nautilus/po/lv.po
2014-03-08 16:09:03 +02:00

7442 lines
227 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-07 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 16:09+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, zināms arī kā “Datnes” ir GNOME darbvirsmas noklusējuma datņu "
"pārvaldnieks. Tas sniedz vienkāršu un integrētu datņu pārvaldības un datņu "
"sistēmas pārlūkošanas veidu."
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus atbalsta arī visas pamata datņu pārvaldnieka funkcijas un vēl "
"vairāk. Tas var meklēt un pārvaldīt datnes un mapes, gan lokāli, gan tīklā, "
"lasīt un rakstīt datnes noņemamos datu nesējos, izpildīt skriptus un palaist "
"lietotnes. Tam ir trīs skati — ikonu režģis, ikonu saraksts un koka saraksts. "
"Tā funkcionalitāti var paplašināt ar spraudņiem un skriptiem."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Palaist programmatūru"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
msgstr "Savienoties ar serveri"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168
#: ../src/nautilus-window.c:2347
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Piekļūt un organizēt datnes"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Saglabātais meklējums"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Etiķetes teksts."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Izlīdzināšana"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Rindu izlīdzinājums iezīmes tekstā attiecībā vienam pret otru. Šis neietekmē "
"iezīmju izlīdzinājumu to iedalījumā. Skatīt GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Rindu aplaušana"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ja iestatīts, aplauzt rindas, ja teksts kļūst pārāk plašs."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kursora pozīcija"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Pašreizējā ievietošanas kursora pozīcija rakstzīmēs."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Izvēles ierobežojums"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Pozīcija uz otru izvēles galu no kursora rakstzīmēs."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199
#: ../src/nautilus-view.c:7352
msgid "Cu_t"
msgstr "Izgriez_t"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203
#: ../src/nautilus-view.c:7356
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "Izvēlēties visu"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Rādīt sīkāku _informāciju"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482
#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot 'Atcelt'."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(nepareizs Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Izvēles taisnstūris"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu uz starpliktuvi"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu uz starpliktuvi"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Ielīmēt tekstu, kas saglabāts starpliktuvē"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visus"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izvēlēties visu tekstu teksta laukā"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "Pārvietot uz _augšu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Pārvietot uz _leju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "Lietot _noklusējuma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Datnes nosaukums un ikona."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Datnes izmērs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Datnes tips."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datums, kad datne ir tikusi mainīta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Izmantots"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datums, kad fails ir ticis lietots."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "Datnes īpašnieks."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "Datnes grupa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Datnes atļaujas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tips"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Datnes MIME tips."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The location of the file."
msgstr "Datnes atrašanās vieta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Trashed On"
msgstr "Izmests"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datums, kad datne tika pārvietota uz miskasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
msgid "Original Location"
msgstr "Sākotnējā atrašanās vietu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Datnes sākotnējā atrašanās vieta, pirms izmešanas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Relevance"
msgstr "Svarīgums"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Meklēšanas svarīguma rangs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "uz darbvirsmas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Jūs nevarat izmest sējumu \"%s\" miskastē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Ja vēlaties izgrūst sējumu, lūdzu, lietojiet \"Izgrūst\" no sējuma "
"iznirstošās izvēlnes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:968
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Ja vēlaties atmontēt sējumu, lūdzu, izmantojiet \"Atmontēt sējumu\" no "
"sējuma iznirstošās izvēlnes."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pārvietot šeit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopēt šeit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "_Saitēt šeit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Šo datni nevar piemontēt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Šo datni nevar atmontēt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Šo datni nevar izstumt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Šo datni nevar startēt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Šo datni nevar apstādināt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Slīpsvītras nav atļautas datņu nosaukumos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datne netika atrasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nevar pārsaukt augstākā līmeņa datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nevar pārsaukt darbvirsmas ikonu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nevar pārsaukt darbvirsmas mapi"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%Y. gada %-d. %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y. gada %-e. %B, %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %Y. gada %-e. %B, %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Norādītais īpašnieks '%s' neeksistē"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Norādītā grupa '%s' neeksistē"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
msgid "Me"
msgstr "Es"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u vienums"
msgstr[1] "%'u vienumi"
msgstr[2] "%'u vienumu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mape"
msgstr[1] "%'u mapes"
msgstr[2] "%'u mapju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datne"
msgstr[1] "%'u datnes"
msgstr[2] "%'u datne"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
msgid "? items"
msgstr "? vienumi"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
msgid "Archive"
msgstr "Arhīvs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
msgid "Markup"
msgstr "Marķējums"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
msgid "Document"
msgstr "Dokuments"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentācija"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Izklājlapa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
msgid "Binary"
msgstr "Binārs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
msgid "Folder"
msgstr "Mape"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Saite uz %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
msgid "Link (broken)"
msgstr "Saite (pārrauta)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Apvienot mapi \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc apstiprinājuma pirms jebkādu esošu datņu "
"pārrakstīšanas, ja tās konfliktēs ar jaunajām datnēm."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Cita mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Aizvietošana dzēsīs visas datnes, kas ir mapē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Aizvietot mapi \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Aizvietot datni \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Tā aizvietošana pārrakstīs visu tā saturu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vecāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jaunāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Cita datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Sākotnējā datne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificēts:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Aizvietot ar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Apvienot"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Izvēlētie_s jaunu nosaukumu galamērķim:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Pārstatīt"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Veikt šo darbību visām datnēm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "Izlai_st"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Pā_rsaukt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Datņu konflikts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "_Izlaist visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "Vēl_reiz"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369
#: ../src/nautilus-view.c:8688
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Dzēst _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizvietot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Aizvietot _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Apvienot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Apvienot _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopēt _tāpat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunde"
msgstr[1] "%'d sekundes"
msgstr[2] "%'d sekunžu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minūte"
msgstr[1] "%'d minūtes"
msgstr[2] "%'d minūšu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d stunda"
msgstr[1] "%'d stundas"
msgstr[2] "%'d stundu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aptuveni %'d stunda"
msgstr[1] "aptuveni %'d stundas"
msgstr[2] "aptuveni %'d stundas"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Vēl cita saite uz %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (cita kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst \"%B\" no miskastes?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?"
msgstr[1] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētās vienumus no "
"miskastes?"
msgstr[2] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudētas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Iztukšot visu miskasti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: ../src/nautilus-window.c:815
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iztukšot _miskasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Atlicis izdzēst %'d datni"
msgstr[1] "Atlicis izdzēst %'d datnes"
msgstr[2] "Atlicis izdzēst %'d datni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
msgid "Deleting files"
msgstr "Dzēš datnes"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "atlikusi %T"
msgstr[1] "atlikušas %T"
msgstr[2] "atlikušas %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
msgid "Error while deleting."
msgstr "Kļūda dzēšot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Datnes mapē \"%B\" nevar izdzēst, jo jums nav nepieciešamās atļaujas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par datnēm mapē \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
msgid "_Skip files"
msgstr "Izlai_st datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mapi \"%B\" nevar izdzēst tāpēc, ka jums nav atļaujas to lasīt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot mapi \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Neizdevās izdzēst mapi %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Izmet datnes miskastē"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Miskastē vēl jāizmet %'d datne"
msgstr[1] "Miskastē vēl jāizmet %'d datnes"
msgstr[2] "Miskastē vēl jāizmet %'d datne"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%B\" nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Šī attālinātā vieta neatbalsta vienumu pārvietošanu uz miskasti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Trashing Files"
msgstr "Izmet datnes miskastē"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dzēš datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Neizdevās izgrūst %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Neizdevās atmontēt %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā, ir jāiztukšo miskaste. Visi miskastē "
"izmestie vienumi tiks neatgriezeniski zaudēti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Neiztukšot miskasti"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../src/nautilus-view.c:6474
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Neizdevās piekļūt \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)"
msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d datnes (%S)"
msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)"
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes (%S)"
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)"
msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d datnes (%S)"
msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
msgid "Error while copying."
msgstr "Kļūda kopējot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
msgid "Error while moving."
msgstr "Kļūda pārvietojot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Kļūda, izmetot datnes miskastē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datnes mapē \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas "
"skatīt tos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mapi \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
"lasīt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Datni \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
"lasīt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Notikusi kļūda, iegūstot informāciju par \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Kļūda, kopējot uz \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Kļūda, iegūstot informāciju par gala mērķi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Gala mērķis nav mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Uz gala mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādas "
"datnes, lai atbrīvotu vietu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Vajag %S papildus brīvās vietas, lai kopētu uz mērķi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Gala mērķis ir tikai lasāms."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Pārvieto \"%B\" uz \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopē \"%B\" uz \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Dublē \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Pārvieto %'d no %'d datnēm (mapē \"%B\") uz \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Kopē %'d no %'d datnēm (mapē \"%B\") uz \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Dublē %'d no %'d datnēm (mapē \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Pārvieto %'d datni no %'d uz \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Kopē %'d datni no %'d uz \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Dublē %'d datni no %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S no %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)"
msgstr[1] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)"
msgstr[2] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mapi \"%B\" nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala "
"mērķī."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Kļūda, veidojot mapi \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datnes mapē \"%B\" nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tās."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mapi \"%B\" nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Kļūda, pārvietojot \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Kļūda, kopējot \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Neizdevās aizvākt datnes no eksistējošas mapes %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot datni pāri tai pašai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt datni pāri tai pašai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Sākotnējā datne varētu būt mērķa pārrakstīta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni ar tādu pat nosaukumu mapē %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Gadījās kļūda, kopējot datni %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopē datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Gadījās kļūda, pārvietojot datni uz %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Moving Files"
msgstr "Pārvieto datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Veido saites \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Veido saiti uz %'d datni"
msgstr[1] "Veido saites uz %'d datnēm"
msgstr[2] "Veido saites uz %'d datni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Kļūda, veidojot saiti uz %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokālajām datnēm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot simbolisko saiti %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
msgid "Setting permissions"
msgstr "Iestata atļaujas"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nenosaukta mape"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Nenosaukts %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nenosaukts dokuments"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Kļūda, veidojot datni %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot direktoriju %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Iztukšo miskasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-view.c:2539
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
#: ../src/nautilus-view.c:2540
msgid "Undo last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-view.c:2558
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
#: ../src/nautilus-view.c:2559
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz '%s'"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus uz '%s'"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma pārvietošanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma pārvietošanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Pārvietot '%s' uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Atsaukt pārvietošanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Atatsaukt pārvietošanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Atsaukt atjaunošanu no miskastes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Atatsaukt atjaunošanu no miskastes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
msgstr[1] "Atjaunot %d vienumus no miskastes"
msgstr[2] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz miskasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Atjaunot '%s' no miskastes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Dzēst %d kopēto vienumu"
msgstr[1] "Dzēst %d kopētos vienumus"
msgstr[2] "Dzēst %d kopēto vienumu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopēt %d vienumu uz '%s'"
msgstr[1] "Kopēt %d vienumus uz '%s'"
msgstr[2] "Kopēt %d vienumu uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma kopēšanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma kopēšanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Dzēst '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopēt '%s' uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Atsaukt kopēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Atatsaukt kopēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Dzēst %d dublēto vienumu"
msgstr[1] "Dzēst %d dublētos vienumus"
msgstr[2] "Dzēst %d dublēto vienumu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'"
msgstr[1] "Dublēt %d vienumus mapē '%s'"
msgstr[2] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma dublēšanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma dublēšanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dublēt '%s' mapē '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Atsaukt dublēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Atatsaukt dublēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Dzēst saites uz %d vienumu"
msgstr[1] "Dzēst saites uz %d vienumiem"
msgstr[2] "Dzēst saites uz %d vienumu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Izveidot saites uz %d vienumu"
msgstr[1] "Izveidot saites uz %d vienumiem"
msgstr[2] "Izveidot saites uz %d vienumu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Dzēst saiti uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Izveidot saiti uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Atsaukt saites izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Atatsaukt saites izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Izveidot tukšu datni '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Atsaukt tukšas datnes izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Atatsaukt tukšas datnes izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Izveidot jaunu mapi '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Atsaukt jaunas mapes izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Atatsaukt jaunas mapes izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Izveidot jaunas datnes '%s' no sagataves"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Atsaukt izveidi no sagataves"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Atatsaukt izveidi no sagataves"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Pārsaukt '%s' par '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Atsaukt pārsaukšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Atatsaukt pārsaukšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Izmest %d vienumu miskastē"
msgstr[1] "Izmest %d vienumus miskastē"
msgstr[2] "Izmest %d vienumu miskastē"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunot '%s' mapē '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Izmest '%s' miskastē"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Atsaukt izmešanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Atatsaukt izmešanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas '%s' saturam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Iestatīt atļaujas '%s' saturam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Atsaukt atļauju maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Atatsaukt atļauju maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Atjaunot '%s' sākotnējās atļaujas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Iestatīt '%s' atļaujas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunot '%s' grupu uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Mainīt '%s' grupu uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Atsaukt grupas maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Atatsaukt grupas maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunot '%s' īpašnieku uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Mainīt '%s' īpašnieku uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Atsaukt īpašnieka maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Atatsaukt īpašnieka maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo \"%s\" atrašanās vietu "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Vienumu nevar atjaunot no miskastes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, pievienojot \"%s\": %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Neizdevās pievienot lietotni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Neizdevās aizmirst saistību"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Aizmirst saistību"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot \"%s\" ka noklusēto lietotni: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Neizdevās iestatīt kā noklusējuma"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokuments"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Atvērt visas \"%s\" tipa datnes ar"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus \"%s\" tipa datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Iestatīt kā noklusējuma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gadījās kļūda, palaižot lietotni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējās datnes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet "
"tās vēlreiz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tās vietējā mapē un tad nometiet "
"tās vēlreiz. Vietējās datnes, kuras jūs nometāt, jau ir tikušas atvērtas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detaļas: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "Sagatavo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Meklēt \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Neizdevās pabeigt pieprasīto meklējumu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"after-current-tab\", jaunas cilnes tiks ievietotas pēc "
"pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz \"end\", jaunas cilnes tiks pievienotas "
"cilņu saraksta beigās."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos "
"teksta ievada lauku adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot datnes un tukšojot miskasti"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet dzēst "
"datnes vai iztukšot miskasti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Vai aktivizēt tūlītēju dzēšanu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nauilus piedāvās iespēju izdzēst datni "
"\"uz vietas\", bez pārvietošanas uz miskasti. Šī iespēja ir bīstama, tāpēc "
"esiet piesardzīgi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana, rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz \"always\", tad "
"rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz "
"\"local-only\", tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz \"never\", "
"nerāda nekad."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Datņu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir \"single\", lai atvērtu datnes ar vienu klikšķi, vai "
"\"double\", lai atvērtu datnes ar dubultklikšķi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tos aktivizē"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tās tiek aktivizētas (ar parasto "
"vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir \"launch\" - palaiž tās kā "
"programmas, \"ask\" - izvēlas veicamo darbību dialogā, un \"display\" - "
"parāda tās kā teksta datnes."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem mime tipiem"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma mime tipa "
"gadījumā, lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Nautilus pārlūka logā"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir \"Uz priekšu\" un \"Atpakaļ\" pogas, šī "
"atslēga noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Nautilus, ja kaut viena no "
"šīm pogām ir nospiesta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt \"Uz priekšu\" komandu pārlūka logā"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir \"Uz priekšu\" un \"Atpakaļ\" pogas, šī "
"atslēga iestatīs, kura poga aktivizēs \"Uz priekšu\" komandu pārlūka logā. "
"Iespējamās vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt \"Atpakaļ\" komandu pārlūka logā"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir \"Uz priekšu\" un \"Atpakaļ\" pogas, šī "
"atslēga iestatīs, kura poga aktivizēs \"Atpakaļ\" komandu pārlūka logā. "
"Iespējamās vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kad rādīt datņu sīktēlus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz "
"\"always\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja "
"iestatīts uz \"local-only\", tad sīkatēlus rāda tikai vietējām datnēm. Ja "
"iestatīts uz \"never\", tad nemēģina ģenerēt sīktēlu, rāda tikai vispārīgo "
"ikonu. Neskatoties uz ko varētu norādīt nosaukums, šis attiecas uz jebkuru "
"priekšskatāmu datnes veidu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Attēliem, lielākiem par šo izmēru (baitos), netiks rādīti sīktēli. Nolūks ir "
"izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var prasīt daudz "
"laika un atmiņas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pārlūka logos mapes rādīt pirmās"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus ikonu un saraksta skatos rāda "
"mapes pirms datnēm."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Noklusējuma secība kārtošanai"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Noklusējuma secība kārtošanai saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir \"name"
"\" - vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips un \"mtime\" - izmaiņu datums."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), datnes jaunos logos tiks kārtotas "
"pretējā secībā, t.i. tā vietā lai datnes tiktu kārtotas no \"a\" līdz \"z\", "
"tās tiks kārtotas no \"z\" un \"a\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Noklusējuma skatītājs mapēm"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai "
"mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir \"list-view\" un "
"\"icon-view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vai rādīt slēptās datnes"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-"
"hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Masveida pārsaukšanas sīkrīks"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ja iestatīts, Nautilus pievienos izvēlēto datņu URI un izmantos rezultātus "
"kā komandrindu masveida pārsaukšanai. Masveida pārsaukšanas lietotne var "
"reģistrēt sevi šajā atslēgā, iestatot atslēgu ar atstarpi atdalītā virknē ar "
"izpildāmās datnes nosaukumu un kādām komandrindas opcijām. Ja izpildāmās "
"datnes nosaukums nav iestatīts ar pilnu ceļu, tas tiks meklēts meklēšanas "
"ceļā."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no "
"palielinājuma līmeņa. Dažas iespējamās vērtības: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"un \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Noklusējuma līmenis ikonu tālummaiņai"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai ikonu skatā."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Noklusējuma izmērs sīktēlu ikonām"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Ikonu skata ikonu sīktēla noklusējuma izmērs."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksta elipses limits"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu aizstāt "
"ar elipsēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem ir formā "
"\"Tālummaiņas līmenis: skaitlis\". Katram norādītajam palielinājuma līmenim, "
"ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes nosaukums nebūs garāks par norādīto "
"rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, konkrētajam palielinājumam "
"netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. Noklusējuma \"skaitlis\" vērtība arī "
"ir pieļaujama. Šādā gadījumā tā norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. "
"Piemēri: 0 - vienmēr rādīt pārāk garus datņu nosaukumus, 3 - saīsināt datņu "
"nosaukumus, ja tie pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 - "
"Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas \"smallest\" "
"palielinājumā. Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas "
"\"smaller\" palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie "
"palielinājumi: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Noklusējuma līmenis saraksta tālummaiņai"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai saraksta skatā."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "Lietot koka skatu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Vai saraksta skata navigācijai jāizmanto koka skats, nevis vienkāršs saraksts"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Darbvirsmas fonts"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
#| msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Darbvirsmas ikonu fonta apraksts."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Mājas ikona redzama uz darbvirsmas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz mapi "
"\"Mājas\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Miskastes ikona redzama uz darbvirsmas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), uz darbvirsmas būs ikona ar saiti uz "
"miskasti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Rādīt montētos sējumus uz darbvirsmas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), darbvirsmā tiks rādītas piemontēto "
"sējumu ikonas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Tīkla serveru ikona redzama darbvirsmā"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), uz darbvirsmas atradīsies ikona ar saiti "
"uz tīkla serveru skatu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Darbvirsmas mājas ikonas nosaukums"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu mājas ikonai uz "
"darbvirsmas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Darbvirsmas miskastes ikonas nosaukums"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu miskastes ikonai "
"uz darbvirsmas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tīkla serveru ikonas nosaukums"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu tīkla serveru "
"ikonai uz darbvirsmas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Skaitlis, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu "
"aizstāt ar elipsēm uz darbvirsmas. Ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes "
"nosaukums nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai "
"mazāks, konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Mainot izgaisināt fonu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus izmantos izgaišanas efektus, "
"lai mainītu darbvirsmas fonu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Navigācijas loga ģeometrijas virkne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Virkne, kas satur navigācijas loga ģeometriju un koordinātas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt minimizētam."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt maksimizētam."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Sānu rūts platums"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Noklusējuma platums sānu rūtīm jaunos logos."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
"vietas josla."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
"sānu rūts."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "E-pasts…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Sūtīt datni izmantojot e-pastu…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:224 ../src/nautilus-window-slot.c:1602
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi."
#: ../src/nautilus-application.c:226
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot pieprasīto mapi. Lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi, vai "
"iestatiet atļaujas, lai tā varētu tikt izveidota:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:231
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot pieprasītās mapes. Lūdzu, izveidojiet sekojošas mapes, "
"vai iestatiet atļaujas, lai tās varētu tikt izveidotas:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:365
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/."
"config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:910 ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, parādot palīdzību: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1084
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nevar tikt izmantots ar citām opcijām."
#: ../src/nautilus-application.c:1090
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nevar lietot ar URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1097
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry nevar tikt izmantots ar vairāk kā vienu URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1103
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select jāizmanto ar vismaz URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1109
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop un --force-desktop nevar lietot kopā."
#: ../src/nautilus-application.c:1208
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
#: ../src/nautilus-application.c:1214
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Rādīt programmas versiju."
#: ../src/nautilus-application.c:1216
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju."
#: ../src/nautilus-application.c:1216
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ĢEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-application.c:1218
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vienmēr atvērt jaunu logu, lai pārlūkotu norādīto URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1220
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1222
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Nekad nepārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)."
#: ../src/nautilus-application.c:1224
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Vienmēr pārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)."
#: ../src/nautilus-application.c:1226
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Iziet no Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1228
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izvēlieties norādīto URI vecāka mapē."
#: ../src/nautilus-application.c:1229
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1241
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pārlūkot datņu sistēmu ar datņu pārvaldnieku"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1251
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Neizdevās apstrādāt argumentus"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1284
msgid "Could not register the application"
msgstr "Neizdevās reģistrēt lietotni"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "New _Window"
msgstr "Jauns _logs"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Savienoties ar _serveri…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grāmatzīmes"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Iesta_tījumi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
msgid "_About"
msgstr "P_ar"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās startēt programmu:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Neizdevās atrast programmu"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ak vai! Bija problēma palaižot šo programmatūru."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" ir programmatūra, kuru paredzēts palaist automātiski. Vai vēlaties "
"palaist to?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ja jūs neuzticaties šai vietai, vai neesat pārliecināts, spiežat Atcelt."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "_Palaist"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Pārvietot uz augšu"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Pārvietot uz leju"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Nosaukums"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Vieta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ap_griezta secība"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Attēlot ikonas pretējā secībā"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Turēt _līdzinātu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Turēt ikonas izlīdzinātas pēc režģa"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "_Manually"
msgstr "_Pašrocigi"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Atstāt ikonas, kur tās ir nomestas"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Name"
msgstr "Pēc _nosaukuma"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Size"
msgstr "Pēc _izmēra"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmēra"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By _Type"
msgstr "Pēc _tipa"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc tipa"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pēc izmaiņu _datuma"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmainīšanas datuma"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
msgid "By _Access Date"
msgstr "Pēc piekļuves d_atuma"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc piekļūšanas datuma"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Pēc i_zmešanas laika"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmešanas laika"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Pēc meklēšanas svarīguma"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc meklēšanas svarīguma"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonu skats"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141
msgid "Unable to access location"
msgstr "Neizdevās piekļūt vietai"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "Neizdevās attēlot vietu"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Drukāt, bet neatvērt URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pievienot savienojumu servera montējumam"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Nav atpazīts šis datņu servera veids."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Šī neizskatās pēc adreses."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Piemēram, %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr "_Attīrīt visu"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "_Servera adrese"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Nesenie serveri"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
msgstr "Sa_vienoties"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195
#: ../src/nautilus-view.c:8740
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Tukšot _miskasti"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Atjaunot ikonu sākotnējos i_zmērus"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Atjaunot ikonas sākotnējo i_zmēru"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Mainīt darbvirsmas _fonu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Parādīt logu, kas ļauj jums iestatīt jūsu darbvirsmas rakstu vai krāsu"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Iztukšot miskasti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Dzēst visus vienumus miskastē"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizēt darbvirsmu pēc nosaukumiem"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Pārkārtot ikonas, lai tās labāk iederētos logā un izvairītos no pārklāšanās"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Mainīt ikonas izmēru…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Padarīt izvēlētās ikonas \"staipāmas\""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
#| msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Atjaunot katru izvēlēto ikonu tās oriģinālajā izmērā"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu \"%s\" saturu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu \"%s\" saturu: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Šīs vietas saturu nevar parādīt."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu \"%s\" grupu."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt \"%s\" grupu: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Neizdevās nomainīt grupu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt \"%s\" īpašnieku: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt \"%s\" atļaujas: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Nosaukums \"%s\" jau ir izmantots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Šajā vietā nav \"%s\". Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārsauktu \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Nosaukums \"%s\" nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi \"/\". Lūdzu, lietojiet "
"citu nosaukumu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums \"%s\" nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums \"%s\" ir pārāk garš. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās pārsaukt \"%s\" par \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Neizdevās pārsaukt vienumu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Pārsauc \"%s\" par \"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Datņu iestatījumi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Noklusējuma skats"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Skatīt _jaunas mapes izmantojot:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sakārtot vienumus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Rādīt paslēptās un _rezerves kopiju datnes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Ikonu skata noklusējuma vērtības"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Noklusējuma līmenis _tālummaiņai:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Saraksta skata noklusējuma vērtības"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Noklusējuma līmenis tālummaiņai:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Skati"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Vien_s klikšķis atver vienumus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubultklikšķis atver vienumus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izpildāmās teksta datnes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Palaist izpildāmās teksta datnes, kad tās tiek atvērtas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Skatīt izpildāmās teksta datnes, kad tās tiek atvērtas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vaicāt katru reizi"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vaicāt pirms miskast_es tukšošanas vai datņu dzēšanas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Iekļaut dzēša_nas komandu, kas apiet miskasti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonu paraksti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izvēlies secību, kādā informācijas parādās zem ikonu nosaukumiem. Jo tuvāk "
"tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
msgid "List View"
msgstr "Saraksta skats"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Pārvietoties pa mapēm koka skatā"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Attēlošana"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Saraksta kolonnas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Rādīt _sīktēlus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tikai datnēm, mazākām par:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
msgid "Folders"
msgstr "Mapes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Vienumu _skaits:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatīšana"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tikai lokālās datnes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Pēc nosaukuma"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Pēc izmēra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Pēc tipa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Pēc piekļuves datuma"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Pēc izmešanas datuma"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "Attēla tips"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikselis"
msgstr[1] "%d pikseļi"
msgstr[2] "%d pikseļu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "Izveidots"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "Veidotājs"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "Atruna"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameras zīmols"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameras modelis"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "Uzņemšanas datums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalizācijas datums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "Izmaiņu datums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "Ekspozīcijas laiks"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmas atvērums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO jutība"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lietota zibspuldze"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "Gaismas mērīšanas režīms"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozīcijas režīms"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokālais attālums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "Programmatūra"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "Autors"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "Vērtējums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:389
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tukša)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
msgid "Use Default"
msgstr "Lietot noklusējuma"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Redzamas kolonnas"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "Redzamās _kolonnas…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izvēlieties šajā mapē redzamās kolonnas"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?"
msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Saite \"%s\" ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Saite \"%s\" ir sabeigta."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tās mērķis \"%s\" neeksistē."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251
#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339
#: ../src/nautilus-view.c:8657
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Iz_mest miskastē"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vai vēlaties palaist \"%s\", var arī redzēt tā saturu?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ir izpildāma teksta datne."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Palaist _terminālī"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "_Parādīt"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:959
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties atvērt visas datnes?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Neizdevās attēlot \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Šīs datnes tips nav zināms"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "%s tipa datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izvēlieties lietotni"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Iekšēja kļūda, mēģinot meklēt lietotni:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Neizdevās meklēt lietotni"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne.\n"
"Vai vēlaties meklēt piemērotu lietotni šī tipa datņu atvēršanai?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Lietotnes palaidējs \"%s\" nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt "
"šīs datnes izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Palaist jebkurā gadījumā"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Atzīmēt kā _uzticamu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu lietotni."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
msgid "Unable to start location"
msgstr "Neizdevās startēt vietu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atver \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atver %d vienumu."
msgstr[1] "Atver %d vienumus."
msgstr[2] "Atver %d vienumu."
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Darbības ar datnēm"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar datnēm"
msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Visas darbības ar datnēm ir veiksmīgi pabeigtas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Lūdzu, uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav vietēja."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav attēls."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nosaukums:"
msgstr[1] "_Nosaukumi:"
msgstr[2] "_Nosaukumi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s īpašības"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atcelt grupas maiņu?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
msgid "nothing"
msgstr "nekas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "unreadable"
msgstr "nenolasāms"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d vienums, ar kopējo izmēru %s"
msgstr[1] "%'d vienumi, ar kopējo izmēru %s"
msgstr[2] "%'d vienumu, ar kopējo izmēru %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
msgid "used"
msgstr "izmantots"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "free"
msgstr "brīvs"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kopējā ietilpība:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Datņu sistēma:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
msgid "Link target:"
msgstr "Saites mērķis:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
msgid "Volume:"
msgstr "Sējums:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
msgid "Accessed:"
msgstr "Izmantots:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
msgid "Modified:"
msgstr "Mainīts:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
msgid "Free space:"
msgstr "Brīvā vieta:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "no "
msgstr "nevar "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
msgid "list"
msgstr "rādīt sarakstā"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
msgid "read"
msgstr "lasīt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
msgid "create/delete"
msgstr "izveidot/dzēst"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
msgid "write"
msgstr "rakstīt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
msgid "access"
msgstr "piekļūt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "List files only"
msgstr "Tikai rādīt datņu sarakstu"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
msgid "Access files"
msgstr "Piekļūt datnēm"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
msgid "Create and delete files"
msgstr "Izveidot un dzēst datnes"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
msgid "Read-only"
msgstr "Tikai lasīt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
msgid "Read and write"
msgstr "Lasīt un rakstīt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Access:"
msgstr "Piekļuve:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Folder access:"
msgstr "Mapes piekļuve:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
msgid "File access:"
msgstr "Datnes piekļuve:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
msgid "_Owner:"
msgstr "_Īpašnieks:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
msgid "Owner:"
msgstr "Īpašnieks:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
msgid "Execute:"
msgstr "Izpildīt:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ļaut _izpildīt datni kā programmu"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
msgid "Others:"
msgstr "Citi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt šīs atļaujas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Security context:"
msgstr "Drošības konteksts:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas \"%s\"."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Neizdevās noteikt izvēlētās datnes atļaujas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
msgid "Open With"
msgstr "Atvērt ar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Izveido īpašību logu."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
msgid "_Revert"
msgstr "Atg_riezt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163
#: ../src/nautilus-view.c:8581
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
msgid "File Type"
msgstr "Datnes tips"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
msgid "Music"
msgstr "Mūzika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrācija"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Text File"
msgstr "Teksta datne"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
msgid "Select type"
msgstr "Izvēlēties tipu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
msgid "Any"
msgstr "Ikviens"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Other Type…"
msgstr "Cits tips…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Izņemt šo kritēriju no meklējuma"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "Pašreizējā"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Visas datnes"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Pievienot jaunu kritēriju meklējumam"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Datnes šajā mapē parādīsies \"Jauns dokuments\" izvēlnē."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Izpildāmās datnes šajā mapē parādīsies \"Skripti\" izvēlnē."
#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:457
msgid "Location options"
msgstr "Vietas opcijas"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:477
msgid "View options"
msgstr "Skata opcijas"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Atjaunot"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus to sākotnējā vietā"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Iztukšot"
#: ../src/nautilus-view.c:961
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni."
msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
#: ../src/nautilus-view.c:964
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu."
msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst"
#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989
msgid "_Select"
msgstr "_Izvēlēties"
#: ../src/nautilus-view.c:1492
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Paraugs:"
#: ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "Examples: "
msgstr "Piemēri:"
#: ../src/nautilus-view.c:1599
msgid "Save Search as"
msgstr "Saglabāt meklējumu kā"
#: ../src/nautilus-view.c:1605
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: ../src/nautilus-view.c:1622
msgid "Search _name:"
msgstr "Meklējuma _nosaukums:"
#: ../src/nautilus-view.c:1639
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mape:"
#: ../src/nautilus-view.c:1644
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt meklējumu"
#: ../src/nautilus-view.c:2292
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/."
"local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2723
msgid "Content View"
msgstr "Satura skats"
#: ../src/nautilus-view.c:2724
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skats pašreizējai mapei"
#: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" izvēlēts"
#: ../src/nautilus-view.c:2923
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "izvēlēta %'d mape"
msgstr[1] "izvēlētas %'d mapes"
msgstr[2] "izvēlētas %'d mapju"
#: ../src/nautilus-view.c:2933
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(satur %'d vienumu)"
msgstr[1] "(satur %'d vienumus) "
msgstr[2] "(satur %'d vienumu)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2944
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(kopā satur %'d vienumu)"
msgstr[1] "(kopā satur %'d vienumus)"
msgstr[2] "(kopā satur %'d vienumu)"
#: ../src/nautilus-view.c:2959
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "izvēlēts %'d vienums"
msgstr[1] "izvēlēti %'d vienumi"
msgstr[2] "izvēlētu %'d vienumu"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "izvēlēts %'d cits vienums"
msgstr[1] "izvēlēti %'d citi vienumi"
msgstr[2] "izvēlēts %'d citu vienumu"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2980
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3004
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4377
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4379
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu izvēlēto vienumu"
msgstr[1] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu izvēlētos vienumus"
msgstr[2] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu izvēlētos vienumus"
#: ../src/nautilus-view.c:5124
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Palaist \"%s\" ar katru no izvēlētajiem vienumiem"
#: ../src/nautilus-view.c:5378
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu no sagataves \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5978
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izvēlieties pārvietošanas mērķi"
#: ../src/nautilus-view.c:5980
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izvēlieties kopēšanas mērķi"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6501
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Neizdevās izņemt \"%s\""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6528
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Neizdevās izgrūst \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:6550
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Neizdevās apstādināt dzini"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6652
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Neizdevās startēt \"%s\""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "New _Document"
msgstr "Jauns _dokuments"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atvē_rt ar"
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izvēlieties programmu, ar kuru atvērt izvēlēto vienumu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "P_roperties"
msgstr "Ī_pašības"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Skatīt vai mainīt īpašības katram izvēlētajam vienumam"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "New _Folder"
msgstr "Jauna _mape"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Izveidot jaunu tukšu mapi šajā mapē"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7159
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Jauna mape ar izvēli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Izveidot jaunu mapi, kas saturētu izvēlētos vienumus"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Atvērt izvēlēto vienumu šajā logā"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Atvērt v_ienuma vietu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "Atvērt izvēlētā vienuma atrašanās vietu šajā logā"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Atvērt navigācijas logā"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienumu navigācijas logā"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347
#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienumu jaunā cilnē"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Other _Application…"
msgstr "Cit_a lietotne…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izvēlieties citu lietotni, ar kuru atvērt izvēlēto vienumu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "_Atvērt ar citu lietotni…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atvērt skriptu mapi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Parādīt mapi, kas satur skriptus, kas parādās šajā izvēlnē"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Sagatavot izvēlētās datnes pārvietošanai ar 'Ielīmēt' komandu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Sagatavot izvēlētās datnes kopēšanai ar 'Ielīmēt' komandu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Pārvietot vai kopēt datnes, kas iepriekš izvēlētas ar 'Izgriezt' vai 'Kopēt' "
"komandu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Ielīmēt mapē"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7212
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Pārvietot vai kopēt datnes, kas iepriekš izvēlētas ar 'Izgriezt' vai 'Kopēt' "
"komandu izvēlētajā mapē"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Copy To…"
msgstr "Kopēt uz…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Kopēt izvēlētās datnes uz starpliktuvi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Move To…"
msgstr "Pārvietot uz…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Pārvietot izvēlētās datnes uz citu vietu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izvēlēties visus vienumus šajā logā"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Izvēlē_ties vienumus, kas atbilst…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izvēlieties vienumus šajā mapē pēc norādīta parauga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertēt izvēlējumu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7232
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Izvēlieties vienīgi visus tos vienumus, kas šobrīd nav izvēlēti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Iz_veidot saiti"
msgstr[1] "Iz_veidot saites"
msgstr[2] "Iz_veidot saites"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7236
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Izveidot simbolisko saiti katram vienumam"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Rena_me…"
msgstr "Pār_saukt…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7240
msgid "Rename selected item"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto vienumu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Iestatīt kā ekrāntapeti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7244
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Izmantot vienumu kā ekrāntapeti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pārvietot katru izvēlēto vienumu uz miskasti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Dzēst katru izvēlēto vienumu, nepārvietojot uz miskasti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373
msgid "_Restore"
msgstr "_Atjaunot"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7264
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "_Redo"
msgstr "_Atatsaukt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7268
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7277
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Pārstatīt skatu uz _noklusējuma iestatījumiem"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Pārstatīt kārtošanas secību un tālummaiņas līmeni, lai atbilstu šī skata "
"iestatījumiem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
#: ../src/nautilus-view.c:7377
msgid "_Mount"
msgstr "_Montēt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montēt izvēlēto sējumu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
#: ../src/nautilus-view.c:7381
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atmontēt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Atmontēt izvēlēto sējumu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
#: ../src/nautilus-view.c:7385
msgid "_Eject"
msgstr "_Izgrūst"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7290
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Izgrūst izvēlēto sējumu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317
#: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975
#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062
#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164
#: ../src/nautilus-view.c:8168
msgid "_Start"
msgstr "_Startēt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Startēt izvēlēto sējumu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321
#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004
#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "_Stop"
msgstr "_Apstādināt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Apstādināt izvēlēto sējumu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325
#: ../src/nautilus-view.c:7397
msgid "_Detect Media"
msgstr "Noteikt _datu nesēju"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
#: ../src/nautilus-view.c:7398
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Noteikt datu nesēju izvēlētajā dzinī"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Piemontēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Atmontēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Izstumt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7318
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Startēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7322
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Apstādināt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7329
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Atvērt datni un aizvērt Logu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sa_glabāt meklējumu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "Save the edited search"
msgstr "Saglabāt laboto meklējumu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "Sa_glabāt meklējumu kā…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Saglabāt pašreizējo meklējumu kā datni"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7344
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Atvērt šo mapi navigācijas logā"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7348
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Atvērt šo mapi jaunā cilnē"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7353
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Sagatavot šo mapi pārvietošanai ar 'Ielīmēt' komandu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Sagatavot šo mapi kopēšanai ar 'Ielīmēt' komandu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7361
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Pārvietot vai kopēt datnes, kas iepriekš izvēlētas ar 'Izgriezt' vai 'Kopēt' "
"komandu šajā mapē"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Pārvietot šo mapi uz miskasti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7370
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Dzēst šo mapi, nepārvietojot to uz miskasti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7378
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Piemontēt ar šo mapi saistīto sējumu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7382
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Atmontēt ar šo mapi saistīto sējumu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7386
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Izstumt ar šo mapi saistīto sējumu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7390
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Startēt ar šo mapi saistīto sējumu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7394
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Apstādināt ar šo mapi saistīto sējumu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Skatīt vai mainīt šīs mapes īpašības"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7409
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7410
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Pārslēgt neredzamo datņu rādīšanu pašreizējajā logā"
#: ../src/nautilus-view.c:7471
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Palaist vai pārvaldīt skriptus"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7473
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
#: ../src/nautilus-view.c:7823
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Pārvietot atvērto mapi no miskastes uz \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7827
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Pārvietot izvēlēto mapi no miskastes uz \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7830
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Pārvietot izvēlētās mapes no miskastes uz \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7835
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Izņemt izvēlēto mapi no miskastes"
#: ../src/nautilus-view.c:7837
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Izņemt izvēlētās mapes no miskastes"
#: ../src/nautilus-view.c:7843
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Pārvietot izvēlēto datni no miskastes uz \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7846
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Pārvietot izvēlētās datnes no miskastes uz \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Izņemt izvēlēto datni no miskastes"
#: ../src/nautilus-view.c:7853
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Izņemt izvēlētās datnes no miskastes"
#: ../src/nautilus-view.c:7859
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Pārvietot izvēlēto vienumu no miskastes uz \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7862
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Pārvietot izvēlētos vienumus no miskastes uz \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7867
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Izņemt izvēlēto vienumu no miskastes"
#: ../src/nautilus-view.c:7869
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Izņemt izvēlētos vienumus no miskastes"
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980
#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Startēt izvēlēto dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
#: ../src/nautilus-view.c:8172
msgid "_Connect"
msgstr "_Savienoties"
#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Savienoties ar izvēlēto dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074
#: ../src/nautilus-view.c:8176
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Startēt vairākdisku dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Startēt izvēlēto vairākdisku dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:7991
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Atslēgt dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Atslēgt izvēlēto dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:8005
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Apstādināt izvēlēto dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
#: ../src/nautilus-view.c:8197
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Droši izņemt dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Droši izņemt izvēlēto dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
#: ../src/nautilus-view.c:8201
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atvienoties"
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Atvienoties no izvēlētā dziņa"
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103
#: ../src/nautilus-view.c:8205
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Apstādināt izvēlēto vairākdisku dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107
#: ../src/nautilus-view.c:8209
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Slēgt dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Slēgt izvēlēto dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Startēt ar atvērto mapi saistīto dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:8071
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Savienoties ar atvērto mapi saistīto dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:8075
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Startēt ar atvērto mapi saistīto vairākdisku dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Atslēgt dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:8079
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Atslēgt ar atvērto mapi saistīto dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:8092
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Apstādināt ar atvērto mapi saistīto dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:8096
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Droši izņemt ar atvērto mapi saistīto dzini "
#: ../src/nautilus-view.c:8100
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Atvienot ar atvērto mapi saistīto dzini "
#: ../src/nautilus-view.c:8104
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Apstādināt ar atvērto mapi saistīto vairākdisku dzini "
#: ../src/nautilus-view.c:8108
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Slēgt ar atvērto mapi saistīto dzini "
#: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dzēst neatgriezeniski"
#: ../src/nautilus-view.c:8336
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Dzēst atvērto mapi neatgriezeniski"
#: ../src/nautilus-view.c:8340
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Pārvietot atvērto mapi uz miskasti"
#: ../src/nautilus-view.c:8524
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Jauna mape ar izvēli (%d vienums)"
msgstr[1] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumi)"
msgstr[2] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumu)"
#: ../src/nautilus-view.c:8568
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Atvērt ar %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8579
msgid "Run"
msgstr "Palaist"
#: ../src/nautilus-view.c:8617
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Atvērt %'d jaunā _logā"
msgstr[1] "Atvērt %'d jaunos _logos"
msgstr[2] "Atvērt %'d jaunos _logos"
#: ../src/nautilus-view.c:8637
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Atvēr_t %'d jaunā cilnē"
msgstr[1] "Atvēr_t %'d jaunās cilnēs"
msgstr[2] "Atvēr_t %'d jaunās cilnēs"
#: ../src/nautilus-view.c:8654
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Dzēst visus izvēlētos vienumus neatgriezeniski"
#: ../src/nautilus-view.c:8685
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "Izņemt no _nesenajiem"
#: ../src/nautilus-view.c:8686
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Izņemt katru izvēlēto vienumu no nesen izmantoto saraksta"
#: ../src/nautilus-view.c:8726
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus atvērtajai mapei"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Vilkšana un nomešana tiek atbalstīta tikai darbā ar vietējām datņu sistēmām."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Nomests teksts.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "nomesti dati"
#: ../src/nautilus-window.c:829
msgid "_Properties"
msgstr "_Īpašības"
#: ../src/nautilus-window.c:838
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatēt…"
#: ../src/nautilus-window.c:1189
msgid "_New Tab"
msgstr "Jauna cil_ne"
#: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
#: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
#: ../src/nautilus-window.c:1218
msgid "_Close Tab"
msgstr "Aizvērt _cilni"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2343
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Autortiesības © %Id%Id 'Datnes' autori"
#: ../src/nautilus-window.c:2349
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Piekļūt un organizēt jūsu datnes."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2358
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>\n"
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
"Rudolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Close this folder"
msgstr "Aizvērt šo mapi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Rediģēt Nautilus iestatījumus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Open _Parent"
msgstr "Atvērt _virsmapi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Atvērt virsmapi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Pārtraukt pašreizējās vietas ielādi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "_Reload"
msgstr "_Pārlādēt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Reload the current location"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo vietu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "_All Topics"
msgstr "Visi tem_ati"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Rādīt Nautilus palīdzību"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Search for files"
msgstr "Meklēt datnes"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Meklēt datnes, izmantojot to nosaukumus un tipus. Saglabājiet savu meklējumu "
"izmantošanai vēlāk."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Kārtot datnes un mapes"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Kārtot datnes pēc nosaukuma, izmēra, tipa vai pēc izmaiņu datuma."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Find a lost file"
msgstr "Atrast pazudušu datni"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Sekojiet šīm norādēm, ja nevarat atrast datni, ko izveidojāt vai "
"lejupielādējāt."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Koplietot un pārsūtīt datnes"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "Viegli pārsūtiet datnes kontaktiem un ierīcēm no datņu pārvaldnieka."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Rādīt Nautilus veidotājus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Zoom _In"
msgstr "Tuv_ināt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Increase the view size"
msgstr "Palielināt skata izmēru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Tā_lināt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Samazināt skata izmēru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normāls i_zmērs"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Lietot normālo skata izmēru"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Savienoties ar attālinātu datoru vai koplietošanas disku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
msgid "_Home"
msgstr "_Mājas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Atvērt jūsu personisko mapi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Atvērt vēl vienu Nautilus logu ar attēloto atrašanās vietu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "New _Tab"
msgstr "Jauna _cilne"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Atvērt vēl vienu cilni ar attēloto atrašanās vietu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Aizvērt visus logus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Aizvērt visus navigācijas logus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Iet uz iepriekš apmeklēto atrašanās vietu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "_Forward"
msgstr "_Uz priekšu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iet uz nākamo apmeklēto atrašanās vietu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Enter _Location…"
msgstr "_Ievadiet vietu…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Norādiet vietu, ko atvērt"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi par šo atrašanās vietu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi par pašreizējo atrašanās vietu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Grāmatzīmes…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Attēlot un rediģēt grāmatzīmes"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Iepriekšējais cilnis"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivēt iepriekšējo cilni"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nākamais cilnis"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivēt nākamo cilni"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Rādīt sānu joslu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Mainīt šī loga sānu rūts redzamību"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_Search for Files…"
msgstr "Meklēt datne_s…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Meklēt dokumentus un mapes pēc to nosaukumiem"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "View items as a list"
msgstr "Skatīt vienumus kā sarakstu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Skatīt vienumus kā ikonu režģi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
msgid "_Up"
msgstr "A_ugšup"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Neizdevās ielādēt atrašanās vietu"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Neizdevās attēlot šīs mapes saturu."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Dotā vieta, šķiet, nav mape."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Neizdevās atrast pieprasīto datni. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "\"%s\" atrašanās vietas nav atbalstītas."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nespēj apstrādāt šādu atrašanās vietas veidu."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Neizdevās piekļūt pieprasītajai atrašanās vietai."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai pieprasītajai atrašanās vietai."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Neizodas atrast pieprasīto atrašanās vietu. Lūdzu, pārbaudiet doto adreses "
"virkni vai arī tīkla iestatījumus."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neapstrādātās kļūdas paziņojums: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Satur digitālās fotogrāfijas"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Satur mūziku"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Satur programmatūru"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Noteikts kā \"%s\""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Satur mūziku un fotogrāfijas"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Satur fotogrāfijas un mūziku"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Atvērt ar:"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Iestatīt kā _fonu"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "P_ar 'Datnes'"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Parādot palīdzību notika kļūda."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Pārlūkot"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Datnes ir brīva programma; jūs to varat brīvi izplatīt un/vai modificēt "
#~ "saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU Vispārējās Publiskās "
#~ "Licences noteikumiem. Derīgi ir licences otrās versijas vai (pēc jūsu "
#~ "vēlmes) kādas vēlākas versijas redakcija."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Datnes tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs, tas tiek izplatīts "
#~ "BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez iekļautām garantijām KA TAS IR DERĪGS "
#~ "KĀDAM KONKRĒTAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās "
#~ "Publiskās Licences tekstā."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar "
#~ "Nautilus; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Ievades metodes"
#~| msgid "Send To..."
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "Sūtīt uz…"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Savienoties ar _serveri"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikonas"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda, sākot darbu."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Parādīt šo vietu ikonu skatā."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Neatpazīst šādu datņu servera tipu."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Darbvirsmas skatā gadījās kļūda."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Sākot darbu darbvirsmas skatā gadījās kļūda."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Saraksts"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda, sākot darbu."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Parādīt šo atrašanās vietu saraksta skatā."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Ierīces"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Vietas"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Nesenās"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Nesen lietotās datnes"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Atvērt jūsu darbvirsmas mapi"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Atvērt miskasti"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montēt un atvērt %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tīkls"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Pārlūkot tīklu"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Pārlūkot tīkla saturu"
#~| msgid "Connect to Server %s"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Savienoties ar tīkla servera adresi"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Ieslēgt"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Savienoties ar dzini"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Atvienot dzini"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "__Startēt vairākdisku ierīci"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Neizdevās startēt %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Neizdevās izgrūst %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Neizdevās aptaujāt %s par datu nesēju izmaiņām"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Neizdevās apstādināt %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Pievienot grām_atzīmi"
#~| msgid "Re_name"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Pārsaukt…"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dators"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), slēptās datnes tiek rādītas pēc "
#~ "noklusējuma. Slēptās datnes ir vai nu datnes ar punktu nosaukuma sākumā, "
#~ "tās ir uzskaitītas mapes .hidden datnē, vai arī tās ir rezerves kopiju "
#~ "datnes, kas beidzas ar tildi (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Pārsaukt..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Tukšs dokum_ents"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Izveidot jaunu tukšu dokumentu šajā mapē"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Izvēlē_ties vienumus, kas atbilst..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Savienoties ar _serveri..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "_Ievadiet atrašanās vietu..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Grāmatzīmes..."
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Automātiskās palaišanas uzvedne"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Piekļuves datums"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Oktālās atļaujas"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Faila atļaujas oktālā pierakstā."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux konteksts"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Šī faila SELinux drošības konteksts."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "šodien 00:00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "šodien %-H:%M:%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "šodien 00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "šodien %-H:%M"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "šodien, 00:00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "šodien"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "vakar 00:00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "vakar %-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "vakar 00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "vakar %-H:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "vakar, 00:00"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "vakar, %-H:M"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "vakar"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Trešdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %Y. gada %-d. %B, %-H:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Pirm, 0000. gada 00. oktobris, 00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Pirm, 0000. gada 00. oktobris, 00:00"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "0000. gada 00. oktobris, 00:00"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%Y. gada %-d. %B, %-H:%M"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "0000. gada 00. oktobris, 00:00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "nezināms tips"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "nezināms MIME tips"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "saite"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "Failu \"%B\" neizdodas pārvietot uz miskasti."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Rādīt citas lietotnes"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediģēt"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Atsaukt rediģēšanu"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Atsaukt rediģēto"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Pārdarīt rediģēšanu"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Pārdarīt rediģēto"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "Aktivizē Nautilus klasisko uzvedību, kurā visi logi ir pārlūki"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), visi Nautilus logi būs pārlūka stilā. "
#~ "Šādi Nautilus uzvedās pirms 2.6 versijas, un dažiem lietotājiem šāda "
#~ "uzvedība patīk labāk."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Kad rādīt priekšskatījuma tekstu ikonās"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Ātruma taupīšana rādot teksta faila saturu tā ikonā. Ja iestatīts uz "
#~ "\"always\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. "
#~ "Ja iestatīts uz \"local-only\", tad rāda tikai vietējiem failiem. Ja "
#~ "iestatīts uz \"never\", nerāda nekad."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Rādīt paplašinātās atļaujas faila īpašību logā"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus ļaus jums apskatīt un "
#~ "rediģēt failu atļaujas vairāk Unix-iskā veidā, piekļūstot dažām "
#~ "ezotēriskākām iespējām."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus lieto mājas mapi kā darbvirsmu"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus lietos mājas mapi kā "
#~ "darbvirsmu. Citādi par darbvirsmu tiks lietota mape ~/Darbvirsma."
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Datuma formāts"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Failu datumu formāts. Iespējamās vērtības ir \"locate\", \"iso\", un "
#~ "\"informal\"."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Likt uzrakstus blakus ikonām"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), uzraksti tiks novietoti blakus ikonām "
#~ "nevis zem tām."
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Noklusējuma līmenis kompaktā skata tālummaiņai"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai kompaktajā skatā."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Visām kolonām ir vienāds platums"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šis iestatījums ir iestatīts, visas kolonas kompaktajā skatā ir "
#~ "vienāda platuma. Pretējā gadījumā katras kolonas platums tiek noteikts "
#~ "atsevišķi."
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "koka sānu rūtī rādīt tikai mapes"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus sānu rūtī rādīs tikai mapes. "
#~ "Citādi rādīs gan failus, gan mapes."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Datora ikona redzama uz darbvirsmas"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz "
#~ "datoru."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Darbvirsmas datora ikonas nosaukums"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu datora ikonai "
#~ "uz darbvirsmas."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu jaunos logos"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzamas "
#~ "rīkjoslas."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Rādīt statusa joslu jaunos logos"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
#~ "statusa josla."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Sānu rūts skats"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Sānu rūts skats, kuru lietot tikko atvērtos logos."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus nevarēja izveidot pieprasīto mapi \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus nevarēja izveidot šīs pieprasītās mapes: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu, izveidojiet šīs mapes vai iestatiet "
#~ "tādas atļaujas, ka Nautilus var tās izveidot."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Kļūda, palaižot automātiskās palaišanas programmu: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Neizdodas atrast automātiskās palaišanas programmu"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Kļūda, automātiski palaižot programmatūru</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Programmatūra tiks palaista pa tiešo no datu nesēja \"%s\". Jums nekad "
#~ "nevajadzētu darbināt programmatūru, kurai jūs neuzticaties.\n"
#~ "\n"
#~ "Ja šaubāties, izvēlieties 'Atcelt'."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Grāmatzīmes</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Nosaukums</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Atrašanās vieta</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Publisks FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (ar pieteikšanos)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows koplietojums"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Savienojas..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar ielādēt atbalstīto serveru metožu sarakstu.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet savu gvfs instalāciju."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "Mapi \"%s\" nevar atvērt uz \"%s\"."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Mēģināt atkal"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet lietotāja informāciju."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Serveris:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Ports:"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tips:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "Koplieto_jums:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Sīkāka informācija par lietotāju"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Domēna nosaukums:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Lietotājvārds:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Pa_role:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Atcerēties šo paroli"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Darbība atcelta"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Failu pārvaldīšanas iestādījumi"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Teksts blakus ikonām"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Kompaktā skata noklusējuma vērtības</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "_Noklusējuma līmenis tālummaiņai:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Lai visām ko_lonnām ir vienāds platums"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Koka skata noklusējuma vērtības</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Rādīt _tikai mapes"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Uzvedība</b>"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Atvērt katru _mapi savā logā"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Miskaste</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Datums</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Saraksta kolonnas</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Teksta faili</b>"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Citi priekšskatāmie faili</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Mapes</b>"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Kompaktais skats"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "pēc _nosaukuma"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "pēc _izmēra"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "pēc _tipa"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "pēc izmaiņu _datuma"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "pēc i_zmešanas laika"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Sakārt_ot vienumus"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Organizēt pēc nosaukuma"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Kompakts"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Kompaktajā skatā gadījās kļūda."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Kompaktajā skatā gadījās kļūda, sākot darbu."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Parādīt šo vietu kompaktajā skatā."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Platums:</b> %d pikselis"
#~ msgstr[1] "<b>Platums:</b> %d pikseļi"
#~ msgstr[2] "<b>Platums:</b> %d pikseļu"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Augstums:</b> %d pikselis"
#~ msgstr[1] "<b>Augstums:</b> %d pikseļi"
#~ msgstr[2] "<b>Augstums:</b> %d pikseļu"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "ielādē..."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Iet Uz:"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Failu sistēma"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Lasīt"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Rakstīt"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "Iz_pildīt"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Speciālie karogi:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Iestatīt _lietotāja ID"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Iestatīt gr_upas ID"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Lipīgs"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Mapes atļaujas:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Faila atļaujas:"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Izvēlieties mapi, kurā meklēt"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "Meklēt mapē"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Rediģēt saglabāto meklējumu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Iet"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Pārlādēt"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Izpildīt vai atsvaidzināt meklējumu"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Meklēt:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Meklēt:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" tiks pārvietots, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" tiks kopēts, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Starpliktuvē nav nekā, ko ielīmēt."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Tīkla kaimiņi"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Brīvā vieta: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, brīva vieta: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēloties skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts ar "
#~ "izvēlētajiem vienumiem kā ievadi."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies \"Skripti\" izvēlnē. "
#~ "Izvēloties skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts.\n"
#~ "\n"
#~ "Izpildot no lokālās mapes, skriptiem tiks padoti izvēlētie failu "
#~ "nosaukumi. Izpildot no attālinātas mapes (piem., mapes, kas rāda tīmekļa "
#~ "vai ftp saturu), skriptam netiks padoti parametri.\n"
#~ "\n"
#~ "Jebkurā gadījumā Nautilus būs iestatījis sekojošus vides mainīgos "
#~ "izmantošanai skriptos:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu rindu atdalītie ceļi "
#~ "izvēlētajiem failiem (tikai, ja lokālie)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ar jaunu rindu atdalīti URI izvēlētajiem "
#~ "failiem\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pašreizējai atrašanās vietai\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: konkrētā loga pozīcija un izmērs\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu rindu atdalītie "
#~ "ceļi izvēlētajiem failiem sadalītā skata loga neaktīvajā rūtī (tikai, ja "
#~ "lokālie)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: ar jaunu rindu atdalīti URI "
#~ "izvēlētajiem failiem sadalītā skata loga neaktīvajā rūtī\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI atrašanās vietai sadalītā "
#~ "skata loga neaktīvajā rūtī"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%'d izvēlētais vienums tiks pārvietots, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%'d izvēlētie vienumi tiks pārvietoti, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%'d izvēlēto vienumu tiks pārvietoti, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%'d izvēlētais vienums tiks kopēts, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%'d izvēlētie vienumi tiks kopēti, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%'d izvēlēto vienumu tiks kopēti, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Neizdevās atmontēt vietu"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Neizdevās izgrūst vietu"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "Saites _nosaukums:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Nav instalētu sagatavju"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Ko_pēt uz"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "Pārviet_ot uz"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_ublēt"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Dublēt katru izvēlēto vienumu"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Pārsaukt..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Savienoties ar šo serveri"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Izveidot patstāvīgu savienojumu ar serveri"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_Cita rūts"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Kopēt pašreizējo izvēli uz citu loga rūti"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Pārvietot pašreizējo izvēli uz citu loga rūti"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Kopēt pašreizējo izvēli uz mājas mapi"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Pārvietot pašreizējo izvēli uz mājas mapi"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Darbvirsma"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Kopēt pašreizējo izvēli uz darbvirsmu"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Pārvietot pašreizējo izvēli uz darbvirsmu"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai jūs vēlaties izdzēst jebkādas grāmatzīmes, kas saistītas ar šo "
#~ "neeksistējošo vietu, no jūsu saraksta?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Vieta \"%s\" neeksistē."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Iet uz atrašanās vietu, kas norādīta šajā grāmatzīmē"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Failu pārlūks"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Nautilus nav iestatīts skatītājs, kas spētu parādīt šo mapi."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Neizdevās atrast \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus neprot strādāt ar \"%s\" vietām."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Pieeja tika liegta."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Neizdevās attēlot \"%s\", jo neizdevās atrast resursdatoru."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Pārbaudiet, ka rakstība ir pareiza un ka starpniekservera iestatījumi ir "
#~ "pareizi."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda: %s\n"
#~ "Lūdzu, izvēlieties citu skatītāju un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ļauj jums darboties ar failiem un mapēm gan jūsu datorā. gan "
#~ "tiešsaistē."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus tīmekļa vietne"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fails"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediģēt"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Skats"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Atcelt pēdējās teksta izmaiņas"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Dators"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Pārlūkot visus no šīs mašīnas pieejamos lokālos un attālinātos diskus un "
#~ "mapes"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Tīkls"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "Pārlūkot grāmatzīmēs saglabātās vai lokālā tīkla vietas"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Sagatav_es"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Atvērt jūsu personisko sagatavju mapi"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Miskas_te"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Atvērt jūsu personisko miskastes mapi"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Iet"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Cilnes"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Pārslēgties uz _citu rūti"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Pārlikt fokusu uz citu rūti sadalītā skata logā"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Tā _pati vieta, kas citā rūtī"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Iet uz to pašu atrašanās vietu, kas atvērta papildus rūtī"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "R_ediģēt grāmatzīmes..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Parādīt logu, kas atļauj labot grāmatzīmes šajā izvēlnē"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sānu josla"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "_Rīkjosla"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Mainīt šī loga rīkjoslas redzamību"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "St_atusjosla"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Mainīt šī loga statusa joslas redzamību"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "_Papildus rūts"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Blakus atvērt papildus mapes skatu"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Izvēlēties vietas kā noklusējuma sānu joslu"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Koks"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Izvēlēties koku ka noklusējuma sānu joslu"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Iepriekš apmeklētais"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Uz priekšu vēsturē"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Šie faili atrodas audio CD."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Šie faili atrodas audio DVD."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Šie faili atrodas video DVD."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Šie faili atrodas video CD."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Šie faili atrodas super video CD."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Šie faili atrodas foto CD."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Šie faili atrodas attēlu CD."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Šie faili atrodas digitālajā audio atskaņotājā."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Šis datu nesējs ir atpazīts kā \"%s\"."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Atvērt %s"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Jūs varat izvēlēties citu skatu, vai arī pāriet uz citu vietu."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Vietu nevar attēlot ar šo skatītāju."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Ir pieejami %S, taču pieprasīti ir %S."
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s baiti)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Ātruma taupīšana priekšatskaņojot skaņas failus braucot tiem pāri ar "
#~ "peli. Ja iestatīts uz \"always\", tad vienmēr atskaņos failu, pat ja tas "
#~ "atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz \"local-only\", tad "
#~ "atskaņos tikai vietējos failus. Ja iestatīts uz \"never\", neatskaņo "
#~ "nekad."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Vai priekšatskaņot skaņas, braucot ar peli pār skaņas faila ikonu"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Izveidot p_alaidēju..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Izveidot jaunu palaidēju"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Skaņas faili</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Priekšatskaņot _skaņas failus:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "norāda uz \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties attīrīt apmeklēto atrašanās vietu "
#~ "sarakstu?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Saturs"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Attī_rīt vēsturi"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Attīrīt 'Iet' izvēlni un Atpakaļ/Uz priekšu sarakstus"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Atvērt _mapes logā"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienību mapes logā"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Atvērt šo mapi mapes logā"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Pārlūkot jaunā _logā"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Pārlūko_t jaunā cilnē"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Pārlūkot %'d jaunā _logā"
#~ msgstr[1] "Pārlūkot %'d jaunos _logos"
#~ msgstr[2] "Pārlūkot %'d jaunos _logos"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Pārlūkot %'d jaunā _cilnē"
#~ msgstr[1] "Pārlūkot %'d jaunās _cilnēs"
#~ msgstr[2] "Pārlūkot %'d jaunās _cilnēs"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Lejupielāžu vieta?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Jūs varat to lejupielādēt vai arī izveidot saiti uz to."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Iz_veidot saiti"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Lejupielādēt"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Startē %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nepalaižama vienība"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FAILS"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Rādīt sesijas pārvaldības opcijas"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Parādība"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azuls"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Melns"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Zilā kore"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Zilā nepabeigtība"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Zilais tips"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Krāsotais metāls"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Košļājamā gumija"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Rupjaudekls"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Krāsas"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Maskēšana"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Krīts"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Krītiņi"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Korķis"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Letes virsma"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danube"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Tumšais korķis"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Tumšā GNOME"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Tumšais krīklis"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Punkti"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Metiet krāsu uz objekta, lai mainītu tā krāsu"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Metiet rakstu uz objekta, lai to mainītu"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Metiet emblēmu uz objekta, lai pievienotu to tam"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Aptumsums"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Skaudība"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Dzēšana"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Optika"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Uguns dzinējs"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Puķes"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosilijas"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granīts"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Greipfrūts"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Zaļais vilnis"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Ledus"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Lapa"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Citrons"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Manila papīrs"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Sūnu kore"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Purvs"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Skaitļi"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Okeāna ceļi"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Oniks"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Bāli zils"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Purpura marmors"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Šķautnains papīrs"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Raupjš papīrs"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubīns"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Jūras putas"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Slāneklis"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Debesis"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Debesu kore"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Sniega kore"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Apmetuma ģipsis"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandarīns"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terakota"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violets"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Viļņoti balts"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Balts"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Baltas rievas"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblēmas"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Raksti"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Attēla/etiķetes robeža"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Robežas platums ap etiķetēm vai attēliem paziņojumu dialogos"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Paziņojuma veids"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Paziņojuma veids"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Paziņojuma pogas"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Pogas, kas būs redzamas paziņojuma dialogā"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf kļūda:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf kļūda: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Visas tālākās kļūdas tiks rādītas tikai terminālī."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Noklusētā mapes fona krāsa. Tiek lietots tikai tad, ja background_set ir "
#~ "patiess."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Kritērijs meklēšanai meklēšanas joslā"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Kritērijs failu atlasīšanai meklējot meklēšanas joslā. Ja iestatīts uz "
#~ "\"search_by_text\", Nautilus meklēs tikai failu nosaukumos. Ja iestatīts "
#~ "uz \"search_by_text_and_properties\", Nautilus meklēs pēc failu "
#~ "nosaukumiem un atribūtiem."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Pašreizējā Nautilus tēma (nerekomendēts)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Pielāgots fons"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Pielāgots sānu rūts fona kopa"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Noklusētā fona krāsa"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Noklusētā fona faila nosaukums"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Noklusētā sānu rūts fona krāsa"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Noklusētā sānu rūts fona faila nosaukums"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Noklusētā mapes fona faila nosaukums. Tiek lietots tikai, ja "
#~ "background_set ir patiess."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Noklusētā sānu rūts fona faila nosaukums. Tiek lietots tikai, ja "
#~ "side_pane_background_set ir patiess."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Mapes, lielākas par šo izmēru, tiks saīsinātas. Nolūks ir izvairīties no "
#~ "Nautilus avārijas, atverot lielas mapes. Negatīva vērtība norāda, ka "
#~ "limita nav. Limits ir aptuvens, jo mape tiek ielasīta pa gabaliem."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus startējoties automātiski "
#~ "piemontēs datu nesējus, kā, piemēram, lietotāju cietos diskus vai "
#~ "noņemamos datu nesējus."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus automātiski atvērs mapi "
#~ "piemontējot datu nesēju. Šis attiecas vienīgi uz datiem, kam nav noteikts "
#~ "zināms x-content/* tips. Datiem ar zināmu x-content tipu, tiks izpildīta "
#~ "lietotāja definētā darbība."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus izies, ja visi logi tiks "
#~ "aizvērti. Šis ir noklusētais iestatījums. Ja \"false\" (nepatiess), tas "
#~ "var tikt palaists bez neviena atvērta loga, tādējādi nautilus var kalpot "
#~ "kā dēmons, lai novērotu datu nesēju automātisko piemontēšanu, vai veikt "
#~ "citus līdzīgus uzdevumus."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus nekad neprasīs automātiski "
#~ "palaist programmas no tikko ievietotiem datu nesējiem."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), rezerves kopiju faili tiks rādīti. "
#~ "Patlaban par rezerves kopiju failiem tiek uzskatīti tikai tie, kas "
#~ "beidzas ar tildi (~)."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), faili jaunos logos tiks kārtoti "
#~ "pretējā secībā."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), ikonas pēc noklusējuma jaunos logos "
#~ "tiks izkārtotas ciešāk."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), jaunos logos pēc noklusējuma tiks "
#~ "lietots manuālais izklājums."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies \"Nedarīt neko"
#~ "\". Darbības vaicājuma logs netiks rādīts un neviena lietotne netiks "
#~ "palaista, ievietojot šāda tipa datu nesēju."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies \"Atvērt mapi"
#~ "\". Ievietojot šī tipa datu nesēju tiks atvērta mape ar tā saturu."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies palaist kādu "
#~ "lietotni. Ievietojot kādu no dotajiem datu nesēju veidiem tiks palaista "
#~ "atbilstošā lietotne."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam iestatīts \"Nedarīt neko\""
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam iestatīts \"Atvērt mapi\""
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam paredzēts palaist izvēlēto lietotni"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maksimālais vienā mapē apstrādājamo failu skaits"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojamās Nautilus tēmas vārds. To vairs nav vēlams izmantot kopš "
#~ "Nautilus versijas 2.2. Lūdzu, tā vietā izmantojiet ikonu tēmu."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus atbild par darbvirsmas attēlošanu"
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus izies pēc pēdējā loga aizvēršanas."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Nejautāt un nepalaist automātiski programmas ievietojot datu nesējus"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Noklusētā kārtošanas secība ikonu skatā. Iespējamās vērtības ir \"name\" "
#~ "- vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips, \"modification_date\" - "
#~ "izmaiņu datums un \"emblems\" - emblēmas."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Jaunos logos lietot pašrocīgu izkārtojumu"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Jaunos logos lietot ciešāku izkārtojumu"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Vai ir iestatīts pielāgots noklusētais mapes fons."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Vai ir iestatīts pielāgots noklusētais sānu rūts fons."
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Vai automātiski piemontēt datu nesējus"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Vai automātiski atvērt piemontētā datu nesēja mapi"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Vai rādīt rezerves kopiju failus"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Nav atrasta neviena lietotne"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Vaicāt, ko darīt"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nedarīt neko"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Atvērt mapi"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Atvērt ar citu lietotni..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt audio CD."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt audio DVD."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt video DVD."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt video CD."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt super video CD."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu CD."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu DVD."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu Blue-Ray disku."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu HD DVD."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt foto CD."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt attēlu CD."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt datu nesēju ar digitālajām fotogrāfijām."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Jūs tikko pievienojāt digitālo audio atskaņotāju."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs tikko ievietojāt datu nesēju ar programmatūru, kuru ir paredzēts "
#~ "automātiski palaist."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt datu nesēju."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Izvēlieties, kuru lietotni palaist."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties kā nākotnē atvērt \"%s\" un vai veikt šo darbību \"%s\" tipa "
#~ "datu nesējiem."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Vienmēr veikt šo darbību"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Iestatīt kā fonu _visām mapēm"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Iestatīt kā fonu š_ai mapei"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Šo emblēmu nebija iespējams instalēt."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai emblēmai."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Piedodiet, bet emblēmu atslēgvārdi var saturēt tikai burtus, tukšumus un "
#~ "skaitļus."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Piedodiet, bet jau ir emblēma ar nosaukumu \"%s\"."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu emblēmas vārdu."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Piedodiet, neizdevās saglabāt pašrocīgo emblēmu."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Piedodiet, neizdevās saglabāt pašrocīgās emblēmas nosaukumu."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "jauns fails"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Vienmēr"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Tikai lokālos failus"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Aktivizēt vienības ar _vienu klikšķi"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Aktivizēt vienības ar _dubultklikšķi"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "Pa_laist failus, kad uz tiem uzklikšķina"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Rādīt _failus, kad uz tiem uzklikšķina"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Meklēt failus tikai pēc faila nosaukuma"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Meklēt failus pēc faila nosaukuma un faila īpašībām"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Pašrocīgi"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Pēc emblēmas"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s mājas"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Pārslēgties uz pašrocīgu izkārtojumu?"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt lietotni kā noklusēto: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētā"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Nav izvēlētas lietotnes"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās atrast '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Neizdodas atrast lietotni"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Neizdevās pievienot lietotni lietotņu datubāzei: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Izvēlieties lietotni"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Izvēlies lietotni, lai aplūkotu tās aprakstu."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "Izmantot _norādītu komandu"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Atvērt %s un citus \"%s\" veida dokumentus ar:"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Atvērt visus %s veida dokumentus ar:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Atvērt %s un citus \"%s\" tipa failus ar:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Atcerēties šo lietotni \"%s' tipa dokumentiem"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Atvērt visus \"%s\" tipa failus ar:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Pievienot lietotni"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties izmantot citu lietotni?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failiem \"%s\" "
#~ "vietās."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties izvēlēties citu darbību?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Ar noklusēto darbību nevar atvērt \"%s\", jo ar to nevar piekļūt failiem "
#~ "\"%s\" vietās."