mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5284 lines
220 KiB
Text
5284 lines
220 KiB
Text
# Thai nautilus translation.
|
||
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
||
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005.
|
||
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
|
||
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2015.
|
||
#
|
||
# Thai translation for eel.
|
||
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the eel package.
|
||
# Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>, 2003.
|
||
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
||
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-29 10:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-07-01 14:45+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: th\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า \"แฟ้ม\" เป็นโปรแกรมจัดการแฟ้มปริยายของเดสก์ท็อป GNOME "
|
||
"ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการแฟ้มและท่องดูระบบแฟ้มของคุณ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการแฟ้มและมากกว่านั้น "
|
||
"สามารถค้นหาและจัดการแฟ้มและโฟลเดอร์ของคุณ ทั้งในเครื่องและในเครือข่าย "
|
||
"อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานโปรแกรม Nautilus มี 3 "
|
||
"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ "
|
||
"สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2639
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "แฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบแฟ้ม;"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "แสดง_รายละเอียด"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5069
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ยกเลิก"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "บ้าน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "แทนที่ค่าตั้งคอลัมน์รายการปัจจุบันด้วยค่าตั้งปริยาย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1921
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ขนาด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "ขนาดของแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ชนิด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "ชนิดของแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "วันที่แก้ไข"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "วันที่เข้าถึง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "เจ้าของ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "กลุ่ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "สิทธิ์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME Type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "ตำแหน่งเก็บของแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "เวลาที่แก้ไข"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "วันที่ที่แฟ้มถูกย้ายมาลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "ตำแหน่งเดิม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "ตำแหน่งเดิมของแฟ้มก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "ความเกี่ยวข้อง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "ลำดับความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ยกเลิก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์แฟ้มนี้ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "ไม่สามารถดันแฟ้มนี้ออกได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานแฟ้มนี้ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "ไม่สามารถหยุดแฟ้มนี้ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "เมื่อวาน"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "เมื่อวาน %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "เมื่อวาน %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Ey"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Ey %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Ey %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "ฉัน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u รายการ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u แฟ้ม"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? รายการ"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? ไบต์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "โปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "เพลง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "แบบอักษร"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "รูปภาพ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "มาร์กอัป"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "ข้อความ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "วีดิทัศน์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "ปฏิทิน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "เอกสาร"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "งานนำเสนอ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "ตารางคำนวณ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "ไบนารี"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "มีอีกโฟลเดอร์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม “%s” หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาเดิมของแฟ้มดังกล่าว"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "มีอีกแฟ้มหนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "แฟ้มเดิม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ขนาด:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ชนิด:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "เขียนทับด้วย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "ผสาน"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_ตั้งชื่อใหม่ให้กับแฟ้มปลายทาง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "กลับค่าเดิม"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "ปรับใช้การกระทำนี้กับแฟ้มทั้งหมด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_ข้าม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "เขียนทับ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "แฟ้มขัดแย้งกัน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "ข้า_มทั้งหมด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_ลองใหม่"
|
||
|
||
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
|
||
# It means "delete no through trash" in both contexts.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_ลบถาวร"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "ลบทั้ง_หมด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "เ_ขียนทับ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_ผสาน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "ผสานทั้ง_หมด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "ยืนยัน_คัดลอก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d วินาที"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d นาที"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (สำเนา)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (อีกสำเนา)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (สำเนา)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (อีกสำเนา)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " (สำเนาที่ "
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (สำเนาที่ %'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%B” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1283
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "เ_ทขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ “%B” อย่างถาวร?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "เหลืออีก %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_ข้ามแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "ลบโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "ย้าย “%B” ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "ตำแหน่งในเครือข่ายนี้ไม่รองรับการย้ายรายการไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ "
|
||
"ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "จัดการแฟ้ม “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไปยัง “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "ต้องการเนื้อที่เพิ่มอีก %S เพื่อจะคัดลอกไปยังปลายทาง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "กำลังย้าย “%B” ไปยัง “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "กำลังคัดลอก “%B” ไปยัง “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "กำลังทำสำเนา “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”) ไปยัง “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”) ไปยัง “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้มไปยัง “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้มไปยัง “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S จาก %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S จาก %S — เหลืออีก %T (%S/วินาที)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "ย้ายแฟ้มทับตัวเองไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "แฟ้มต้นฉบับจะถูกแฟ้มปลายทางเขียนทับ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "กำลังเตรียมย้ายไปยัง “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s ไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "กำลังเทขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "เรียกคืน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:492
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ทำซ้ำ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการกลับไปยัง '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปยัง '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการย้ายรายการ %d รายการ"
|
||
|
||
# FIXME :-P
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_ทำซ้ำการย้ายรายการ %d รายการ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยัง '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "ย้าย '%s' ไปยัง '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการย้าย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการย้าย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการกู้คืนจากถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการกู้คืนจากถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการกลับไปยังถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "กู้คืน %d รายการจากถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยังถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "กู้ '%s' คืนจากถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "ลบรายการ %d รายการที่คัดลอก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "คัดลอกรายการ %d รายการไปยัง '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการคัดลอกรายการ %d รายการ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอกรายการ %d รายการ"
|
||
|
||
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
|
||
# It means "delete no through trash" in both contexts.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "ลบ '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "คัดลอก '%s' ไปยัง '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการคัดลอก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการคัดลอก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "ลบรายการ %d รายการที่ทำสำเนา"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "ทำสำเนารายการ %d รายการ ใน '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการทำสำเนารายการ %d รายการ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_ทำซ้ำการทำสำเนารายการ %d รายการ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "ทำสำเนา '%s' ใน '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการทำสำเนา"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการทำสำเนา"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง %d รายการ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยังรายการ %d รายการ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างจุดเชื่อมโยง"
|
||
|
||
# FIXME :-P
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างจุดเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "สร้างแฟ้มเปล่า '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มเปล่า"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มเปล่า"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "สร้างแฟ้มใหม่ '%s' จากแม่แบบ "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อ '%s' เป็น '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "กู้คืน '%s' ไปยัง '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "ย้าย '%s' ไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของรายการต่างๆ ใน '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของ '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของ '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "คืนค่ากลุ่มเดิมของ '%s' เป็น '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "กำหนดกลุ่มของ '%s/ เป็น '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนกลุ่ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "คืนค่าเจ้าของเดิมของ '%s' เป็น '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "กำหนดเจ้าของของ '%s' เป็น '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนเจ้าของ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนเจ้าของ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ “%s” "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่ม “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบล้างการเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "ลบล้างการเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด “%s” เป็นโปรแกรมปริยาย: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นค่าปริยาย"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "เอกสาร %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "เปิดแฟ้มชนิด “%s” ทั้งหมดด้วย"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด “%s” และแฟ้มชนิด “%s” อื่นๆ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "เ_พิ่ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "กำหนดเป็นค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที "
|
||
"ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "รายละเอียด: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "กำลังเตรียมการ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ค้นหา"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "ค้นหา “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "ไม่สามารถค้นหาตามที่ร้องขอจนเสร็จได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้ากำหนดเป็น \"after-current-tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" "
|
||
"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus "
|
||
"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
|
||
"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to enable recursive search or not"
|
||
msgstr "จะเปิดใช้การค้นหาแบบลงลึกหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
msgstr "เปิดใช้หรือปิดการค้นหาแบบลงลึกใน Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "เมื่อใดจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
|
||
"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น "
|
||
"\"local-only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never"
|
||
"\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" "
|
||
"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
|
||
"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME "
|
||
"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
||
"control + delete to just delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก control + "
|
||
"delete เป็น delete เฉยๆ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน "
|
||
"Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป"
|
||
"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ"
|
||
"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "เมื่อใดจะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มต่างๆ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
|
||
"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-only"
|
||
"\" ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
|
||
"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ "
|
||
"แต่ก็ใช้ได้กับแฟ้มทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ "
|
||
"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
|
||
"หรือใช้หน่วยความจำมาก"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
|
||
"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), และ \"mtime\" (เวลาแก้ไข)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A "
|
||
"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"list-view"
|
||
"\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ และ \"icon-view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ \"show-hidden\" จาก \"org.gtk.Settings."
|
||
"FileChooser\" แทน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย "
|
||
"แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ "
|
||
"โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ "
|
||
"โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี "
|
||
"คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม "
|
||
"ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ "
|
||
"จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: \"size\" (ขนาด), \"type"
|
||
"\" (ชนิด), \"date_modified\" (วันที่แก้ไข), \"owner\" (เจ้าของ), \"group\" (กลุ่ม), "
|
||
"\"permissions\" (สิทธิ์), และ \"mime_type\" (ชนิด MIME)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
||
msgstr ""
|
||
"ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large"
|
||
msgstr ""
|
||
"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย "
|
||
"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" "
|
||
"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
|
||
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
|
||
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ "
|
||
"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย "
|
||
"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - "
|
||
"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ "
|
||
"\"small\" (เล็ก), ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"standard\" (มาตรฐาน) "
|
||
"และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), standard "
|
||
"(มาตรฐาน), large (ใหญ่)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "แบบอักษรของพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "ชื่อบรรยายแบบอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป "
|
||
"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
|
||
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
|
||
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "อีเมล…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "โอ๊ะ! มีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ "
|
||
"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ "
|
||
"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/nautilus แล้ว"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:616
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:623
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "ใช้ --quit กับ URI ไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:631
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select จะต้องใช้กับ URI อย่างน้อยหนึ่ง URI ขึ้นไป"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:638
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "ใช้ --no-desktop และ --force-desktop ร่วมกันไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:698
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:705
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:705
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:707
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:709
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่เสมอเพื่อท่องดู URI ที่ระบุ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:711
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "สร้างหน้าต่างสำหรับ URI ที่ระบุเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:713
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "ไม่จัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:715
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "จัดการพื้นโต๊ะเสมอ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:717
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "ออกจาก Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:719
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "เลือก URI ที่ระบุในโฟลเดอร์แม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:720
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "ช่องด้านข้าง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์_ฟเวอร์…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_ปรับแต่ง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_วิธีใช้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_ออก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรม:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "โอ๊ะ! มีปัญหาบางประการขณะเรียกทำงานโปรแกรมนี้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "ถ้าคุณไม่ไว้วางใจแหล่งนี้หรือยังไม่แน่ใจ ก็กดยกเลิก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "เ_รียกใช้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "ลบ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "เลื่อนขึ้น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "เลื่อนลง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_ชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_ตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "พิมพ์ URI แต่ไม่ต้องเปิด"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
||
msgid "This file server type is not recognized."
|
||
msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์ชนิดนี้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "รูปแบบดูไม่เหมือนที่อยู่แหล่งทรัพยากร"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "ตัวอย่างเช่น %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_ลบ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "ล้า_งทั้งหมด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "_ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "เซิร์ฟเวอร์_ล่าสุด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "เชื่อม_ต่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "หมายเหตุ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "คำบรรยาย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "คำสั่ง"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "พื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์อ่าน “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "ไม่พบ “%s” แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งนี้ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "คุณไม่มีสิทธิเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนชื่อ “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\" กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "ชื่อ “%s” ยาวเกินไป กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "มุมมองปริยาย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "เ_รียงไอคอน:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "มุมมอง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "พฤติกรรม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ถังขยะ"
|
||
|
||
# "or deleting files." here means "not through trash"
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "คำบรรยายไอคอน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2026
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "ท่องดูโฟลเดอร์ในแบบต้นไม้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "แสดง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "นั_บจำนวนรายการ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "การแสดงตัวอย่าง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "เสมอ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "ไม่เลย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "ตามชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "ตามขนาด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "ตามชนิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "ตามวันที่เข้าถึง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "เล็ก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "มาตรฐาน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "ใหญ่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "ชนิดของรูป"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d พิกเซล"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "ความกว้าง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "ความสูง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "ชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "ผู้เขียน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "ลิขสิทธิ์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "สร้างเมื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "สร้างโดย"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "ข้อความปฏิเสธความรับผิดชอบ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "คำเตือน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ที่มา"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "รุ่นกล้อง"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "วันที่ถ่าย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "หน้ากล้อง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ความไวแสง (ISO)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "ใช้แฟลช"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "วิธีวัดแสง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "ระยะโฟกัส"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "ซอฟต์แวร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "คำหลัก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "ผู้สร้าง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "การจัดเรต"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "กำลังโหลด…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ว่าง)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "ใช้ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2826
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:774
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ตกลง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย “%s” ไม่มีอยู่จริง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "จะเรียกใช้ “%s” หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s” เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "แ_สดง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:765
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "ไม่สามารถแสดง “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "เ_ลือกโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”\n"
|
||
"คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมไม่น่าเชื่อถือ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"ตัวเรียกโปรแกรม “%s” ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ "
|
||
"ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "ยืนยันที่จะเ_รียก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดโปรแกรม %d โปรแกรมแยกกัน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "กำลังเปิด “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลบมีการเปลี่ยนแปลง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
|
||
"the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"ในรุ่นล่าสุดของ \"แฟ้ม\" คุณไม่จำเป็นต้องกด Ctrl ค้างไว้เพื่อลบ เนื่องจากปุ่ม Delete "
|
||
"สามารถทำงานได้เมื่อกดเดี่ยวๆ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "รับทราบ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:321
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "ปิดแท็บ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "แสดงรายละเอียด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "การกระทำกับแฟ้มทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_ชื่อ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "คุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "คุณสมบัติ %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ไม่มีอะไร"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "เนื้อหา:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "ใช้"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ว่าง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "ความจุรวม:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "พื้นฐาน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์แม่:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "โวลุม:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ไม่ให้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "อ่าน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "สร้าง/ลบ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "เขียน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "เข้าถึง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "อ่านและเขียนได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "การเข้าถึง:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "เ_จ้าของ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "เจ้าของ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_กลุ่ม:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "กลุ่ม:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "อื่นๆ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "เรียกใช้:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "อนุญาตให้เ_รียกแฟ้มทำงานเป็นโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน"
|
||
|
||
# Most Thai oranges are much brighter.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "เปลี่ยน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "อื่นๆ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Security context:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการกำหนดสิทธิ์ของ “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "เปิดด้วย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_ย้อนคืน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_เปิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "ชนิดแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "เอกสาร"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "ดนตรี"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "รูปภาพ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "ภาพเวกเตอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "แฟ้มข้อความ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "เลือกชนิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "เลือก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "ใดๆ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "ชนิดอื่น…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "ปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "ทุกแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ จะแสดงในเมนู \"สร้างเอกสารใหม่\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู \"สคริปต์\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์ใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
||
msgid "_Bookmark this Location"
|
||
msgstr "_คั่นหน้าตำแหน่งนี้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "เมนูการกระทำ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "เปิดเมนูการกระทำ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
||
msgid "View menu"
|
||
msgstr "เมนูมุมมอง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Open view menu"
|
||
msgstr "เปิดเมนูมุมมอง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "ค้นหาแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "เรียงลำดับ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_ขนาด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_ชนิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
||
msgid "Last _Opened"
|
||
msgstr "วันที่_เปิดล่าสุด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "เวลาเ_ทขยะล่าสุด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
||
msgid "Search _Relevance"
|
||
msgstr "ความเ_กี่ยวข้องในผลการค้น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
||
msgid "Re_verse Order"
|
||
msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_อ่านใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_หยุด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "กู้_คืน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "เ_ทขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1256
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5070
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "เ_ลือก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1269
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "รูปแ_บบ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1275
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "ตัวอย่าง: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1528
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1530
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1589
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมี “/”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1591
|
||
msgid "Files names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่สามารถมี “/”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1594
|
||
msgid "A folder can not be called “.”."
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1596
|
||
msgid "A file can not be called “.”."
|
||
msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1599
|
||
msgid "A folder can not be called “..”."
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1601
|
||
msgid "A file can not be called “..”."
|
||
msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1735
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s”"
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1744
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1857
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "สร้าง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1859
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2289
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2700 ../src/nautilus-view.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "เลือก “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5059
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "เลือกปลายทางที่จะย้ายไป"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5061
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถดัน “%s” ออกได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5537
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก (%'d รายการ)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "เปิดด้วย %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6420
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "เรียกทำงาน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6422
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6473 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "เ_ริ่ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6476
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6479
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6482
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6498
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "หยุดไดรว์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6501
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6504
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6507
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6510
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_ล็อคไดรว์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7706
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "มุมมองเนื้อหา"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7707
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_แปะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "คุณ_สมบัติ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_จัดให้ตรงแนว"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "จัดเรียงพื้นโต๊ะตาม_ชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "เปลี่ยน_พื้นหลัง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_สคริปต์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_เปิดตำแหน่งของรายการ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "เ_มานท์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "เ_อาสื่อออก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_หยุด"
|
||
|
||
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
|
||
# It means "delete no through trash" in both contexts.
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_ตัด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_คัดลอก"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "ย้ายไปยัง…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "คัดลอกไปยัง…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_ลบจากถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "เทขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "กู้_คืนจากถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "ปรับขนาดไอคอน…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
|
||
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอน"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
|
||
msgid "Rena_me"
|
||
msgstr "เปลี่ย_นชื่อ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "กำหนดเป็นภาพพื้นหลัง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_ลบออกจากรายการล่าสุด"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Dropped Text.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "dropped data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1297
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "คุณ_สมบัติ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1306
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_ฟอร์แมต…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "ลบ “%s” แล้ว"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "ลบแฟ้มแล้ว %d แฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1722
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1732
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1740
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1751
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2641
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้มของคุณ"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2650
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
|
||
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
|
||
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
||
"\n"
|
||
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
|
||
"http://gnome-th.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งแบบ “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งที่ร้องขอได้"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าใช้ตำแหน่งที่ร้องขอ"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รองรับ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "กำลังค้นหา…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "แ_ฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "ซีดีเพลง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "ดีวีดีเพลง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "ดีวีดีภาพยนตร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "ซีดีภาพยนตร์"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "ซีดีภาพถ่าย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "ซีดีรูปภาพ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "มีภาพถ่ายดิจิทัล"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "มีเพลง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "มีซอฟต์แวร์"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "ตรวจพบว่าเป็น “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "มีเพลงและภาพถ่าย"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "มีภาพถ่ายและเพลง"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "เปิดด้วย:"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "การจัดชิดขอบ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ "
|
||
#~ "(ซึ่งปรับโดย GtkMisc::xalign)"
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "ตัดบรรทัด"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "ขอบเขตส่วนเลือก"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม “%s” ไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr "ถ้าคุณต้องการเอาโวลุมออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เอาสื่อออก\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "ค่าปริยายของมุมมองไอคอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b %Ey %T"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ "
|
||
#~ "การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "กู้คืน"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "บันทึกการค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "จัดเรียงเ_อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "ตาม_ชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "ตาม_ขนาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "ตามช_นิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชนิด"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "ตามวันที่แ_ก้ไข"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "ตามวันที่เข้าถึ_ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่เข้าถึง"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามเวลาที่ทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "เ_ทขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "ทำไอคอนที่เลือกให้ปรับขนาดได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือกของตำแหน่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือกของมุมมอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_บันทึก"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_ชื่อรายการค้น:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "ใช้ “%s” เปิดรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "เรียกใช้ “%s” บนแต่ละรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "สร้างเอกสารใหม่จากแม่แบบ “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "เปิด_ด้วย"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ซึ่งบรรจุรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
|
||
|
||
# Can't think of a better translation.
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรม_อื่น…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "คัดลอกแฟ้มที่เลือกไปไว้ที่ตำแหน่งอื่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกไปไว้ที่ตำแหน่งอื่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "เลือก_รายการที่ตรงกับ…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "_สลับข้างรายการเลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "ใช้รายการที่เลือกเป็นภาพพื้นหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "เรี_ยกคืน"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_ทำซ้ำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
#~ msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "เอาสื่อที่เลือกออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "หยุดโวลุมที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "ตรวจหาสื่อในไดรว์ที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "เอาโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File and Close window"
|
||
#~ msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "บัน_ทึกการค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "เอาโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "หยุดไดรว์ที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "เอาไดรว์ที่เลือกออกอย่างปลอดภัย"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "ล็อคไดรว์ที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_หยุดไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "เอาไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออกอย่างปลอดภัย"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "ล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_เปิดด้วย %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "เปิดใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากรายชื่อเอกสารล่าสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "ปิ_ด"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder"
|
||
#~ msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์_แม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "ขยายเ_ข้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "ขยาย_ออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "ลดขนาดการแสดงผล"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "_ขนาดปกติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_บ้าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "ถ_อยกลับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "เดินห_น้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "แสดงและแก้ไขที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous tab"
|
||
#~ msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "แท็บ_ถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next tab"
|
||
#~ msgstr "เรียกแท็บถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_ค้นหาแฟ้ม…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ด้วยชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "รายชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "แสดงรายการแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "แสดงรายการแบบแถวตารางไอคอน"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "ขึ้_น"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "เลื่อน_ลง"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "ใช้ --geometry กับ URI มากกว่าหนึ่งรายการไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงอาร์กิวเมนต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_หัวข้อทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr "ค้นหาแฟ้มด้วยชื่อและชนิดแฟ้ม บันทึกผลการค้นหาของคุณเพื่อใช้ในภายหลังได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "เรียงลำดับแฟ้มและโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "จัดเรียงแฟ้มตามชื่อ ขนาด ชนิด หรือตามเวลาที่มีการเปลี่ยนแปลง"
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "หาแฟ้มที่สูญหาย"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr "ทำตามคำแนะนำเหล่านี้ถ้าคุณหาแฟ้มที่คุณสร้างหรือดาวน์โหลดไว้ไม่พบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "แบ่งปันและถ่ายโอนแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ถ่ายโอนแฟ้มให้กับผู้ติดต่อของคุณ หรือไปยังอุปกรณ์ต่างๆ ของคุณอย่างง่ายดายจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_ท่องดู"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "โปรแกรมแฟ้มเป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
|
||
#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
|
||
#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "โปรแกรมแฟ้ม เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
|
||
#~ "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
|
||
#~ "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
|
||
#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus "
|
||
#~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรมแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "วิธีป้อนข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้โดยปริยาย "
|
||
#~ "แฟ้มที่ซ่อนอาจเป็นแฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วยจุด (.) หรือเป็นแฟ้มที่มีชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" "
|
||
#~ "ของโฟลเดอร์นั้น หรือเป็นแฟ้มสำรองที่ชื่อลงท้ายด้วย tilde (~)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "ส่งไปยัง..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
#~ msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "ไอ_คอน"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์บริการแฟ้มชนิดนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_รายชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "อุปกรณ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "ที่หลักๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "ล่าสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มล่าสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในแบบโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "เปิดถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "เมานท์และเปิด %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "เปิดเนื้อหาของระบบแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "เครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "ท่องดูเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "ท่องดูเนื้อหาของเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "เ_ดินเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรว์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถหยุด %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "คอมพิวเตอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "เอกสารเ_ปล่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "สร้างเอกสารเปล่าในโฟลเดอร์นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเ_ซิร์ฟเวอร์..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า..."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "ชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "วันที่เข้าถึง"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "สิทธิ์ในรูปเลขฐานแปด"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในรูปเลขฐานแปด"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "Context ของ SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "วันนี้ เวลา %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "วันนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %-I:%M %p"
|