nautilus/po/sr@latin.po
Мирослав Николић 49cea06483 Updated Serbian translation
2015-03-15 11:12:28 +01:00

5388 lines
172 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translationdž of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2005.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu"
"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-04 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 09:30+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, takođe poznat i kao Datoteke, je osnovni upravnik datoteka Gnomove "
"radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje vašim "
"datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravnika datoteka i još po nešto. "
"Može da pretražuje i upravlja vašim datotekama i fasciklama, kako u mestu "
"tako i na mreži, da čita i piše podatke na i sa uklonjivih medijuma, da "
"izvršava skripte, i da pokreće programe. Poseduje tri pregleda: mrežu "
"ikonica, spisak ikonica i spisak stablom. Njegove funkcije mogu biti "
"proširene priključcima i skriptama."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Pokrenite program"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
msgid "Connect to Server"
msgstr "Povežite se sa serverom"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2658
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "fascikla;datoteka;upravnik;istraži;disk;sistem datoteka;"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Tekst natpisa."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Poravnanje"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ za "
"to."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom reda"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom reda."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kurzora"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica izbora"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Ubaci"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Prikaži _više podataka"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
#: ../src/nautilus-view.c:4919
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Možete zaustaviti ovu operaciju pritiskom na „Odustani“."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neispravan Unikod)"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "Lično"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravougaonik izbora"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
#| msgid "Reset View to _Defaults"
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Vrati na _osnovno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Zamenite tekuća podešavanja kolona spiska osnovnim podešavanjima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Naziv i ikonica datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Poslednji pristup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum kada je pristupljeno datoteci."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "Permissions"
msgstr "Ovlašćenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ovlašćenja datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME vrsta datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Putanja do datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
#| msgid "Modified"
msgid "Modified - Time"
msgstr "Izmenjena — vreme"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Izbačeno u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum premeštanja datoteke u Smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Prvobitna putanja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Prvobitna putanja do datoteke pre premeštanja u Smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Značajnost"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivo značajnosti za pretragu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na radnoj površi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku "
"diska."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:780
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom "
"izborniku diska."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "Pre_mesti ovde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Umnoži ovde"
# Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad???
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "Po_veži ovde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije nađena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ne možete da preimenujete datoteke najvišeg nivoa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku radne površi"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
#| msgid "%-I:%M %P"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Juče, u %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Juče, u %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a u %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
#, no-c-format
#| msgid "%-I:%M %P"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a u %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %B"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %B u %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
#, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %B u %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
#, no-c-format
#| msgid "%b %-d %Y"
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %B %Y."
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
#, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %B %Y. u %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %B %Y. u %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u stavka"
msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"
msgstr[3] "jedna stavka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u fascikla"
msgstr[1] "%'u fascikle"
msgstr[2] "%'u fascikli"
msgstr[3] "jedna fascikla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datoteka"
msgstr[1] "%'u datoteke"
msgstr[2] "%'u datoteka"
msgstr[3] "jedna datoteka"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
msgid "Font"
msgstr "Slova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Markup"
msgstr "Označavanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabela"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
msgid "Binary"
msgstr "Binarni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
msgid "Link"
msgstr "Veza"
# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Veza na %s"
# Ne pokazuje na pravo mesto
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
msgid "Link (broken)"
msgstr "Veza (neispravna)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Da spojim fasciklu „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih datoteka u fascikli koje se "
"sukobljavaju sa datotekama koje će biti umnožene."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Njena zamena će ukloniti sve datoteke u fascikli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Da zamenim fasciklu „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Da zamenim datoteku „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Njena zamena će prepisati postojeći sadržaj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Izvorna datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Datum izmene:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Zameni sa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Izaberite _novi naziv za odredište"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Vrati"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Pre_imenuj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Sukob datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Preskoči _sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Probaj ponovo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "_Obriši sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Zameni _sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Spoji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "S_poji sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ipak umnoži"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "jedna sekunda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuta"
msgstr[3] "jedan minut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
msgstr[3] "jedan sat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približno %'d sat"
msgstr[1] "približno %'d sata"
msgstr[2] "približno %'d sati"
msgstr[3] "približno jedan sat"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Dopunska veza na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (prvi umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (drugi umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (prvi umnožak)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (drugi umnožak)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“ iz smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?"
msgstr[2] ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?"
msgstr[3] ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite ovu jednu izabranu stavku iz "
"smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Da izbacim sve stavke iz smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../src/nautilus-window.c:1267
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izbaci _smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranu stavku?"
msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabrane stavke?"
msgstr[2] ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite %'d izabranih stavki?"
msgstr[3] ""
"Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite ovu jednu izabranu stavku?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje"
msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje"
msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje"
msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Deleting files"
msgstr "Uklanjam datoteke"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "preostaje %T"
msgstr[1] "preostaju %T"
msgstr[2] "preostaje %T"
msgstr[3] "preostaje %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška prilikom brisanja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim datoteke iz fascikle „%B“ jer nemate ovlašćenja za njihov "
"prikaz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u fascikli „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
msgid "_Skip files"
msgstr "_Preskoči datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Javila se greška pri čitanju fascikle „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Javila se greška pri brisanju %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka"
msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke"
msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka"
msgstr[3] "U smeću je ostala jedna datoteka"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Ne mogu da prebacim „%B“ u smeće, da li želite da je odmah obrišete?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Trashing Files"
msgstr "Šaljem datoteke u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brišem datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ne mogu da izbacim %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ne mogu da otkačim %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što otkačite putanju?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne prazni Smeće"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../src/nautilus-view.c:5311
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
# msgstr3 je mogao i bez %d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteku (%S)"
msgstr[1] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteka (%S)"
msgstr[3] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteku (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku (%S)"
msgstr[1] "Pripremam za premeštanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Pripremam za premeštanje %'d datoteka (%S)"
msgstr[3] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)"
msgstr[1] "Pripremam za brisanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Pripremam za brisanje %'d datoteka (%S)"
msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteku"
msgstr[1] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteka"
msgstr[3] "Pripremam za slanje u smeće jednu datoteku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri umnožavanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri premeštanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Greška pri premeštanju datoteka u smeće."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Radnja nad datotekama u fascikli „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate "
"ovlašćenja za njihov prikaz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Radnja nad fasciklom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja za "
"njeno čitanje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Radnja nad datotekom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja za "
"njeno čitanje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Greška pri umnožavanju u „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup fascikli odredišta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Javila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Odredište nije fascikla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Za umnožavanje u odredište potrebno je još %S prostora."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Odredište je samo za čitanje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Udvostručujem „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d (iz „%B“)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S od %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
msgstr[1] "%S od %S — preostaju %T (%S/sek)"
msgstr[2] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja da je "
"napravite u odredištu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja za "
"njihov prikaz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Greška pri premeštanju „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Greška pri umnožavanju „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."
# Šaljivo, bat it vil du :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete umnožiti datoteku u istu datoteku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%F“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u „%F“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Copying Files"
msgstr "Umnožavam datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Pripremam za premeštanje u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku"
msgstr[1] "Pripremam za premeštanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremam za premeštanje %'d datoteka"
msgstr[3] "Pripremam za premeštanje jednu datoteku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Moving Files"
msgstr "Premeštam datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Pravim veze u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
msgstr[3] "Pravim vezu ka jednoj datoteci"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljam ovlašćenja"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana fascikla"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Neimenovan %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Greška pri stvaranju direktorijuma %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Došlo je do greške pro stvaranju direktorijuma u %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznim smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Opozovite poslednju radnju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:492
msgid "Redo"
msgstr "Povrati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u „%s“"
msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u „%s“"
msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u „%s“"
msgstr[3] "Premeštam %d stavku nazad u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Premeštam %'d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Premeštam %'d stavki u „%s“"
msgstr[3] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi premeštanje %d stavki"
msgstr[3] "_Opozovi premeštanje jedne stavke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Povrati premeštanje %d stavke"
msgstr[1] "_Povrati premeštanje %d stavke"
msgstr[2] "_Povrati premeštanje %d stavki"
msgstr[3] "_Povrati premeštanje jedne stavke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Premeštam „%s“ nazad u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Opozovi potez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Povrati potez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Povrati vraćanje iz smeća"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u smeće"
msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u smeće"
msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće"
msgstr[3] "Premeštam jednu stavku nazad u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća"
msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća"
msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća"
msgstr[3] "Vraćam jednu stavku iz smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Premeštam „%s“ nazad u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Brišem %d umnoženu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d umnožene stavke"
msgstr[2] "Brišem %d umnoženih stavki"
msgstr[3] "Brišem jednu umnoženu stavku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Umnožavam %'d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Umnožavam %'d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Umnožavam %'d stavki u „%s“"
msgstr[3] "Umnožavam %'d stavku u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Opozovi umnožavanje %d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi umnožavanje %d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi umnožavanje %d stavki"
msgstr[3] "_Opozovi umnožavanje jedne stavke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Povrati umnožavanje %d stavke"
msgstr[1] "_Povrati umnožavanje %d stavke"
msgstr[2] "_Povrati umnožavanje %d stavki"
msgstr[3] "_Povrati umnožavanje jedne stavke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Brišem „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Umnožavam „%s“ u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Opozovi umnožavanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Povrati umnožavanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d udvostručene stavke"
msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki"
msgstr[3] "Brišem jednu udvostručenu stavku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Udvostručujem %'d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Udvostručujem %'d stavki u „%s“"
msgstr[3] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavki"
msgstr[3] "_Opozovi udvostručavanje jedne stavke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Povrati udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[1] "_Povrati udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[2] "_Povrati udvostručavanje %'d stavki"
msgstr[3] "_Povrati udvostručavanje jedne stavke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Opozovi udvostručavanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Povrati udvostručavanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke"
msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke"
msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki"
msgstr[3] "Brišem veze do jedne stavke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Pravim veze do %'d stavke"
msgstr[1] "Pravim veze do %'d stavke"
msgstr[2] "Pravim veze do %'d stavki"
msgstr[3] "Pravim vezu do jedne stavke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Brišem vezu do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Pravim vezu do „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Opozovi stvaranje veze"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Povrati stvaranje veze"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Povrati stvaranje prazne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Pravim novu fasciklu „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Opozovi stvaranje fascikle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Povrati stvaranje fascikle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Povrati stvaranje iz šablona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Opozovi preimenovanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Povrati preimenovanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premeštam %d datoteku u smeće"
msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće"
msgstr[3] "Premeštam jednu datoteku u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Premeštam „%s“ u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Opozovi bacanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Povrati bacanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Povrati izmenu ovlašćenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Opozovi izmenu gupe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Povrati izmenu gupe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Povrati izmenu vlasnika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Ne mogu da dodam program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi pridruživanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumevani program: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao osnovni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
"prevucite ih ponovo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detalji: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pronađi „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Gde smestiti nove listove u prozoru razgledača."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ umeće nove listove pokraj već "
"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon "
"svih otvorenih listova."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, razgledački prozori Nautilusa će uvek koristiti "
"tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili "
"pražnjenju smeća."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla "
"na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se "
"broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda "
"se nikad ne prikazuje broj stavki."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
"ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje "
"istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i "
"„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče upravnika paketima, ukoliko "
"pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program "
"koji može da je otvori."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
"Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz "
"kontrola + obriši samo u obriši."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
"unutar Nautilusa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće "
"su vrednosti od 6 do 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće "
"su vrednosti od 6 do 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda sličica za datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
"„always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na udaljenom "
"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se umanjena slika "
"samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ koristi se opšta "
"ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje na bilo koju "
"vrstu datoteke."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena "
"slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti "
"mnogo vremena ili memorije."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, Nautilus će prikazati fascikle pre datoteka pri prikazu "
"pomoću ikonica ili spiska."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Podrazumevani poredak"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti su: "
"„name“, „size“, „type“ i „mtime“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, datoteke u novim prozorima će biti poređane u obrnutom "
"redosledu. Npr. ako su uređene prema nazivu, onda će se umesto ređanja od „a“ "
"do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su uređene prema veličini, umesto u "
"rastućem, biće u opadajućem poretku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Osnovni pregledač fascikli"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki "
"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, Nautilus će dodati putanje odabranih datoteka i smatraće "
"rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno "
"preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ u "
"niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. "
"Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji "
"pretrage."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), "
"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
"„mime_type“ (mime vrsta)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"Osnovna veličina malog prikaza pri prikazu ikonica kada se koristi veličina "
"„NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Skraćivanje teksta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
"Spisak kao niska koja određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
"preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zapetom "
"je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje „smallest“ "
"/33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično „standard“ /100%/, "
"veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće „largest“ /400%/) ako "
"je broj veći od 0 ime datoteke neće preći taj broj redova. Ako je broj 0 ili "
"manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen je i unos samo celog "
"broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost za sve stepene "
"uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugi naziv; „3“ — uvek skrati naziv "
"ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati naziv ako prelazi pet "
"redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače ne skraćuj. "
"Dostupni nivoi uvećanja su: „small“ — malo, „standard“ — uobičajeno, „large“ —"
" veliko."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use tree view"
msgstr "Koristi pregled stablom"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog "
"spiska"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Desktop font"
msgstr "Slovni lik radne površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis slovnog lika koji se koristi za ikonice na radnoj površi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti "
"postavljena na radnu površ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na smeće će biti postavljena na "
"radnu površ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na montirane diskove će biti "
"postavljena na radnu površ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će biti "
"postavljena na radnu površ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu "
"ikonicu na radnoj površi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
"smeća na radnoj površi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ime ikonice za mrežne servere"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
"mrežnih servera na radnoj površi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
"preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći zadati "
"broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na broj "
"linija."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri promeni pozadina "
"radne površi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Niska koja sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano umanjen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočne površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazano polje za unos "
"adrese."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazana bočna površ."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "El. pošta…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako."
#: ../src/nautilus-application.c:180
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim zatraženu fasciklu. Napravite ovu fasciklu, ili "
"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim zatražene fascikle. Napravite ove fascikle, ili "
"postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:317
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
"novu unutar fascikle ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:611
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije."
#: ../src/nautilus-application.c:618
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama."
#: ../src/nautilus-application.c:626
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."
#: ../src/nautilus-application.c:633
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno."
#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera."
#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-application.c:726
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Prikazuje izdanje programa."
#: ../src/nautilus-application.c:728
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja"
#: ../src/nautilus-application.c:730
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje."
#: ../src/nautilus-application.c:732
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
#: ../src/nautilus-application.c:734
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
#: ../src/nautilus-application.c:736
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Napušta Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:738
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."
#: ../src/nautilus-application.c:739
msgid "[URI...]"
msgstr "[Putanja...]"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Could not register the application"
msgstr "Ne mogu da zabeležim program"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
#| msgid "_Show Sidebar"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Poveži se na _server…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Pos_tavke"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem program:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ne mogu da pronađem program"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Uhhh! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite "
"da ga pokrenete?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nema obeleživača"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Premesti gore"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Premesti dole"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Putanja"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Icon View"
msgstr "Prikaži kao ikone"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne mogu da učitam putanju"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje"
# bug: WTF???
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Ova vrsta servera datoteka nije prepoznata."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Na primer, „%s“"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Clear All"
msgstr "Očisti _sve"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Server Address"
msgstr "_Adresa servera"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Skorašnji serveri"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
msgid "C_onnect"
msgstr "Po_veži se"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "Napomena"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa ne može biti izmenjena."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik ne može biti izmenjen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ovlašćenja ne mogu biti izmenjena."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj fascikli. Koristite neki drugi naziv."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Koristite neki drugi "
"naziv."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Koristite neki drugi naziv."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Postavke datoteka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Podrazumevani prikaz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Poređaj stavke:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "P_odrazumevano uvećanje:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Pregledi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pitaj svaki put"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Icon Captions"
msgstr "Natpisi ikonica"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod naziva ikonica. Više "
"podataka će biti prikazano kada uvećate."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
msgid "List View"
msgstr "Prikaži kao spisak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "List Columns"
msgstr "Kolone spiska"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Prikaži _umanjeni pregled:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
# bug:???
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Pre_broj stavke:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "Uvek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo za lokalne datoteke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "Prema nazivu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "Prema veličini"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "Prema vrsti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Prema datumu izmene"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "Prema datumu pristupa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Prema datumu brisanja"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Small"
msgstr "Mala"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#| msgid "Calendar"
msgid "Standard"
msgstr "Obična"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d tačka"
msgstr[1] "%d tačke"
msgstr[2] "%d tačaka"
msgstr[3] "jedna tačka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "Napravljeno"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "Autori"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "Odricanje"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač foto-aparata"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "Model foto-aparata"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum snimanja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizacije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmene"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "Otvor blende"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO osetljivost"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "Upotreba blica"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način merenja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Žižna daljina"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "Programi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "Tvorac"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavam…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
msgid "Use Default"
msgstr "Koristi osnovno"
# bug: plural-forms?
#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s — prikazane kolone"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Veza „%s“ je neispravna."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaži"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:771
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban list."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna lista."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih listova."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban list."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izaberi program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n"
"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepoverljiv pokretač programa"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam "
"ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Ipak pokreni"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Označi kao poverljivo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "Me mogu da pokrenem putanju"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaram „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
msgstr[3] "Otvaram jednu stavku."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Prečice brisanja su izmenjene"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"- the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Sa poslednjim izdanjem Datoteka, više ne traba da držite Ktrl da biste "
"obrisali — taster „Obriši“ će raditi sam po sebi kada bude bio pritisnut."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvorite list"
#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1
msgid "label"
msgstr "natpis"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Radnje nad datotekama"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama"
msgstr[3] "U toku je jedna radnja nad datotekama"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naziv:"
msgstr[1] "_Nazivi:"
msgstr[2] "_Nazivi:"
msgstr[3] "_Naziv:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Osobine za %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Da odustanem od izmene grupe?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljiv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
msgid "used"
msgstr "zauzeto"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
msgid "free"
msgstr "slobodno"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
msgid "Total capacity:"
msgstr "Ukupan kapacitet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Sistem datoteka:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Link target:"
msgstr "Meta veze:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
#| msgid "_Paste Into Folder"
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Roditeljska fascikla:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "Accessed:"
msgstr "Poslednji pristup:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
msgid "Modified:"
msgstr "Izmenjeno:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodan prostor:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "no "
msgstr "zabranjeno "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
msgid "list"
msgstr "listanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
msgid "read"
msgstr "čitanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "create/delete"
msgstr "stvaranje/brisanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
msgid "write"
msgstr "pisanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "access"
msgstr "pristupanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
msgid "List files only"
msgstr "Samo prikaz datoteka"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
msgid "Access files"
msgstr "Pristup datotekama"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
msgid "Read-only"
msgstr "Samo čitanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
msgid "Read and write"
msgstr "Čitanje i upisivanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "Access:"
msgstr "Dozvole:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "Folder access:"
msgstr "Dozvole za fasciklu:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "File access:"
msgstr "Dozvole za datoteku:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlasnik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
msgid "Execute:"
msgstr "Pokretanje:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
msgid "Change"
msgstr "Izmeni"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Others:"
msgstr "Ostali:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vi niste vlasnik, i zato ne možete izmeniti ova ovlašćenja."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
msgid "Security context:"
msgstr "Bezbednosni kontekst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Open With"
msgstr "Otvori programom"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Stvaram prozor sa osobinama."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izaberite vašu ikonicu"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenta"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Crtež"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postskript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "Tekstualna datoteka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Izaberite vrstu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Bilo koja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "Druga vrsta…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Datoteke iz ove fascikle će se pojaviti u izborniku „Novi dokument“."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku „Skripte“."
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _fascikla"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _list"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
#| msgid "Enter _Location…"
msgid "Enter _Location"
msgstr "Unesi _putanju"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
#| msgid "Bookmark this Location"
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "_Pribeleži ovo mesto"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
#| msgid "Size"
msgid "_Size"
msgstr "Prema _veličini"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
#| msgid "Type"
msgid "_Type"
msgstr "Prema _vrsti"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "Last _Opened"
msgstr "Poslednje _otvoreno"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
#| msgid "Empty _Trash"
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Poslednje bačeno u _smeće"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
#| msgid "By Search Relevance"
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Prema _značaju pretrage"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
#| msgid "Re_versed Order"
msgid "Re_verse Order"
msgstr "_Obrni redosled"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
#| msgid "Visible _Columns…"
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Prikazane _kolone…"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "St_op"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "_Restore"
msgstr "_Vrati"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
#| msgid "Empty"
msgid "_Empty"
msgstr "_Isprazni"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća"
#: ../src/nautilus-view.c:773
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban list."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna lista."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih listova."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zasebni list."
#: ../src/nautilus-view.c:776
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
#: ../src/nautilus-view.c:1274
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Označi stavke po uslovu"
#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: ../src/nautilus-view.c:1287
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Šablon:"
#: ../src/nautilus-view.c:1293
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri: "
#: ../src/nautilus-view.c:2062
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
"novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“"
#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ je izabrano"
#: ../src/nautilus-view.c:2480
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla"
#: ../src/nautilus-view.c:2490
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)"
msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)"
msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)"
msgstr[3] " (sadrži jednu stavku)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2501
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (sadrže ukupno %'d stavku)"
msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)"
msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)"
msgstr[3] " (sadrže ukupno jednu stavku)"
#: ../src/nautilus-view.c:2516
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2523
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2537
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2561
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4909
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izaberite odredište premeštanja"
#: ../src/nautilus-view.c:4911
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izaberite odredište umnožavanja"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5365
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:5387
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5492
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:6198
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)"
msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)"
msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)"
msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)"
#: ../src/nautilus-view.c:6246
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6255
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"
#: ../src/nautilus-view.c:6257
#| msgid "_Open"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../src/nautilus-view.c:6308 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
#: ../src/nautilus-view.c:6311
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: ../src/nautilus-view.c:6314
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
#: ../src/nautilus-view.c:6317
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Otključaj uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:6333
#| msgid "_Lock Drive"
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:6336
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:6339
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini vezu"
#: ../src/nautilus-view.c:6342
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"
#: ../src/nautilus-view.c:6345
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:7544
msgid "Content View"
msgstr "Pregled sadržaja"
#: ../src/nautilus-view.c:7545
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pregled tekuće fascikle"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Novi _dokument"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "Oso_bine"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
#| msgid "_Keep Aligned"
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Zadrži raspored"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
#| msgid "_Organize Desktop by Name"
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Poređaj stavke prema _nazivu"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
#| msgid "Change Desktop _Background"
msgid "Change _Background"
msgstr "Iz_meni pozadinu"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
#| msgid "Open _Item Location"
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Otvori _putanju stavke"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
#| msgid "Open in New _Window"
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
#| msgid "Open in New _Tab"
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _listu"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
#| msgid "Open With Other _Application…"
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otvori drugim _programom"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
msgid "_Mount"
msgstr "_Zakači"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
msgid "_Unmount"
msgstr "_Otkači"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "Pro_nađi medijum"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "U_baci u fasciklu"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
#| msgid "Move To…"
msgid "Move to…"
msgstr "Premesti u…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
#| msgid "Copy To…"
msgid "Copy to…"
msgstr "Umnoži u…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
#| msgid "_Redo Restore from Trash"
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Obriši iz smeća"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izbaci smeće"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
#| msgid "_Undo Restore from Trash"
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Vrati iz smeća"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Rastegni ikonicu…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
#| msgid "Rena_me…"
msgid "Rena_me"
msgstr "Prei_menuj"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
#| msgid "Set as Wallpaper"
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Postavi za pozadinu"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Prevučeno.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "Prevučeni podaci"
#: ../src/nautilus-window.c:1281
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#: ../src/nautilus-window.c:1290
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatiraj…"
#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string
#: ../src/nautilus-window.c:1545 ../src/nautilus-window.c:1552
#, c-format
msgid "%s deleted"
msgid_plural "%s deleted"
msgstr[0] "%s je obrisana"
msgstr[1] "%s su obrisane"
msgstr[2] "%s je obrisano"
msgstr[3] "%s je obrisana"
#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string
#: ../src/nautilus-window.c:1548
#, c-format
#| msgid "%'u file"
#| msgid_plural "%'u files"
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d datoteka"
msgstr[1] "%d datoteke"
msgstr[2] "%d datoteka"
msgstr[3] "%d datoteka"
#: ../src/nautilus-window.c:1726
msgid "_New Tab"
msgstr "Novi _list"
#: ../src/nautilus-window.c:1736
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomeri list u_levo"
#: ../src/nautilus-window.c:1744
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomeri list u_desno"
#: ../src/nautilus-window.c:1755
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori list"
#: ../src/nautilus-window.c:2660
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2669
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Me mogu da učitam putanju"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Putanja izgleda da nije fascikla."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i "
"pokušajte ponovo."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ mesta nisu podržana."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili "
"proverite podešavanja mreže."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Poruka greške: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Searching…"
msgstr "Tražim…"
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
#| msgid "Files"
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvučni CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "Zvučni DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "CD sa fotgrafijama"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "CD sa slikama"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Sadrži muziku"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Sadrži programe"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Otkriven je kao „%s“"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sadrži muziku i fotografije"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori programom:"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Sačuvana pretraga"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Isecite izabrani tekst i postavite ga u ostavu"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Umnožite izabrani tekst u ostavu"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Ubacite tekst sačuvan u ostavi"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Izaberite sav tekst iz polja"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Premesti _gore"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Premesti _dole"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Koristi _osnovno"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b. %e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Da li omogućiti trenutno brisanje"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje "
#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato "
#~ "je koristite uz dosta pažnje."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Ne mogu da obradim argumente"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Obeleživači"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ručno"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Prema _nazivu"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema nazivu u redovima"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Prema _veličini"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Prema vr_sti"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Prema _datumu izmene"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Prema datumu _pristupa"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu pristupa u redovima"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Prema datumu _brisanja"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema značaju pretrage u redovima"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Iz_baci smeće"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Vrati izvorne _veličine ikonica"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Prikažite prozor koji će vam omogućiti da postavite obrazac popunjavanja "
#~ "ili boju pozadine vaše radne površi"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegava preklapanje"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Omogućava promenu veličine izabranih ikonica"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Putanja:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Mogućnosti mesta"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Mogućnosti pregleda"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Povrati"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Sačuvaj pretragu kao"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Sačuvaj"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Naziv pretrage:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Fascikla:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
#~ msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
#~ msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki"
#~ msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Otvori po_moću"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Izaberite program kojim da otvorim izabranu stavku"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Napravite praznu fasciklu unutar tekuće fascikle"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova fascikla sa izborom"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Napravite novu fasciklu koja sadrži izabrane stavke"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Otvorite izabranu stavku u ovom prozoru"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Otvorite putanju izabrane stavke u ovom prozoru"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u novom listu"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Drugi _program…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Izaberite neki drugi program za otvaranje izabrane stavke"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Prikažite fasciklu koja sadrži skripte iz ovog izbornika"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u "
#~ "izabranu fasciklu"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Umnožite izabrane datoteke na drugo mesto"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Premestite izabrane datoteke na drugo mesto"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Izaberite sve stavke u ovom prozoru"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Označi _stavke po uslovu…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Izaberite stavke koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Preokreni izbor"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Izaberite sve stavke osim onih koje su trenutno izabrane"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Napravi _vezu"
#~ msgstr[1] "Napravi _veze"
#~ msgstr[2] "Napravi _veze"
#~ msgstr[3] "Napravi _vezu"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Napravite simboličku vezu za svaku izabranu stavku"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Promenite naziv izabrane stavke"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Učinite stavku pozadinom"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Premestite svaku izabranu stavku u smeće"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Uklonite izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Opozovi"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Ponovi"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ponavite poslednju poništenu radnju"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "Vratite poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montirajte izabrani disk"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Demontirajte izabrani disk"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Izbacite izabrani disk"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Pokrenite izabrani disk"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Zaustavite izabrani disk"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Pronađite medijume na izabranom uređaju"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Open File and Close window"
#~ msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "sačuvajte izmenjenu pretragu"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu kao…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Sačuvajte tekuću pretragu kao datoteku"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorite ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Otvorite fasciklu u novom listu"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži "
#~ "u ovu fasciklu"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Premestite ovu fasciklu u Smeće"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Obrišite ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Prikažite ili izmenite osobine ove fascikle"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premestite otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Povežite se na izabrani uređaj"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj sa više diskova"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Otključajte izabrani uređaj"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Zaustavite izabrani uređaj"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Bezbedno uklonite izabrani uređaj"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Prekinite vezu sa izabranim uređajem"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Zaključava izabrani uređaj"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "O_tključaj uređaj"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Zaustavi uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "_Delete Permanently"
#~ msgstr "_Trajno obriši"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "O_tvori pomoću %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _prozoru"
#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _prozora"
#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _prozora"
#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _prozoru"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _listu"
#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _lista"
#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _lista"
#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _listu"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke"
#~ msgid "Remo_ve from Recent"
#~ msgstr "_Ukloni iz skorašnjih"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Uklonite svaku izabranu stavku iz spiska nedavno korišćenih"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorska prava © %Id%Id Autori Datoteka"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "Zatvorite ovu fasciklu"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Uredite postavke za Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Otvori _nadfasciklu"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Otvorite nadfasciklu"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće putanje"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Osvežite tekuću putanju"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Sve teme"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć"
#~ msgid "Search for files"
#~ msgstr "Tražite datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađite datoteke na osnovu naziva i vrste. Sačuvajte vaše pretrage za "
#~ "kasniju upotrebu."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Poređajte datoteke i fascikle"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu "
#~ "izmene."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Pronađite izgubljenu datoteku"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Pratite ove savete ako ne možete da pronađete datoteku koju ste napravili "
#~ "ili preuzeli."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Delite i prenosite datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Prenesite sa lakoćom datoteke do vaših kontakata i uređaja iz upravnika "
#~ "datoteka."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Prikažite zasluge za tvorce Nautilusa"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "U_većaj"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Uvećajte pregled"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "U_manji"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Umanjite pregled"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Uobičajena veličina"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Koristite uobičajeni pregled"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Povežite se na udaljeni računar ili deljeni disk"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Lična"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
# tooltip
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorite novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"
# tooltip
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorite dodatni list za prikazanu putanju"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Zatvori _sve prozore"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Zatvorite sve upravljačke prozore"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Nazad"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Idite na prethodnu posećenu putanju"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Na_pred"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Idite na sledeću posećenu putanju"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Odredite putanju za otvaranje"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Dodajte obeleživač za trenutno mesto"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Obeleživači…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Prikažite i uredite obeleživače"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Pre_thodni jezičak"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Idite na prethodni list"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Sle_deći jezičak"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Idite na naredni list"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na levo"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na desno"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Izmenite vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Traži datoteke…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Potražite dokumente i fascikle na osnovu naziva"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Spisak"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Pregledajte stavke kao spisak"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Pregledajte stavke kao ikonice"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gore"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Postavi za _pozadinu"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_O programu"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Razgledaj"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati "
#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina "
#~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo "
#~ "koje novije verzije."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Program Datoteke se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ "
#~ "IKAKVE GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
#~ "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu "
#~ "za više detalja."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Nautilus; "
#~ "ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću adresu: „Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA“"