mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7788 lines
326 KiB
Text
7788 lines
326 KiB
Text
# #-#-#-#-# ne.po (nautilus.gnome-2-20.ne) #-#-#-#-#
|
||
# translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
|
||
# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
|
||
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
|
||
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
|
||
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
|
||
# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
|
||
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007, 2008.
|
||
# #-#-#-#-# ne.po (eel.gnome-2-20.ne) #-#-#-#-#
|
||
# translation of eel.gnome-2-20.ne.po to Nepali
|
||
#
|
||
# Nepali translation of eel
|
||
# This file is distributed under the same license as the eel package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
|
||
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
|
||
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
|
||
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
|
||
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
|
||
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eel.gnome-2-20.ne\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 04:26+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 23:06+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
||
"Language: ne\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"First-Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
|
||
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "सफ्टवेयर प्रयोग"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2134
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2303
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "फिड र फाइलहरू मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "बचत गरिएको खोजी"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "पाठ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "लेबुलको पाठ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "समरेखन"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई "
|
||
"असर गर्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "रेखिक बेराइ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "यदि सेट गरिएमा, पाठ धेरै फराकिलो हुँदा लाइन बेरिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "कर्सरको स्थिति"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "क्यारेक्टरहरूमा घुसाउने कर्सरको हालको स्थिति ।"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "चयन सीमा"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "क्यारेक्टरहरूमा कर्सरबाट चयन भएको अर्को छेउको स्थिति ।"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7293
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "काट्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7297
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "तपाईँले 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गरेर यो सञ्चालन रोक्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (अवैध युनिकोड)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1832 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1066
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "गृह"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "चयन आयात"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7164
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "तल सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2045
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "साइज"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "फाइलको साइज ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "प्रकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "फाइलको प्रकार ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "परिमार्जित"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "पहुँच प्राप्त:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "मालिक"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "फाइलको मालिक ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "समूह"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "फाइलको समूह ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "अनुमतिहरू"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "फाइलको अनुमतिहरू ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "माइम प्रकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "फाइलको माइम प्रकार ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"कन्फिगरेसन फाइल `%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr " यसमा निर्भर गर्दछ "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "मौलिक स्थान"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "कुञ्जी समाविष्ट गर्न खोजी गर्नुहोस्: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटपमा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग "
|
||
"गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:962
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ठिक छ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम "
|
||
"अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "यहाँ सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "यो प्रोफाईल मेट्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "यो प्रोफाईल मेट्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "यो प्रोफाईल मेट्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "यो प्रोफाईल मेट्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "यो प्रोफाईल मेट्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "नेष्टेड (<%s>)तत्वहरूलाई यो सामाग्रिमा अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "फाइल फेला परेन "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "स्पुल फोल्डरहरु पुन नामाकरण गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "डिस्कमा प्रतिमा फाइल बचत गर्न अक्षम छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "नयाँ डिपोट फाइल `%.250s' मा `%.250s' पुन:नामकरन गर्न अक्षम"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-I:%M %P"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%b %-d %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Gnash is not allowed to connect to %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Gnash is not allowed to connect to %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Gnash is not allowed to connect to %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5895
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "म:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u वस्तु"
|
||
msgstr[1] "%'u वस्तुहरू"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u फोल्डर"
|
||
msgstr[1] "%u फोल्डरहरू"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u फाइल"
|
||
msgstr[1] "%'u फाइलहरू"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6333
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? वस्तुहरू"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6323
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? बाइट्स"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6340
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6420
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6354
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6443
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "कार्यक्रम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "अडियो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "फन्ट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "छवि"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "संग्रह"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "मार्कअप"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:326
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "भिडियो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "सम्पर्कहरू"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "पात्रो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "कागजात"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "प्रस्तुतिकरण"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:376
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "स्प्रेडसिट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "बाईनरी"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6449
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "लिङ्क"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” गाभ्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो फोल्डर \"%s\" मा पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्नाले फाइलहरू प्रतिलिपि "
|
||
"गर्दा द्वन्द्व हुने फोल्डर भित्रका कुनै पनि फाइलहरू अधिलेखन हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” गाभ्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” फाइल खोल्न सक्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो फाइल \"%s\"मा पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा यसका समाग्रीहरू अधिलेखन "
|
||
"हुनेछन् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "'%s' का लागि मौलिक फाइल रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "साइज:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "प्रकार:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "<b>Last Modified:</b>"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "गाभ्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "नयाँ ग्रेडियन्ट फ्लेयरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "फड्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "द्वन्दात्मक खोजी"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "सबै फड्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7310
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8630
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "सबै मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "गाभ्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "सबै गाभ्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "जसरी पनि प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d सेकेण्ड"
|
||
msgstr[1] "%d सेकेण्ड"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d मिनेट"
|
||
msgstr[1] "%d मिनेट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%d घण्टा"
|
||
msgstr[1] "%d घण्टा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "%ld घण्टा"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s मा अर्को लिङ्क"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%dst लिङ्क %s मा"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%dnd लिङ्क %s मा"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%drd लिङ्क %s मा"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%dth लिङ्क %s मा"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "th प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "st प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "nd प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "rd प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dth प्रतिलिपि) %s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dst प्रतिलिपि) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dnd प्रतिलिपि) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%drd प्रतिलिपि) %s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
msgstr[1] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:813
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जी मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "तपाईँ %d चयन गरिएको वस्तु स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
msgstr[1] "तपाईँ %d चयन गरिएका वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
|
||
msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेट्न बाकि"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "फाइलहरू मेट्दै"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T बाकि"
|
||
msgstr[1] "%T बाकि"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "प्रोफाइल मेट्दा त्रुटि भएको थियो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "फाइलहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्दै"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिँदैन, तपाईँ तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू मेट्दै"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "मिडिया निकाल्न अक्षम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "जडान भएको सर्भरलाई अनमाउन्ट गर्न अक्षम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "अनमाउन्ट गर्नु पहिले तपाईँ रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो यन्त्रमा खाली स्थान पुन: प्राप्त गर्नका निम्ति रद्दीटोकरी खाली गर्नु पर्दछ । "
|
||
"रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् । "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्ने"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] " फाइल प्रतिलिपी गर्दा असफल भयो ।"
|
||
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
|
||
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Error while seeking to end: %1%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "तपाईँसँग यस फोल्डरमा लेख्ने अनुमति छैन।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "फोल्डर खाली छैन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "“%B” देखि “%B” सार्दै"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "“%B” देखि “%B” प्रतिलिपि गर्दै"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "“%B” देखि “%B” सार्दै"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"कन्फिगरेसन फाइल `%s'"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S of %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s बाँकि (%s/sec)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "\"%s\" मा सार्ने क्रममा त्रुटि।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "%s स्रोत फोल्डर बन्द गर्न सकेन: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "\"%s\" मा प्रतिलिपि गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ ।"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू सार्दै"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%(uri)s लिङ्क %(file)s"
|
||
msgstr[1] "फाइलहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्दै"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "`%.255s'को सेटिङ् अनुमति त्रुटि"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "शीर्षक विहिन %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "शीर्षक विहिन कागजात"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा %B त्रुटि देखा पर्यो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "%B फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "कन्फिगरेसन डाइरेक्टरी %s हटाउदा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2512
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2513
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2531
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2532
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "अन्तिम चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
msgstr[1] "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "समापन नभएका चालललाई रिडू गर्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "सम्पादन गरिएको रिडु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "चाल रिडू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s"
|
||
msgstr[1] "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "चयनलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "'%s' मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा %d वस्तु"
|
||
msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
|
||
msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
|
||
msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "`%s' मा `%s' नक्कली प्रविष्टि, उपेक्षा गर्दै"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "नक्कल मार्ग %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "नक्कल मार्ग %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "वस्तु पदवर्णन गर्न अक्षम"
|
||
msgstr[1] "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "लिङ्कहरू सिर्जना गर्न तैयारी गर्दैछ..."
|
||
msgstr[1] "फाइलहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्दै"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' लाई '%s' मा लिङ्क गर्न असफल भयो: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' लाई '%s' मा लिङ्क गर्न असफल भयो: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "नक्कल प्रति स्लेभ लिङ्क %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "नक्कल प्रति स्लेभ लिङ्क %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "फाइल खाली छ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "रित्तो फाइल विवरण फाँट `%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "रित्तो फाइल विवरण फाँट `%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "एउटा नयाँ मेल फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "`%s' फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "`%s' फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "यस रूपमा रेकर्ड गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "चयन पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "चयन पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "अनुमतिहरू प्रत्यायोजन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "समूह %s मा प्रयोगकर्ता %s थप गरिदैछ\n"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: सफा गर्दा त्रुटि:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग थप्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "पासवर्डहरू बिर्सनुभयो"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "\"%s\" लाई इन्टिजरको रूपमा व्याख्या गर्न सकेन"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s कागजात"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "यससँग %s र \"%s\" प्रकारका अरू फाइलहरू खोल्नुहोस्:"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "%s र \"%s\" प्रकारका अन्य फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले टाढाको साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि "
|
||
"तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि "
|
||
"तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् । तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "विस्तृत विवरणहरू: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "तयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "“%s” खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको "
|
||
"सट्टामा सधै मौलिक आगत प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ "
|
||
"नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा "
|
||
"सार्नुको सट्टा फाइल तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी "
|
||
"अपनाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" "
|
||
"मा सेट गरिएमा फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि "
|
||
"\"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि "
|
||
"\"never\" मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा "
|
||
"सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । "
|
||
"सम्भाव्य मानहरू कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के "
|
||
"गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न "
|
||
"\"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "छवि फाइलहरूको थम्बनेल्स कहिले देखाउनु पर्दछ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" "
|
||
"मा सेट गरेमा भने, फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि "
|
||
"\"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् "
|
||
"। यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क नगर्नुहोस्, मात्र साधारण "
|
||
"प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो "
|
||
"छविहरूलाई थम्बनेल गर्न बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता "
|
||
"देखाउँदछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", "
|
||
"\"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि "
|
||
"नामद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" "
|
||
"देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा "
|
||
"तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए "
|
||
"सम्म यो दर्शक प्रयोग गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "रित्तोपना वेबक्याम उपयोगिता"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिमा जुम तह"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "पाठ सन्देश भाग सिमा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची जुम तह"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "उर्ध्व दृश्यका लागि ढाँचा"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "डेस्कटप फन्ट"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा "
|
||
"राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, रद्दीटोकरीसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा "
|
||
"राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू "
|
||
"डेस्कटपमा राखिनेछन् ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा "
|
||
"डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "डेस्कटप रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि तपाईँ डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न "
|
||
"सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न "
|
||
"सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "सञ्झ्याल नेभिगेसन सम्बन्धित एप्लेटका लागि कारखाना"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "सञ्झ्याल ठूलो पार्र्ने या नपार्ने ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "छेउ फलकको चौडाइ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "यदि सेट ठीकसँग गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको छेउ फलक दृश्यात्मक हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "ईमेल..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "फाइल मेल, शीघ्र सन्देश मार्फत पठाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "फाइलहरू मेल, शीघ्र सन्देश मार्फत पठाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:166 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट "
|
||
"गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो सिर्जना गर्न सकोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट "
|
||
"गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो सिर्जना गर्न सकोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:614
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:621
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:705
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:712
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:712
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ज्यामिति"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:718
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:727
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "जडान गर्न अक्षम छ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "प्राथमिकता"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "मद्दत"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "बारेमा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "दृश्यकरण सुरु गर्न असक्षम भयो"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "प्याकेज %s स्थानिय गर्न असक्षम भयो "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनो"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "तल सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "नाम: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "उल्टो क्रम "
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "पङ्क्तिबद्व राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "नामद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "साइजद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "प्रकारद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _Access Date"
|
||
msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "अन्तिम पेश गर्ने समय:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "लाइन अनुसार खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "प्रतिमा दृश्य"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "dpkg स्थिति क्षेत्र पहुँच गर्न अक्षम"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न असमर्थ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
||
msgid "This file server type is not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "उदाहरण: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "सर्भर ठेगाना"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "<b>कुञ्जी सर्भर:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8682
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7137
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "टिप्पणी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "आदेश"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटप"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" का सामग्रीहरू हेर्नलाई तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकिएन । सायद यो भर्खरै मेटिएको छ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग "
|
||
"गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" लाई \"%s\" मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "“%s” फाइलमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "फाईल प्राथमिकता"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "फाइलहरू अगाडि फोल्डरहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "जूम स्तर समायोजन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "दृश्यहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "व्यवहार"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "पाठ फाइलहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुभन्दा पहिले वा फाइलहरू मेट्नु पहिले सोध्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "कोटि प्रतिमा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना "
|
||
"देखा पर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2147
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "सूची दृश्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "प्लगइन फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "सूची स्तम्भहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "फोल्डरहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "वस्तुहरूको सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "सधैँ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "कहिल्यै पनि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "नामद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "साइजद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "प्रकारद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "३३ %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "५०%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "६६%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "१००%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "१५०%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "२००%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "४००%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "१०० KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "५०० KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "१ मेगा बाइट"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "३ मेगा बाइट"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "५ मेगा बाइट"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "१० मेगा बाइट"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "१०० मेगा बाइट"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "१ GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "२ GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "४ GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "छवि प्रकार:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d पिक्सेल"
|
||
msgstr[1] "%d पिक्सेल"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "चौडाइ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "उचाइ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "शीर्षक"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "लेखक"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "यसमा सिर्जित "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "प्रकार द्वारा"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "चेतावनी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "स्रोत"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "क्यामेरा मार्क"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "क्यामेरा नमूना"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "लिइएको मिति"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "मिति परिमार्जन गरियो"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "प्रदर्शन समय"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "छिद्र मान"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO गति दर"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "फ्ल्यास फायर्ड"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "मापक मोड"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "देखाउने कार्यक्रम"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "केन्द्रित लम्बाइ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "सफ्टवेयर"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "कुञ्जीशब्दहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "सर्जक"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "दर निर्धारण गर्दै"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "लोड गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:363
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(खाली गर्नुहोस्)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1614
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "यस फोल्डरमा देखिनका लागि सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3027
|
||
msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3028
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
|
||
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "\"%s\" लिङ्क विच्छेद गरिएको छ । तपाईँ यसलाई रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "%s एउटा गन्तव्य स्थान बभएको एउटा लिङ्क हो"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको लक्ष्य छैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको \"%s\" लक्ष्य अवस्थित छैन ।"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7192
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:8280
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8599
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" एउटा कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइल हो ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:953
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
|
||
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "अज्ञात प्रकारको रङदानी फाइल: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "लेख्नको लागि %s खोल्न असक्षम भयो"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता अनुकूल पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "महत्वपूर्णको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
|
||
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "दृश्यकरण सुरु गर्न असक्षम भयो"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s” खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "बन्द ट्याब"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "संचालनहरुका लेखपत्र देखाऊ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "फाइल सञ्चालन त्रुटि"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:229
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू मात्र अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल एउटा छवि होइन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "नाम:"
|
||
msgstr[1] "नामहरू:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "गुणहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s गुणहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "केही पनि होइन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "पढ्न अयोग्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग"
|
||
msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "सामग्रीहरू:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "प्रयोग गरियो"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "स्वतन्त्र"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "जम्मा क्षमता: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "आधारभूत"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "लिङ्क लक्ष्य:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "स्थान:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "भोल्युम:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "पहुँच प्राप्त:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "परिमार्जित:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "होइन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "सूची"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "पढ्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "लेख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "पहुँच"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "सूची फाइलहरू मात्र"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "पहुँच फाइलहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "पढ्ने-मात्र"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "पहुँच:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "फोल्डर पहुँच:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "फाइल पहुँच:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "मालिक:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "मालिक:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "समूह:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "समूह:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "अन्य:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "अन्य:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "सुरक्षा सन्दर्भ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गर्दै ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "उल्टाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:7104
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8524
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "फाइल प्रकार"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:293
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "कागजातहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:311
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "सङ्गित"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:342
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "तस्वीर"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:362
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "उदाहरण"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / पोष्टस्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "पाठ फाइल"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "चयन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:572
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "कुनै"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "अन्य प्रकार"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:940
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "हालको:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "सबै फाइल"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:965
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
|
||
|
||
#. Action Menu
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
|
||
msgid "Location options"
|
||
msgstr "स्थान विकल्पहरु"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "विकल्पहरु हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "खाली"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:955
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
|
||
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
|
||
msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "सूचीबाट वस्तु चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1461 ../src/nautilus-view.c:5930
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1469
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "बाँन्की:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1475
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "उदाहरणहरू "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1576
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1582
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1599
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "खोजी नाम:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1616
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "फोल्डर:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1621
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2265
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2690
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "हालको दृश्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2691
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” चयन गरियो"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो"
|
||
msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (%d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
|
||
msgstr[1] " (%d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (कुल %d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
|
||
msgstr[1] " (कुल %d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो"
|
||
msgstr[1] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो"
|
||
msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4328
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5073
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "गन्तव्य फाइल चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "गन्तव्य फाइल चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6469
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7084
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "नयाँ कागजात"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7085
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:7343
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "गुण"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:8670
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7096
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "नयाँ फोल्डर..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7097
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "हालको चयनसँग प्रतिच्छेद"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7105
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Item Location"
|
||
msgstr "स्थान खोल्न सक्दैन"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7284
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7117
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7288
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8229 ../src/nautilus-view.c:8577
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7124
|
||
msgid "Other _Application…"
|
||
msgstr "अन्य अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7129
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgstr "अन्य अनुप्रयोगसँगै खोल्नुहोस्..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7132
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7133
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा "
|
||
"प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7152 ../src/nautilus-view.c:7301
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7153
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई "
|
||
"चयन गरिएको फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy To…"
|
||
msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To…"
|
||
msgstr "तल सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "सबै र हाल चयन नगरिएको सन्देशहरू मात्र चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7176 ../src/nautilus-view.c:8653
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्"
|
||
msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "सत्रको नाम फेर्ने"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:8600
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:8631
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7208
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारितमा दृश्य रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7246
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7318
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7250
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7322
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:7254
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7326
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7258
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7330 ../src/nautilus-view.c:7916
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7920 ../src/nautilus-view.c:8003
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8105
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8109
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7334 ../src/nautilus-view.c:7945
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8032 ../src/nautilus-view.c:8134
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:8135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "अज्ञात मिडिया"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7267
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7247
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7251
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7255
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7270
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "फाइल खोल्नुहोस् र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7274
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7279
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7285
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7294
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7298
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई "
|
||
"चयन गरिएको फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7307
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7311
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7350
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7351
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7414
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "स्क्रिप्टहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7764
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7768
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7771
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7784
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7787
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:7921
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8106 ../src/nautilus-view.c:8110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8011
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8113
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:8114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8015
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8117
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:8118
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ड्राइभ त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8036
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7950 ../src/nautilus-view.c:8139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8040
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8142
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8044
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8146
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "ड्राइभ त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "ड्राइभ त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8221 ../src/nautilus-view.c:8557
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8277
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8281
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8522
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
|
||
msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8596
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8627
|
||
msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8668
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो ।"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "पाठ फाइल (*.txt)"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "कुञ्जी डेटा"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:827
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "गुणहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:836
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "फरम्याट"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1185
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "नयाँ ट्याब"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1214
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "तपाईँको सङ्गीत सङ्ग्रह सङ्गठित गर्नुहोस् र प्ले गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2314
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Pawan Chitrakar < chautari@gmail.com >"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "यो फोल्डर बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "हालको स्थान पुन: लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "सामान्य साइज"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "लेबलमा आकार प्रयोग गर"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "गृह"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "नयाँ ट्याब"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "पछाडि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "अगाडि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
|
||
msgid "Enter _Location…"
|
||
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "खोल्नका लागि स्थान निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "अवस्थित नभएको स्थानका लागि पुस्तकचिनो"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
|
||
msgid "_Bookmarks…"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "अघिल्लो ट्याब"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "पछिल्लो ट्याब"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "छेउपट्टी देखाउ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search for Files…"
|
||
msgstr "स्ट्रिङको खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "सूची"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "अरू बढि सूची वस्तुहरू छैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "माथि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल लोड गर्न अक्षम:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "स्थान फोल्डर होइन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "नटलसले %s: स्थानहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "dpkg स्थिति क्षेत्र पहुँच गर्न अक्षम"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "तपाईँसँग गन्तव्यमा लेख्ने अनुमतिहरू छैनन् ।"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "सन्देश पठाउँदा त्रुटि '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "खोजी गर्दै"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "ध्वनि सिडि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "ध्वनि डिभिडि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "डिभिडि भिडियो"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "भिडिओ(दृष्य) सिडि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "सुपर भिडियो सिडि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "फोटो सि डी"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "तस्वीर सिडि"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "डिजिटल क्यामेराको फोटोहरूसँग काम गर्दै"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "सङ्गीत प्लेयर"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "सफ्टवेयर प्रयोग"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "अवैध यूआरएल: “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "तपाईँको सङ्गीत सङ्ग्रह सङ्गठित गर्नुहोस् र प्ले गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "तपाईँको सङ्गीत सङ्ग्रह सङ्गठित गर्नुहोस् र प्ले गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "छायाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "अजुल"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "कालो"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "नीलो रिड्ज"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "नीलो रफ"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "नीलो प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "ब्रस गरिएको धातु"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "बबल गम"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "बर्ल्याप"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "रङहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "भेष बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "चक"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "कोइला"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "ठोस"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "कर्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "काउन्टरटप"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "डेन्यूब"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "गाढा कर्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "गाढा GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "गहिरो टील"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "थोप्लाहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "ग्रहण"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "जलन"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "मेटनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "फाइबर्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "फायर इन्जिन"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "फ्ल्यूर डी लिस"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "फ्लोरल"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "अवशेष"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "ग्रेनाइट"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "ग्रेपफ्रूट"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "ग्रीन वेभ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "बरफ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "नीलो"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "पात"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "कागती"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "आँप"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "मनीला कागज"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "मोस रिड्ज"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "हिलोमाटो"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "सङ्ख्याहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "महासागर स्ट्राईप्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "ओनिक्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "हल्का नीलो"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "बैंजनी मार्बल"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "रिज् गरिएको कागज"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "रफ कागज"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "रूबी"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "समुद्री फिंज"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "चट्टान"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "चाँदी"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "आकाश"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "आकाश रिड्ज"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "बरफ रिड्ज"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "स्टक्को"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "ट्यान्जेरिन"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "टेराकोटा"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "बैंजनी"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "तरङ्गीत सेतो"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "सेतो"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "सेतो रिब्स"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "चिन्हहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "बाँन्कीहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" "
|
||
#~ "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि "
|
||
#~ "\"search_by_text_and_properties\" मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल "
|
||
#~ "नाम र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background Set"
|
||
#~ msgstr "अनुकूल पृष्ठभूमि सेट"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "मिति ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र "
|
||
#~ "प्रयोग गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक "
|
||
#~ "भए मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला "
|
||
#~ "फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । "
|
||
#~ "नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत "
|
||
#~ "पढाइको कारणले हो ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले "
|
||
#~ "फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै देखाउनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै "
|
||
#~ "गुप्त विकल्पहरू पहुँच गरेर सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग "
|
||
#~ "गर्नेछ । यदि यो गलत छ भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
||
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण "
|
||
#~ "२.६ भन्दा पहिले नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार "
|
||
#~ "रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन "
|
||
#~ "गरिन्छन् । हालै, टिल्ड (~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ "
|
||
#~ "।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या "
|
||
#~ "त डटफाइलहरू हुन वा फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा "
|
||
#~ "डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, "
|
||
#~ "यदि नामद्वारा क्रमबद्ध गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, "
|
||
#~ "\"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया "
|
||
#~ "सट्टामा प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
#~ msgstr "ट्रि छेउ फलकमा फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "सान्स १०"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "छेउ फलक दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति "
|
||
#~ "प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि "
|
||
#~ "बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा "
|
||
#~ "पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि ध्वनि "
|
||
#~ "पूर्वावलोकन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति "
|
||
#~ "प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ "
|
||
#~ "पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल "
|
||
#~ "प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले "
|
||
#~ "पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", "
|
||
#~ "\"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् "
|
||
#~ "।"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न "
|
||
#~ "सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi_de"
|
||
#~ msgstr "लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "SELinux प्रसङ्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट "
|
||
#~ "गर्न सक्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %ld को %ld %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d बाँकी)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s on %s"
|
||
#~ msgstr "%s मा %s"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "बाट:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "लाई:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
||
#~ "its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
||
#~ "or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने "
|
||
#~ "अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
#~ "change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई "
|
||
#~ "परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr "तपाईँसँग यस फोल्डरमा लेख्ने अनुमति छैन।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि "
|
||
#~ "तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास "
|
||
#~ "गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि "
|
||
#~ "तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास "
|
||
#~ "गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न "
|
||
#~ "चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid " (%d"
|
||
#~ msgstr " (%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "सार्दै"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file:"
|
||
#~ msgstr "फाइलहरू सार्दै:"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "लिङ्क गर्दै"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file:"
|
||
#~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "नयाँ फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Files deleted:"
|
||
#~ msgstr "फाइलहरू मेटियो:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "मेट्दै"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट "
|
||
#~ "हुनेछन् । कृपया याद राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "कम्प्युटर"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "सञ्जाल"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "विषयवस्तुहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल"
|
||
|
||
#~ msgid "Services in"
|
||
#~ msgstr "यसमा सेवाहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "आज अपरान्ह ००:००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "आज अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "आज %p %-I:%M बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "आज, अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "आज"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "हिजो, अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "हिजो, %p %-l:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgstr "हिजो"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "अक्टूबर ०० ००००, अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "००/००/००, अपरान्ह ००:०० बजे"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "००/००/००"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%lld bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%lld बाइट्स)"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात MIME प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
||
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
||
#~ "found for some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको "
|
||
#~ "gnome-vfs.keys फाइल गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
||
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs "
|
||
#~ "पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "लिङ्क"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "२५%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "७५%"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "फाइल नामद्वारा मात्र फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "चिन्हद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "८"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "१०"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "१२"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "१४"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "१६"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "१८"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "२०"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "२२"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "२४"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%s को गृह"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न "
|
||
#~ "सक्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच "
|
||
#~ "गर्न सक्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा "
|
||
#~ "प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा "
|
||
#~ "प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct."
|
||
#~ msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" एउटा वैध स्थान होइन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै"
|
||
#~ msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "फाइल ब्राउजर"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "नटलस कारखाना"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus shell"
|
||
#~ msgstr "नटलस शेल"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
#~ msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले नष्ट हुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern"
|
||
#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गरिने छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिँदैन, तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
|
||
#~ msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "%s खोल्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
||
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
||
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
||
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
||
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
||
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको "
|
||
#~ "सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु "
|
||
#~ "भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम ल्याउन सक्दछ ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल "
|
||
#~ "नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, "
|
||
#~ "त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट "
|
||
#~ "अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
||
#~ "items as input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट "
|
||
#~ "स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चालु गर्नेछ ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको "
|
||
#~ "हुनेछ । टाढाको फोल्डर (उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट "
|
||
#~ "कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा पठाइनेछ ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए "
|
||
#~ "मात्र) का लागि नयाँ लाइन सीमा निर्धारित मार्गहरू\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा "
|
||
#~ "निर्धारित URIs\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ"
|
||
|
||
#~ msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ"
|
||
#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ"
|
||
|
||
#~ msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
||
#~ msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "लिङ्क नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Folder"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates Installed"
|
||
#~ msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
#~ msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" खोल्दै ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "सुरुआतकर्ता"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
||
#~ "disk"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Name"
|
||
#~ msgstr "नामद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "साइजद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "चिन्हहरूद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Str_etch Icon"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "जटिल सजावट"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "चिन्हद्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमाहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "MIME प्रकार:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "चिन्हहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "पढ्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "लेख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "विशेष झण्डाहरू:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "टाँसिने"
|
||
|
||
#~ msgid "Last changed:"
|
||
#~ msgstr "अन्तिम परिवर्तित:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "फाइल प्रणाली"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "नजिकको सञ्जाल"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "ट्रि"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "ट्रि देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट "
|
||
#~ "गर्नुहोस् कि नटलसले तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
||
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र "
|
||
#~ "तपाईँले चहानुभएको फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या "
|
||
#~ "स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा "
|
||
#~ "नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
||
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
||
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
||
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
||
#~ "but we don't know why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
||
#~ "was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या "
|
||
#~ "समाधान हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा "
|
||
#~ "नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा "
|
||
#~ "LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन "
|
||
#~ "। अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ "
|
||
#~ "।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ "
|
||
#~ "जुन अर्को अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर "
|
||
#~ "किन हुन्छ हामीलाई थाहा छैन ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले "
|
||
#~ "गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको "
|
||
#~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या "
|
||
#~ "समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको "
|
||
#~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या "
|
||
#~ "समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>पुस्तकचिनोहरू</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>स्थान</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>नाम</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "अनुकूल स्थान"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "साझा FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (लगइन सहित)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "स्थान (URL):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "वैकल्पिक सूचना:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Share:"
|
||
#~ msgstr "साझेदारी:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "पोर्ट:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User Name:"
|
||
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain Name:"
|
||
#~ msgstr "डोमेन नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "सेवा प्रकार:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse _Network"
|
||
#~ msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "चिन्हको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को "
|
||
#~ "स्थानमा प्रयोग गरिनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को "
|
||
#~ "स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "केही फाइलहरू चिन्हहरूको रूपमा थप्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "१०० किलो बाइट\n"
|
||
#~ "५०० किलो बाइट\n"
|
||
#~ "१ मेगा बाइट\n"
|
||
#~ "३ मेगा बाइट\n"
|
||
#~ "५ मेगा बाइट\n"
|
||
#~ "१० मेगा बाइट\n"
|
||
#~ "१०० मेगा बाइट\n"
|
||
#~ "१ गिगा बाइट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "25%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "75%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "२५%\n"
|
||
#~ "५०%\n"
|
||
#~ "७५%\n"
|
||
#~ "१००%\n"
|
||
#~ "१५०%\n"
|
||
#~ "२००%\n"
|
||
#~ "४००%"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">व्यवहार</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">मिति</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">फोल्डरहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा क्याप्सनहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची स्तम्भहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ध्वनि फाइलहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ फाइलहरू</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">रद्दीटोकरी</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सधै\n"
|
||
#~ "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n"
|
||
#~ "कहिले पनि होइन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नामद्धारा\n"
|
||
#~ "साइजद्धारा\n"
|
||
#~ "प्रकारद्धारा\n"
|
||
#~ "परिमार्जित मितिद्धारा\n"
|
||
#~ "चिन्हहरूद्धारा"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon View\n"
|
||
#~ "List View"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रतिमा दृश्य\n"
|
||
#~ "सूची दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format:"
|
||
#~ msgstr "ढाँचा:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
#~ "has been presented.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n"
|
||
#~ "प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "लोड गर्दैछ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "सूचना"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "सूचना देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "जानुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
||
#~ "window\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window"
|
||
#~ "\" सूचीत गर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "FILENAME"
|
||
#~ msgstr "FILENAME"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "नटलस"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
#~ msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "जानुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "स्थान..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "छेउ फलक"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "स्थानपट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "पछाडि इतिहास"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "स्थानहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "हटाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add new..."
|
||
#~ msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "कुञ्जीशब्द:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "छवि:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "रङ नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "रङ मान:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "रङ स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "बाँन्कीहरू:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "रङहरू:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "चिन्हहरू:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "रङ हटाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Folder"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "जानुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "परिणामहरू खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "स्थानहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्...."
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "सबै फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "थ्रोबर"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if the service is available."
|
||
#~ msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU "
|
||
#~ "साधरण सार्वजनिक इजाजत पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो "
|
||
#~ "संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
#~ "more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि "
|
||
#~ "ब्यापारिक वा मिलानको ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत "
|
||
#~ "विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
||
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; "
|
||
#~ "यदि नभएमा, Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली "
|
||
#~ "प्रबन्ध गर्न सजिलो बनाउँदछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
||
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "नटलस वेब साइट"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "दृश्य"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "सामग्रीहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
#~ msgstr "सामान्य साइजमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "टाढाको कम्प्युटर वा साझेदारी गरिएको डिस्कमा जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "कम्प्युटर"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "सञ्जाल"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनो लगाइएको र स्थानीय सञ्जाल स्थानहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "टेम्पलेटहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "जुम"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "सचेत संवादका लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "सचेत प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "सचेतकको प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "सचेत बटनहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "सचेत संवादमा देखाइएका बटनहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "आगत विधि"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf त्रुटि:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "GConf त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "टर्मिनलमा मात्र देखिने सबै पछिल्ला त्रुटिहरू ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "कुनै पनि छवि चयन गरिएको थिएन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "छविलाई चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग चयन गरिएको छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग डाटाबेसमा अनुप्रयोग थप्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "अनुकूल आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग थप्नुहोस्"
|