nautilus/po/fur.po
2014-09-20 01:13:21 +02:00

6680 lines
187 KiB
Text

# Friulian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-18 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 01:12+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian Language Team\n"
"Language: fur_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, cognossût ancje come Files, al è il gjestôr di file predefinît dal "
"desktop GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ i tiei "
"file e esplorâ il tô file system. "
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Eseguìs Software"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conetiti al servidôr"
#. Set initial window title
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119
#: ../src/nautilus-window.c:2288
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;file;filesystem;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Ricercjis salvadis"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
msgid "Text"
msgstr "Test"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
#, fuzzy
#| msgid "The type of the file."
msgid "The text of the label."
msgstr "Il gjenar di file."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
#, fuzzy
#| msgid "Custom Location"
msgid "Justification"
msgstr "Posizion personalizade"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Rie gnove automatiche"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizion dal Cursôr"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
#, fuzzy
#| msgid "No applications found"
msgid "Selection Bound"
msgstr "Nissune aplicazion cjatade"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159
#: ../src/nautilus-view.c:7312
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163
#: ../src/nautilus-view.c:7316
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "Selezione Dut"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostre plui _detais"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519
#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478
#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948
msgid "_Cancel"
msgstr "S_cancele"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no valit)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "Cjase"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione d_ut"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "_Pare sù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Pa_re jù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "Pre_determinâts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il non e la icone dal file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimension dal file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Il gjenar di file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Modificât"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Cuant che il file al è stât modificât."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Acedût"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Cuant che il file al è stât acedût."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "Paron"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il paron di chest file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "Il grup dal file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "Permissions"
msgstr "Permès"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permès dal file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "Gjenar MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il gjenar mime dal file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Posizion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The location of the file."
msgstr "Le posizion di chest file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgid "Trashed On"
msgstr "Scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
#, fuzzy
#| msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
msgid "Original Location"
msgstr "Posizion di origjin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Relevance"
msgstr "Rilevance"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance rank for search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "sul Scritori"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù "
"popup dal volum."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:964
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "_Môf culì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copie culì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "Cree _leam culì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "Scancele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No si pues montâ chest file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No si pues dismontâ chest file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No si pues fâ partî chest file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No si pues fermâ chest file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File no cjatât"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No si pues cambiâ non ai file di nivel principâl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impussibil cambiâ non a le icone desktop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Impussibil cambiâ non al file desktop"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
#, fuzzy
#| msgid "today, %-I:%M %p"
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "vuê, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
msgid "%b %-e"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
#, fuzzy
#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%d di %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nol è permetût impostâ i permès"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nol è permetût impostâ il proprietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Il proprietari '%s' nol esist"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nol è permetût impostâ il grup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Il grup '%s' nol esist"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
msgid "Me"
msgstr "Gno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartele"
msgstr[1] "%'u cartelis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u files"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
msgid "unknown"
msgstr "no cognossût"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
msgid "Font"
msgstr "Caratar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Figure"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
msgid "Archive"
msgstr "Archivi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
msgid "Contacts"
msgstr "Contats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sfuei di calcul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
msgid "Folder"
msgstr "Cartele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
msgid "Link"
msgstr "Leam"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Leam a %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
msgid "Link (broken)"
msgstr "Leam (nol va)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unî cartele \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#| "the files being copied."
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
"domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che "
"a stan vegnint copiâts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele plui vecje cun il stes non a esist za in \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele plui gnove con il stes non a esist za in \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un'altre cartele cun il stes non a esist za in \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
#| "in the folder."
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"La cartele e esist za in \"%F\". Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts "
"ducj i files inte cartele."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele cun il stes non a esist za in \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Rimplaçâ file \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
#| "content."
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Il file al esist za in \"%F\". Se tu lu sostituissis il so contignût al "
"vignarà sostituît cun chel gnûf."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un file plui vecjo cun il stes non al esist za in \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un file plui gnûf cun il stes non al esist za in \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un altri file cun il stes non al esist za in \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "File origjinâl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3250
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Type:"
msgstr "Gjenar:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultime modifiche:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituît cun"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Unìs"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Sielç un gnûf non par le destinazion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Apliche cheste azion a ducj i file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Salte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Cambie _non"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Conflit di file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Salte duc_j"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "To_rne a provâ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329
#: ../src/nautilus-view.c:8649
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimine _ducj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituìs d_ut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "U_nìs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Unìs _ducj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copie _di istès"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secont"
msgstr[1] "%'d seconts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minût"
msgstr[1] "%'d minûts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ore"
msgstr[1] "%'d oris"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "cirche %'d ore"
msgstr[1] "cirche %'d oris"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altri leam a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr "(copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr "(une altre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "(copie"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "(copie"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "(copie"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "(copie"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (une altre copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri \"%B\" de Scovacere?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de "
"Scovacere?"
msgstr[1] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de "
"Scovacere?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
#, fuzzy
#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Eliminâ ducj i elements che a son te Scovacere?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
#, fuzzy
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: ../src/nautilus-window.c:813
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Dis_vuede scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?"
msgstr[1] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ"
msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
msgid "Deleting files"
msgstr "Daûr a eliminâ files"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Al mancje %T"
msgstr[1] "A mancjin %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
#| "to read it."
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
#, fuzzy
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
msgid "_Skip files"
msgstr "_Salte files"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
#| "to read it."
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
#, fuzzy
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "No pues rimovi le cartele %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal scancelâ %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Daûr a movi i files te scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
#, fuzzy
#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No si pues movi il file te scovacere, vuelistu eliminâlu daurman?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Trashing Files"
msgstr "Si stâ butant file te scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "Deleting Files"
msgstr "Daûr a eliminâ file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No si pues parâ fûr %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No si pues dismontâ %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vuelistu disvuedâ le scovacere prime di dismontâ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum bisugne disvuedâ le "
"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
"simpri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, fuzzy
#| msgid "Do not Empty Trash"
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "No stâ disvuedâ la scovacere"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../src/nautilus-view.c:6434
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to eject %s"
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No si pues parâ fûr %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%S)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
msgid "Error while copying."
msgstr "Erôr intant che a si copiave."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
msgid "Error while moving."
msgstr "Erôr intant che a si spostave."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erôr intant che a si spostave file te scovacere."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
#| "to read it."
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
#| "to read it."
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
#| "to read it."
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#, fuzzy
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
#, fuzzy
#| msgid "Error while copying \"%B\"."
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erôr inte copie di \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tu âs il permès par acedi a le cartele di destinazion."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazion no je une cartele."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par "
"fâ puest."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S in plui di spazi al covente par copiâ inte destinazion."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazion e je dome in leture."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Daûr a movi \"%B\" in \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Dopleant \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
#, fuzzy
#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Daûr a movi %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
#, fuzzy
#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Daûr a copiâ %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Dopleant file %'d di %'d (in “%B”)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Daûr a movi %'d di %'d in \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Daûr a copiâ %'d di %'d in \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Dopleant file %'d di %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S su %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S su %S — al reste %T (%S/sec)"
msgstr[1] "%S su %S — a restin %T (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
#| "to read it."
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#, fuzzy
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
#| "to read it."
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
#| "to read it."
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erôr intal spostâ \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erôr intal copiâ \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "No pues gjavâ il file %F za presint."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
#, fuzzy
#| msgid "You can download it or make a link to it."
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Tu puedis discjamâlu o creâ un leam."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
#, fuzzy
#| msgid "You can download it or make a link to it."
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Tu puedis discjamâlu o creâ un leam."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
#, fuzzy
#| msgid "The destination is not a folder."
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La destinazion no je une cartele."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
#, fuzzy
#| msgid "You can download it or make a link to it."
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Tu puedis discjamâlu o creâ un leam."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorzint a nol sarà sorescrit de destinazion."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie dai file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Daûr a prontâ a movi in \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che a si spostave il file in %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Moving Files"
msgstr "Daûr a movi i file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Creazion dai leams in \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creant leam a %'d file"
msgstr[1] "Creant leam a %'d file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che a si creave un leam a %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Leams simbolics a son supuartâts dome par i file locâi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La destinazion no supuarte i leams simbolics."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un leam in %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazion permès"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartele cence non"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s cence non"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document cence non"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erôr tal creâ le cartele %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erôr tal creâ il file %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ le cartele in %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
#: ../src/nautilus-view.c:2532
msgid "Undo last action"
msgstr "Anule ultime azion"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-view.c:2550
msgid "Redo"
msgstr "Torne a fâ modifiche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
#: ../src/nautilus-view.c:2551
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Torne fâs le ultime azion anulade"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Sposte di gnûf %d element su '%s'"
msgstr[1] "Sposte di gnûf %d elements su '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Daûr a movi %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Daûr a movi %'d files in \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Undo the edit"
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Anule la modifiche"
msgstr[1] "Anule la modifiche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Redo the edit"
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Torne a fâ la modifiche"
msgstr[1] "Torne a fâ la modifiche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Sposte di gnûf '%s' su '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Môf '%s' in '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, fuzzy
#| msgid "_Undo"
msgid "_Undo Move"
msgstr "An_ule"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Torne Sposte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
#, fuzzy
#| msgid "_Delete from Trash"
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Elimine de Scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
#, fuzzy
#| msgid "_Delete from Trash"
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Elimine de Scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
msgstr[1] "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Delete from Trash"
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "_Elimine de Scovacere"
msgstr[1] "_Elimine de Scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move to Trash"
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Môf te scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Delete from Trash"
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "_Elimine de Scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Scancele %d element copiât"
msgstr[1] "Scancele %d elements copiâts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files in \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Anule Copie %d element"
msgstr[1] "_Anule Copie %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Torne Copie %d element"
msgstr[1] "_Torne Copie %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Elimine '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copie '%s' su '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, fuzzy
#| msgid "_Undo"
msgid "_Undo Copy"
msgstr "An_ule"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Torne Copie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate each selected item"
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Dupliche ogni element selezionât"
msgstr[1] "Dupliche ogni element selezionât"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate each selected item"
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Dupliche ogni element selezionât"
msgstr[1] "Dupliche ogni element selezionât"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate each selected item"
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Dupliche ogni element selezionât"
msgstr[1] "Dupliche ogni element selezionât"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate each selected item"
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Dupliche ogni element selezionât"
msgstr[1] "Dupliche ogni element selezionât"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dopleâ '%s' in '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, fuzzy
#| msgid "D_uplicate"
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "D_upliche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, fuzzy
#| msgid "D_uplicate"
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "D_upliche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Double click to open items"
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "_Dopli clic par vierzi i elments"
msgstr[1] "_Dopli clic par vierzi i elments"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cree leams a %d element"
msgstr[1] "Cree leams a %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Elimine leam a '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Cree leam a '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, fuzzy
#| msgid "Undo the edit"
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Anule la modifiche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, fuzzy
#| msgid "Redo the edit"
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Torne a fâ la modifiche"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Creâ un file vueit '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, fuzzy
#| msgid "_Empty File"
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "File _vueit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
#, fuzzy
#| msgid "_Empty File"
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "File _vueit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Creâ une gnove cartele '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, fuzzy
#| msgid "Create Folder"
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Cree cartele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
#, fuzzy
#| msgid "Create Folder"
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Cree cartele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Cree document dal model \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, fuzzy
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Cree document dal model \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
#, fuzzy
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Cree document dal model \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Cambie non '%s' in '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Cambie non"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Cambie non"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moving files to trash"
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Daûr a movi i files te scovacere"
msgstr[1] "Daûr a movi i files te scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Torne a meti '%s' in '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move to Trash"
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Môf te scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
#, fuzzy
#| msgid "_Trash"
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Sco_vacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
#, fuzzy
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Mô_f te Scovacere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "I permès dal file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, fuzzy
#| msgid "Folder Permissions:"
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Permès cartele:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, fuzzy
#| msgid "Folder Permissions:"
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Permès cartele:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "I permès dal file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Cambie grup di '%s' a '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Anule cambie grup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Torne cambie grup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Cambie proprietari di '%s' a '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Anule cambie proprietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Torne cambie proprietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while deleting."
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Impussibil zontâ le aplicazion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove application"
msgid "Could not forget association"
msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Dismentee associazion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erôr tal meti \"%s\" come aplicazion predefinide: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impussibil meti come predefinide"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Vierç ducj i files si gjenar \"%s\" cun:"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files di gjenar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
#, fuzzy
#| msgid "Use De_fault"
msgid "Set as default"
msgstr "Pre_determinâts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Chest a nol è abilitât par resons di sigurece."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî le aplicazion."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detais:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "Daûr a prontâ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cîr \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Dulà posizionâ lis gnovis schedis viertis intal barcon di navigazion."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se mitût a \"after-current-tab\", alore lis gnovis schedis a saran inseridis "
"dopo le schede curint. Se mitût a \"end\", alore lis gnovis schedis a saran "
"zontadis a le fin de liste das schedis."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une "
"rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Indiche se domandâ conferme cuant che a si scancele file o si disvuede le "
"scovacere"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di "
"scancelâ file o disvuedâ le scovacere."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un file "
"subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a pues "
"sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i file"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valôrs pussibii son \"single\" par fâ partî file cuntun singul click o "
"\"double\" par fâju partî cuntun dopli click."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Use tree view"
msgstr "Anteprime"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Caratar Scritori"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
#, fuzzy
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr ""
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:222
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:702
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:808
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:817
#, fuzzy
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Show the version of the program."
msgstr "I permès dal file."
#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:821
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:823
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:825
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Va fûr di Nautilis."
#: ../src/nautilus-application.c:829
#, fuzzy
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#: ../src/nautilus-application.c:830
msgid "[URI...]"
msgstr ""
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:906
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove application"
msgid "Could not register the application"
msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Gnûf _barcon"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Conetiti al servidôr"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segneli_bris"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncis"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Informazions su"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You have just inserted media with software intended to be automatically "
#| "started."
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Tu âs apene metût dentri un supuart cun software pensât par jessi inviât in "
"automatic."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "_Eseguìs"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nissun segnelibri definît"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnelibris"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Gjave..."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Pare sù"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Pare jù"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Non"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Posizion"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordin in_vertît"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Ten in rie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "_Manually"
msgstr "A _man"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Name"
msgstr "Par _non"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Size"
msgstr "Par dimen_sion"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By _Type"
msgstr "Par g_jenar"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Par _date di modifiche"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
msgid "By _Access Date"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
msgid "By T_rash Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
msgid "By Search Relevance"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Viodude a icone"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
#, fuzzy
#| msgid "Unable to eject %V"
msgid "Unable to access location"
msgstr "No si pues parâ fûr %V"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
#, fuzzy
#| msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgid "Unable to display location"
msgstr "Vierç un barcon des cartelis pe posizion mostrade"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr ""
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
#, fuzzy
#| msgid "_Server:"
msgid "_Server Address"
msgstr "_Servidôr"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
#, fuzzy
#| msgid "Network Servers"
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Servidôrs di rêt"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onetiti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155
#: ../src/nautilus-view.c:8701
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "D_isvuede scovacere"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Torne ae dimension origjinâl de _icone"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl dal "
"to Scritori"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore di "
"chê altre"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
msgid "Resize Icon…"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
#, fuzzy
#| msgid "Make the selected icon stretchable"
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "Coment"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Comant"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
#, fuzzy
#| msgid "The permissions could not be changed."
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Sielç par plasê un altri non."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". "
#| "Please use a different name."
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Il non \"%s\" nol è valit parcè che al à dentri il caratar \"/\". Sielç par "
"plasê un altri non."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Sielç par plasê un altri non."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Sielç par plasê un altri non."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr ""
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4024
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Prefere_nces"
msgid "Files Preferences"
msgstr "Prefere_ncis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Viodude predefinide"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Mostre _gnovis cartelis doprant:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Dispon _elements:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Met in ordin cartelis prime dai _files"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostre i files platâts e di _backup"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Reset View to _Defaults"
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel _zoom predeterminât:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Reset View to _Defaults"
msgid "List View Defaults"
msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Niv_el zoom predeterminât:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Viodudis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Compuartament"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clic _singul par vierzi i elements"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dopli clic par vierzi i elments"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgid "Executable Text Files"
msgstr "<b>Files di test eseguibii</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "Dom_andimi ogni volte"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Scovacere"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere o eliminâ i files"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2137
msgid "List View"
msgstr "Viodude a liste"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Esplore cartelis intun arbul"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Aspiet"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Colonis de liste"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostre _anteprimis:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "D_ome files plui piçui di:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4452
msgid "Folders"
msgstr "Cartelis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Conte il _numar di elements:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Anteprime"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Simpri"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Dome file locâi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Par non"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Par dimension"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Par gjenar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date di modifiche"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Accessed:"
msgid "By Access Date"
msgstr "Acedût:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "Gjenar figure"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "Largjece"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "Altece"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "Autôr"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "Creât il"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "Creât da"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "Atenzion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "Sorzint"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marcje machine"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "Model machine"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "Date modifiche"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp di esposizion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valôr di vierzidure"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungjece focâl"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "Peraulis clâfs"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "Creatôr"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de inmagjin"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ..."
#: ../src/nautilus-list-model.c:363
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vueit)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
msgid "Use Default"
msgstr "Dopre predefinît"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2943
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colonis visibilis"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
#, fuzzy
#| msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "_Colonis visibilis..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione. Vuelistu spostâlu te Scovacere?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
#, fuzzy
#| msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Il leam nol pues jessi doprât, parcè nol à une destinazion."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Il leam nol pues jessi doprât, parcè la destinazion \"%s\" no esist."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211
#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299
#: ../src/nautilus-view.c:8618
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mô_f te Scovacere"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vuelistu eseguî \"%s\" o mostrâ il contignût?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" al è un file di test eseguibil."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Eseguìs tal _Terminâl"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "_Mostre"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sêstu sigûr di volê vierzi ducj i files?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "No rivi a mostrâ \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nissune aplicazion instalade par \"%s\" file"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "_Sielç une aplicazion"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
#, fuzzy
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
#, fuzzy
#| msgid "Select an Application"
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Sielç une aplicazion"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
#, fuzzy
#| msgid "Choose what application to launch."
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Sielç cuale aplicazion inviâ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This will open %d separate window."
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
#, fuzzy
#| msgid "Download location?"
msgid "Unable to start location"
msgstr "Discjamâ la posizion?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Daûr a vierzi \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element."
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements."
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Operazions sui files"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operazion sui files ative"
msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Non:"
msgstr[1] "_Nons:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietâts"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietâts par %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "nothing"
msgstr "nuie"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138
msgid "unreadable"
msgstr "no leibil"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr ""
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
msgid "Contents:"
msgstr "Contignûts: "
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028
msgid "used"
msgstr "doprâts"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034
msgid "free"
msgstr "libars"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitât totâl"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Gjenar di filesystem:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240
msgid "Link target:"
msgstr "Destinazion leam:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
msgid "Location:"
msgstr "Posizion:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedût:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
msgid "Modified:"
msgstr "Modificât:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290
msgid "Free space:"
msgstr "Spazi libar:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
msgid "no "
msgstr "no "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944
msgid "list"
msgstr "liste"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "read"
msgstr "leibil"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
msgid "create/delete"
msgstr "creabil/eliminabil"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "write"
msgstr "scrivibil"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
msgid "access"
msgstr "acedibil"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "List files only"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "Access files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creâ e eliminâ files"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "Read-only"
msgstr "Dome leture"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
msgid "Read and write"
msgstr "Leture e scriture"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "Access:"
msgstr "Acès:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Folder access:"
msgstr "Acès ae cartele:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
msgid "File access:"
msgstr "Acès al file:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
msgid "_Owner:"
msgstr "Par_on:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
msgid "Owner:"
msgstr "Paron:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243
msgid "Others"
msgstr "Altris"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzion:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _esecuzion file come program"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437
#, fuzzy
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "I permès dal file."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
msgid "Change"
msgstr "Cambie"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484
msgid "Others:"
msgstr "Altris:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540
#, fuzzy
#| msgid "SELinux context:"
msgid "Security context:"
msgstr "Contest SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
#, fuzzy
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "I permès dal file."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The permissions could not be changed."
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812
msgid "Open With"
msgstr "Vierç cun"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129
msgid "Creating Properties window."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sielç icone personalizade"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5415
#, fuzzy
#| msgid "_Never"
msgid "_Revert"
msgstr "_Mai"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123
#: ../src/nautilus-view.c:8543
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
msgid "File Type"
msgstr "Gjenar di file"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
msgid "Music"
msgstr "Musiche"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
msgid "Picture"
msgstr "Figure"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrazion"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Text File"
msgstr "File di test"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
msgid "Select type"
msgstr "Sielç gjenar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
msgid "Any"
msgstr "Cualsisei"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Other Type…"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Gjave chest criteri de ricercje"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "Curint"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Ducj i file"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
msgid "Location options"
msgstr "Opzions posizion"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
msgid "View options"
msgstr "Mostre opzions"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
#, fuzzy
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Vueit"
#: ../src/nautilus-view.c:957
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This will open %'d separate window."
#| msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
#: ../src/nautilus-view.c:1475
#, fuzzy
#| msgid "Select all items in this window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon"
#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
#: ../src/nautilus-view.c:1488
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Model:"
#: ../src/nautilus-view.c:1494
msgid "Examples: "
msgstr "Esemplis:"
#: ../src/nautilus-view.c:1595
msgid "Save Search as"
msgstr "Salve ricercje cul non"
#: ../src/nautilus-view.c:1601
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#: ../src/nautilus-view.c:1618
msgid "Search _name:"
msgstr "_Non ricercje:"
#: ../src/nautilus-view.c:1635
msgid "_Folder:"
msgstr "Carte_le:"
#: ../src/nautilus-view.c:1640
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje"
#: ../src/nautilus-view.c:2284
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:2709
msgid "Content View"
msgstr "Viodude Contignût"
#: ../src/nautilus-view.c:2710
msgid "View of the current folder"
msgstr "Viôt la cartele atuâl"
#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "selezionât \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:2909
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
#: ../src/nautilus-view.c:2919
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (cun dentri %'d element)"
msgstr[1] " (cun dentri %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (cun dentri un totâl di %'d element)"
msgstr[1] " (cun dentri un totâl di %'d elements)"
#: ../src/nautilus-view.c:2945
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element selezionât"
msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2952
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altri element selezionât"
msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgid "(%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2990
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s, %s"
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4345
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4347
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât"
msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts"
#: ../src/nautilus-view.c:5092
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Rename selected item"
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Cambie il non dal element selezionât"
#: ../src/nautilus-view.c:5346
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Cree un gnûf document dal model \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5938
#, fuzzy
#| msgid "Select an Application"
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sielç une aplicazion"
#: ../src/nautilus-view.c:5940
#, fuzzy
#| msgid "Select an Application"
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sielç une aplicazion"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6461
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "No si pues gjavâ %s"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6488
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No si pues parâ fûr \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:6510
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6612
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No si pues fâ partî %s"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "New _Document"
msgstr "Gnûf _Document"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Vi_erç cun"
#: ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropietâts"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "New _Folder"
msgstr "Gnove Carte_le"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7116
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7119
#, fuzzy
#| msgid "_Invert Selection"
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "_Invertìs selezion"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7120
#, fuzzy
#| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7131
#, fuzzy
#| msgid "Open Location"
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Vierç posizion"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "Vierç la posizion dal element selezionât in chest barcon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Vierç intun barcon di navigazion"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307
#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _Schede"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Vierç ogni element selezionât intune gnove schede"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Other _Application…"
msgstr "Altre _Aplicazion..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Sielç une altre aplicazion cun cui vierzi l'element selezionât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Vierç cartele dai scri_pts"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Tache inte cartele"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
"cartele selezionade"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Copy To…"
msgstr "Copie in..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7176
#, fuzzy
#| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7179
#, fuzzy
#| msgid "Move Dow_n"
msgid "Move To…"
msgstr "Pa_re jù"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7180
#, fuzzy
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertìs selezion"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Cree lea_m"
msgstr[1] "Cree lea_ms"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Rena_me…"
msgstr "Cambie _non..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Rename selected item"
msgstr "Cambie il non dal element selezionât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Dopre come fonts"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "_Restore"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "_Undo"
msgstr "An_ule"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7224
#, fuzzy
#| msgid "Undo the last text change"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anule l'ultin cambiament"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "_Redo"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7228
#, fuzzy
#| msgid "Undo the last text change"
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Anule l'ultin cambiament"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "_Mount"
msgstr "_Monte"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7242
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monte il volum selezionât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269
#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dismonte"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Dismonte il volum selezionât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273
#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "_Eject"
msgstr "Par_e fûr"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124
#: ../src/nautilus-view.c:8128
msgid "_Start"
msgstr "_Fâs partî"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7254
#, fuzzy
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Formate il volum selezionât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281
#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964
#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153
#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154
#, fuzzy
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Monte il volum selezionât"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "_Detect Media"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286
#: ../src/nautilus-view.c:7358
#, fuzzy
#| msgid "Eject the selected volume"
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7278
#, fuzzy
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7282
#, fuzzy
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7289
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Vierç file e siere barcon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_ve ricercje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salve la ricercje modificade"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7297
#, fuzzy
#| msgid "Sa_ve Search As..."
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "Sal_ve ricercje cul non..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7298
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7308
#| msgid "Open this folder in a folder window"
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#| "selected folder"
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
"cartele selezionade"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7338
#, fuzzy
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7342
#, fuzzy
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7346
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7350
#, fuzzy
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7354
#, fuzzy
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464
#, fuzzy
#| msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostre file _platâts"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7370
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
"Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl"
#: ../src/nautilus-view.c:7431
msgid "Run or manage scripts"
msgstr ""
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7433
msgid "_Scripts"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move the open folder to the Trash"
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#: ../src/nautilus-view.c:7787
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move the open folder to the Trash"
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#: ../src/nautilus-view.c:7790
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move the open folder to the Trash"
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#: ../src/nautilus-view.c:7795
#, fuzzy
#| msgid "Move the open folder to the Trash"
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#: ../src/nautilus-view.c:7797
#, fuzzy
#| msgid "Move the open folder to the Trash"
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#: ../src/nautilus-view.c:7803
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#: ../src/nautilus-view.c:7806
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#: ../src/nautilus-view.c:7811
#, fuzzy
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#: ../src/nautilus-view.c:7813
#, fuzzy
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#: ../src/nautilus-view.c:7819
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#: ../src/nautilus-view.c:7822
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#: ../src/nautilus-view.c:7827
#, fuzzy
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#: ../src/nautilus-view.c:7829
#, fuzzy
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940
#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129
#, fuzzy
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Formate il volum selezionât"
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030
#: ../src/nautilus-view.c:8132
msgid "_Connect"
msgstr "_Conetiti"
#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133
#, fuzzy
#| msgid "Eject the selected volume"
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034
#: ../src/nautilus-view.c:8136
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât"
#: ../src/nautilus-view.c:7951
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_bloche Dispositîf"
#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141
#, fuzzy
#| msgid "Unmount the selected volume"
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Dismonte il volum selezionât"
#: ../src/nautilus-view.c:7965
#, fuzzy
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Monte il volum selezionât"
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055
#: ../src/nautilus-view.c:8157
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158
#, fuzzy
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Formate il volum selezionât"
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059
#: ../src/nautilus-view.c:8161
#, fuzzy
#| msgid "_Connect"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Conetiti"
#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162
#, fuzzy
#| msgid "Eject the selected volume"
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063
#: ../src/nautilus-view.c:8165
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât"
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067
#: ../src/nautilus-view.c:8169
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloche Dispositîf"
#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170
#, fuzzy
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Monte il volum selezionât"
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Sbloche Dispositîf"
#: ../src/nautilus-view.c:8039
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8056
#, fuzzy
#| msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#: ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8064
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8068
#, fuzzy
#| msgid "Browse the file system with the file manager"
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Elimine par simpri"
#: ../src/nautilus-view.c:8296
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri"
#: ../src/nautilus-view.c:8300
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#: ../src/nautilus-view.c:8486
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:8530
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Vierç Cun %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8541
msgid "Run"
msgstr "Eseguìs"
#: ../src/nautilus-view.c:8578
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _barcon"
msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons"
#: ../src/nautilus-view.c:8598
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Vierç in %'d gnove _Schede"
msgstr[1] "Vierç in %'d gnovis _Schedis"
#: ../src/nautilus-view.c:8615
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts"
#: ../src/nautilus-view.c:8646
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8647
#, fuzzy
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#: ../src/nautilus-view.c:8687
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
#, fuzzy
#| msgid "dropped text.txt"
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "test molât.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
#, fuzzy
#| msgid "dropped text.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "test molât.txt"
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietâts"
#: ../src/nautilus-window.c:836
msgid "_Format…"
msgstr "_Formate..."
#: ../src/nautilus-window.c:1187
msgid "_New Tab"
msgstr "_Gnove schede"
#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposte schede a _Sinistre"
#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposte schede a _Diestre"
#: ../src/nautilus-window.c:1216
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Siere Schede"
#: ../src/nautilus-window.c:2290
msgid "Access and organize your files."
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2299
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Close this folder"
msgstr "Siere cheste cartele"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
msgid "Open _Parent"
msgstr "Vierç _superiôr"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Vierç la cartele parsore di cheste"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
msgid "_Reload"
msgstr "To_rne a cjamâ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Reload the current location"
msgstr "Torne a cjamâ la posizion atuâl"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Zoom _In"
msgstr "Plu_i zoom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
msgid "Increase the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mancul z_oom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
msgid "Decrease the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Di_mension normâl"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Use the normal view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Home"
msgstr "_Cjase"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Vierç la tô cartele personâl"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "New _Tab"
msgstr "Gnove _Schede"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
#| msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "_Back"
msgstr "_Indaûr"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va ae posizion visitade prime"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "_Forward"
msgstr "Inde_vant"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va ae posizion visitade dopo"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Vierç _Posizion..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specifiche une posizion di vierzi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Bookmark this Location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
#, fuzzy
#| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Zonte un segnelibri in chest menù pe posizion atuâl"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "Segneli_bris..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
#, fuzzy
#| msgid "Edit Bookmarks"
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Modifiche segnelibris"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Schede _Precedent"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ative schede precedent"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "_Next Tab"
msgstr "Schede _Sucessive"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ative schede sucessive"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposte schede curint a sinistre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposte schede curint a diestre"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "_Show Sidebar"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Cîr file..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
#, fuzzy
#| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr ""
"Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde dal "
"non o dal contignût"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "View items as a list"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "_Up"
msgstr "_Sù"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nol è pussibil cjamâ le posizion"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
#, fuzzy
#| msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
#, fuzzy
#| msgid "The location is not a folder."
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "The posizion no je une cartele."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
#, fuzzy
#| msgid "Go to the next visited location"
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Va ae posizion visitade dopo"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
#, fuzzy
#| msgid "Go to the previous visited location"
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Va ae posizion visitade prime"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr ""
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Searching…"
msgstr "Cirint..."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Audio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Al ten musiche"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Al ten dentri software"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Al ten musiche e fotos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Al ten fotos e musiche"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Vierç cun:"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "C_olôrs"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemis"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disc Blu-Ray vueit"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "CD vueit"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "DVD vueit"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD vueit"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray Video"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Compact Disc Audio"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD Video"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Fotos digjitâls"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD Video"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Riprodutôr Audio Portabil"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fondâl personalizât"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formât date"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Domandimi ce fâ"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No stâ fâ nuie"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Vierç cartele"
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Vierç %s"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD."
#~ msgid "You have just inserted media with digital photos."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl."
#~ msgid "You have just inserted media."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
#~ "supuarts di gjenar \"%s\"."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Fâs simpri cussì"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Date acès"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permès otâi"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "I permès dal file, notazion otâl"
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "Contest SELinux"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file."
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Impueste come _fondâl"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri "
#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
#~ "separatamentri."
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ - a mancjin %T"
#~ msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ - a mancjin %T"
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di "
#~ "origjin?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files "
#~ "che a stan vegnint movûts."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "gnûf file"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "vuê a lis 00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "vuê a lis %-H:%M"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "vuê, 00:00 PM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "vuê"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "îr a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "îr a lis 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "îr, 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "îr, %-H:%M"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "îr"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%d di %b %Y a lis %-H:%M"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "gjenar no cognossût"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "gjenar MIME no cognossût"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "leam"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Cîr files dome par nons dai files"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Viodude compate"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "A man"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Par emblemis"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Cjase di %s"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenadôr"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminât"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Nissune aplicazion selezionade"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Dopre un comant personalizât"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "S_garfe..."
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Zonte aplicazion"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifiche"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Anule modifiche"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
#~ "ordenadôr"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gjestion dai files"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cjase"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Sgarfadôr di files"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondâl"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Cree invi_adôr..."
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Selezione in base a model"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Spazi libar: %s"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Vierç cun \"%s\""
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgstr[1] ""
#~ "I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgstr[1] ""
#~ "I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts."
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Conetiti al servidôrs %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Non dal leam:"
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "Cree carte_le"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Nissun model instalât"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele"
#~ msgid "Open in Folder Window"
#~ msgstr "Vierç intun barcon des cartelis"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Selezione in base a _model"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Cambie non..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conetiti a chest servidôr"
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Monte volum"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "Dismonte vol_um"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Vierç intun gnûf barcon"
#~ msgid "Browse in New Window"
#~ msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "Sgar_fe cartele"
#~ msgstr[1] "Sgar_fe cartelis"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Vierç cun \"%s\""
#~ msgid "Browse in %'d New Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
#~ msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon"
#~ msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons"
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Cree un _leam"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Discjame"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Inviadôr"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "par _non"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "par dimen_sion"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "par g_jenar"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "par _date di modifiche"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "par _emblemis"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Met in o_rdin elements"
#~ msgid "Str_etch Icon"
#~ msgstr "Cambi_e dimension icone"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "_Met in ordin par non"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Disposi_zion compate"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Par _emblemis"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "al ponte a \"%s\""
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconis"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Compate"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Gjenar MIME:"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemis"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Lei"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Scrivi"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_seguî"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permès file:"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "Ultin cambiament:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Pare _fûr"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sisteme di files"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Contors di rêt"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arbul"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Mostre arbul"
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Segneli_bris</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Posizion</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Non</b>"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP public"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Posizion (URI):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Puarte:"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "Non _utent:"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "Non _domini:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Non segnelibri:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Zonte segneli_bri"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Zonte emblemis..."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Mostre emblemis"
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Compuartament</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Date</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Cartelis</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Files di test</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Scovacere</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Azi_on:"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Par non\n"
#~ "Par dimension\n"
#~ "Par gjenar\n"
#~ "Par date di modifiche\n"
#~ "Par emblemis"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD _Audio:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
#~ "conetis dispositîfs al sisteme"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Preferencis de gjestion dai files"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "Compact View\n"
#~ "List View"
#~ msgstr ""
#~ "Viodude iconis\n"
#~ "Viodude compate\n"
#~ "Viodude liste"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Anteprime file_s audio:"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Mostre d_ome cartelis"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Mostre il te_st tes iconis:"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Nivel zoom pre_determinât:"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Formât:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Riprodutôr di _musiche:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Software:"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Test dongje des iconis"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "G_jenar:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologjie"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Mostre cronologjie"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[1] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[1] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "daûr a cjamâ..."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazions"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Mostre informazions"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Dopre fondâl pre_determinât"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Va a:"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Torne a inviâ Nautilus."
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "NON DAL FILE"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gjestôr di file"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "V_a"
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Vierç barcon des cartel_is "
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Siere duc_j i barcons"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Posizion..."
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Nete fû_r Cronologjie"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Zonte segnelibri"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Modifiche segnelibris"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Pane_l in bande"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "S_bare de posizion"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Sb_are di stât"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Indaûr te cronologjie"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Indevant te cronologjie"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cîr"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Sgarfadôr di files"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notis"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Mostre lis notis"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rêt"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Cambie non..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Puescj"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Mostre puescj"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fondâi e Emblemis"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Gjave..."
#~ msgid "_Add new..."
#~ msgstr "_Zonte gnûf..."
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Cree un gnûf embleme"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "F_igure:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Cree un gnûf colôr:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Non colôr:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valôr colôr:"
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Sielç un colôr di zontâ"
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Sielç une categorie:"
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Zonte un gnûf embleme..."
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colôrs:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemis:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà cirî"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "Cartele de ricercje"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Modifiche la ricercje salvade"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Va"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Torne a cjamâ"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Scomence o inzorne la ricercje"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cîr:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Risultâts de ricercje"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cîr:"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Siere il panel in bande"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Puescj"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Vierç _posizion..."
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Si_ere dutis lis cartelis"
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o "
#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de "
#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte "
#~ "cualsisei version sucessive."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN "
#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî "
#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme."
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Sît web di Nautilus"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifiche"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Viodude"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Fondâi e Em_blemis..."
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contignûts"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostre il jutori di Nautilus"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Mostre il contignût te dimension normâl"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conetiti a un _servidôr"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Cartele _Home"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "Or_denadôr"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rêt"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "Sgarfe tes posizions di rêt locâls e tai segnelibris"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Mod_ei"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Vierç la tô Scovacere"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Creatôr CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun "
#~ "CD o un DVD"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Video CD."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl."
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Plui zoom"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Mancul zoom"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zoom normâl"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl"