mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7442 lines
227 KiB
Text
7442 lines
227 KiB
Text
# translation of lv.po to Latvian
|
||
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
|
||
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
|
||
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lv\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-07 11:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 16:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
"2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, zināms arī kā “Datnes” ir GNOME darbvirsmas noklusējuma datņu "
|
||
"pārvaldnieks. Tas sniedz vienkāršu un integrētu datņu pārvaldības un datņu "
|
||
"sistēmas pārlūkošanas veidu."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus atbalsta arī visas pamata datņu pārvaldnieka funkcijas un vēl "
|
||
"vairāk. Tas var meklēt un pārvaldīt datnes un mapes, gan lokāli, gan tīklā, "
|
||
"lasīt un rakstīt datnes noņemamos datu nesējos, izpildīt skriptus un palaist "
|
||
"lietotnes. Tam ir trīs skati — ikonu režģis, ikonu saraksts un koka saraksts. "
|
||
"Tā funkcionalitāti var paplašināt ar spraudņiem un skriptiem."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Palaist programmatūru"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Savienoties ar serveri"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2347
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datnes"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Piekļūt un organizēt datnes"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Saglabātais meklējums"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksts"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Etiķetes teksts."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Izlīdzināšana"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rindu izlīdzinājums iezīmes tekstā attiecībā vienam pret otru. Šis neietekmē "
|
||
"iezīmju izlīdzinājumu to iedalījumā. Skatīt GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Rindu aplaušana"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Ja iestatīts, aplauzt rindas, ja teksts kļūst pārāk plašs."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Kursora pozīcija"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Pašreizējā ievietošanas kursora pozīcija rakstzīmēs."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Izvēles ierobežojums"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Pozīcija uz otru izvēles galu no kursora rakstzīmēs."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7352
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Izgriez_t"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7356
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopēt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Ielīmēt"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izvēlēties visu"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Rādīt sīkāku _informāciju"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "At_celt"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot 'Atcelt'."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr "(nepareizs Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Mājas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Izvēles taisnstūris"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Ielīmēt tekstu, kas saglabāts starpliktuvē"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izvēlēties _visus"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Izvēlēties visu tekstu teksta laukā"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Pārvietot uz _augšu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Pārvietot uz _leju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Lietot _noklusējuma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Datnes nosaukums un ikona."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Izmērs"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Datnes izmērs."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tips"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Datnes tips."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Mainīts"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datums, kad datne ir tikusi mainīta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Izmantots"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datums, kad fails ir ticis lietots."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Īpašnieks"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Datnes īpašnieks."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Datnes grupa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Atļaujas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Datnes atļaujas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME tips"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Datnes MIME tips."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Datnes atrašanās vieta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Izmests"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datums, kad datne tika pārvietota uz miskasti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Sākotnējā atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datnes sākotnējā atrašanās vieta, pirms izmešanas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Svarīgums"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Meklēšanas svarīguma rangs"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "uz darbvirsmas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Jūs nevarat izmest sējumu \"%s\" miskastē."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja vēlaties izgrūst sējumu, lūdzu, lietojiet \"Izgrūst\" no sējuma "
|
||
"iznirstošās izvēlnes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:968
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Labi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja vēlaties atmontēt sējumu, lūdzu, izmantojiet \"Atmontēt sējumu\" no "
|
||
"sējuma iznirstošās izvēlnes."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Pārvietot šeit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopēt šeit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Saitēt šeit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atcelt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Šo datni nevar piemontēt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Šo datni nevar atmontēt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Šo datni nevar izstumt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Šo datni nevar startēt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Šo datni nevar apstādināt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Slīpsvītras nav atļautas datņu nosaukumos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datne netika atrasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Nevar pārsaukt augstākā līmeņa datnes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Nevar pārsaukt darbvirsmas ikonu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Nevar pārsaukt darbvirsmas mapi"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e. %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%Y. gada %-d. %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %Y. gada %-e. %B, %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%a, %Y. gada %-e. %B, %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Norādītais īpašnieks '%s' neeksistē"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Norādītā grupa '%s' neeksistē"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Es"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u vienums"
|
||
msgstr[1] "%'u vienumi"
|
||
msgstr[2] "%'u vienumu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mape"
|
||
msgstr[1] "%'u mapes"
|
||
msgstr[2] "%'u mapju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u datne"
|
||
msgstr[1] "%'u datnes"
|
||
msgstr[2] "%'u datne"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? vienumi"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? baiti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nezināms"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Attēls"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhīvs"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marķējums"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendārs"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokuments"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentācija"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Izklājlapa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binārs"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mape"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Saite"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Saite uz %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Saite (pārrauta)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Apvienot mapi \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc apstiprinājuma pirms jebkādu esošu datņu "
|
||
"pārrakstīšanas, ja tās konfliktēs ar jaunajām datnēm."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Cita mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Aizvietošana dzēsīs visas datnes, kas ir mapē."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Aizvietot mapi \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Aizvietot datni \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Tā aizvietošana pārrakstīs visu tā saturu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Vecāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Jaunāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Cita datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Sākotnējā datne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Izmērs:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tips:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Modificēts:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Aizvietot ar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Apvienot"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Izvēlētie_s jaunu nosaukumu galamērķim:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Pārstatīt"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Veikt šo darbību visām datnēm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Izlai_st"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Pā_rsaukt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Aizvietot"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Datņu konflikts"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Izlaist visus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Vēl_reiz"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8688
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Dzēst"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Dzēst _visus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Aizvietot"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Aizvietot _visus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Apvienot"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Apvienot _visus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopēt _tāpat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekunde"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundes"
|
||
msgstr[2] "%'d sekunžu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minūte"
|
||
msgstr[1] "%'d minūtes"
|
||
msgstr[2] "%'d minūšu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d stunda"
|
||
msgstr[1] "%'d stundas"
|
||
msgstr[2] "%'d stundu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "aptuveni %'d stunda"
|
||
msgstr[1] "aptuveni %'d stundas"
|
||
msgstr[2] "aptuveni %'d stundas"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Vēl cita saite uz %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (cita kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (cita kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst \"%B\" no miskastes?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētās vienumus no "
|
||
"miskastes?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudētas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Iztukšot visu miskasti?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:815
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Iztukšot _miskasti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst \"%B\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu?"
|
||
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?"
|
||
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Atlicis izdzēst %'d datni"
|
||
msgstr[1] "Atlicis izdzēst %'d datnes"
|
||
msgstr[2] "Atlicis izdzēst %'d datni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Dzēš datnes"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "atlikusi %T"
|
||
msgstr[1] "atlikušas %T"
|
||
msgstr[2] "atlikušas %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Kļūda dzēšot."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "Datnes mapē \"%B\" nevar izdzēst, jo jums nav nepieciešamās atļaujas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par datnēm mapē \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Izlai_st datnes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Mapi \"%B\" nevar izdzēst tāpēc, ka jums nav atļaujas to lasīt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot mapi \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Neizdevās izdzēst mapi %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Izmet datnes miskastē"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "Miskastē vēl jāizmet %'d datne"
|
||
msgstr[1] "Miskastē vēl jāizmet %'d datnes"
|
||
msgstr[2] "Miskastē vēl jāizmet %'d datne"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "\"%B\" nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Šī attālinātā vieta neatbalsta vienumu pārvietošanu uz miskasti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Izmet datnes miskastē"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Dzēš datnes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Neizdevās izgrūst %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Neizdevās atmontēt %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā, ir jāiztukšo miskaste. Visi miskastē "
|
||
"izmestie vienumi tiks neatgriezeniski zaudēti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Neiztukšot miskasti"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Neizdevās piekļūt \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)"
|
||
msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d datnes (%S)"
|
||
msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)"
|
||
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes (%S)"
|
||
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)"
|
||
msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d datnes (%S)"
|
||
msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
|
||
msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d datnes"
|
||
msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Kļūda kopējot."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Kļūda pārvietojot."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Kļūda, izmetot datnes miskastē."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datnes mapē \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas "
|
||
"skatīt tos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapi \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
|
||
"lasīt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datni \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
|
||
"lasīt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Notikusi kļūda, iegūstot informāciju par \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Kļūda, kopējot uz \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Kļūda, iegūstot informāciju par gala mērķi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Gala mērķis nav mape."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uz gala mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādas "
|
||
"datnes, lai atbrīvotu vietu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Vajag %S papildus brīvās vietas, lai kopētu uz mērķi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Gala mērķis ir tikai lasāms."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Pārvieto \"%B\" uz \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Kopē \"%B\" uz \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Dublē \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Pārvieto %'d no %'d datnēm (mapē \"%B\") uz \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Kopē %'d no %'d datnēm (mapē \"%B\") uz \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Dublē %'d no %'d datnēm (mapē \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Pārvieto %'d datni no %'d uz \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Kopē %'d datni no %'d uz \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Dublē %'d datni no %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S no %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)"
|
||
msgstr[1] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)"
|
||
msgstr[2] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapi \"%B\" nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala "
|
||
"mērķī."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Kļūda, veidojot mapi \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datnes mapē \"%B\" nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tās."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Mapi \"%B\" nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Kļūda, pārvietojot \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Kļūda, kopējot \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Neizdevās aizvākt datnes no eksistējošas mapes %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Jūs nevarat pārvietot datni pāri tai pašai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Jūs nevarat kopēt datni pāri tai pašai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Sākotnējā datne varētu būt mērķa pārrakstīta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni ar tādu pat nosaukumu mapē %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, kopējot datni %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopē datnes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
|
||
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes"
|
||
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, pārvietojot datni uz %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Pārvieto datnes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Veido saites \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Veido saiti uz %'d datni"
|
||
msgstr[1] "Veido saites uz %'d datnēm"
|
||
msgstr[2] "Veido saites uz %'d datni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Kļūda, veidojot saiti uz %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokālajām datnēm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot simbolisko saiti %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Iestata atļaujas"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nenosaukta mape"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Nenosaukts %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Nenosaukts dokuments"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Kļūda, veidojot datni %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot direktoriju %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Iztukšo miskasti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2539
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atsaukt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2540
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2558
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Atatsaukt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2559
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'"
|
||
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz '%s'"
|
||
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'"
|
||
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus uz '%s'"
|
||
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma pārvietošanu"
|
||
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
|
||
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma pārvietošanu"
|
||
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
|
||
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Pārvietot '%s' uz '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Atsaukt pārvietošanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Atatsaukt pārvietošanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Atsaukt atjaunošanu no miskastes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Atatsaukt atjaunošanu no miskastes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
|
||
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti"
|
||
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
|
||
msgstr[1] "Atjaunot %d vienumus no miskastes"
|
||
msgstr[2] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz miskasti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Atjaunot '%s' no miskastes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Dzēst %d kopēto vienumu"
|
||
msgstr[1] "Dzēst %d kopētos vienumus"
|
||
msgstr[2] "Dzēst %d kopēto vienumu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Kopēt %d vienumu uz '%s'"
|
||
msgstr[1] "Kopēt %d vienumus uz '%s'"
|
||
msgstr[2] "Kopēt %d vienumu uz '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma kopēšanu"
|
||
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
|
||
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma kopēšanu"
|
||
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
|
||
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Dzēst '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopēt '%s' uz '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Atsaukt kopēšanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Atatsaukt kopēšanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Dzēst %d dublēto vienumu"
|
||
msgstr[1] "Dzēst %d dublētos vienumus"
|
||
msgstr[2] "Dzēst %d dublēto vienumu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'"
|
||
msgstr[1] "Dublēt %d vienumus mapē '%s'"
|
||
msgstr[2] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma dublēšanu"
|
||
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
|
||
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma dublēšanu"
|
||
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
|
||
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Dublēt '%s' mapē '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Atsaukt dublēšanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Atatsaukt dublēšanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Dzēst saites uz %d vienumu"
|
||
msgstr[1] "Dzēst saites uz %d vienumiem"
|
||
msgstr[2] "Dzēst saites uz %d vienumu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Izveidot saites uz %d vienumu"
|
||
msgstr[1] "Izveidot saites uz %d vienumiem"
|
||
msgstr[2] "Izveidot saites uz %d vienumu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Dzēst saiti uz '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Izveidot saiti uz '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Atsaukt saites izveidi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Atatsaukt saites izveidi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Izveidot tukšu datni '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Atsaukt tukšas datnes izveidi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Atatsaukt tukšas datnes izveidi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu mapi '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Atsaukt jaunas mapes izveidi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Atatsaukt jaunas mapes izveidi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Izveidot jaunas datnes '%s' no sagataves"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Atsaukt izveidi no sagataves"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Atatsaukt izveidi no sagataves"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Pārsaukt '%s' par '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Atsaukt pārsaukšanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Atatsaukt pārsaukšanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Izmest %d vienumu miskastē"
|
||
msgstr[1] "Izmest %d vienumus miskastē"
|
||
msgstr[2] "Izmest %d vienumu miskastē"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Atjaunot '%s' mapē '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Izmest '%s' miskastē"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Atsaukt izmešanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Atatsaukt izmešanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas '%s' saturam"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Iestatīt atļaujas '%s' saturam"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Atsaukt atļauju maiņu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Atatsaukt atļauju maiņu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Atjaunot '%s' sākotnējās atļaujas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Iestatīt '%s' atļaujas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Atjaunot '%s' grupu uz '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mainīt '%s' grupu uz '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Atsaukt grupas maiņu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Atatsaukt grupas maiņu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Atjaunot '%s' īpašnieku uz '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mainīt '%s' īpašnieku uz '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Atsaukt īpašnieka maiņu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Atatsaukt īpašnieka maiņu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo \"%s\" atrašanās vietu "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Vienumu nevar atjaunot no miskastes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kļūda, pievienojot \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Neizdevās pievienot lietotni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Neizdevās aizmirst saistību"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Aizmirst saistību"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Kļūda, iestatot \"%s\" ka noklusēto lietotni: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Neizdevās iestatīt kā noklusējuma"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokuments"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Atvērt visas \"%s\" tipa datnes ar"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus \"%s\" tipa datnes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Pievienot"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Iestatīt kā noklusējuma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, palaižot lietotni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējās datnes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet "
|
||
"tās vēlreiz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tās vietējā mapē un tad nometiet "
|
||
"tās vēlreiz. Vietējās datnes, kuras jūs nometāt, jau ir tikušas atvērtas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaļas: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Sagatavo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Meklēt \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Neizdevās pabeigt pieprasīto meklējumu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz \"after-current-tab\", jaunas cilnes tiks ievietotas pēc "
|
||
"pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz \"end\", jaunas cilnes tiks pievienotas "
|
||
"cilņu saraksta beigās."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos "
|
||
"teksta ievada lauku adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot datnes un tukšojot miskasti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet dzēst "
|
||
"datnes vai iztukšot miskasti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Vai aktivizēt tūlītēju dzēšanu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nauilus piedāvās iespēju izdzēst datni "
|
||
"\"uz vietas\", bez pārvietošanas uz miskasti. Šī iespēja ir bīstama, tāpēc "
|
||
"esiet piesardzīgi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ātruma taupīšana, rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz \"always\", tad "
|
||
"rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz "
|
||
"\"local-only\", tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz \"never\", "
|
||
"nerāda nekad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Datņu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iespējamās vērtības ir \"single\", lai atvērtu datnes ar vienu klikšķi, vai "
|
||
"\"double\", lai atvērtu datnes ar dubultklikšķi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tos aktivizē"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tās tiek aktivizētas (ar parasto "
|
||
"vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir \"launch\" - palaiž tās kā "
|
||
"programmas, \"ask\" - izvēlas veicamo darbību dialogā, un \"display\" - "
|
||
"parāda tās kā teksta datnes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem mime tipiem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma mime tipa "
|
||
"gadījumā, lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Nautilus pārlūka logā"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir \"Uz priekšu\" un \"Atpakaļ\" pogas, šī "
|
||
"atslēga noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Nautilus, ja kaut viena no "
|
||
"šīm pogām ir nospiesta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt \"Uz priekšu\" komandu pārlūka logā"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir \"Uz priekšu\" un \"Atpakaļ\" pogas, šī "
|
||
"atslēga iestatīs, kura poga aktivizēs \"Uz priekšu\" komandu pārlūka logā. "
|
||
"Iespējamās vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt \"Atpakaļ\" komandu pārlūka logā"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir \"Uz priekšu\" un \"Atpakaļ\" pogas, šī "
|
||
"atslēga iestatīs, kura poga aktivizēs \"Atpakaļ\" komandu pārlūka logā. "
|
||
"Iespējamās vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kad rādīt datņu sīktēlus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz "
|
||
"\"always\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja "
|
||
"iestatīts uz \"local-only\", tad sīkatēlus rāda tikai vietējām datnēm. Ja "
|
||
"iestatīts uz \"never\", tad nemēģina ģenerēt sīktēlu, rāda tikai vispārīgo "
|
||
"ikonu. Neskatoties uz ko varētu norādīt nosaukums, šis attiecas uz jebkuru "
|
||
"priekšskatāmu datnes veidu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attēliem, lielākiem par šo izmēru (baitos), netiks rādīti sīktēli. Nolūks ir "
|
||
"izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var prasīt daudz "
|
||
"laika un atmiņas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Pārlūka logos mapes rādīt pirmās"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus ikonu un saraksta skatos rāda "
|
||
"mapes pirms datnēm."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Noklusējuma secība kārtošanai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noklusējuma secība kārtošanai saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir \"name"
|
||
"\" - vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips un \"mtime\" - izmaiņu datums."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), datnes jaunos logos tiks kārtotas "
|
||
"pretējā secībā, t.i. tā vietā lai datnes tiktu kārtotas no \"a\" līdz \"z\", "
|
||
"tās tiks kārtotas no \"z\" un \"a\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Noklusējuma skatītājs mapēm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai "
|
||
"mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir \"list-view\" un "
|
||
"\"icon-view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Vai rādīt slēptās datnes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-"
|
||
"hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Masveida pārsaukšanas sīkrīks"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts, Nautilus pievienos izvēlēto datņu URI un izmantos rezultātus "
|
||
"kā komandrindu masveida pārsaukšanai. Masveida pārsaukšanas lietotne var "
|
||
"reģistrēt sevi šajā atslēgā, iestatot atslēgu ar atstarpi atdalītā virknē ar "
|
||
"izpildāmās datnes nosaukumu un kādām komandrindas opcijām. Ja izpildāmās "
|
||
"datnes nosaukums nav iestatīts ar pilnu ceļu, tas tiks meklēts meklēšanas "
|
||
"ceļā."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no "
|
||
"palielinājuma līmeņa. Dažas iespējamās vērtības: \"size\", \"type\", "
|
||
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
"un \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Noklusējuma līmenis ikonu tālummaiņai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai ikonu skatā."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Noklusējuma izmērs sīktēlu ikonām"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Ikonu skata ikonu sīktēla noklusējuma izmērs."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Teksta elipses limits"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu aizstāt "
|
||
"ar elipsēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem ir formā "
|
||
"\"Tālummaiņas līmenis: skaitlis\". Katram norādītajam palielinājuma līmenim, "
|
||
"ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes nosaukums nebūs garāks par norādīto "
|
||
"rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, konkrētajam palielinājumam "
|
||
"netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. Noklusējuma \"skaitlis\" vērtība arī "
|
||
"ir pieļaujama. Šādā gadījumā tā norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. "
|
||
"Piemēri: 0 - vienmēr rādīt pārāk garus datņu nosaukumus, 3 - saīsināt datņu "
|
||
"nosaukumus, ja tie pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas \"smallest\" "
|
||
"palielinājumā. Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas "
|
||
"\"smaller\" palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie "
|
||
"palielinājumi: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
|
||
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Noklusējuma līmenis saraksta tālummaiņai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai saraksta skatā."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Lietot koka skatu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai saraksta skata navigācijai jāizmanto koka skats, nevis vienkāršs saraksts"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Darbvirsmas fonts"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
#| msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Darbvirsmas ikonu fonta apraksts."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Mājas ikona redzama uz darbvirsmas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz mapi "
|
||
"\"Mājas\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Miskastes ikona redzama uz darbvirsmas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), uz darbvirsmas būs ikona ar saiti uz "
|
||
"miskasti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Rādīt montētos sējumus uz darbvirsmas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), darbvirsmā tiks rādītas piemontēto "
|
||
"sējumu ikonas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Tīkla serveru ikona redzama darbvirsmā"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), uz darbvirsmas atradīsies ikona ar saiti "
|
||
"uz tīkla serveru skatu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Darbvirsmas mājas ikonas nosaukums"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu mājas ikonai uz "
|
||
"darbvirsmas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Darbvirsmas miskastes ikonas nosaukums"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu miskastes ikonai "
|
||
"uz darbvirsmas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Tīkla serveru ikonas nosaukums"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu tīkla serveru "
|
||
"ikonai uz darbvirsmas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaitlis, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu "
|
||
"aizstāt ar elipsēm uz darbvirsmas. Ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes "
|
||
"nosaukums nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai "
|
||
"mazāks, konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Mainot izgaisināt fonu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus izmantos izgaišanas efektus, "
|
||
"lai mainītu darbvirsmas fonu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Navigācijas loga ģeometrijas virkne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr "Virkne, kas satur navigācijas loga ģeometriju un koordinātas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt minimizētam."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt maksimizētam."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Sānu rūts platums"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Noklusējuma platums sānu rūtīm jaunos logos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
|
||
"vietas josla."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
|
||
"sānu rūts."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "E-pasts…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Sūtīt datni izmantojot e-pastu…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:224 ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās izveidot pieprasīto mapi. Lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi, vai "
|
||
"iestatiet atļaujas, lai tā varētu tikt izveidota:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās izveidot pieprasītās mapes. Lūdzu, izveidojiet sekojošas mapes, "
|
||
"vai iestatiet atļaujas, lai tās varētu tikt izveidotas:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/."
|
||
"config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:910 ../src/nautilus-window-menus.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kļūda, parādot palīdzību: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1084
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check nevar tikt izmantots ar citām opcijām."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1090
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit nevar lietot ar URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1097
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry nevar tikt izmantots ar vairāk kā vienu URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1103
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select jāizmanto ar vismaz URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1109
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "--no-desktop un --force-desktop nevar lietot kopā."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1208
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1214
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Rādīt programmas versiju."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1216
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1216
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ĢEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1218
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Vienmēr atvērt jaunu logu, lai pārlūkotu norādīto URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1220
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1222
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Nekad nepārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1224
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Vienmēr pārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1226
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Iziet no Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1228
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Izvēlieties norādīto URI vecāka mapē."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1229
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1241
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pārlūkot datņu sistēmu ar datņu pārvaldnieku"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1251
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "Neizdevās apstrādāt argumentus"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1284
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Neizdevās reģistrēt lietotni"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Jauns _logs"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "Savienoties ar _serveri…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Grāmatzīmes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Iesta_tījumi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Palīdzība"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "P_ar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Iziet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās startēt programmu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Neizdevās atrast programmu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ak vai! Bija problēma palaižot šo programmatūru."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ir programmatūra, kuru paredzēts palaist automātiski. Vai vēlaties "
|
||
"palaist to?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja jūs neuzticaties šai vietai, vai neesat pārliecināts, spiežat Atcelt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Palaist"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Grāmatzīmes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Izņemt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Pārvietot uz augšu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Pārvietot uz leju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nosaukums"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Vieta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Ap_griezta secība"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Attēlot ikonas pretējā secībā"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Turēt _līdzinātu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Turēt ikonas izlīdzinātas pēc režģa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Pašrocigi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Atstāt ikonas, kur tās ir nomestas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Pēc _nosaukuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Pēc _izmēra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmēra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Pēc _tipa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc tipa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Pēc izmaiņu _datuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmainīšanas datuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
|
||
msgid "By _Access Date"
|
||
msgstr "Pēc piekļuves d_atuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
|
||
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc piekļūšanas datuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Pēc i_zmešanas laika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmešanas laika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "Pēc meklēšanas svarīguma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc meklēšanas svarīguma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonu skats"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Neizdevās piekļūt vietai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Neizdevās attēlot vietu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Drukāt, bet neatvērt URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pievienot savienojumu servera montējumam"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
||
msgid "This file server type is not recognized."
|
||
msgstr "Nav atpazīts šis datņu servera veids."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Šī neizskatās pēc adreses."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Piemēram, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Izņemt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "_Attīrīt visu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "_Servera adrese"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "_Nesenie serveri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Sa_vienoties"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8740
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Tukšot _miskasti"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Atjaunot ikonu sākotnējos i_zmērus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Atjaunot ikonas sākotnējo i_zmēru"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Mainīt darbvirsmas _fonu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Parādīt logu, kas ļauj jums iestatīt jūsu darbvirsmas rakstu vai krāsu"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Iztukšot miskasti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Dzēst visus vienumus miskastē"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organizēt darbvirsmu pēc nosaukumiem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pārkārtot ikonas, lai tās labāk iederētos logā un izvairītos no pārklāšanās"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Mainīt ikonas izmēru…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "Padarīt izvēlētās ikonas \"staipāmas\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
|
||
#| msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Atjaunot katru izvēlēto ikonu tās oriģinālajā izmērā"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentārs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Apraksts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komanda"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbvirsma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu \"%s\" saturu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu \"%s\" saturu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Šīs vietas saturu nevar parādīt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu \"%s\" grupu."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt \"%s\" grupu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Neizdevās nomainīt grupu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt \"%s\" īpašnieku: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt \"%s\" atļaujas: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaukums \"%s\" jau ir izmantots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Šajā vietā nav \"%s\". Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārsauktu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaukums \"%s\" nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi \"/\". Lūdzu, lietojiet "
|
||
"citu nosaukumu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nosaukums \"%s\" nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nosaukums \"%s\" ir pārāk garš. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Piedodiet, neizdevās pārsaukt \"%s\" par \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Neizdevās pārsaukt vienumu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Pārsauc \"%s\" par \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Datņu iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Noklusējuma skats"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Skatīt _jaunas mapes izmantojot:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Sakārtot vienumus:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Rādīt paslēptās un _rezerves kopiju datnes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Ikonu skata noklusējuma vērtības"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Noklusējuma līmenis _tālummaiņai:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Saraksta skata noklusējuma vērtības"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Noklusējuma līmenis tālummaiņai:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Skati"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Uzvedība"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Vien_s klikšķis atver vienumus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dubultklikšķis atver vienumus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Izpildāmās teksta datnes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Palaist izpildāmās teksta datnes, kad tās tiek atvērtas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Skatīt izpildāmās teksta datnes, kad tās tiek atvērtas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Vaicāt katru reizi"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Miskaste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Vaicāt pirms miskast_es tukšošanas vai datņu dzēšanas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Iekļaut dzēša_nas komandu, kas apiet miskasti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Ikonu paraksti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlies secību, kādā informācijas parādās zem ikonu nosaukumiem. Jo tuvāk "
|
||
"tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Saraksta skats"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Pārvietoties pa mapēm koka skatā"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Attēlošana"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Saraksta kolonnas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Rādīt _sīktēlus:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Tikai datnēm, mazākām par:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Vienumu _skaits:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Priekšskatīšana"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Vienmēr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Tikai lokālās datnes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nekad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Pēc nosaukuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Pēc izmēra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Pēc tipa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Pēc piekļuves datuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Pēc izmešanas datuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Attēla tips"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pikselis"
|
||
msgstr[1] "%d pikseļi"
|
||
msgstr[2] "%d pikseļu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Platums"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Augstums"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autortiesības"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Izveidots"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Veidotājs"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Atruna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Brīdinājums"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Avots"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameras zīmols"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameras modelis"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Uzņemšanas datums"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Digitalizācijas datums"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Izmaiņu datums"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Ekspozīcijas laiks"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Diafragmas atvērums"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO jutība"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Lietota zibspuldze"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Gaismas mērīšanas režīms"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Ekspozīcijas režīms"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokālais attālums"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programmatūra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Atslēgvārdi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Vērtējums"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Ielādē…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:389
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tukša)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Lietot noklusējuma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Redzamas kolonnas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
|
||
msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgstr "Redzamās _kolonnas…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Izvēlieties šajā mapē redzamās kolonnas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?"
|
||
msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
|
||
msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
|
||
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus."
|
||
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Saite \"%s\" ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Saite \"%s\" ir sabeigta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tās mērķis \"%s\" neeksistē."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8657
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Iz_mest miskastē"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties palaist \"%s\", var arī redzēt tā saturu?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" ir izpildāma teksta datne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Palaist _terminālī"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Parādīt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:959
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties atvērt visas datnes?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni."
|
||
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
|
||
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Neizdevās attēlot \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Šīs datnes tips nav zināms"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "%s tipa datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Izvēlieties lietotni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Iekšēja kļūda, mēģinot meklēt lietotni:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Neizdevās meklēt lietotni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne.\n"
|
||
"Vai vēlaties meklēt piemērotu lietotni šī tipa datņu atvēršanai?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lietotnes palaidējs \"%s\" nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt "
|
||
"šīs datnes izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Palaist jebkurā gadījumā"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Atzīmēt kā _uzticamu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu lietotni."
|
||
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes."
|
||
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Neizdevās startēt vietu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Atver \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Atver %d vienumu."
|
||
msgstr[1] "Atver %d vienumus."
|
||
msgstr[2] "Atver %d vienumu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Aizvērt cilni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Darbības ar datnēm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar datnēm"
|
||
msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
|
||
msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Visas darbības ar datnēm ir veiksmīgi pabeigtas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Lūdzu, uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav vietēja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav attēls."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nosaukums:"
|
||
msgstr[1] "_Nosaukumi:"
|
||
msgstr[2] "_Nosaukumi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Īpašības"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s īpašības"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Atcelt grupas maiņu?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nekas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nenolasāms"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d vienums, ar kopējo izmēru %s"
|
||
msgstr[1] "%'d vienumi, ar kopējo izmēru %s"
|
||
msgstr[2] "%'d vienumu, ar kopējo izmēru %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Saturs:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "izmantots"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "brīvs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Kopējā ietilpība:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Datņu sistēma:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Pamata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Saites mērķis:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Atrašanās vieta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Sējums:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Izmantots:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Mainīts:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Brīvā vieta:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nevar "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "rādīt sarakstā"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lasīt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "izveidot/dzēst"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "rakstīt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "piekļūt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Tikai rādīt datņu sarakstu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Piekļūt datnēm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Izveidot un dzēst datnes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Tikai lasīt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lasīt un rakstīt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Piekļuve:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Mapes piekļuve:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Datnes piekļuve:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Īpašnieks:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Īpašnieks:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Citi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Izpildīt:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Ļaut _izpildīt datni kā programmu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Mainīt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Citi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt šīs atļaujas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Drošības konteksts:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Neizdevās noteikt izvēlētās datnes atļaujas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Atvērt ar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Izveido īpašību logu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Atg_riezt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8581
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Atvērt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Datnes tips"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Mūzika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Attēls"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrācija"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Teksta datne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Izvēlēties tipu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izvēlēties"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Ikviens"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Cits tips…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Izņemt šo kritēriju no meklējuma"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Pašreizējā"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Visas datnes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Pievienot jaunu kritēriju meklējumam"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "Datnes šajā mapē parādīsies \"Jauns dokuments\" izvēlnē."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Izpildāmās datnes šajā mapē parādīsies \"Skripti\" izvēlnē."
|
||
|
||
#. Action Menu
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:457
|
||
msgid "Location options"
|
||
msgstr "Vietas opcijas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:477
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Skata opcijas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Atjaunot"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus to sākotnējā vietā"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Iztukšot"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni."
|
||
msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
|
||
msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu."
|
||
msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
|
||
msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1479
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izvēlēties"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1492
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Paraugs:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1498
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Piemēri:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1599
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Saglabāt meklējumu kā"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1605
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Saglabāt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1622
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Meklējuma _nosaukums:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1639
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Mape:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1644
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt meklējumu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2292
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/."
|
||
"local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2723
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Satura skats"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2724
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Skats pašreizējai mapei"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "\"%s\" izvēlēts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "izvēlēta %'d mape"
|
||
msgstr[1] "izvēlētas %'d mapes"
|
||
msgstr[2] "izvēlētas %'d mapju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(satur %'d vienumu)"
|
||
msgstr[1] "(satur %'d vienumus) "
|
||
msgstr[2] "(satur %'d vienumu)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(kopā satur %'d vienumu)"
|
||
msgstr[1] "(kopā satur %'d vienumus)"
|
||
msgstr[2] "(kopā satur %'d vienumu)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "izvēlēts %'d vienums"
|
||
msgstr[1] "izvēlēti %'d vienumi"
|
||
msgstr[2] "izvēlētu %'d vienumu"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "izvēlēts %'d cits vienums"
|
||
msgstr[1] "izvēlēti %'d citi vienumi"
|
||
msgstr[2] "izvēlēts %'d citu vienumu"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Atvērt ar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu izvēlēto vienumu"
|
||
msgstr[1] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu izvēlētos vienumus"
|
||
msgstr[2] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu izvēlētos vienumus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "Palaist \"%s\" ar katru no izvēlētajiem vienumiem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu no sagataves \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5978
|
||
#| msgid "Select Destination"
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Izvēlieties pārvietošanas mērķi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5980
|
||
#| msgid "Select Destination"
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Izvēlieties kopēšanas mērķi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Neizdevās izņemt \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Neizdevās izgrūst \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6550
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Neizdevās apstādināt dzini"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Neizdevās startēt \"%s\""
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Jauns _dokuments"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Atvē_rt ar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Izvēlieties programmu, ar kuru atvērt izvēlēto vienumu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "Ī_pašības"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Skatīt vai mainīt īpašības katram izvēlētajam vienumam"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7155
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Jauna _mape"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu tukšu mapi šajā mapē"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7159
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Jauna mape ar izvēli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu mapi, kas saturētu izvēlētos vienumus"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7164
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Atvērt izvēlēto vienumu šajā logā"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Open _Item Location"
|
||
msgstr "Atvērt v_ienuma vietu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
||
msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
msgstr "Atvērt izvēlētā vienuma atrašanās vietu šajā logā"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Atvērt navigācijas logā"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7176
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienumu navigācijas logā"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienumu jaunā cilnē"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Other _Application…"
|
||
msgstr "Cit_a lietotne…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Izvēlieties citu lietotni, ar kuru atvērt izvēlēto vienumu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgstr "_Atvērt ar citu lietotni…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Atvērt skriptu mapi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Parādīt mapi, kas satur skriptus, kas parādās šajā izvēlnē"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7200
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Sagatavot izvēlētās datnes pārvietošanai ar 'Ielīmēt' komandu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Sagatavot izvēlētās datnes kopēšanai ar 'Ielīmēt' komandu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7208
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pārvietot vai kopēt datnes, kas iepriekš izvēlētas ar 'Izgriezt' vai 'Kopēt' "
|
||
"komandu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Ielīmēt mapē"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7212
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pārvietot vai kopēt datnes, kas iepriekš izvēlētas ar 'Izgriezt' vai 'Kopēt' "
|
||
"komandu izvēlētajā mapē"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
msgid "Copy To…"
|
||
msgstr "Kopēt uz…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7216
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Kopēt izvēlētās datnes uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Move To…"
|
||
msgstr "Pārvietot uz…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7220
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Pārvietot izvēlētās datnes uz citu vietu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7224
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Izvēlēties visus vienumus šajā logā"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
||
msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
msgstr "Izvēlē_ties vienumus, kas atbilst…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7228
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Izvēlieties vienumus šajā mapē pēc norādīta parauga"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Invertēt izvēlējumu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7232
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Izvēlieties vienīgi visus tos vienumus, kas šobrīd nav izvēlēti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Iz_veidot saiti"
|
||
msgstr[1] "Iz_veidot saites"
|
||
msgstr[2] "Iz_veidot saites"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7236
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Izveidot simbolisko saiti katram vienumam"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Pār_saukt…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7240
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Pārsaukt izvēlēto vienumu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "Iestatīt kā ekrāntapeti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7244
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "Izmantot vienumu kā ekrāntapeti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Pārvietot katru izvēlēto vienumu uz miskasti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Dzēst katru izvēlēto vienumu, nepārvietojot uz miskasti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Atjaunot"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7263
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Atsaukt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7264
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Atatsaukt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7268
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7277
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Pārstatīt skatu uz _noklusējuma iestatījumiem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7278
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pārstatīt kārtošanas secību un tālummaiņas līmeni, lai atbilstu šī skata "
|
||
"iestatījumiem"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7377
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montēt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7282
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Montēt izvēlēto sējumu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7381
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Atmontēt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7286
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Atmontēt izvēlēto sējumu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7385
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Izgrūst"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7290
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Izgrūst izvēlēto sējumu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8168
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Startēt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7294
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Startēt izvēlēto sējumu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Apstādināt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Apstādināt izvēlēto sējumu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7397
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Noteikt _datu nesēju"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7398
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Noteikt datu nesēju izvēlētajā dzinī"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Piemontēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7310
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Atmontēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7314
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Izstumt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7318
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Startēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7322
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Apstādināt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7329
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Atvērt datni un aizvērt Logu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7333
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Sa_glabāt meklējumu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7334
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Saglabāt laboto meklējumu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7337
|
||
msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
msgstr "Sa_glabāt meklējumu kā…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7338
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Saglabāt pašreizējo meklējumu kā datni"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7344
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Atvērt šo mapi navigācijas logā"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7348
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Atvērt šo mapi jaunā cilnē"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7353
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Sagatavot šo mapi pārvietošanai ar 'Ielīmēt' komandu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7357
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Sagatavot šo mapi kopēšanai ar 'Ielīmēt' komandu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7361
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pārvietot vai kopēt datnes, kas iepriekš izvēlētas ar 'Izgriezt' vai 'Kopēt' "
|
||
"komandu šajā mapē"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7366
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Pārvietot šo mapi uz miskasti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7370
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Dzēst šo mapi, nepārvietojot to uz miskasti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7378
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Piemontēt ar šo mapi saistīto sējumu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7382
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Atmontēt ar šo mapi saistīto sējumu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7386
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Izstumt ar šo mapi saistīto sējumu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7390
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Startēt ar šo mapi saistīto sējumu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7394
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Apstādināt ar šo mapi saistīto sējumu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Skatīt vai mainīt šīs mapes īpašības"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7409
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7410
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Pārslēgt neredzamo datņu rādīšanu pašreizējajā logā"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7471
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "Palaist vai pārvaldīt skriptus"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7473
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Pārvietot atvērto mapi no miskastes uz \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Pārvietot izvēlēto mapi no miskastes uz \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Pārvietot izvēlētās mapes no miskastes uz \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7835
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "Izņemt izvēlēto mapi no miskastes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7837
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "Izņemt izvēlētās mapes no miskastes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Pārvietot izvēlēto datni no miskastes uz \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Pārvietot izvēlētās datnes no miskastes uz \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7851
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "Izņemt izvēlēto datni no miskastes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7853
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "Izņemt izvēlētās datnes no miskastes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Pārvietot izvēlēto vienumu no miskastes uz \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Pārvietot izvēlētos vienumus no miskastes uz \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7867
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "Izņemt izvēlēto vienumu no miskastes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7869
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "Izņemt izvēlētos vienumus no miskastes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Startēt izvēlēto dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8172
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Savienoties"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Savienoties ar izvēlēto dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8176
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Startēt vairākdisku dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Startēt izvēlēto vairākdisku dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7991
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Atslēgt dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Atslēgt izvēlēto dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8005
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Apstādināt izvēlēto dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8197
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Droši izņemt dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Droši izņemt izvēlēto dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8201
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Atvienoties"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Atvienoties no izvēlētā dziņa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8205
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Apstādināt izvēlēto vairākdisku dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8209
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Slēgt dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Slēgt izvēlēto dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Startēt ar atvērto mapi saistīto dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8071
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Savienoties ar atvērto mapi saistīto dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8075
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Startēt ar atvērto mapi saistīto vairākdisku dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Atslēgt dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8079
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Atslēgt ar atvērto mapi saistīto dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8092
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Apstādināt ar atvērto mapi saistīto dzini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8096
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Droši izņemt ar atvērto mapi saistīto dzini "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8100
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Atvienot ar atvērto mapi saistīto dzini "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8104
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Apstādināt ar atvērto mapi saistīto vairākdisku dzini "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8108
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Slēgt ar atvērto mapi saistīto dzini "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Dzēst neatgriezeniski"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8336
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Dzēst atvērto mapi neatgriezeniski"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8340
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Pārvietot atvērto mapi uz miskasti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Jauna mape ar izvēli (%d vienums)"
|
||
msgstr[1] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumi)"
|
||
msgstr[2] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumu)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Atvērt ar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8579
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Palaist"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Atvērt %'d jaunā _logā"
|
||
msgstr[1] "Atvērt %'d jaunos _logos"
|
||
msgstr[2] "Atvērt %'d jaunos _logos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Atvēr_t %'d jaunā cilnē"
|
||
msgstr[1] "Atvēr_t %'d jaunās cilnēs"
|
||
msgstr[2] "Atvēr_t %'d jaunās cilnēs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8654
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Dzēst visus izvēlētos vienumus neatgriezeniski"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8685
|
||
msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgstr "Izņemt no _nesenajiem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8686
|
||
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
msgstr "Izņemt katru izvēlēto vienumu no nesen izmantoto saraksta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8726
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus atvērtajai mapei"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vilkšana un nomešana tiek atbalstīta tikai darbā ar vietējām datņu sistēmām."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Nomests teksts.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "nomesti dati"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:829
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Īpašības"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:838
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatēt…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1189
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Jauna cil_ne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1218
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Aizvērt _cilni"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2343
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Autortiesības © %Id–%Id 'Datnes' autori"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2349
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Piekļūt un organizēt jūsu datnes."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2358
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
|
||
"Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>\n"
|
||
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
|
||
"Rudolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Aizvērt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Aizvērt šo mapi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Rediģēt Nautilus iestatījumus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Atvērt _virsmapi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Atvērt virsmapi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Pārtraukt pašreizējās vietas ielādi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Pārlādēt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Pārlādēt pašreizējo vietu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "Visi tem_ati"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Rādīt Nautilus palīdzību"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Meklēt datnes"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meklēt datnes, izmantojot to nosaukumus un tipus. Saglabājiet savu meklējumu "
|
||
"izmantošanai vēlāk."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Kārtot datnes un mapes"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Kārtot datnes pēc nosaukuma, izmēra, tipa vai pēc izmaiņu datuma."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Atrast pazudušu datni"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekojiet šīm norādēm, ja nevarat atrast datni, ko izveidojāt vai "
|
||
"lejupielādējāt."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Koplietot un pārsūtīt datnes"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr "Viegli pārsūtiet datnes kontaktiem un ierīcēm no datņu pārvaldnieka."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Rādīt Nautilus veidotājus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Tuv_ināt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Palielināt skata izmēru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Tā_lināt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Samazināt skata izmēru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Normāls i_zmērs"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Lietot normālo skata izmēru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Savienoties ar attālinātu datoru vai koplietošanas disku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Mājas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Atvērt jūsu personisko mapi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Atvērt vēl vienu Nautilus logu ar attēloto atrašanās vietu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Jauna _cilne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Atvērt vēl vienu cilni ar attēloto atrašanās vietu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "_Aizvērt visus logus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Aizvērt visus navigācijas logus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Atpakaļ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Iet uz iepriekš apmeklēto atrašanās vietu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Uz priekšu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Iet uz nākamo apmeklēto atrašanās vietu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "Enter _Location…"
|
||
msgstr "_Ievadiet vietu…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Norādiet vietu, ko atvērt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Pievienot grāmatzīmi par šo atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "Pievienot grāmatzīmi par pašreizējo atrašanās vietu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
|
||
msgid "_Bookmarks…"
|
||
msgstr "_Grāmatzīmes…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "Attēlot un rediģēt grāmatzīmes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Iepriekšējais cilnis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Aktivēt iepriekšējo cilni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Nākamais cilnis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Aktivēt nākamo cilni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Rādīt sānu joslu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Mainīt šī loga sānu rūts redzamību"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "_Search for Files…"
|
||
msgstr "Meklēt datne_s…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Meklēt dokumentus un mapes pēc to nosaukumiem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Saraksts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "Skatīt vienumus kā sarakstu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "Skatīt vienumus kā ikonu režģi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "A_ugšup"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Neizdevās attēlot šīs mapes saturu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Dotā vieta, šķiet, nav mape."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās atrast pieprasīto datni. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet "
|
||
"vēlreiz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "\"%s\" atrašanās vietas nav atbalstītas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nespēj apstrādāt šādu atrašanās vietas veidu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Neizdevās piekļūt pieprasītajai atrašanās vietai."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai pieprasītajai atrašanās vietai."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizodas atrast pieprasīto atrašanās vietu. Lūdzu, pārbaudiet doto adreses "
|
||
"virkni vai arī tīkla iestatījumus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Neapstrādātās kļūdas paziņojums: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Meklē…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Audio CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Audio DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Foto CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Satur digitālās fotogrāfijas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Satur mūziku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Satur programmatūru"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Noteikts kā \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Satur mūziku un fotogrāfijas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Satur fotogrāfijas un mūziku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Atvērt ar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt kā _fonu"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "P_ar 'Datnes'"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Parādot palīdzību notika kļūda."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Pārlūkot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datnes ir brīva programma; jūs to varat brīvi izplatīt un/vai modificēt "
|
||
#~ "saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU Vispārējās Publiskās "
|
||
#~ "Licences noteikumiem. Derīgi ir licences otrās versijas vai (pēc jūsu "
|
||
#~ "vēlmes) kādas vēlākas versijas redakcija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datnes tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs, tas tiek izplatīts "
|
||
#~ "BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez iekļautām garantijām KA TAS IR DERĪGS "
|
||
#~ "KĀDAM KONKRĒTAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās "
|
||
#~ "Publiskās Licences tekstā."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar "
|
||
#~ "Nautilus; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Ievades metodes"
|
||
|
||
#~| msgid "Send To..."
|
||
#~ msgid "Send To…"
|
||
#~ msgstr "Sūtīt uz…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Savienoties ar _serveri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Ikonas"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda, sākot darbu."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Parādīt šo vietu ikonu skatā."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "Neatpazīst šādu datņu servera tipu."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Darbvirsmas skatā gadījās kļūda."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Sākot darbu darbvirsmas skatā gadījās kļūda."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Saraksts"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda, sākot darbu."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Parādīt šo atrašanās vietu saraksta skatā."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Ierīces"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Vietas"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Nesenās"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Nesen lietotās datnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Atvērt jūsu darbvirsmas mapi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Atvērt miskasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "Montēt un atvērt %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Tīkls"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Pārlūkot tīklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Pārlūkot tīkla saturu"
|
||
|
||
#~| msgid "Connect to Server %s"
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Savienoties ar tīkla servera adresi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_Ieslēgt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Savienoties ar dzini"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Atvienot dzini"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "__Startēt vairākdisku ierīci"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās startēt %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās izgrūst %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās aptaujāt %s par datu nesēju izmaiņām"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās apstādināt %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Pievienot grām_atzīmi"
|
||
|
||
#~| msgid "Re_name"
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Pārsaukt…"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Dators"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), slēptās datnes tiek rādītas pēc "
|
||
#~ "noklusējuma. Slēptās datnes ir vai nu datnes ar punktu nosaukuma sākumā, "
|
||
#~ "tās ir uzskaitītas mapes .hidden datnē, vai arī tās ir rezerves kopiju "
|
||
#~ "datnes, kas beidzas ar tildi (~)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Pārsaukt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "Tukšs dokum_ents"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Izveidot jaunu tukšu dokumentu šajā mapē"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Izvēlē_ties vienumus, kas atbilst..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Savienoties ar _serveri..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "_Ievadiet atrašanās vietu..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Grāmatzīmes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "Automātiskās palaišanas uzvedne"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "Piekļuves datums"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "Oktālās atļaujas"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "Faila atļaujas oktālā pierakstā."
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "SELinux konteksts"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "Šī faila SELinux drošības konteksts."
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "šodien 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "šodien %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "šodien 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "šodien %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "šodien, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "šodien"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "vakar 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "vakar %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "vakar 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "vakar %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "vakar, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "vakar, %-H:M"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgstr "vakar"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Trešdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %Y. gada %-d. %B, %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Pirm, 0000. gada 00. oktobris, 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Pirm, 0000. gada 00. oktobris, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "0000. gada 00. oktobris, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%Y. gada %-d. %B, %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "0000. gada 00. oktobris, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "nezināms tips"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "nezināms MIME tips"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "saite"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "Failu \"%B\" neizdodas pārvietot uz miskasti."
|
||
|
||
#~ msgid "Show other applications"
|
||
#~ msgstr "Rādīt citas lietotnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Rediģēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "Atsaukt rediģēšanu"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "Atsaukt rediģēto"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "Pārdarīt rediģēšanu"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "Pārdarīt rediģēto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr "Aktivizē Nautilus klasisko uzvedību, kurā visi logi ir pārlūki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
||
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), visi Nautilus logi būs pārlūka stilā. "
|
||
#~ "Šādi Nautilus uzvedās pirms 2.6 versijas, un dažiem lietotājiem šāda "
|
||
#~ "uzvedība patīk labāk."
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "Kad rādīt priekšskatījuma tekstu ikonās"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ātruma taupīšana rādot teksta faila saturu tā ikonā. Ja iestatīts uz "
|
||
#~ "\"always\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. "
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"local-only\", tad rāda tikai vietējiem failiem. Ja "
|
||
#~ "iestatīts uz \"never\", nerāda nekad."
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "Rādīt paplašinātās atļaujas faila īpašību logā"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus ļaus jums apskatīt un "
|
||
#~ "rediģēt failu atļaujas vairāk Unix-iskā veidā, piekļūstot dažām "
|
||
#~ "ezotēriskākām iespējām."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus lieto mājas mapi kā darbvirsmu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus lietos mājas mapi kā "
|
||
#~ "darbvirsmu. Citādi par darbvirsmu tiks lietota mape ~/Darbvirsma."
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "Datuma formāts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Failu datumu formāts. Iespējamās vērtības ir \"locate\", \"iso\", un "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "Likt uzrakstus blakus ikonām"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), uzraksti tiks novietoti blakus ikonām "
|
||
#~ "nevis zem tām."
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "Noklusējuma līmenis kompaktā skata tālummaiņai"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai kompaktajā skatā."
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "Visām kolonām ir vienāds platums"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja šis iestatījums ir iestatīts, visas kolonas kompaktajā skatā ir "
|
||
#~ "vienāda platuma. Pretējā gadījumā katras kolonas platums tiek noteikts "
|
||
#~ "atsevišķi."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
#~ msgstr "koka sānu rūtī rādīt tikai mapes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus sānu rūtī rādīs tikai mapes. "
|
||
#~ "Citādi rādīs gan failus, gan mapes."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Datora ikona redzama uz darbvirsmas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz "
|
||
#~ "datoru."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "Darbvirsmas datora ikonas nosaukums"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu datora ikonai "
|
||
#~ "uz darbvirsmas."
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu jaunos logos"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzamas "
|
||
#~ "rīkjoslas."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Rādīt statusa joslu jaunos logos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
|
||
#~ "statusa josla."
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "Sānu rūts skats"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "Sānu rūts skats, kuru lietot tikko atvērtos logos."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nautilus nevarēja izveidot pieprasīto mapi \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "Nautilus nevarēja izveidot šīs pieprasītās mapes: %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu, izveidojiet šīs mapes vai iestatiet "
|
||
#~ "tādas atļaujas, ka Nautilus var tās izveidot."
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, palaižot automātiskās palaišanas programmu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "Neizdodas atrast automātiskās palaišanas programmu"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Kļūda, automātiski palaižot programmatūru</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
|
||
#~ "run software that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programmatūra tiks palaista pa tiešo no datu nesēja \"%s\". Jums nekad "
|
||
#~ "nevajadzētu darbināt programmatūru, kurai jūs neuzticaties.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ja šaubāties, izvēlieties 'Atcelt'."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Grāmatzīmes</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Nosaukums</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Atrašanās vieta</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "Publisks FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (ar pieteikšanos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "Windows koplietojums"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Savienojas..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nevar ielādēt atbalstīto serveru metožu sarakstu.\n"
|
||
#~ "Lūdzu, pārbaudiet savu gvfs instalāciju."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Mapi \"%s\" nevar atvērt uz \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Mēģināt atkal"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet lietotāja informāciju."
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Serveris:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Ports:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type:"
|
||
#~ msgstr "_Tips:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "Koplieto_jums:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "Sīkāka informācija par lietotāju"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "_Domēna nosaukums:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "_Lietotājvārds:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "Pa_role:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "_Atcerēties šo paroli"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Darbība atcelta"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "Failu pārvaldīšanas iestādījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_Teksts blakus ikonām"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kompaktā skata noklusējuma vērtības</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Noklusējuma līmenis tālummaiņai:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "Lai visām ko_lonnām ir vienāds platums"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Koka skata noklusējuma vērtības</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "Rādīt _tikai mapes"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Uzvedība</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "Atvērt katru _mapi savā logā"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Miskaste</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Datums</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Saraksta kolonnas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Teksta faili</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Citi priekšskatāmie faili</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mapes</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "Kompaktais skats"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Name"
|
||
#~ msgstr "pēc _nosaukuma"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "pēc _izmēra"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "pēc _tipa"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "pēc izmaiņu _datuma"
|
||
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "pēc i_zmešanas laika"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "Sakārt_ot vienumus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "_Organizēt pēc nosaukuma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_Kompakts"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Kompaktajā skatā gadījās kļūda."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Kompaktajā skatā gadījās kļūda, sākot darbu."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "Parādīt šo vietu kompaktajā skatā."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Platums:</b> %d pikselis"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Platums:</b> %d pikseļi"
|
||
#~ msgstr[2] "<b>Platums:</b> %d pikseļu"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Augstums:</b> %d pikselis"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Augstums:</b> %d pikseļi"
|
||
#~ msgstr[2] "<b>Augstums:</b> %d pikseļu"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "ielādē..."
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "Iet Uz:"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Failu sistēma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_Lasīt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_Rakstīt"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "Iz_pildīt"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "Speciālie karogi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt _lietotāja ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt gr_upas ID"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "_Lipīgs"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Mapes atļaujas:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Faila atļaujas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last changed:"
|
||
#~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "Izvēlieties mapi, kurā meklēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Folder"
|
||
#~ msgstr "Meklēt mapē"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "Rediģēt saglabāto meklējumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Iet"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Pārlādēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "Izpildīt vai atsvaidzināt meklējumu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "_Meklēt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "Meklēšanas rezultāti"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Meklēt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" tiks pārvietots, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" tiks kopēts, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "Starpliktuvē nav nekā, ko ielīmēt."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "Tīkla kaimiņi"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "Brīvā vieta: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, brīva vieta: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
||
#~ "items as input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēloties skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts ar "
|
||
#~ "izvēlētajiem vienumiem kā ievadi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
|
||
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
|
||
#~ "local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
|
||
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
#~ "inactive pane of a split-view window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies \"Skripti\" izvēlnē. "
|
||
#~ "Izvēloties skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Izpildot no lokālās mapes, skriptiem tiks padoti izvēlētie failu "
|
||
#~ "nosaukumi. Izpildot no attālinātas mapes (piem., mapes, kas rāda tīmekļa "
|
||
#~ "vai ftp saturu), skriptam netiks padoti parametri.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jebkurā gadījumā Nautilus būs iestatījis sekojošus vides mainīgos "
|
||
#~ "izmantošanai skriptos:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu rindu atdalītie ceļi "
|
||
#~ "izvēlētajiem failiem (tikai, ja lokālie)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ar jaunu rindu atdalīti URI izvēlētajiem "
|
||
#~ "failiem\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pašreizējai atrašanās vietai\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: konkrētā loga pozīcija un izmērs\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu rindu atdalītie "
|
||
#~ "ceļi izvēlētajiem failiem sadalītā skata loga neaktīvajā rūtī (tikai, ja "
|
||
#~ "lokālie)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: ar jaunu rindu atdalīti URI "
|
||
#~ "izvēlētajiem failiem sadalītā skata loga neaktīvajā rūtī\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI atrašanās vietai sadalītā "
|
||
#~ "skata loga neaktīvajā rūtī"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%'d izvēlētais vienums tiks pārvietots, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%'d izvēlētie vienumi tiks pārvietoti, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "%'d izvēlēto vienumu tiks pārvietoti, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%'d izvēlētais vienums tiks kopēts, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%'d izvēlētie vienumi tiks kopēti, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "%'d izvēlēto vienumu tiks kopēti, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās atmontēt vietu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās izgrūst vietu"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "Saites _nosaukums:"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "Nav instalētu sagatavju"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "Ko_pēt uz"
|
||
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "Pārviet_ot uz"
|
||
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "D_ublēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "Dublēt katru izvēlēto vienumu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "_Pārsaukt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "Savienoties ar šo serveri"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "Izveidot patstāvīgu savienojumu ar serveri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "_Cita rūts"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Kopēt pašreizējo izvēli uz citu loga rūti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot pašreizējo izvēli uz citu loga rūti"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Kopēt pašreizējo izvēli uz mājas mapi"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot pašreizējo izvēli uz mājas mapi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Darbvirsma"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Kopēt pašreizējo izvēli uz darbvirsmu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot pašreizējo izvēli uz darbvirsmu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vai jūs vēlaties izdzēst jebkādas grāmatzīmes, kas saistītas ar šo "
|
||
#~ "neeksistējošo vietu, no jūsu saraksta?"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Vieta \"%s\" neeksistē."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "Iet uz atrašanās vietu, kas norādīta šajā grāmatzīmē"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - Failu pārlūks"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr "Nautilus nav iestatīts skatītājs, kas spētu parādīt šo mapi."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Neizdevās atrast \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "Nautilus neprot strādāt ar \"%s\" vietām."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "Pieeja tika liegta."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "Neizdevās attēlot \"%s\", jo neizdevās atrast resursdatoru."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pārbaudiet, ka rakstība ir pareiza un ka starpniekservera iestatījumi ir "
|
||
#~ "pareizi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kļūda: %s\n"
|
||
#~ "Lūdzu, izvēlieties citu skatītāju un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus ļauj jums darboties ar failiem un mapēm gan jūsu datorā. gan "
|
||
#~ "tiešsaistē."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "Nautilus tīmekļa vietne"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fails"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "R_ediģēt"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Skats"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "Atcelt pēdējās teksta izmaiņas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "_Dators"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pārlūkot visus no šīs mašīnas pieejamos lokālos un attālinātos diskus un "
|
||
#~ "mapes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Tīkls"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
#~ msgstr "Pārlūkot grāmatzīmēs saglabātās vai lokālā tīkla vietas"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "Sagatav_es"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "Atvērt jūsu personisko sagatavju mapi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "Miskas_te"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "Atvērt jūsu personisko miskastes mapi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Iet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tabs"
|
||
#~ msgstr "_Cilnes"
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Pārslēgties uz _citu rūti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "Pārlikt fokusu uz citu rūti sadalītā skata logā"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Tā _pati vieta, kas citā rūtī"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "Iet uz to pašu atrašanās vietu, kas atvērta papildus rūtī"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "R_ediģēt grāmatzīmes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "Parādīt logu, kas atļauj labot grāmatzīmes šajā izvēlnē"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Sānu josla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Rīkjosla"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mainīt šī loga rīkjoslas redzamību"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "St_atusjosla"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Mainīt šī loga statusa joslas redzamību"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtra Pane"
|
||
#~ msgstr "_Papildus rūts"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Blakus atvērt papildus mapes skatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Izvēlēties vietas kā noklusējuma sānu joslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Koks"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Izvēlēties koku ka noklusējuma sānu joslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "Iepriekš apmeklētais"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "Uz priekšu vēsturē"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Šie faili atrodas audio CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Šie faili atrodas audio DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Šie faili atrodas video DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Šie faili atrodas video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Šie faili atrodas super video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Šie faili atrodas foto CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Šie faili atrodas attēlu CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Šie faili atrodas digitālajā audio atskaņotājā."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Šis datu nesējs ir atpazīts kā \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s"
|
||
#~ msgstr "Atvērt %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "Jūs varat izvēlēties citu skatu, vai arī pāriet uz citu vietu."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "Vietu nevar attēlot ar šo skatītāju."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "Ir pieejami %S, taču pieprasīti ir %S."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s baiti)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ātruma taupīšana priekšatskaņojot skaņas failus braucot tiem pāri ar "
|
||
#~ "peli. Ja iestatīts uz \"always\", tad vienmēr atskaņos failu, pat ja tas "
|
||
#~ "atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz \"local-only\", tad "
|
||
#~ "atskaņos tikai vietējos failus. Ja iestatīts uz \"never\", neatskaņo "
|
||
#~ "nekad."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "Vai priekšatskaņot skaņas, braucot ar peli pār skaņas faila ikonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "Izveidot p_alaidēju..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Izveidot jaunu palaidēju"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Skaņas faili</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "Priekšatskaņot _skaņas failus:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "norāda uz \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties attīrīt apmeklēto atrašanās vietu "
|
||
#~ "sarakstu?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Saturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "Attī_rīt vēsturi"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Attīrīt 'Iet' izvēlni un Atpakaļ/Uz priekšu sarakstus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Atvērt _mapes logā"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienību mapes logā"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Atvērt šo mapi mapes logā"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "Pārlūkot jaunā _logā"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Pārlūko_t jaunā cilnē"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Pārlūkot %'d jaunā _logā"
|
||
#~ msgstr[1] "Pārlūkot %'d jaunos _logos"
|
||
#~ msgstr[2] "Pārlūkot %'d jaunos _logos"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Pārlūkot %'d jaunā _cilnē"
|
||
#~ msgstr[1] "Pārlūkot %'d jaunās _cilnēs"
|
||
#~ msgstr[2] "Pārlūkot %'d jaunās _cilnēs"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "Lejupielāžu vieta?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Jūs varat to lejupielādēt vai arī izveidot saiti uz to."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "Iz_veidot saiti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Lejupielādēt"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Startē %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Nepalaižama vienība"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FAILS"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Rādīt sesijas pārvaldības opcijas"
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "Parādība"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Azuls"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Melns"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Zilā kore"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Zilā nepabeigtība"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Zilais tips"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Krāsotais metāls"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Košļājamā gumija"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Rupjaudekls"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "_Krāsas"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Maskēšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Krīts"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Krītiņi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Korķis"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Letes virsma"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Danube"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Tumšais korķis"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "Tumšā GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Tumšais krīklis"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Punkti"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Metiet krāsu uz objekta, lai mainītu tā krāsu"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Metiet rakstu uz objekta, lai to mainītu"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Metiet emblēmu uz objekta, lai pievienotu to tam"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Aptumsums"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Skaudība"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Dzēšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Optika"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Uguns dzinējs"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Puķes"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fosilijas"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Granīts"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Greipfrūts"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Zaļais vilnis"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Ledus"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Lapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Citrons"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Mango"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Manila papīrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Sūnu kore"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Purvs"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Skaitļi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Okeāna ceļi"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Oniks"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Bāli zils"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Purpura marmors"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Šķautnains papīrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Raupjš papīrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Rubīns"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Jūras putas"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Slāneklis"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Debesis"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Debesu kore"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Sniega kore"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Apmetuma ģipsis"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Mandarīns"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Terakota"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Violets"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Viļņoti balts"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Balts"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Baltas rievas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Emblēmas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Raksti"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Attēla/etiķetes robeža"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Robežas platums ap etiķetēm vai attēliem paziņojumu dialogos"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Paziņojuma veids"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Paziņojuma veids"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Paziņojuma pogas"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Pogas, kas būs redzamas paziņojuma dialogā"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf kļūda:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "GConf kļūda: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Visas tālākās kļūdas tiks rādītas tikai terminālī."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noklusētā mapes fona krāsa. Tiek lietots tikai tad, ja background_set ir "
|
||
#~ "patiess."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Kritērijs meklēšanai meklēšanas joslā"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kritērijs failu atlasīšanai meklējot meklēšanas joslā. Ja iestatīts uz "
|
||
#~ "\"search_by_text\", Nautilus meklēs tikai failu nosaukumos. Ja iestatīts "
|
||
#~ "uz \"search_by_text_and_properties\", Nautilus meklēs pēc failu "
|
||
#~ "nosaukumiem un atribūtiem."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Pašreizējā Nautilus tēma (nerekomendēts)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Pielāgots fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Pielāgots sānu rūts fona kopa"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Noklusētā fona krāsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Noklusētā fona faila nosaukums"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Noklusētā sānu rūts fona krāsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Noklusētā sānu rūts fona faila nosaukums"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noklusētā mapes fona faila nosaukums. Tiek lietots tikai, ja "
|
||
#~ "background_set ir patiess."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noklusētā sānu rūts fona faila nosaukums. Tiek lietots tikai, ja "
|
||
#~ "side_pane_background_set ir patiess."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mapes, lielākas par šo izmēru, tiks saīsinātas. Nolūks ir izvairīties no "
|
||
#~ "Nautilus avārijas, atverot lielas mapes. Negatīva vērtība norāda, ka "
|
||
#~ "limita nav. Limits ir aptuvens, jo mape tiek ielasīta pa gabaliem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus startējoties automātiski "
|
||
#~ "piemontēs datu nesējus, kā, piemēram, lietotāju cietos diskus vai "
|
||
#~ "noņemamos datu nesējus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus automātiski atvērs mapi "
|
||
#~ "piemontējot datu nesēju. Šis attiecas vienīgi uz datiem, kam nav noteikts "
|
||
#~ "zināms x-content/* tips. Datiem ar zināmu x-content tipu, tiks izpildīta "
|
||
#~ "lietotāja definētā darbība."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus izies, ja visi logi tiks "
|
||
#~ "aizvērti. Šis ir noklusētais iestatījums. Ja \"false\" (nepatiess), tas "
|
||
#~ "var tikt palaists bez neviena atvērta loga, tādējādi nautilus var kalpot "
|
||
#~ "kā dēmons, lai novērotu datu nesēju automātisko piemontēšanu, vai veikt "
|
||
#~ "citus līdzīgus uzdevumus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus nekad neprasīs automātiski "
|
||
#~ "palaist programmas no tikko ievietotiem datu nesējiem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), rezerves kopiju faili tiks rādīti. "
|
||
#~ "Patlaban par rezerves kopiju failiem tiek uzskatīti tikai tie, kas "
|
||
#~ "beidzas ar tildi (~)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), faili jaunos logos tiks kārtoti "
|
||
#~ "pretējā secībā."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), ikonas pēc noklusējuma jaunos logos "
|
||
#~ "tiks izkārtotas ciešāk."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), jaunos logos pēc noklusējuma tiks "
|
||
#~ "lietots manuālais izklājums."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies \"Nedarīt neko"
|
||
#~ "\". Darbības vaicājuma logs netiks rādīts un neviena lietotne netiks "
|
||
#~ "palaista, ievietojot šāda tipa datu nesēju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies \"Atvērt mapi"
|
||
#~ "\". Ievietojot šī tipa datu nesēju tiks atvērta mape ar tā saturu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies palaist kādu "
|
||
#~ "lietotni. Ievietojot kādu no dotajiem datu nesēju veidiem tiks palaista "
|
||
#~ "atbilstošā lietotne."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam iestatīts \"Nedarīt neko\""
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam iestatīts \"Atvērt mapi\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam paredzēts palaist izvēlēto lietotni"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Maksimālais vienā mapē apstrādājamo failu skaits"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lietojamās Nautilus tēmas vārds. To vairs nav vēlams izmantot kopš "
|
||
#~ "Nautilus versijas 2.2. Lūdzu, tā vietā izmantojiet ikonu tēmu."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus atbild par darbvirsmas attēlošanu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Nautilus izies pēc pēdējā loga aizvēršanas."
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nejautāt un nepalaist automātiski programmas ievietojot datu nesējus"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noklusētā kārtošanas secība ikonu skatā. Iespējamās vērtības ir \"name\" "
|
||
#~ "- vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips, \"modification_date\" - "
|
||
#~ "izmaiņu datums un \"emblems\" - emblēmas."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Jaunos logos lietot pašrocīgu izkārtojumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Jaunos logos lietot ciešāku izkārtojumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Vai ir iestatīts pielāgots noklusētais mapes fons."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "Vai ir iestatīts pielāgots noklusētais sānu rūts fons."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Vai automātiski piemontēt datu nesējus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "Vai automātiski atvērt piemontētā datu nesēja mapi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Vai rādīt rezerves kopiju failus"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "Nav atrasta neviena lietotne"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Vaicāt, ko darīt"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Nedarīt neko"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Atvērt mapi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "Atvērt ar citu lietotni..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt audio CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt audio DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt video DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt super video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu Blue-Ray disku."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu HD DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt foto CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt attēlu CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt datu nesēju ar digitālajām fotogrāfijām."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Jūs tikko pievienojāt digitālo audio atskaņotāju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūs tikko ievietojāt datu nesēju ar programmatūru, kuru ir paredzēts "
|
||
#~ "automātiski palaist."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt datu nesēju."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "Izvēlieties, kuru lietotni palaist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēlieties kā nākotnē atvērt \"%s\" un vai veikt šo darbību \"%s\" tipa "
|
||
#~ "datu nesējiem."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "_Vienmēr veikt šo darbību"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt kā fonu _visām mapēm"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt kā fonu š_ai mapei"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Šo emblēmu nebija iespējams instalēt."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai emblēmai."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Piedodiet, bet emblēmu atslēgvārdi var saturēt tikai burtus, tukšumus un "
|
||
#~ "skaitļus."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Piedodiet, bet jau ir emblēma ar nosaukumu \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu emblēmas vārdu."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Piedodiet, neizdevās saglabāt pašrocīgo emblēmu."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Piedodiet, neizdevās saglabāt pašrocīgās emblēmas nosaukumu."
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "jauns fails"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Vienmēr"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "_Tikai lokālos failus"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Aktivizēt vienības ar _vienu klikšķi"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Aktivizēt vienības ar _dubultklikšķi"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Pa_laist failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Rādīt _failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "Meklēt failus tikai pēc faila nosaukuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Meklēt failus pēc faila nosaukuma un faila īpašībām"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Pašrocīgi"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Pēc emblēmas"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%s mājas"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "Pārslēgties uz pašrocīgu izkārtojumu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt lietotni kā noklusēto: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Noklusētā"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "Nav izvēlētas lietotnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās atrast '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Neizdodas atrast lietotni"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās pievienot lietotni lietotņu datubāzei: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "Izvēlieties lietotni"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Izvēlies lietotni, lai aplūkotu tās aprakstu."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "Izmantot _norādītu komandu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "Atvērt %s un citus \"%s\" veida dokumentus ar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "Atvērt visus %s veida dokumentus ar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Atvērt %s un citus \"%s\" tipa failus ar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "_Atcerēties šo lietotni \"%s' tipa dokumentiem"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Atvērt visus \"%s\" tipa failus ar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Pievienot lietotni"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties izmantot citu lietotni?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failiem \"%s\" "
|
||
#~ "vietās."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties izvēlēties citu darbību?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar noklusēto darbību nevar atvērt \"%s\", jo ar to nevar piekļūt failiem "
|
||
#~ "\"%s\" vietās."
|