mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
4362 lines
143 KiB
Text
4362 lines
143 KiB
Text
# nautilus ko.po
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
#
|
|
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2000~2002, 2003, 2004, 2006~2008.
|
|
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
|
|
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2008.
|
|
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2015.
|
|
#
|
|
# 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
|
|
#
|
|
# 주의:
|
|
# - 이 프로그램의 이름인 Nautilus는 "노틸러스"로 음역.
|
|
# - 이 프로그램의 일반 이름인 Files는 "파일"로 음역.
|
|
# - File Manager: "파일 관리 프로그램", ("파일 관리자" 쓰지 말 것),
|
|
# - Home은 "내 폴더"로 통일
|
|
# - "Translators: " 안내를 확인하고 동사로 상태인지 액션인지 확인하고 번역.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-11 12:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-12 02:48+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: Korean\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
"browsing your file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스(“파일”이라고도 함)는 그놈 데스크톱의 기본 파일 관리 프로그램입니다. "
|
|
"이 프로그램을 이용해 간단하고 통합된 방식으로 파일을 관리하고 파일 시스템을 "
|
|
"찾아 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스는 파일 관리 프로그램의 모든 기본 기능을 지원하고 더 많은 기능이 있습"
|
|
"니다. 노틸러스에서 로컬이든 원격 모두에 있는 파일과 폴더를 검색하고 관리할 "
|
|
"수 있고, 이동식 미디어에서 데이터를 읽고 쓸 수 있고, 스크립트와 응용 프로그램"
|
|
"을 실행할 수 있습니다. 노틸러스는 세 가지 종류의 보기 모드가 있습니다. 아이"
|
|
"콘 격자, 아이콘 목록, 계층 구조 목록입니다. 노틸러스의 기능은 플러그인과 스크"
|
|
"립트를 이용해 확장할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "프로그램 실행"
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "서버에 연결"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "파일 조작 및 정리"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr ""
|
|
"folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스템;"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "글자"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "레이블의 글자."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "칸 맞춤"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"레이블 글자로 이루어진 줄의 상대적인 정렬 방식. 이는 이미 배치된 레이블의 위"
|
|
"치에는 영향을 주지 않습니다. 이 부분에 대해서는 GtkMisc::xalign을 보십시오."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "줄 넘김"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "설정해두면, 줄이 너무 길어질 때 줄을 넘깁니다."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "커서 위치"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "입력 커서의 현재 위치(문자 수 단위)."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "선택 경계"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "글자에 있는 커서에서 선택 반대방향 끝의 위치."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "잘라내기(_T)"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "복사(_C)"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기(_P)"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "자세히 보이기(_D)"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4919
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "취소(_C)"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "취소를 눌러 이 작업을 중단할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (잘못된 유니코드)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "내 폴더"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "선택한 영역"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
msgstr "기본값으로 초기화(_F)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
msgstr "현재 목록 열의 설정을 기본값으로 대체합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "파일의 이름과 아이콘."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "파일의 크기."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "파일의 형식."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "수정 시각"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "파일을 바꾼 시각."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "접근 시각"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "파일에 접근한 시각."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "파일의 소유자."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "파일의 그룹."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "권한"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "파일의 권한."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME 형식"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "파일의 MIME 형식."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "파일의 위치."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
msgstr "수정 - 시각"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "버린 시각"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "파일을 휴지통으로 옮긴 시각"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "원래 위치"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "파일을 휴지통으로 옮기기 전의 위치입니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "연관성"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr "검색 연관성 순위입니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|
msgstr "“%s” 볼륨을 휴지통으로 옮길 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
|
"volume."
|
|
msgstr "볼륨을 꺼내고 싶으면 볼륨의 팝업 메뉴에서 꺼내기를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:780
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "확인(_O)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
"menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"볼륨을 꺼내고 싶으면 볼륨 아이콘의 팝업 메뉴에서 볼륨 마운트 해제를 사용하십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "여기로 옮기기(_M)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "여기로 복사(_C)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "여기에 링크 만들기(_L)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "이 파일은 마운트할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "이 파일은 마운트 해제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "이 파일은 뺄 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "이 파일은 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "이 파일은 중지할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "파일 이름에 슬래시(/) 기호를 넣을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "맨 위 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "데스크톱 아이콘의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "데스크톱 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%p %l:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "어제"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
msgstr "어제 %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "어제 %p %l:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "(%a)"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
msgstr "(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "(%a) %p %l:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
msgstr "%b %-e일"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
msgstr "%b %-e일 %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-e일 %p %l:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
msgstr "%Y년 %b %-e일"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%Y년 %b %-e일 %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%Y년 %b %-e일 %p %l:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "접근 권한을 설정하도록 허용되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "소유자를 설정하도록 허용되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "지정한 소유자 '%s'이(가) 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "그룹을 설정하도록 허용되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "지정한 그룹 '%s'이(가) 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "나"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "항목 %'u개"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "폴더 %'u개"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "파일 %'u개"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? 항목"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? 바이트"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "압축"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "마크업"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "동영상"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "연락처"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "달력"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "문서"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "발표 자료"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "표"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "이진파일"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "%s에 링크"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "링크(깨짐)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr "“%s” 폴더를 합치시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더를 합치면, 폴더 안에 복사하려는 파일과 겹치는 파일이 있는 경우에 이를 덮"
|
|
"어쓸 지 물어봅니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "같은 이름의 과거 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "같은 이름의 새 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "같은 이름의 또 다른 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "바꾸면 이 폴더 안의 모든 파일을 제거합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr "“%s” 폴더를 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "같은 이름의 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr "“%s” 파일을 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "같은 이름의 과거 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "같은 이름의 새 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "같은 이름의 또 다른 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "원래 파일"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "수정한 시각:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "합치기"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "대상의 새 이름 선택(_S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr "모든 파일에 이 명령 적용"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "건너 뛰기(_S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(_N)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "파일 충돌"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "모두 무시(_K)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "다시 시도(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "모두 삭제(_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "모두 바꾸기(_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "합치기(_M)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "모두 합치기(_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "그래도 복사(_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d초"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d분"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d시간"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "대략 %'d시간"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "%s에 또다른 링크"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (또 다른 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (또 다른 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr "휴지통에서 \"%B\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] "정말로 휴지통에서 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "휴지통을 비우면 항목을 완전히 지우게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "휴지통의 모든 항목을 비우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "휴지통의 모든 항목을 완전히 삭제합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1267
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기(_T)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "정말로 \"%B\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "정말로 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "지울 파일 %'d개 남음"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "파일 삭제하는 중"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "%T 남음"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "삭제하는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "볼 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더의 파일을 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr "\"%B\" 폴더의 파일에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "건너 뛰기(_S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "\"%B\" 폴더를 읽는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "%B 폴더를 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "%B을(를) 삭제하는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "파일을 휴지통으로 보내는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "휴지통에 파일 %'d개 남음"
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "“%B” 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 바로 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr "원격 위치에 대해 휴지통으로 항목을 보내는 것을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "파일을 휴지통에 버리는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "파일 삭제하는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "%V을(를) 꺼낼 수 없음"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "%V의 마운트를 해제할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "마운트를 해제하기 전에 휴지통을 비우겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 볼륨에서 빈 공간을 확보하려면 휴지통을 비워야 합니다. 휴지통의 모든 항목"
|
|
"은 완전히 사라지게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우지 않기(_N)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "'%s'에 접근할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개(%S) 복사 준비 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개(%S) 옮길 준비 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개(%S) 삭제 준비 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통에 버릴 준비 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "복사 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "옮기는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "휴지통에 파일을 버리는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더 안의 파일을 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 \"%B\" 파일을 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "\"%B\"에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "\"%B\"(으)로 복사중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "대상 폴더에 접근할 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "대상에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "대상이 폴더가 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr "대상에 남은 공간이 없습니다. 공간을 확보하려면 파일을 지워보십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr "대상에 복사하려면 %S에 더 많은 공간이 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "대상이 읽기 전용입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "\"%B\"을(를) \"%B\"(으)로 이동중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "\"%B\"을(를) \"%B\"(으)로 복사중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "\"%B\" 복제중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
msgstr "파일 %'d개(전체 %'d개) (\"%B\"에서) \"%B\"(으)로 옮기는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
msgstr "파일 %'d개(전체 %'d개) (\"%B\"에서) \"%B\"(으)로 복사 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
|
msgstr "파일 %'d개(전체 %'d개) (\"%B\"에서) 복제 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
|
msgstr "파일 %'d개(전체 %'d개) \"%B\"(으)로 옮기는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
|
msgstr "파일 %'d개(전체 %'d개) \"%B\"(으)로 복사 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|
msgstr "파일 %'d개(전체 %'d개) 복제 중"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S / %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S / %S — %T 남음 (%S/초)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 안에 폴더를 만들 수 있는 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 복사할 수 없습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "\"%B\" 폴더를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "볼 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더 내의 파일을 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "\"%B\"을(를) 이동하는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "원본 폴더를 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "\"%B\"을(를) 복사하는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "기존의 폴더 %F의 파일을 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "기존의 %F 파일을 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "폴더를 그 폴더로 옮길 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "폴더를 그 폴더로 복사할 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "대상 폴더가 원본 폴더 안에 들어 있습니다."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "파일을 그 파일 위에 옮길 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "파일을 그 파일 위에 복사할 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "대상 파일이 원본 파일을 덮어 쓰게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "%F 안에 같은 이름을 가진 기존의 파일을 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "파일을 %F(으로) 복사하는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "파일 복사하는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
|
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
|
msgstr "\"%B\"(으)로 옮길 준비중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 옮길 준비 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "파일을 %F(으)로 옮기는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "파일 옮기는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "\"%B\"의 링크를 만드는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개에 대한 링크 만드는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "%B(으)로의 링크를 만드는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "심볼릭 링크는 로컬 파일만 지원합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "대상이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "%F에 심볼릭 링크를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "권한을 설정하는 중"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "이름 없는 폴더"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
msgstr "이름 없는 %s"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "이름 없는 문서"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "%B 디렉터리를 만드는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "%B 파일을 만드는 중 오류."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "%F 안에 디렉터리를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "실행 아이콘을 신뢰한다고(실행 가능) 표시할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "최근 동작 취소"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:492
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "다시 실행"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "최근 실행 취소한 동작 다시 실행"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개를 '%s'(으)로 다시 이동"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개를 '%s'(으)로 이동"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개를 이동 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개를 이동 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 다시 이동"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이동"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "이동 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr "이동 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "휴지통으로 부터 복구 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "휴지통으로 부터 복구 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로 다시 옮기기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로부터 복구"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 휴지통으로 다시 옮기기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 휴지동으로부터 복구"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] "복사한 항목 %d개 삭제"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "파일 %d개 '%s'(으)로 복사"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개 복사 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개 복사 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 삭제"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 복사"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "복사 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr "복사 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "복사한 항목 %d개 삭제"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "'%2$s'에 있는 항목 %1$d개 복사"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개 복제 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개 복제 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s'의 '%1$s'을(를) 복제하는 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "복제 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "복제 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개에 대한 링크 삭제"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개에 대한 링크 만들기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 연결 삭제"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에 연결 만들기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "연결 만들기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "연결 만들기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "빈 파일 '%s' 만들기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "빈 파일 만들기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "빈 파일 만들기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "새 폴더 '%s' 만들기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "폴더 만들기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "폴더 만들기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "서식에서 새 파일 “%s” 만들기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "양식으로부터 만들기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "양식으로부터 만들기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로 이동"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 복구"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 휴지통으로 이동"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "버리기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "버리기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에 둘러싸인 항목의 본래 권한 복구"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에 둘러싸인 항목 권한 설정"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "권한 바꾸기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "권한 바꾸기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 본래 권한 복구"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 권한 설정"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 그룹을 '%s'(으)로 복구"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 그룹을 '%s'(으)로 설정"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "그룹 바꾸기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "그룹 바꾸기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 소유주를 '%s'(으)로 복구"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 소유주를 '%s'(으)로 설정"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "소유주 바꾸기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "소유주 바꾸기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr "“%s”의 원래 위치를 결정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "항목을 휴지통에서 되살릴 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "“%s”을(를) 추가하는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "프로그램을 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "연결을 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "연결 지우기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr "“%s” 프로그램을 기본 프로그램으로 설정하는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "기본값으로 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s 문서"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr "“%s” 형식의 모든 파일을 여는 프로그램"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr "“%s” 파일 및 “%s” 형식의 다른 파일을 열 프로그램을 선택"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "추가(_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "기본값으로 설정"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "원격사이트에서는 명령을 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "보안 문제때문에 불가능합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "응용 프로그램을 시작하는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓으십시오."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓습니다. 끌어다 놓"
|
|
"은 로컬 파일은 이미 열려져 있습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "자세히: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "준비 중"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
# 주의: 검색 폴더의 이름으로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "“%s” 검색"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr "요청한 검색을 완료할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "찾아보기 창에서 새 탭이 열릴 위치."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"after-current-tab\"으로 설정하면, 새 탭이 현재 탭 뒤에 들어갑니다. \"end"
|
|
"\"로 설정하면, 새 탭은 탭목록의 맨 뒤에 들어갑니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "경로 표시줄 대신에 위치 표시줄을 항상 씁니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면 노틸러스 찾아보기 창은 항상 위치 도구 모음에 경로 표시줄 대"
|
|
"신 입력 항목을 사용하도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "파일을 휴지통에 넣을 때 확인 질문을 할 것인지 여부"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 휴지통에 버릴 때 확인 질문을 합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "언제 디렉토리 안에 항목의 개수를 보여줄 지"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더 안의 항목 개수를 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"로 설정되면 언제"
|
|
"나(원격 서버에 있을 경우에도) 항목 개수를 표시합니다. \"local-only\"는 로컬 "
|
|
"파일 시스템의 경우에만 항목 개수를 표시합니다. \"never\"이면 항목 개수를 세"
|
|
"어 보지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 누르기 방법"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"가능한 값으로, \"single\"은 한 번 누르면 파일을 실행하고, \"double\"은 두 번 "
|
|
"눌러야 실행합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 눌렀을 때 어떻게 할 지"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"실행 가능한 텍스트 파일을(한 번 혹은 두 번 눌러) 활성화했을 때 어떻게 할지 정"
|
|
"합니다. 가능한 값으로, \"launch\"는 프로그램으로 실행하고, \"ask\"는 대화 상"
|
|
"자에서 물어보고, \"display\"는 텍스트 파일로 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "알 수 없는 MIME 타입에 대해 패키지 설치 프로그램을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"알 수 없는 MIME 종류를 열면 처리할 수 있는 프로그램을 찾아볼 수 있도록 패키"
|
|
"지 설치 창을 표시할지 여부."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
|
msgstr "휴지통으로 옮기는 단축키가 바뀌었음을 경고하는 대화 상자 표시"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
|
"control + delete to just delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"휴지통으로 옮기는 단축키가 Control + Delete에서 Delete로 바뀌었음을 경고하는 "
|
|
"대화 상자를 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr "노틸러스 찾아보기 창에서 추가 마우스 단추 이벤트를 사용"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키에 따라 이 단추"
|
|
"를 눌렀을 때 노틸러스에서 해당 동작을 합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "찾아보기 창에서 \"앞으로\" 명령이 동작할 마우스 단추."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 \"앞으로\" "
|
|
"명령이 동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "찾아보기 창에서 \"뒤로\" 명령이 동작할 마우스 단추."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 \"뒤로\" 명"
|
|
"령이 동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr "파일의 썸네일을 보여줄 때"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"이미지 파일을 썸네일로 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"으로 설정하면 "
|
|
"파일이 원격 서버에 있을 경우에도 썸네일로 만들어 표시합니다. \"local-only"
|
|
"\"은 로컬 파일 시스템에 있는 파일만 썸네일로 표시합니다. \"never\"이면 일반적"
|
|
"인 아이콘을 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "썸네일을 만들 그림의 최대 크기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 크기(바이트 단위)보다 큰 그림은 썸네일을 만들지 않습니다. 이 설정의 목적"
|
|
"은 큰 그림을 썸네일로 만들면 시간이 많이 걸리고 메모리를 많이 쓰기 때문입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "창에서 폴더를 먼저 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스의 아이콘 뷰와 목록 뷰에서 폴더를 파일보다 먼저 보"
|
|
"여 줍니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "기본 정렬 순서"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘 뷰에서 각 항목의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 \"name\", \"size\", "
|
|
"\"type\", \"mtime\"입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 정렬 순서 거꾸로"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 \"a"
|
|
"\"부터 \"z\" 순서로 정렬하는 게 아니라 \"z\"에서 \"a\" 순서로 정렬합니다. 크"
|
|
"기 순서대로 정렬하면 오름차 순이 아니라 내림차 순으로 정렬합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "기본 폴더 뷰어"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더를 열었을 때, 따로 특정 폴더에 대한 뷰를 선택하지 않는 한 이 뷰어를 사용"
|
|
"합니다. 가능한 값은 \"list-view\", \"icon-view\", \"compact-view\"입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "숨김 파일을 보여 줄 것인지 여부"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 키는 사용하지 마십시오. 무시됩니다. 이제 \"org.gtk.Settings.FileChooser"
|
|
"\"의 \"show-hidden\" 키를 대신 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "대량 파일 이름 바꾸기 도구"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면, 선택한 파일의 URI 목록을 대량 파일 이름 바꾸기의 명령에 사용합니다. "
|
|
"대량 파일 이름 바꾸기 프로그램이 있으면, 이 키에 자기 프로그램의 실행 파일 이"
|
|
"름 및 명령행 옵션을 쉼표로 구분한 목록으로 추가하는 방법으로 등록할 수 있습니"
|
|
"다. 실행 파일 이름이 전체 경로가 아니면 실행 파일 경로에서 실행합니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "아이콘의 표시가능 캡션 목록"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘 뷰와 바탕 화면에서 아이콘 밑에 들어갈 캡션 목록. 실제 캡션의 개수는 확"
|
|
"대 수준에 따라 다릅니다. 가능한 값은: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
|
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
|
"\"octal_permissions\", \"mime_type\" 입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "아이콘 확대/축소 단계 기본값"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "아이콘 보기의 확대/축소 단계 기본값."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "기본 썸네일 아이콘 크기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
|
msgstr ""
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 크기로 사용할 때 아이콘 보기에 있는 썸네일의 기본 아"
|
|
"이콘 크기."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "글줄임표 제한"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
"standard, large"
|
|
msgstr ""
|
|
"확대/축소 단계 따라 매우 긴 파일 이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸는 방법을 지"
|
|
"정하는 문자열입니다. 각 목록의 항목은 \"확대/축소 단계:정수\"형식입니다. 각 "
|
|
"확대/축소 단계에 대해, 0보다 큰 값이 주어지면, 파일 이름은 값 만큼의 줄까지 "
|
|
"사용하게 됩니다. 0보다 작은 값이 주어지면, 파일 이름을 표시하는 길이에 제한"
|
|
"이 없어집니다. 확대/축소 단계 지정 없이 \"정수\"의 형식으로 기본 항목을 지정"
|
|
"할 수도 있습니다. 이 경우 지정되지 않은 확대/축소 단계에 대해 최대 줄수를 지"
|
|
"정합니다. 예: \"0\" - 항상 긴 파일이름 모두 표시하기, \"3\" - 3줄까지 파일이"
|
|
"름 표시하기, \"smallest:5,smaller:4,0\" - 가장 작은 확대 수준에서는 5줄까지 "
|
|
"표시하고 조금 작은 확대 수준에서는 4줄까지 표시하고 그 외의 확대/축소 단계는 "
|
|
"제한하지 않기. 사용 가능한 확대/축소 단계는 다음과 같습니다: small, "
|
|
"standard, large"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "목록 확대/축소 단계 기본값"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "목록 보기의 확대/축소 단계 기본값."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "계층 구조 보기"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
|
msgstr "목록 보기에서 단순 목록 대신 계층 구조를 볼지 여부"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "바탕 화면 글꼴"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "바탕 화면 아이콘에 사용할 글꼴 디스크립션."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 내 폴더 아이콘을 보입니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 내 폴더 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 휴지통을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 휴지통 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 마운트한 볼륨을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 마운트한 볼륨에 연결된 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 네트워크 서버 아이콘을 보입니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 네트워크 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "바탕 화면 내 폴더 아이콘 이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕 화면의 내 폴더 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "바탕 화면 휴지통 아이콘 이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕 화면의 휴지통 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "네트워크 서버 아이콘 이름"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕 화면의 네트워크 서버 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕 화면에서 매우 긴 파일 이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸도록 지정하는 정수"
|
|
"값. 0보다 크면 파일 이름은 지정한 값까지 줄을 사용합니다. 0보다 작으면 표시줄"
|
|
"에 제한이 없어집니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "바뀔 때 배경을 어둡게"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 배경 화면을 바꿀 때 어둡게 하는 효과를 사용합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr "찾아보기 창의 크기 및 위치 문자열."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr "찾아보기 창의 저장한 크기와 위치를 나타내는 문자열."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr "찾아보기 창을 최대화할지 여부."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "찾아보기 창을 기본으로 최대화할지 여부."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "가장자리 창의 너비"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 위치 표시줄을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 위치 표시줄이 보입니다."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 가장자리 창을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 가장자리 창이 보입니다."
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
|
msgid "Email…"
|
|
msgstr "전자 메일…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr "메일로 파일 보내기…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr "메일로 파일 보내기…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"도움말을 보이는 중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr "이런! 뭔가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"필요한 폴더를 만들 수 없습니다. 다음 폴더를 만들거나 폴더를 만들 수 있는 권한"
|
|
"으로 설정하십시오:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"필요판 폴더를 만들 수 없습니다. 다음 폴더를 만들거나 폴더를 만들 수 있는 권한"
|
|
"으로 설정하십시오:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스 3.0은 이 디렉터리 사용을 권장하지 않습니다. 설정을 ~/.config/"
|
|
"nautilus 위치로 옮깁니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:611
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check는 다른 옵션과 같이 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:618
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit 옵션은 URI와 같이 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:626
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr "--select 옵션은 적어도 URI 1개와 같이 사용해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:633
|
|
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
msgstr "--no-desktop과 --force-desktop 옵션은 같이 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:717
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "고속 자기 검사 수행."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "주어진 위치와 크기에 따라 맨 처음 창을 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "<크기및위치>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:726
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:728
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr "지정된 URI를 볼 때 새 창을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:730
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다."
|
|
|
|
# 주의: 여기서 desktop은 바탕 화면을 가리킨다
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:732
|
|
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "바탕 화면을 관리하지 않습니다(GSettings 기본 설정 무시)."
|
|
|
|
# 주의: 여기서 desktop은 바탕 화면을 가리킨다
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:734
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "항상 바탕 화면을 관리합니다(GSettings 기본 설정 무시)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:736
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "노틸러스 마침."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:738
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "상위 폴더에서 지정한 URI를 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:739
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
|
#. * command line
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:819
|
|
msgid "Could not register the application"
|
|
msgstr "프로그램을 등록할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "새 창(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "가장자리 창"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
|
msgid "Connect to _Server…"
|
|
msgstr "서버에 연결(_S)…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "기본 설정(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "정보(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "끝내기(_Q)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램을 시작할 수 없습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "프로그램 위치를 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr "이런! 이 프로그램을 실행할 때 문제가 생겼습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
"to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” 에는 자동으로 시작하도록 한 프로그램이 있습니다. 실행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr "이 위치가 확실한지 믿지 못하겠다면, 취소를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "정의된 책갈피 없음"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "아래로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "이름(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "위치(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "아이콘 보기"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "위치에 접근할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
|
msgid "Unable to display location"
|
|
msgstr "위치를 표시할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
msgstr "URI를 표시하기만 하고 열지는 않습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"연결을 서버 마운트에 추가합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
|
msgid "This file server type is not recognized."
|
|
msgstr "이 파일 서버의 종류는 알지 못하는 종류입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
|
msgid "This doesn't look like an address."
|
|
msgstr "주소로 보이지 않습니다."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For example, %s"
|
|
msgstr "예를 들자면, %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "제거(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
|
msgid "_Clear All"
|
|
msgstr "모두 지우기(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
|
msgid "_Server Address"
|
|
msgstr "서버 주소(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
|
|
msgid "_Recent Servers"
|
|
msgstr "최근 서버(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "연결(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "명령어"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr "“%s”의 내용을 보는 데 필요한 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "“%s”을(를) 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr "죄송하지만, “%s”의 모든 내용을 표시할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "이 위치의 내용을 보일 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr " “%s” 그룹을 바꾸는데 필요한 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr "“%s”의 그룹을 바꿀 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "그룹을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "“%s”의 소유주를 바꿀 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "소유주를 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "“%s”의 권한을 바꿀 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "권한을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
" “%s” 이름을 이미 이 위치에서 사용하고 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "이 위치에 “%s”이(가) 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr "“%s”의 이름을 바꾸기 위한 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
"a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” 이름은 \"/\" 문자가 들어있기 때문에 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "“%s” 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "“%s” 이름은 너무 깁니다. 다른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr "죄송하지만, “%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸지 못합니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "항목의 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "“%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸는 중입니다."
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Files Preferences"
|
|
msgstr "파일 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "기본 보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "다음을 이용하여 새 폴더 보기(_N):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "항목 정렬(_A):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "숨김/백업 파일 보이기(_B)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "아이콘 보기 기본값"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "기본 확대/축소 단계(_Z):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "목록 보기 기본값"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "기본 확대/축소 단계(_E):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "한 번 누르면 항목 열기(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "두 번 누르면 항목 열기(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 누르면 때 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 눌렀을 때 보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "매 번 물어보기(_A)"
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "휴지통"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 삭제하기 전에 물어보기(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "아이콘 설명"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 "
|
|
"나타납니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "목록 보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
msgstr "폴더를 계층 구조로 찾아보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "목록 보기에 표시할 정보의 순서를 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "목록 열"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "섬네일 보이기(_T):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "다음보다 더 작은 파일만(_O):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "항목 개수 보기(_N):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리 보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "항상"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "로컬 파일만"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "하지 않기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "이름 순서"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "크기 순서"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "형식 순서"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "바꾼 시각 순서"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "접근 시각 순서"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "버린 시각 순서"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "작게"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "크게"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "그림 형식"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d 픽셀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "너비"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "높이"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "제목"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "만든 이"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "저작권"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "만든 시각"
|
|
|
|
# EXIF software 필드, 생성에 사용한 소프트웨어 이름을 말한다
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "만든 프로그램"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "법적 고지"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "원본"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "카메라 상표"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "카메라 모델"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "찍은 시각"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "디지털 시각"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "바꾼 시각"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "노출 시간"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "조리개 값"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO 값"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "플래시 켜짐"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "측광 방식"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "노출 프로그램"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "초점 거리"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "소프트웨어"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "키워드"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "만든이"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "점수"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "그림 정보를 읽어들이기 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "읽는 중…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(비었음)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "기본값 사용"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s 표시할 열"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "이 폴더에 나타날 정보의 순서를 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "위치 %d개를 보시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "항목 %d개를 각각 엽니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "“%s” 링크가 깨져있습니다. 휴지통에 이동하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr "“%s” 링크가 깨져있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr "이 링크는 대상이 없기 때문에 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr "이 링크는 대상인 “%s” 파일이 없기 때문에 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "휴지통에 버리기(_V)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "“%s”(을)를 실행 하시겠습니까? 아니면 내용을 보시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "“%s”(은)는 실행할 수 있는 텍스트 파일입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "터미널에서 실행(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "표시(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:771
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "정말로 모든 파일을 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "탭 %d개를 각각 엽니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "“%s”을(를) 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "파일이 올바른 타입이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr "“%s” 파일에 대해 동작하는 프로그램을 설치하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "프로그램 선택(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "프로그램을 찾는 데 내부 오류가 발생했습니다:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” 파일에 대해 동작하는 프로그램을 설치하지 않았습니다.\n"
|
|
"이 파일을 열 수 있는 프로그램을 검색하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "신뢰할 수 없는 프로그램 실행 아이콘"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” 프로그램 실행 아이콘은 신뢰한다고 표시하지 않았습니다. 출처를 모른다면 "
|
|
"이 아이콘을 실행했을 때 위험할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "그래도 실행(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "신뢰한다고 표시(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "프로그램 %d개를 각각 엽니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "위치를 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "“%s”을(를) 여는 중입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "%d개를 여는 중입니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
msgstr "삭제 단축키가 바뀌었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
"- the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 프로그램의 최근 버전에서는 이제 삭제할 때 Ctrl을 누르고 있을 필요가 없습"
|
|
"니다. Delete 키만 눌러도 동작합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "알았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "탭 닫기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "파일 동작"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "자세히 보이기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "파일 동작 %'d개 활성화"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "모든 파일 동작을 성공적으로 마쳤습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "한번에 여러 개의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "사용자 아이콘으로 하나의 그림만 끌어 놓으십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "끌어놓은 파일은 그림이 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s 속성"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "그룹 바꾸기 취소?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "소유주 바꾸기 취소?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "읽을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "항목 %'d개, 크기 %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(몇몇 내용은 읽을 수 없음)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "내용:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "사용 용량"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "여유 용량"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "전체 용량:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "파일 시스템 종류:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "링크 대상:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
msgstr "상위 폴더:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "볼륨:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "접근 시각:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "바뀐 시각:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "빈 공간:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "없음 - "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "목록"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "읽기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "만들기/삭제"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "쓰기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "접근"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "파일 목록만 가능"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "파일에 접근"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "파일 만들기 및 삭제"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "읽기 전용"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "읽기 및 쓰기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "접근:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "폴더 접근:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "파일 접근:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "소유자(_O):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "소유자:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "그룹(_G):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "그룹:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "실행:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "파일을 프로그램으로 실행 허용(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "내부 파일의 권한 바꾸기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "다른 사용자:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "파일의 소유주가 아니므로 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr "보안 컨텍스트:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "내부 파일의 권한 바꾸기…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "“%s”의 권한을 결정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "선택한 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "열 프로그램"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "속성 창 만들기."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "사용자 아이콘 선택"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "되돌리기(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "열기(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "파일 형식"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "문서"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "음악"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "일러스트"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "PDF / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "텍스트 파일"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "형식 선택"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr "기타 형식…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "검색에서 이 기준 제거"
|
|
|
|
#. create the Current/All Files selector
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "현재"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "검색에 새 기준 추가"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
|
msgstr "이 폴더의 파일은 새 문서 메뉴에 나타납니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "이 폴더의 실행 파일은 스크립트 메뉴에 나타납니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "새 폴더(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "새 탭(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "모두 선택(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
|
msgid "Enter _Location"
|
|
msgstr "위치 입력(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
|
msgid "_Bookmark this Location"
|
|
msgstr "책갈피에 이 위치 추가(_B)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "동작 메뉴"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
msgstr "동작 메뉴를 엽니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
|
msgid "View menu"
|
|
msgstr "보기 메뉴"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Open view menu"
|
|
msgstr "보기 메뉴를 엽니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "파일을 검색합니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "크기(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "형식(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
|
msgid "Last _Opened"
|
|
msgstr "최근 연 항목(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
msgstr "최근 휴지통에 버림(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
|
msgid "Search _Relevance"
|
|
msgstr "검색 연관순(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
|
msgid "Re_verse Order"
|
|
msgstr "거꾸로(_V)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
msgstr "표시할 열(_V)…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "숨긴 파일 보이기(_H)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "다시 읽기(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "중지(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "되살리기(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "선택한 항목을 원래 위치로 복구합니다"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "비우기(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "탭 %'d개를 각각 엽니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "창 %'d개를 각각 엽니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1274
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "해당하는 항목 선택"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "선택(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1287
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "패턴(_P):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1293
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "예제: "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2062
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스 3.6은 이 디렉터리를 오래된 것으로 간주하여 이 설정을 ~/.local/share/"
|
|
"nautilus 위치로 옮기려고 시도했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "“%s”을(를) 선택했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "폴더 %'d개를 선택했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(항목 %'d개 들어 있음)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(항목 전체 %'d개 들어 있음)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "항목 %'d개를 선택했습니다"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "기타 항목 %'d개를 선택했습니다"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4909
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "옮기기 대상 선택"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4911
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "복사 대상 선택"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "“%s”을(를) 제거 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "“%s”을(를) 꺼낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5387
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "드라이브를 중지할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] "선택한 내용으로 새 폴더 만들기(항목 %'d개)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 열기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6255
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6257
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6308 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "시작(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6311
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "연결(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6314
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "멀티 디스크 장치 시작(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6317
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "드라이브 잠금 해제(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6333
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
msgstr "드라이브 중지"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6336
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6339
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "연결 끊기(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6342
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "멀티 디스크 장치 중지(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6345
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "드라이브 잠그기(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7544
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "내용 보기 프로그램"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7545
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "현재 폴더 보기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "새 문서(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "속성(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
msgstr "맞춤 유지(_K)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
msgstr "이름 순서로 바탕 화면 정리(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
msgstr "배경 바꾸기(_B)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "스크립트(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "스크립트 폴더 열기(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
msgstr "항목 위치 열기(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "마운트(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "마운트 해제(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "꺼내기(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "중지(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "미디어 검색(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "폴더에 붙여넣기(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
|
|
msgid "Move to…"
|
|
msgstr "다른 위치로 이동…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
msgstr "다른 위치로 복사…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "휴지통에서 삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
msgstr "휴지통에서 복구(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr "아이콘 크기 바꾸기…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "아이콘 원래 크기로 되돌리기"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
|
|
msgid "Rena_me"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
msgstr "배경으로 설정"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "끌어서 놓기는 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "잘못된 끌기형식이 쓰였습니다."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr "버린 텍스트.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "끌어 놓은 데이터"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1281
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "속성(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1290
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "포맷(_F)…"
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
msgstr "“%s”을(를) 삭제했습니다"
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
#. * is the count.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
msgstr[0] "파일 %d개 삭제했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1720
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "새 탭(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1730
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1738
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1749
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "탭 닫기(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2654
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr "파일에 접근하고 정리합니다."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2663
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"차영호 <ganadist at gmail dot com>\n"
|
|
"류창우 <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"조성호 <darkcircle.0426@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "위치를 불러올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "이 폴더의 내용을 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "이 위치는 폴더로 보이지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"요청한 파일을 찾을 수 없습니다. 철자가 맞는지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr "“%s” 위치를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "이 종류의 위치를 다룰 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "요청한 위치에 접근할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr "요청할 위치에 접근하기 위한 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
"network settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"요청한 위치를 찾을 수 없습니다. 철자 또는 네트워크 설정을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr "처리하지 못한 오류 메시지: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "검색하는 중…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "오디오 CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr "오디오 DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "동영상 DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "동영상 CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "수퍼 비디오 CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "포토 CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "사진 CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr "디지털 사진이 들어있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr "음악이 들어있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr "프로그램이 들어있습니다"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr "“%s”(으)로 감지했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr "음악과 사진 포함"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr "사진과 음악 포함"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 열기:"
|