nautilus/po/th.po
2015-07-01 14:47:55 +07:00

5284 lines
220 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thai nautilus translation.
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2015.
#
# Thai translation for eel.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eel package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>, 2003.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-29 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-01 14:45+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า \"แฟ้ม\" เป็นโปรแกรมจัดการแฟ้มปริยายของเดสก์ท็อป GNOME "
"ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการแฟ้มและท่องดูระบบแฟ้มของคุณ"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการแฟ้มและมากกว่านั้น "
"สามารถค้นหาและจัดการแฟ้มและโฟลเดอร์ของคุณ ทั้งในเครื่องและในเครือข่าย "
"อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานโปรแกรม Nautilus มี 3 "
"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ "
"สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2639
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบแฟ้ม;"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "แสดง_รายละเอียด"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259
#: ../src/nautilus-view.c:5069
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก"
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "แทนที่ค่าตั้งคอลัมน์รายการปัจจุบันด้วยค่าตั้งปริยาย"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1921
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "ขนาดของแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "ชนิดของแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "วันที่แก้ไข"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "วันที่เข้าถึง"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "ตำแหน่งเก็บของแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "เวลาที่แก้ไข"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "วันที่ที่แฟ้มถูกย้ายมาลงถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "ตำแหน่งเดิม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ตำแหน่งเดิมของแฟ้มก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "ความเกี่ยวข้อง"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "ลำดับความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "_Move Here"
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
msgid "_Copy Here"
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "_Link Here"
msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์แฟ้มนี้ได้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ไม่สามารถดันแฟ้มนี้ออกได้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานแฟ้มนี้ได้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "ไม่สามารถหยุดแฟ้มนี้ได้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "เมื่อวาน %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Ey"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Ey %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Ey %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
msgid "Me"
msgstr "ฉัน"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u รายการ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u แฟ้ม"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
msgid "? items"
msgstr "? รายการ"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? bytes"
msgstr "? ไบต์"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
msgid "Program"
msgstr "โปรแกรม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Audio"
msgstr "เพลง"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "รูปภาพ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
msgid "Archive"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
msgid "Markup"
msgstr "มาร์กอัป"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "วีดิทัศน์"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "Contacts"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
msgid "Calendar"
msgstr "ปฏิทิน"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "Document"
msgstr "เอกสาร"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "งานนำเสนอ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ตารางคำนวณ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
msgid "Binary"
msgstr "ไบนารี"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Folder"
msgstr "โฟลเดอร์"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
msgid "Link"
msgstr "จุดเชื่อมโยง"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
msgid "Link (broken)"
msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีอีกโฟลเดอร์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม “%s” หรือไม่?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาเดิมของแฟ้มดังกล่าว"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีอีกแฟ้มหนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "แฟ้มเดิม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "เขียนทับด้วย"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "ผสาน"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_ตั้งชื่อใหม่ให้กับแฟ้มปลายทาง"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "กลับค่าเดิม"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "ปรับใช้การกระทำนี้กับแฟ้มทั้งหมด"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_ข้าม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "เขียนทับ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "แฟ้มขัดแย้งกัน"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "ข้า_มทั้งหมด"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_ลองใหม่"
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
# It means "delete no through trash" in both contexts.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบถาวร"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "ลบทั้ง_หมด"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "เ_ขียนทับ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_ผสาน"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "ผสานทั้ง_หมด"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "ยืนยัน_คัดลอก"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d วินาที"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d นาที"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (สำเนา)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (อีกสำเนา)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (สำเนา)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (อีกสำเนา)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " (สำเนาที่ "
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (สำเนาที่ %'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%B” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../src/nautilus-window.c:1283
msgid "Empty _Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ “%B” อย่างถาวร?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Deleting files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "เหลืออีก %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
msgid "_Skip files"
msgstr "_ข้ามแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ลบโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Moving files to trash"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "ย้าย “%B” ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "ตำแหน่งในเครือข่ายนี้ไม่รองรับการย้ายรายการไปลงถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Trashing Files"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Deleting Files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ "
"ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../src/nautilus-view.c:5461
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "จัดการแฟ้ม “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไปยัง “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "ต้องการเนื้อที่เพิ่มอีก %S เพื่อจะคัดลอกไปยังปลายทาง"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "The destination is read-only."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "กำลังย้าย “%B” ไปยัง “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "กำลังคัดลอก “%B” ไปยัง “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "กำลังทำสำเนา “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”) ไปยัง “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”) ไปยัง “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้มไปยัง “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้มไปยัง “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S จาก %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S จาก %S — เหลืออีก %T (%S/วินาที)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ย้ายแฟ้มทับตัวเองไม่ได้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "แฟ้มต้นฉบับจะถูกแฟ้มปลายทางเขียนทับ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Copying Files"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "กำลังเตรียมย้ายไปยัง “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Moving Files"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Setting permissions"
msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
msgid "Untitled Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s ไม่มีชื่อ"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "Untitled Document"
msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489
msgid "Emptying Trash"
msgstr "กำลังเทขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "เรียกคืน"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:492
msgid "Redo"
msgstr "ทำซ้ำ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการกลับไปยัง '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปยัง '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการย้ายรายการ %d รายการ"
# FIXME :-P
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_ทำซ้ำการย้ายรายการ %d รายการ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยัง '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "ย้าย '%s' ไปยัง '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "เรี_ยกคืนการย้าย"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_ทำซ้ำการย้าย"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "เรี_ยกคืนการกู้คืนจากถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_ทำซ้ำการกู้คืนจากถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการกลับไปยังถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "กู้คืน %d รายการจากถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยังถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "กู้ '%s' คืนจากถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "ลบรายการ %d รายการที่คัดลอก"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "คัดลอกรายการ %d รายการไปยัง '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการคัดลอกรายการ %d รายการ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอกรายการ %d รายการ"
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
# It means "delete no through trash" in both contexts.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "ลบ '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "คัดลอก '%s' ไปยัง '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "เรี_ยกคืนการคัดลอก"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_ทำซ้ำการคัดลอก"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "ลบรายการ %d รายการที่ทำสำเนา"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "ทำสำเนารายการ %d รายการ ใน '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการทำสำเนารายการ %d รายการ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_ทำซ้ำการทำสำเนารายการ %d รายการ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "ทำสำเนา '%s' ใน '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "เรี_ยกคืนการทำสำเนา"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_ทำซ้ำการทำสำเนา"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง %d รายการ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยังรายการ %d รายการ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างจุดเชื่อมโยง"
# FIXME :-P
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างจุดเชื่อมโยง"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "สร้างแฟ้มเปล่า '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มเปล่า"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มเปล่า"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างโฟลเดอร์"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างโฟลเดอร์"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "สร้างแฟ้มใหม่ '%s' จากแม่แบบ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ '%s' เป็น '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Undo Rename"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปลงถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "กู้คืน '%s' ไปยัง '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "ย้าย '%s' ไปลงถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
msgid "_Undo Trash"
msgstr "เรี_ยกคืนการทิ้งลงถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_ทำซ้ำการทิ้งลงถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของรายการต่างๆ ใน '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของ '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของ '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "คืนค่ากลุ่มเดิมของ '%s' เป็น '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "กำหนดกลุ่มของ '%s/ เป็น '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "คืนค่าเจ้าของเดิมของ '%s' เป็น '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "กำหนดเจ้าของของ '%s' เป็น '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนเจ้าของ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนเจ้าของ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ “%s” "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่ม “%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "ไม่สามารถลบล้างการเชื่อมโยง"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "ลบล้างการเชื่อมโยง"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด “%s” เป็นโปรแกรมปริยาย: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นค่าปริยาย"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "เอกสาร %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "เปิดแฟ้มชนิด “%s” ทั้งหมดด้วย"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด “%s” และแฟ้มชนิด “%s” อื่นๆ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "กำหนดเป็นค่าปริยาย"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที "
"ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "รายละเอียด: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "กำลังเตรียมการ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "ค้นหา “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาตามที่ร้องขอจนเสร็จได้"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"ถ้ากำหนดเป็น \"after-current-tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" "
"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus "
"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgstr "จะเปิดใช้การค้นหาแบบลงลึกหรือไม่"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgstr "เปิดใช้หรือปิดการค้นหาแบบลงลึกใน Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "เมื่อใดจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น "
"\"local-only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never"
"\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" "
"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME "
"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
"แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก control + "
"delete เป็น delete เฉยๆ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน "
"Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป"
"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ"
"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "เมื่อใดจะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มต่างๆ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-only"
"\" ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ "
"แต่ก็ใช้ได้กับแฟ้มทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ "
"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
"หรือใช้หน่วยความจำมาก"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), และ \"mtime\" (เวลาแก้ไข)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A "
"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"list-view"
"\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ และ \"icon-view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ \"show-hidden\" จาก \"org.gtk.Settings."
"FileChooser\" แทน"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย "
"แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ "
"โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ "
"โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี "
"คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม "
"ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ "
"จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: \"size\" (ขนาด), \"type"
"\" (ชนิด), \"date_modified\" (วันที่แก้ไข), \"owner\" (เจ้าของ), \"group\" (กลุ่ม), "
"\"permissions\" (สิทธิ์), และ \"mime_type\" (ชนิด MIME)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย "
"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" "
"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ "
"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย "
"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - "
"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ "
"\"small\" (เล็ก), ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"standard\" (มาตรฐาน) "
"และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), standard "
"(มาตรฐาน), large (ใหญ่)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default list zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use tree view"
msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Desktop font"
msgstr "แบบอักษรของพื้นโต๊ะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ชื่อบรรยายแบบอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป "
"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Fade the background on change"
msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Width of the side pane"
msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "อีเมล…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "โอ๊ะ! มีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น"
#: ../src/nautilus-application.c:180
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ "
"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ "
"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:317
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/nautilus แล้ว"
#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้"
#: ../src/nautilus-application.c:623
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "ใช้ --quit กับ URI ไม่ได้"
#: ../src/nautilus-application.c:631
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select จะต้องใช้กับ URI อย่างน้อยหนึ่ง URI ขึ้นไป"
#: ../src/nautilus-application.c:638
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "ใช้ --no-desktop และ --force-desktop ร่วมกันไม่ได้"
#: ../src/nautilus-application.c:698
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
#: ../src/nautilus-application.c:705
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
#: ../src/nautilus-application.c:705
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
#: ../src/nautilus-application.c:707
msgid "Show the version of the program."
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่เสมอเพื่อท่องดู URI ที่ระบุ"
#: ../src/nautilus-application.c:711
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "สร้างหน้าต่างสำหรับ URI ที่ระบุเท่านั้น"
#: ../src/nautilus-application.c:713
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "ไม่จัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)"
#: ../src/nautilus-application.c:715
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "จัดการพื้นโต๊ะเสมอ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)"
#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ออกจาก Nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:719
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "เลือก URI ที่ระบุในโฟลเดอร์แม่"
#: ../src/nautilus-application.c:720
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "ช่องด้านข้าง"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์_ฟเวอร์…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรม:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "โอ๊ะ! มีปัญหาบางประการขณะเรียกทำงานโปรแกรมนี้"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "ถ้าคุณไม่ไว้วางใจแหล่งนี้หรือยังไม่แน่ใจ ก็กดยกเลิก"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
msgid "_Run"
msgstr "เ_รียกใช้"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "เลื่อนลง"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
msgid "_Name"
msgstr "_ชื่อ"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_ตำแหน่ง"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Icon View"
msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
msgid "Unable to access location"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งได้"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "พิมพ์ URI แต่ไม่ต้องเปิด"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์ชนิดนี้"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "รูปแบบดูไม่เหมือนที่อยู่แหล่งทรัพยากร"
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "ตัวอย่างเช่น %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
msgstr "_ลบ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr "ล้า_งทั้งหมด"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "_ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์_ล่าสุด"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
msgstr "เชื่อม_ต่อ"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "หมายเหตุ"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "คำบรรยาย"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "คำสั่ง"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์อ่าน “%s”"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "ไม่พบ “%s” แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งนี้ได้"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มได้"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของได้"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนชื่อ “%s”"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\" กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ “%s” ยาวเกินไป กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมแฟ้ม"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "มุมมองปริยาย"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "เ_รียงไอคอน:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Views"
msgstr "มุมมอง"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Behavior"
msgstr "พฤติกรรม"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "_Single click to open items"
msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Double click to open items"
msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Executable Text Files"
msgstr "แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Ask each time"
msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
# "or deleting files." here means "not through trash"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Icon Captions"
msgstr "คำบรรยายไอคอน"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-list-view.c:2026
msgid "List View"
msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "ท่องดูโฟลเดอร์ในแบบต้นไม้"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Display"
msgstr "แสดง"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "List Columns"
msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Folders"
msgstr "โฟลเดอร์"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "นั_บจำนวนรายการ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Preview"
msgstr "การแสดงตัวอย่าง"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "เสมอ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Local Files Only"
msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Never"
msgstr "ไม่เลย"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Name"
msgstr "ตามชื่อ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Size"
msgstr "ตามขนาด"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Type"
msgstr "ตามชนิด"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Modification Date"
msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Access Date"
msgstr "ตามวันที่เข้าถึง"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "ชนิดของรูป"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d พิกเซล"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "ความกว้าง"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "ความสูง"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "ชื่อ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "ผู้เขียน"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "ลิขสิทธิ์"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "สร้างเมื่อ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "สร้างโดย"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "ข้อความปฏิเสธความรับผิดชอบ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "ที่มา"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "รุ่นกล้อง"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "วันที่ถ่าย"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "หน้ากล้อง"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ความไวแสง (ISO)"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "ใช้แฟลช"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "วิธีวัดแสง"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "ระยะโฟกัส"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "ซอฟต์แวร์"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "คำหลัก"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "ผู้สร้าง"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "การจัดเรต"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Loading…"
msgstr "กำลังโหลด…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(ว่าง)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
msgid "Use Default"
msgstr "ใช้ค่าปริยาย"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2806
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2826
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
#: ../src/nautilus-view.c:774
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย “%s” ไม่มีอยู่จริง"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "จะเรียกใช้ “%s” หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "_Display"
msgstr "แ_สดง"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
#: ../src/nautilus-view.c:765
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "ไม่สามารถแสดง “%s”"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
msgid "_Select Application"
msgstr "เ_ลือกโปรแกรม"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”\n"
"คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมไม่น่าเชื่อถือ"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"ตัวเรียกโปรแกรม “%s” ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ "
"ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "ยืนยันที่จะเ_รียก"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดโปรแกรม %d โปรแกรมแยกกัน"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
msgid "Unable to start location"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "กำลังเปิด “%s”"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลบมีการเปลี่ยนแปลง"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
"the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"ในรุ่นล่าสุดของ \"แฟ้ม\" คุณไม่จำเป็นต้องกด Ctrl ค้างไว้เพื่อลบ เนื่องจากปุ่ม Delete "
"สามารถทำงานได้เมื่อกดเดี่ยวๆ"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "รับทราบ"
#: ../src/nautilus-notebook.c:321
msgid "Close tab"
msgstr "ปิดแท็บ"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "แสดงรายละเอียด"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "การกระทำกับแฟ้มทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_ชื่อ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "คุณสมบัติ %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
msgid "nothing"
msgstr "ไม่มีอะไร"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
msgid "unreadable"
msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "Contents:"
msgstr "เนื้อหา:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
msgid "used"
msgstr "ใช้"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
msgid "free"
msgstr "ว่าง"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
msgid "Total capacity:"
msgstr "ความจุรวม:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
msgid "Basic"
msgstr "พื้นฐาน"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Link target:"
msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
msgid "Parent Folder:"
msgstr "โฟลเดอร์แม่:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Volume:"
msgstr "โวลุม:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "Accessed:"
msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
msgid "Modified:"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "Free space:"
msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "no "
msgstr "ไม่ให้"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
msgid "list"
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
msgid "read"
msgstr "อ่าน"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "create/delete"
msgstr "สร้าง/ลบ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
msgid "write"
msgstr "เขียน"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "access"
msgstr "เข้าถึง"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
msgid "List files only"
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
msgid "Access files"
msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
msgid "Create and delete files"
msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
msgid "Read-only"
msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
msgid "Read and write"
msgstr "อ่านและเขียนได้"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "Access:"
msgstr "การเข้าถึง:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "Folder access:"
msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "File access:"
msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
msgid "_Owner:"
msgstr "เ_จ้าของ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
msgid "Owner:"
msgstr "เจ้าของ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "_Group:"
msgstr "_กลุ่ม:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "Group:"
msgstr "กลุ่ม:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "Others"
msgstr "อื่นๆ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
msgid "Execute:"
msgstr "เรียกใช้:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "อนุญาตให้เ_รียกแฟ้มทำงานเป็นโปรแกรม"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน"
# Most Thai oranges are much brighter.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
msgid "Change"
msgstr "เปลี่ยน"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Others:"
msgstr "อื่นๆ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
msgid "Security context:"
msgstr "Security context:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการกำหนดสิทธิ์ของ “%s”"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Open With"
msgstr "เปิดด้วย"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
msgid "Creating Properties window."
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "_Revert"
msgstr "_ย้อนคืน"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "ชนิดแฟ้ม"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "เอกสาร"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "ดนตรี"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "รูปภาพ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "ภาพเวกเตอร์"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "แฟ้มข้อความ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "เลือกชนิด"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "ใดๆ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "ชนิดอื่น…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "ปัจจุบัน"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ จะแสดงในเมนู \"สร้างเอกสารใหม่\""
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู \"สคริปต์\""
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์ใหม่"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "_คั่นหน้าตำแหน่งนี้"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "เมนูการกระทำ"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "เปิดเมนูการกระทำ"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
msgid "View menu"
msgstr "เมนูมุมมอง"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "เปิดเมนูมุมมอง"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
msgid "Search files"
msgstr "ค้นหาแฟ้ม"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr "เรียงลำดับ"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
msgid "_Size"
msgstr "_ขนาด"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
msgid "_Type"
msgstr "_ชนิด"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "Last _Opened"
msgstr "วันที่_เปิดล่าสุด"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
msgid "Last _Trashed"
msgstr "เวลาเ_ทขยะล่าสุด"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
msgid "Search _Relevance"
msgstr "ความเ_กี่ยวข้องในผลการค้น"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Re_verse Order"
msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "_Reload"
msgstr "_อ่านใหม่"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "St_op"
msgstr "_หยุด"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "_Restore"
msgstr "กู้_คืน"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Empty"
msgstr "เ_ทขยะ"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
#: ../src/nautilus-view.c:767
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ"
#: ../src/nautilus-view.c:770
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"
#: ../src/nautilus-view.c:1256
msgid "Select Items Matching"
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"
#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5070
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
#: ../src/nautilus-view.c:1269
msgid "_Pattern:"
msgstr "รูปแ_บบ:"
#: ../src/nautilus-view.c:1275
msgid "Examples: "
msgstr "ตัวอย่าง: "
#: ../src/nautilus-view.c:1528
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
#: ../src/nautilus-view.c:1530
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
#: ../src/nautilus-view.c:1589
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมี “/”"
#: ../src/nautilus-view.c:1591
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่สามารถมี “/”"
#: ../src/nautilus-view.c:1594
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
#: ../src/nautilus-view.c:1596
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
#: ../src/nautilus-view.c:1599
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
#: ../src/nautilus-view.c:1601
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
#: ../src/nautilus-view.c:1735
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
#: ../src/nautilus-view.c:1737
#, c-format
msgid "Rename “%s”"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858
msgid "Folder name"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์"
#: ../src/nautilus-view.c:1744
msgid "File name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: ../src/nautilus-view.c:1857
msgid "Create"
msgstr "สร้าง"
#: ../src/nautilus-view.c:1859
msgid "New Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#: ../src/nautilus-view.c:2289
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2700 ../src/nautilus-view.c:2735
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "เลือก “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:2702
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"
#: ../src/nautilus-view.c:2712
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2723
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"
#: ../src/nautilus-view.c:2738
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2745
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2759
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2783
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:5059
msgid "Select Move Destination"
msgstr "เลือกปลายทางที่จะย้ายไป"
#: ../src/nautilus-view.c:5061
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5488
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5515
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "ไม่สามารถดัน “%s” ออกได้"
#: ../src/nautilus-view.c:5537
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5642
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:6363
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก (%'d รายการ)"
#: ../src/nautilus-view.c:6411
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6420
msgid "Run"
msgstr "เรียกทำงาน"
#: ../src/nautilus-view.c:6422
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: ../src/nautilus-view.c:6473 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "เ_ริ่ม"
#: ../src/nautilus-view.c:6476
msgid "_Connect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: ../src/nautilus-view.c:6479
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น"
#: ../src/nautilus-view.c:6482
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
#: ../src/nautilus-view.c:6498
msgid "Stop Drive"
msgstr "หยุดไดรว์"
#: ../src/nautilus-view.c:6501
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย"
#: ../src/nautilus-view.c:6504
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"
#: ../src/nautilus-view.c:6507
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น"
#: ../src/nautilus-view.c:6510
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_ล็อคไดรว์"
#: ../src/nautilus-view.c:7706
msgid "Content View"
msgstr "มุมมองเนื้อหา"
#: ../src/nautilus-view.c:7707
msgid "View of the current folder"
msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_จัดให้ตรงแนว"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "จัดเรียงพื้นโต๊ะตาม_ชื่อ"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
msgid "Change _Background"
msgstr "เปลี่ยน_พื้นหลัง"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_สคริปต์"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_เปิดตำแหน่งของรายการ"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
msgid "Open In New _Window"
msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
msgid "_Mount"
msgstr "เ_มานท์"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
msgid "_Unmount"
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "เ_อาสื่อออก"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
# It means "delete no through trash" in both contexts.
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "ย้ายไปยัง…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "คัดลอกไปยัง…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_ลบจากถังขยะ"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
msgid "Empty Trash"
msgstr "เทขยะ"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "กู้_คืนจากถังขยะ"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Resize Icon…"
msgstr "ปรับขนาดไอคอน…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอน"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Rena_me"
msgstr "เปลี่ย_นชื่อ"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "กำหนดเป็นภาพพื้นหลัง"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_ลบออกจากรายการล่าสุด"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Dropped Text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "dropped data"
#: ../src/nautilus-window.c:1297
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: ../src/nautilus-window.c:1306
msgid "_Format…"
msgstr "_ฟอร์แมต…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1546
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "ลบ “%s” แล้ว"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1551
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "ลบแฟ้มแล้ว %d แฟ้ม"
#: ../src/nautilus-window.c:1722
msgid "_New Tab"
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
#: ../src/nautilus-window.c:1732
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
#: ../src/nautilus-window.c:1740
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
#: ../src/nautilus-window.c:1751
msgid "_Close Tab"
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
#: ../src/nautilus-window.c:2641
msgid "Access and organize your files."
msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้มของคุณ"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2650
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
"http://gnome-th.sourceforge.net"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งแบบ “%s”"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งที่ร้องขอได้"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าใช้ตำแหน่งที่ร้องขอ"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รองรับ: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Searching…"
msgstr "กำลังค้นหา…"
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "ซีดีเพลง"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "ดีวีดีเพลง"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "ดีวีดีภาพยนตร์"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "ซีดีภาพยนตร์"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "ซีดีภาพถ่าย"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "ซีดีรูปภาพ"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "มีภาพถ่ายดิจิทัล"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "มีเพลง"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "มีซอฟต์แวร์"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "ตรวจพบว่าเป็น “%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "มีเพลงและภาพถ่าย"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "มีภาพถ่ายและเพลง"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "เปิดด้วย:"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "การจัดชิดขอบ"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ "
#~ "(ซึ่งปรับโดย GtkMisc::xalign)"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "ตัดบรรทัด"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "ขอบเขตส่วนเลือก"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม “%s” ไปลงถังขยะ"
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr "ถ้าคุณต้องการเอาโวลุมออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เอาสื่อออก\""
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\""
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนโปรแกรม"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "ค่าปริยายของมุมมองไอคอน"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %e %b %Ey %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ "
#~ "การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "กู้คืน"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "บันทึกการค้นหา"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "จัดเรียงเ_อง"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "ตาม_ชื่อ"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "ตาม_ขนาด"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "ตามช_นิด"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชนิด"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "ตามวันที่แ_ก้ไข"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "ตามวันที่เข้าถึ_ง"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่เข้าถึง"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามเวลาที่ทิ้งลงถังขยะ"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "เ_ทขยะ"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "ทำไอคอนที่เลือกให้ปรับขนาดได้"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของตำแหน่ง"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของมุมมอง"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_บันทึก"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_ชื่อรายการค้น:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "ใช้ “%s” เปิดรายการที่เลือก"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "เรียกใช้ “%s” บนแต่ละรายการที่เลือก"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "สร้างเอกสารใหม่จากแม่แบบ “%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "เปิด_ด้วย"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ซึ่งบรรจุรายการที่เลือก"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
# Can't think of a better translation.
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "โปรแกรม_อื่น…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "คัดลอกแฟ้มที่เลือกไปไว้ที่ตำแหน่งอื่น"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกไปไว้ที่ตำแหน่งอื่น"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "เลือก_รายการที่ตรงกับ…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_สลับข้างรายการเลือก"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "ใช้รายการที่เลือกเป็นภาพพื้นหลัง"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "เรี_ยกคืน"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_ทำซ้ำ"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
#~ msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "เอาสื่อที่เลือกออก"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เลือก"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "หยุดโวลุมที่เลือก"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "ตรวจหาสื่อในไดรว์ที่เลือก"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "เอาโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#~ msgid "Open File and Close window"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "บัน_ทึกการค้นหา"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "เอาโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เลือก"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เลือก"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "หยุดไดรว์ที่เลือก"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "เอาไดรว์ที่เลือกออกอย่างปลอดภัย"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "ล็อคไดรว์ที่เลือก"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_หยุดไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "เอาไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออกอย่างปลอดภัย"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "ล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_เปิดด้วย %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "เปิดใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากรายชื่อเอกสารล่าสุด"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "ปิ_ด"
#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์_แม่"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "ขยายเ_ข้า"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "ขยาย_ออก"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "ลดขนาดการแสดงผล"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_ขนาดปกติ"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_บ้าน"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "ถ_อยกลับ"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "เดินห_น้า"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งปัจจุบัน"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "แสดงและแก้ไขที่คั่นหน้า"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "แท็บ_ถัดไป"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "เรียกแท็บถัดไป"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_ค้นหาแฟ้ม…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ด้วยชื่อ"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "รายชื่อ"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "แสดงรายการแบบรายชื่อ"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "แสดงรายการแบบแถวตารางไอคอน"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "ขึ้_น"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "เลื่อน_ลง"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "ใช้ --geometry กับ URI มากกว่าหนึ่งรายการไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงอาร์กิวเมนต์"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_หัวข้อทั้งหมด"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr "ค้นหาแฟ้มด้วยชื่อและชนิดแฟ้ม บันทึกผลการค้นหาของคุณเพื่อใช้ในภายหลังได้"
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "เรียงลำดับแฟ้มและโฟลเดอร์"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "จัดเรียงแฟ้มตามชื่อ ขนาด ชนิด หรือตามเวลาที่มีการเปลี่ยนแปลง"
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "หาแฟ้มที่สูญหาย"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr "ทำตามคำแนะนำเหล่านี้ถ้าคุณหาแฟ้มที่คุณสร้างหรือดาวน์โหลดไว้ไม่พบ"
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "แบ่งปันและถ่ายโอนแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "ถ่ายโอนแฟ้มให้กับผู้ติดต่อของคุณ หรือไปยังอุปกรณ์ต่างๆ ของคุณอย่างง่ายดายจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_ท่องดู"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมแฟ้มเป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมแฟ้ม เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
#~ "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
#~ "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus "
#~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรมแฟ้ม"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "วิธีป้อนข้อความ"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้โดยปริยาย "
#~ "แฟ้มที่ซ่อนอาจเป็นแฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วยจุด (.) หรือเป็นแฟ้มที่มีชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" "
#~ "ของโฟลเดอร์นั้น หรือเป็นแฟ้มสำรองที่ชื่อลงท้ายด้วย tilde (~)"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "ส่งไปยัง..."
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ..."
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "ไอ_คอน"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์บริการแฟ้มชนิดนี้"
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_รายชื่อ"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ"
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ"
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ที่หลักๆ"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "ล่าสุด"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "แฟ้มล่าสุด"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในแบบโฟลเดอร์"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "เปิดถังขยะ"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "เมานท์และเปิด %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "เปิดเนื้อหาของระบบแฟ้ม"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "เครือข่าย"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "ท่องดูเครือข่าย"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "ท่องดูเนื้อหาของเครือข่าย"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "เ_ดินเครื่อง"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรว์"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถหยุด %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "คอมพิวเตอร์"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "เอกสารเ_ปล่า"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "สร้างเอกสารเปล่าในโฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเ_ซิร์ฟเวอร์..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "ชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยง"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "วันที่เข้าถึง"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "สิทธิ์ในรูปเลขฐานแปด"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในรูปเลขฐานแปด"
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "Context ของ SELinux"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "วันนี้ เวลา %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "วันนี้"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %-I:%M %p"