich pierwotnego położenia"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "Op_różnij"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty."
|
||
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
|
||
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna."
|
||
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
|
||
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1274
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Wybierz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1287
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Wzorzec:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1293
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Przykłady: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2062
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację "
|
||
"przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "Zaznaczono \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog"
|
||
msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi"
|
||
msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(zawiera %'d element)"
|
||
msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)"
|
||
msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)"
|
||
msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)"
|
||
msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Zaznaczono %'d element"
|
||
msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy"
|
||
msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Zaznaczono %'d inny element"
|
||
msgstr[1] "Zaznaczono %'d inne elementy"
|
||
msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4909
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4911
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Nie można usunąć \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Nie można wysunąć \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5387
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Nie można zatrzymać napędu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)"
|
||
msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)"
|
||
msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6256
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6258
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Uruchom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6312
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Połącz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6315
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6318
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Odblokuj _napęd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6334
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Zatrzymaj napęd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6337
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6340
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "O_dłącz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6343
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6346
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Zablokuj napęd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7545
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Widok zawartości"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7546
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Widok bieżącego katalogu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nowy _dokument"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "Wł_aściwości"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_Utrzymanie wyrównania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organizuj pulpit według nazw"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Zmień _tło pulpitu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skrypty"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otwórz katalog skryptów"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Otwórz położe_nie elementu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Otwórz w no_wym oknie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Za_montuj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "O_dmontuj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Wy_suń"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Z_atrzymaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Wy_kryj nośnik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Wklej do katalog_u"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Przenieś do…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Skopiuj do…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Usuń z kosza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Opróżnij kosz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Przywróć z kosza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Rozciągnij ikonę…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
|
||
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "Przywróć pierwotny rozmiar ikony"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
|
||
msgid "Rena_me"
|
||
msgstr "Zmień _nazwę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Ustaw jako tapetę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
|
||
"systemie plików."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Upuszczony tekst.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "upuszczone dane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1281
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Wł_aściwości"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1290
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "Sfo_rmatuj…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "Usunięto \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "Usunięto %d plik"
|
||
msgstr[1] "Usunięto %d pliki"
|
||
msgstr[2] "Usunięto %d plików"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1720
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nowa karta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1730
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1738
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "P_rzesuń kartę w prawo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1749
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Za_mknij kartę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2654
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Organizowanie plików."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2663
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003\n"
|
||
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006\n"
|
||
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2009\n"
|
||
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
|
||
"Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009\n"
|
||
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2015\n"
|
||
"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n"
|
||
"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015\n"
|
||
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006-2015"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Nie można wczytać położenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "To położenie nie jest katalogiem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy wpisano je "
|
||
"poprawnie, i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Położenia \"%s\" nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je "
|
||
"poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Nieobsłużony komunikat błędu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Pliki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Płyta CD-Audio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Płyta DVD-Audio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Płyta wideo DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Zawiera zdjęcia cyfrowe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Zawiera muzykę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Zawiera oprogramowanie"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Rozpoznano jako \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Otwieranie za pomocą:"
|