mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5388 lines
172 KiB
Text
5388 lines
172 KiB
Text
# Serbian translationdž of nautilus
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2005.
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu"
|
||
"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-04 11:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 09:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, takođe poznat i kao Datoteke, je osnovni upravnik datoteka Gnomove "
|
||
"radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje vašim "
|
||
"datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravnika datoteka i još po nešto. "
|
||
"Može da pretražuje i upravlja vašim datotekama i fasciklama, kako u mestu "
|
||
"tako i na mreži, da čita i piše podatke na i sa uklonjivih medijuma, da "
|
||
"izvršava skripte, i da pokreće programe. Poseduje tri pregleda: mrežu "
|
||
"ikonica, spisak ikonica i spisak stablom. Njegove funkcije mogu biti "
|
||
"proširene priključcima i skriptama."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Pokrenite program"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Povežite se sa serverom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2658
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "fascikla;datoteka;upravnik;istraži;disk;sistem datoteka;"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Tekst natpisa."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Poravnanje"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
|
||
"poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ za "
|
||
"to."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Prelom reda"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom reda."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Položaj kurzora"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Granica izbora"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Iseci"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Umnoži"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Ubaci"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Prikaži _više podataka"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4919
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Otkaži"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Možete zaustaviti ovu operaciju pritiskom na „Odustani“."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (neispravan Unikod)"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Lično"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Pravougaonik izbora"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
||
#| msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Vrati na _osnovno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Zamenite tekuća podešavanja kolona spiska osnovnim podešavanjima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Naziv i ikonica datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Veličina datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmenjena"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Poslednji pristup"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datum kada je pristupljeno datoteci."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Vlasnik datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Grupa datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Ovlašćenja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Ovlašćenja datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME vrsta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Putanja do datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
#| msgid "Modified"
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "Izmenjena — vreme"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Izbačeno u smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datum premeštanja datoteke u Smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Prvobitna putanja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Prvobitna putanja do datoteke pre premeštanja u Smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Značajnost"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Nivo značajnosti za pretragu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na radnoj površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku "
|
||
"diska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:780
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "U _redu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom "
|
||
"izborniku diska."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Pre_mesti ovde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Umnoži ovde"
|
||
|
||
# Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad???
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Po_veži ovde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datoteka nije nađena"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Ne možete da preimenujete datoteke najvišeg nivoa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku radne površi"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
|
||
#| msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Juče"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Juče, u %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Juče, u %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a u %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a u %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %B"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %B u %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %B u %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y."
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y. u %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y. u %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u stavka"
|
||
msgstr[1] "%'u stavke"
|
||
msgstr[2] "%'u stavki"
|
||
msgstr[3] "jedna stavka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u fascikla"
|
||
msgstr[1] "%'u fascikle"
|
||
msgstr[2] "%'u fascikli"
|
||
msgstr[3] "jedna fascikla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u datoteka"
|
||
msgstr[1] "%'u datoteke"
|
||
msgstr[2] "%'u datoteka"
|
||
msgstr[3] "jedna datoteka"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? stavki"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtova"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Slova"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhiva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Označavanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacija"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabela"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binarni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Fascikla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Veza"
|
||
|
||
# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Veza na %s"
|
||
|
||
# Ne pokazuje na pravo mesto
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Veza (neispravna)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Da spojim fasciklu „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih datoteka u fascikli koje se "
|
||
"sukobljavaju sa datotekama koje će biti umnožene."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Njena zamena će ukloniti sve datoteke u fascikli."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Da zamenim fasciklu „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Da zamenim datoteku „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Njena zamena će prepisati postojeći sadržaj."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Izvorna datoteka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Datum izmene:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Zameni sa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Spoji"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Izaberite _novi naziv za odredište"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Vrati"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Preskoči"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Pre_imenuj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zameni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Sukob datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Preskoči _sve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Probaj ponovo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Obriši sve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zameni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Zameni _sve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Spoji"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "S_poji sve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Ipak umnoži"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunde"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundi"
|
||
msgstr[3] "jedna sekunda"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuta"
|
||
msgstr[2] "%'d minuta"
|
||
msgstr[3] "jedan minut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d sat"
|
||
msgstr[1] "%'d sata"
|
||
msgstr[2] "%'d sati"
|
||
msgstr[3] "jedan sat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "približno %'d sat"
|
||
msgstr[1] "približno %'d sata"
|
||
msgstr[2] "približno %'d sati"
|
||
msgstr[3] "približno jedan sat"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Dopunska veza na %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. veza na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. veza na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. veza na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. veza na %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (prvi umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (drugi umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (prvi umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (drugi umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“ iz smeća?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite ovu jednu izabranu stavku iz "
|
||
"smeća?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Da izbacim sve stavke iz smeća?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1267
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Izbaci _smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranu stavku?"
|
||
msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabrane stavke?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranih stavki?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite ovu jednu izabranu stavku?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje"
|
||
msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje"
|
||
msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje"
|
||
msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Uklanjam datoteke"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "preostaje %T"
|
||
msgstr[1] "preostaju %T"
|
||
msgstr[2] "preostaje %T"
|
||
msgstr[3] "preostaje %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Greška prilikom brisanja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da uklonim datoteke iz fascikle „%B“ jer nemate ovlašćenja za njihov "
|
||
"prikaz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u fascikli „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Preskoči datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Javila se greška pri čitanju fascikle „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Javila se greška pri brisanju %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka"
|
||
msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "U smeću je ostala jedna datoteka"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Ne mogu da prebacim „%B“ u smeće, da li želite da je odmah obrišete?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Šaljem datoteke u smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Brišem datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Ne mogu da otkačim %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što otkačite putanju?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
|
||
"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ne prazni Smeće"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
|
||
|
||
# msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteku (%S)"
|
||
msgstr[1] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[2] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteka (%S)"
|
||
msgstr[3] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteku (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku (%S)"
|
||
msgstr[1] "Pripremam za premeštanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[2] "Pripremam za premeštanje %'d datoteka (%S)"
|
||
msgstr[3] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)"
|
||
msgstr[1] "Pripremam za brisanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[2] "Pripremam za brisanje %'d datoteka (%S)"
|
||
msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Pripremam za slanje u smeće jednu datoteku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Greška pri umnožavanju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Greška pri premeštanju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Greška pri premeštanju datoteka u smeće."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radnja nad datotekama u fascikli „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate "
|
||
"ovlašćenja za njihov prikaz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radnja nad fasciklom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja za "
|
||
"njeno čitanje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radnja nad datotekom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja za "
|
||
"njeno čitanje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Greška pri umnožavanju u „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup fascikli odredišta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Javila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Odredište nije fascikla."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Za umnožavanje u odredište potrebno je još %S prostora."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Odredište je samo za čitanje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Udvostručujem „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d (iz „%B“)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S od %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
|
||
msgstr[1] "%S od %S — preostaju %T (%S/sek)"
|
||
msgstr[2] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
|
||
msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja da je "
|
||
"napravite u odredištu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja za "
|
||
"njihov prikaz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Greška pri premeštanju „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Greška pri umnožavanju „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."
|
||
|
||
# Šaljivo, bat it vil du :)
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Ne možete umnožiti datoteku u istu datoteku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%F“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u „%F“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Umnožavam datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Pripremam za premeštanje u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Pripremam za premeštanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pripremam za premeštanje %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Pripremam za premeštanje jednu datoteku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Premeštam datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Pravim veze u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
|
||
msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Pravim vezu ka jednoj datoteci"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Postavljam ovlašćenja"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Neimenovana fascikla"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Neimenovan %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Neimenovan dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Greška pri stvaranju direktorijuma %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pro stvaranju direktorijuma u %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Praznim smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Opozovi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Opozovite poslednju radnju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:492
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Povrati"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Premeštam %d stavku nazad u „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Premeštam %'d stavke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Premeštam %'d stavki u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Opozovi premeštanje %d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Opozovi premeštanje jedne stavke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Povrati premeštanje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Povrati premeštanje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Povrati premeštanje %d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Povrati premeštanje jedne stavke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Premeštam „%s“ nazad u „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Opozovi potez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Povrati potez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Povrati vraćanje iz smeća"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u smeće"
|
||
msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u smeće"
|
||
msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće"
|
||
msgstr[3] "Premeštam jednu stavku nazad u smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća"
|
||
msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća"
|
||
msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća"
|
||
msgstr[3] "Vraćam jednu stavku iz smeća?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Premeštam „%s“ nazad u smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Brišem %d umnoženu stavku"
|
||
msgstr[1] "Brišem %d umnožene stavke"
|
||
msgstr[2] "Brišem %d umnoženih stavki"
|
||
msgstr[3] "Brišem jednu umnoženu stavku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Umnožavam %'d stavku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Umnožavam %'d stavke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Umnožavam %'d stavki u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Umnožavam %'d stavku u „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Opozovi umnožavanje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Opozovi umnožavanje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Opozovi umnožavanje %d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Opozovi umnožavanje jedne stavke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Povrati umnožavanje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Povrati umnožavanje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Povrati umnožavanje %d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Povrati umnožavanje jedne stavke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Brišem „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Umnožavam „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Opozovi umnožavanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Povrati umnožavanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku"
|
||
msgstr[1] "Brišem %d udvostručene stavke"
|
||
msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki"
|
||
msgstr[3] "Brišem jednu udvostručenu stavku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Udvostručujem %'d stavke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Udvostručujem %'d stavki u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Opozovi udvostručavanje jedne stavke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Povrati udvostručavanje %'d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Povrati udvostručavanje %'d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Povrati udvostručavanje %'d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Povrati udvostručavanje jedne stavke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Opozovi udvostručavanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Povrati udvostručavanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke"
|
||
msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke"
|
||
msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki"
|
||
msgstr[3] "Brišem veze do jedne stavke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Pravim veze do %'d stavke"
|
||
msgstr[1] "Pravim veze do %'d stavke"
|
||
msgstr[2] "Pravim veze do %'d stavki"
|
||
msgstr[3] "Pravim vezu do jedne stavke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Brišem vezu do „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Pravim vezu do „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Opozovi stvaranje veze"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Povrati stvaranje veze"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Povrati stvaranje prazne datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Pravim novu fasciklu „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Opozovi stvaranje fascikle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Povrati stvaranje fascikle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Povrati stvaranje iz šablona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Opozovi preimenovanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Povrati preimenovanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Premeštam %d datoteku u smeće"
|
||
msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće"
|
||
msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće"
|
||
msgstr[3] "Premeštam jednu datoteku u smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Premeštam „%s“ u smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Opozovi bacanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Povrati bacanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Povrati izmenu ovlašćenja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Opozovi izmenu gupe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Povrati izmenu gupe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Povrati izmenu vlasnika"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Ne mogu da dodam program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Zaboravi pridruživanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumevani program: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokument"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Postavi kao osnovni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
|
||
"prevucite ih ponovo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
|
||
"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalji: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripremam"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Pronađi „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Gde smestiti nove listove u prozoru razgledača."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ umeće nove listove pokraj već "
|
||
"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon "
|
||
"svih otvorenih listova."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je izabrano, razgledački prozori Nautilusa će uvek koristiti "
|
||
"tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je izabrano, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili "
|
||
"pražnjenju smeća."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
|
||
"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla "
|
||
"na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se "
|
||
"broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda "
|
||
"se nikad ne prikazuje broj stavki."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
|
||
"ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
|
||
"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje "
|
||
"istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i "
|
||
"„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče upravnika paketima, ukoliko "
|
||
"pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program "
|
||
"koji može da je otvori."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
||
msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
||
"control + delete to just delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz "
|
||
"kontrola + obriši samo u obriši."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
|
||
"unutar Nautilusa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće "
|
||
"su vrednosti od 6 do 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće "
|
||
"su vrednosti od 6 do 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gubitak brzine radi pregleda sličica za datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
|
||
"„always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na udaljenom "
|
||
"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se umanjena slika "
|
||
"samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ koristi se opšta "
|
||
"ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje na bilo koju "
|
||
"vrstu datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena "
|
||
"slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti "
|
||
"mnogo vremena ili memorije."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je izabrano, Nautilus će prikazati fascikle pre datoteka pri prikazu "
|
||
"pomoću ikonica ili spiska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Podrazumevani poredak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti su: "
|
||
"„name“, „size“, „type“ i „mtime“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je izabrano, datoteke u novim prozorima će biti poređane u obrnutom "
|
||
"redosledu. Npr. ako su uređene prema nazivu, onda će se umesto ređanja od „a“ "
|
||
"do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su uređene prema veličini, umesto u "
|
||
"rastućem, biće u opadajućem poretku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Osnovni pregledač fascikli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki "
|
||
"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
|
||
"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je izabrano, Nautilus će dodati putanje odabranih datoteka i smatraće "
|
||
"rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno "
|
||
"preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ u "
|
||
"niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. "
|
||
"Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji "
|
||
"pretrage."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
|
||
"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
|
||
"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), "
|
||
"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
|
||
"„mime_type“ (mime vrsta)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osnovna veličina malog prikaza pri prikazu ikonica kada se koristi veličina "
|
||
"„NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Skraćivanje teksta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
|
||
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
|
||
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
|
||
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
|
||
#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak kao niska koja određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
|
||
"preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zapetom "
|
||
"je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje „smallest“ "
|
||
"/33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično „standard“ /100%/, "
|
||
"veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće „largest“ /400%/) ako "
|
||
"je broj veći od 0 ime datoteke neće preći taj broj redova. Ako je broj 0 ili "
|
||
"manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen je i unos samo celog "
|
||
"broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost za sve stepene "
|
||
"uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugi naziv; „3“ — uvek skrati naziv "
|
||
"ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati naziv ako prelazi pet "
|
||
"redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače ne skraćuj. "
|
||
"Dostupni nivoi uvećanja su: „small“ — malo, „standard“ — uobičajeno, „large“ —"
|
||
" veliko."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Koristi pregled stablom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog "
|
||
"spiska"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Slovni lik radne površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Opis slovnog lika koji se koristi za ikonice na radnoj površi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti "
|
||
"postavljena na radnu površ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na smeće će biti postavljena na "
|
||
"radnu površ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na montirane diskove će biti "
|
||
"postavljena na radnu površ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će biti "
|
||
"postavljena na radnu površ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu "
|
||
"ikonicu na radnoj površi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
|
||
"smeća na radnoj površi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ime ikonice za mrežne servere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
|
||
"mrežnih servera na radnoj površi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
|
||
"preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći zadati "
|
||
"broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na broj "
|
||
"linija."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je izabrano, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri promeni pozadina "
|
||
"radne površi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr "Niska koja sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano umanjen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Širina bočne površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazano polje za unos "
|
||
"adrese."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazana bočna površ."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "El. pošta…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da napravim zatraženu fasciklu. Napravite ovu fasciklu, ili "
|
||
"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da napravim zatražene fascikle. Napravite ove fascikle, ili "
|
||
"postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
|
||
"novu unutar fascikle ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:611
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:618
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:626
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:633
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:717
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:726
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Prikazuje izdanje programa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:728
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:730
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:732
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:734
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:736
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Napušta Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:738
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:739
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[Putanja...]"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:819
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Ne mogu da zabeležim program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Novi _prozor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
#| msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Bočna traka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "Poveži se na _server…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Pos_tavke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Po_moć"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Izađi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pokrenem program:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Uhhh! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite "
|
||
"da ga pokrenete?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Pokreni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nema obeleživača"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Obeleživači"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Premesti gore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Premesti dole"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Naziv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Putanja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Prikaži kao ikone"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam putanju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje"
|
||
|
||
# bug: WTF???
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
||
msgid "This file server type is not recognized."
|
||
msgstr "Ova vrsta servera datoteka nije prepoznata."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Na primer, „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "Očisti _sve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "_Adresa servera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "_Skorašnji serveri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Po_veži se"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Napomena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Naredba"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Radna površ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Grupa ne može biti izmenjena."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Vlasnik ne može biti izmenjen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Ovlašćenja ne mogu biti izmenjena."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj fascikli. Koristite neki drugi naziv."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Koristite neki drugi "
|
||
"naziv."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Koristite neki drugi naziv."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Postavke datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Podrazumevani prikaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Poređaj stavke:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "P_odrazumevano uvećanje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Pregledi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Ponašanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Pitaj svaki put"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Natpisi ikonica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod naziva ikonica. Više "
|
||
"podataka će biti prikazano kada uvećate."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Prikaži kao spisak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Kolone spiska"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Prikaži _umanjeni pregled:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Fascikle"
|
||
|
||
# bug:???
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Pre_broj stavke:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Uvek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Samo za lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Prema nazivu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Prema veličini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Prema vrsti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Prema datumu izmene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Prema datumu pristupa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Prema datumu brisanja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mala"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
#| msgid "Calendar"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Obična"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Velika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Vrsta slike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d tačka"
|
||
msgstr[1] "%d tačke"
|
||
msgstr[2] "%d tačaka"
|
||
msgstr[3] "jedna tačka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Širina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Visina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorska prava"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Napravljeno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Odricanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Proizvođač foto-aparata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model foto-aparata"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Datum snimanja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Datum digitalizacije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Datum izmene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Dužina ekspozicije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Otvor blende"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO osetljivost"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Upotreba blica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Način merenja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program ekspozicije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Žižna daljina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ključne reči"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Tvorac"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Ocena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Učitavam…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Prazno)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Koristi osnovno"
|
||
|
||
# bug: plural-forms?
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s — prikazane kolone"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
|
||
msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
|
||
msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
|
||
msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
|
||
|
||
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Veza „%s“ je neispravna."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Pre_mesti u smeće"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Pokreni u _terminalu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Prikaži"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:771
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban list."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna lista."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih listova."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban list."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Izaberi program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n"
|
||
"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Nepoverljiv pokretač programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam "
|
||
"ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Ipak pokreni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Označi kao poverljivo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Me mogu da pokrenem putanju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otvaram „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
|
||
msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
|
||
msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
|
||
msgstr[3] "Otvaram jednu stavku."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Prečice brisanja su izmenjene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"- the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa poslednjim izdanjem Datoteka, više ne traba da držite Ktrl da biste "
|
||
"obrisali — taster „Obriši“ će raditi sam po sebi kada bude bio pritisnut."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zatvorite list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "natpis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Radnje nad datotekama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Prikaži detalje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
|
||
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
|
||
msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama"
|
||
msgstr[3] "U toku je jedna radnja nad datotekama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Naziv:"
|
||
msgstr[1] "_Nazivi:"
|
||
msgstr[2] "_Nazivi:"
|
||
msgstr[3] "_Naziv:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Osobine"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Osobine za %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Da odustanem od izmene grupe?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nečitljiv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
|
||
msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
|
||
msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
|
||
msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sadržaj:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "zauzeto"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "slobodno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Ukupan kapacitet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Sistem datoteka:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Meta veze:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
||
#| msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Roditeljska fascikla:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Disk:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Poslednji pristup:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Izmenjeno:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Slobodan prostor:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "zabranjeno "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "čitanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "stvaranje/brisanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "pisanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "pristupanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Samo prikaz datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Pristup datotekama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Samo čitanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Čitanje i upisivanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Dozvole:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Dozvole za fasciklu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dozvole za datoteku:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Vlasnik:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Vlasnik:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostali"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Pokretanje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Izmeni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Ostali:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Vi niste vlasnik, i zato ne možete izmeniti ova ovlašćenja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Bezbednosni kontekst:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otvori programom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Stvaram prozor sa osobinama."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Izaberite vašu ikonicu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Vrsta datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Crtež"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / Postskript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstualna datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Izaberite vrstu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izaberi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Bilo koja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Druga vrsta…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Trenutno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "Datoteke iz ove fascikle će se pojaviti u izborniku „Novi dokument“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku „Skripte“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nova _fascikla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Novi _list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi _sve"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
||
#| msgid "Enter _Location…"
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "Unesi _putanju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
||
#| msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgid "_Bookmark this Location"
|
||
msgstr "_Pribeleži ovo mesto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Poređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
||
#| msgid "Size"
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Prema _veličini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
||
#| msgid "Type"
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "Prema _vrsti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
||
msgid "Last _Opened"
|
||
msgstr "Poslednje _otvoreno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
||
#| msgid "Empty _Trash"
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Poslednje bačeno u _smeće"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
||
#| msgid "By Search Relevance"
|
||
msgid "Search _Relevance"
|
||
msgstr "Prema _značaju pretrage"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
||
#| msgid "Re_versed Order"
|
||
msgid "Re_verse Order"
|
||
msgstr "_Obrni redosled"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
||
#| msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Prikazane _kolone…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Osveži"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
#| msgid "Empty"
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Isprazni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban list."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna lista."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih listova."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zasebni list."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1274
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Označi stavke po uslovu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izaberi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1287
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Šablon:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1293
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Primeri: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2062
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
|
||
"novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "„%s“ je izabrano"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
|
||
msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
|
||
msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
|
||
msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)"
|
||
msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)"
|
||
msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)"
|
||
msgstr[3] " (sadrži jednu stavku)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (sadrže ukupno %'d stavku)"
|
||
msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)"
|
||
msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)"
|
||
msgstr[3] " (sadrže ukupno jednu stavku)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
|
||
msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
|
||
msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
|
||
msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
|
||
msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
|
||
msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
|
||
msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4909
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Izaberite odredište premeštanja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4911
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Izaberite odredište umnožavanja"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5387
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)"
|
||
msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)"
|
||
msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)"
|
||
msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Otvori pomoću %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6255
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Pokreni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6257
|
||
#| msgid "_Open"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6308 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Pokreni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6311
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Poveži se"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6314
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6317
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Otključaj uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6333
|
||
#| msgid "_Lock Drive"
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Zaustavi uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6336
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6339
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Prekini vezu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6342
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6345
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Zaključaj uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7544
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Pregled sadržaja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7545
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Pregled tekuće fascikle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Novi _dokument"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "Oso_bine"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
|
||
#| msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_Zadrži raspored"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
|
||
#| msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "Poređaj stavke prema _nazivu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
|
||
#| msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Iz_meni pozadinu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
|
||
#| msgid "Open _Item Location"
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Otvori _putanju stavke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
|
||
#| msgid "Open in New _Window"
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
|
||
#| msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novom _listu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
|
||
#| msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Otvori drugim _programom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Zakači"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Otkači"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Izbaci"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Pro_nađi medijum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "U_baci u fasciklu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
|
||
#| msgid "Move To…"
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Premesti u…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
|
||
#| msgid "Copy To…"
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Umnoži u…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
|
||
#| msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Obriši iz smeća"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Izbaci smeće"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
|
||
#| msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Vrati iz smeća"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Rastegni ikonicu…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
|
||
#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
|
||
#| msgid "Rena_me…"
|
||
msgid "Rena_me"
|
||
msgstr "Prei_menuj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
|
||
#| msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Postavi za pozadinu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Prevučeno.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "Prevučeni podaci"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1281
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Osobine"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1290
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatiraj…"
|
||
|
||
#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1545 ../src/nautilus-window.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s deleted"
|
||
msgid_plural "%s deleted"
|
||
msgstr[0] "%s je obrisana"
|
||
msgstr[1] "%s su obrisane"
|
||
msgstr[2] "%s je obrisano"
|
||
msgstr[3] "%s je obrisana"
|
||
|
||
#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%'u file"
|
||
#| msgid_plural "%'u files"
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d datoteka"
|
||
msgstr[1] "%d datoteke"
|
||
msgstr[2] "%d datoteka"
|
||
msgstr[3] "%d datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1726
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Novi _list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1736
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Pomeri list u_levo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1744
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pomeri list u_desno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1755
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zatvori list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2660
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2669
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Me mogu da učitam putanju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Putanja izgleda da nije fascikla."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i "
|
||
"pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "„%s“ mesta nisu podržana."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili "
|
||
"proverite podešavanja mreže."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Poruka greške: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Tražim…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
||
#| msgid "Files"
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Zvučni CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Zvučni DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD sa fotgrafijama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD sa slikama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Sadrži muziku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Sadrži programe"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Otkriven je kao „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Sadrži muziku i fotografije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Otvori programom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Sačuvana pretraga"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Isecite izabrani tekst i postavite ga u ostavu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Umnožite izabrani tekst u ostavu"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Ubacite tekst sačuvan u ostavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Izaberite sav tekst iz polja"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Premesti _gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Premesti _dole"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Koristi _osnovno"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b. %e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
#~ msgstr "Da li omogućiti trenutno brisanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje "
|
||
#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato "
|
||
#~ "je koristite uz dosta pažnje."
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obradim argumente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Obeleživači"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Ručno"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Prema _nazivu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema nazivu u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Prema _veličini"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Prema vr_sti"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Prema _datumu izmene"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Prema datumu _pristupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu pristupa u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Prema datumu _brisanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema značaju pretrage u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Iz_baci smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Vrati izvorne _veličine ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikažite prozor koji će vam omogućiti da postavite obrazac popunjavanja "
|
||
#~ "ili boju pozadine vaše radne površi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegava preklapanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Omogućava promenu veličine izabranih ikonica"
|
||
|
||
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Putanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti pregleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Povrati"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj pretragu kao"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Naziv pretrage:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Fascikla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
|
||
#~ msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
|
||
#~ msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki"
|
||
#~ msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Otvori po_moću"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Izaberite program kojim da otvorim izabranu stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Napravite praznu fasciklu unutar tekuće fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Nova fascikla sa izborom"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Napravite novu fasciklu koja sadrži izabrane stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Otvorite izabranu stavku u ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Otvorite putanju izabrane stavke u ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u novom listu"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Drugi _program…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Izaberite neki drugi program za otvaranje izabrane stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Prikažite fasciklu koja sadrži skripte iz ovog izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u "
|
||
#~ "izabranu fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Umnožite izabrane datoteke na drugo mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Premestite izabrane datoteke na drugo mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Izaberite sve stavke u ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Označi _stavke po uslovu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Izaberite stavke koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "_Preokreni izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Izaberite sve stavke osim onih koje su trenutno izabrane"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Napravi _vezu"
|
||
#~ msgstr[1] "Napravi _veze"
|
||
#~ msgstr[2] "Napravi _veze"
|
||
#~ msgstr[3] "Napravi _vezu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Napravite simboličku vezu za svaku izabranu stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "Promenite naziv izabrane stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Učinite stavku pozadinom"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Premestite svaku izabranu stavku u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Uklonite izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Opozovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Ponavite poslednju poništenu radnju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr "Vratite poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Montirajte izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Demontirajte izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Izbacite izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Pokrenite izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Zaustavite izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pronađite medijume na izabranom uređaju"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File and Close window"
|
||
#~ msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "sačuvajte izmenjenu pretragu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu kao…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Sačuvajte tekuću pretragu kao datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Otvorite ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Otvorite fasciklu u novom listu"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži "
|
||
#~ "u ovu fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Premestite ovu fasciklu u Smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Obrišite ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Prikažite ili izmenite osobine ove fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premestite otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Povežite se na izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Otključajte izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Zaustavite izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Bezbedno uklonite izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Prekinite vezu sa izabranim uređajem"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Zaključava izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "O_tključaj uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Zaustavi uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Permanently"
|
||
#~ msgstr "_Trajno obriši"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "O_tvori pomoću %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _prozoru"
|
||
#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _prozora"
|
||
#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _prozora"
|
||
#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _listu"
|
||
#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _lista"
|
||
#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _lista"
|
||
#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _listu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
#~ msgstr "_Ukloni iz skorašnjih"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Uklonite svaku izabranu stavku iz spiska nedavno korišćenih"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Autorska prava © %Id–%Id Autori Datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder"
|
||
#~ msgstr "Zatvorite ovu fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Uredite postavke za Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Otvori _nadfasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Otvorite nadfasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće putanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "Osvežite tekuću putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Sve teme"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files"
|
||
#~ msgstr "Tražite datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pronađite datoteke na osnovu naziva i vrste. Sačuvajte vaše pretrage za "
|
||
#~ "kasniju upotrebu."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Poređajte datoteke i fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu "
|
||
#~ "izmene."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Pronađite izgubljenu datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pratite ove savete ako ne možete da pronađete datoteku koju ste napravili "
|
||
#~ "ili preuzeli."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Delite i prenosite datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prenesite sa lakoćom datoteke do vaših kontakata i uređaja iz upravnika "
|
||
#~ "datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Prikažite zasluge za tvorce Nautilusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "U_većaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Uvećajte pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "U_manji"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Umanjite pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "_Uobičajena veličina"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Koristite uobičajeni pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Povežite se na udaljeni računar ili deljeni disk"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Lična"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Otvorite novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Otvorite dodatni list za prikazanu putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Zatvori _sve prozore"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Zatvorite sve upravljačke prozore"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Nazad"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Idite na prethodnu posećenu putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "Na_pred"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Idite na sledeću posećenu putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Odredite putanju za otvaranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "Dodajte obeleživač za trenutno mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Obeleživači…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Prikažite i uredite obeleživače"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Pre_thodni jezičak"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous tab"
|
||
#~ msgstr "Idite na prethodni list"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Sle_deći jezičak"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next tab"
|
||
#~ msgstr "Idite na naredni list"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na levo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Izmenite vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Traži datoteke…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "Potražite dokumente i fascikle na osnovu naziva"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Spisak"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Pregledajte stavke kao spisak"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Pregledajte stavke kao ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Postavi za _pozadinu"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Razgledaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati "
|
||
#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina "
|
||
#~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo "
|
||
#~ "koje novije verzije."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program Datoteke se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ "
|
||
#~ "IKAKVE GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
|
||
#~ "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu "
|
||
#~ "za više detalja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Nautilus; "
|
||
#~ "ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću adresu: „Free "
|
||
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
#~ "02110-1301 USA“"
|