mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5273 lines
168 KiB
Text
5273 lines
168 KiB
Text
# Lithuanian translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2013.
|
||
# Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>, 2001-2003.
|
||
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2001, 2004.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009, 2010, 2012.
|
||
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007-2009.
|
||
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-11 12:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 19:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
||
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, dar žinomai kaip Failai, yra numatytoji GNOME darbastalio failų "
|
||
"tvarkyklė. Ji suteikia paprastą ir integruotą būdą failų tvarkymui ir failų "
|
||
"sistemos naršymui."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus palaiko visas pagrindines failų tvarkyklės funkcijas ir daugiau. "
|
||
"Galima ieškoti bei tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietoje, tiek tinkle, "
|
||
"skaityti ir rašyti duomenis į išimamas laikmenas, vykdyti scenarijus bei "
|
||
"paleisti programas. Yra trys vaizdai: piktogramų tinklelis, piktogramų "
|
||
"sąrašas bei medžio sąrašas. Funkcijas galima praplėsti įskiepiais ir "
|
||
"scenarijais."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Įvykdyti programą"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Prisijungti prie serverio"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Failai"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Atverti ir tvarkyti failus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "aplankas;naršyklė;naršyti;diskas;failų sistema;"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekstas"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Etiketės tekstas"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Lygiavimas"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia "
|
||
"etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Eilučių perkėlimas"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Žymeklio pozicija"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Dabartinė įterpimo žymeklio pozicija matuojama simboliais."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Pasirinkimo riba"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priešingo pažymėjimo krašto pozicija matuojama simboliais nuo žymeklio."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Iški_rpti"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Į_dėti"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Pažymėti viską"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Ro_dyti išsamiau"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4919
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Atsisakyti"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (netinkamas Unikodas)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Namai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Žymėjimo stačiakampis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "_Atstatyti numatytąjį"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Pakeisti dabartinius sąrašo stulpelių nustatymus numatytaisiais"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Failo dydis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Failo tipas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Pakeistas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Naudota"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Data, kada failas buvo naudotas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Savininkas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Failo savininkas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupė"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Failo grupė."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Leidimai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Failo prieigos leidimai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME tipas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Failo mime tipas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Failo vieta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "Pakeistas - laikas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Išmestas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Pradinė vieta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Atitikimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Paieškos atitikimo lygis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "darbastalyje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Negalima perkelti laikmenos „%s“ į šiukšlinę."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei norite išstumti laikmeną, naudokite „Išimti“ iš laikmenos iššokančio "
|
||
"meniu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:780
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Gerai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei norite atjungti laikmeną, naudokite „Atjungti laikmeną“ iš laikmenos "
|
||
"iššokančio meniu."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Perkelti čia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopijuoti čia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Sukurti nuorodą čia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atsisakyti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Šio failo prijungti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Šio failo atjungti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Šio failo išimti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Šio failo paleisti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Šio failo sustabdyti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Failas nerastas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio failo"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Vakar"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Vakar %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Vakar %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%b %-e %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-e %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y %b %-e"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y %-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%Y %-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Neturite teisių leidimams nustatyti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Neturite teisių savininkui nustatyti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Neturite teisių grupei nustatyti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Aš"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u elementas"
|
||
msgstr[1] "%'u elementai"
|
||
msgstr[2] "%'u elementų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u aplankas"
|
||
msgstr[1] "%'u aplankai"
|
||
msgstr[2] "%'u aplankų"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u failas"
|
||
msgstr[1] "%'u failų"
|
||
msgstr[2] "%'u failų"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementų"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? baitų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nežinomas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Garsas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Šriftas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Paveikslėlis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archyvas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Ženklinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontaktai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendorius"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Pateiktis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Skaičiuoklė"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Dvejetainis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Aplankas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Saitas"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Nuoroda į %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Saitas (sugadintas)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suliejant bus prašoma patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke "
|
||
"esančius failus, kurie konfliktuoja su perkeltinais failais."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Pakeitus jį, bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Pakeisti failą „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Pakeitus jį, bus perrašytas jo turinys."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Kitas failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Originalus failas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipas:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Keitimo data:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Kuo pakeisti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sulieti"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Pasirinkti naują paskirties elemento vardą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Atstatyti"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Pritaikyti šį veiksmą visiems failams"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Praleisti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Per_vadinti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Pakeisti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Failų konfliktas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Pral_eisti visus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Bandyti dar kartą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Iš_trinti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Ištrinti _visus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Pakeisti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Pakeisti _visus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Sulieti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Sulieti _visus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Vis tiek kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekundė"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundės"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundžių"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minutė"
|
||
msgstr[1] "%'d minutės"
|
||
msgstr[2] "%'d minučių"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d valanda"
|
||
msgstr[1] "%'d valandos"
|
||
msgstr[2] "%'d valandų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda"
|
||
msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos"
|
||
msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Kita nuoroda į %s"
|
||
|
||
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
# * if there's no way to do that nicely for a
|
||
# * particular language.
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d nuoroda į %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d nuoroda į %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d nuoroda į %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d nuoroda į %s"
|
||
|
||
# Localizers:
|
||
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
# * make some or all of them match.
|
||
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (kita kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-a kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-a kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-a kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-ia kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kita kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
|
||
|
||
# localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“ iš šiukšlinės?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti."
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1267
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtą elementą?"
|
||
msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtus elementus?"
|
||
msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtų elementų?"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Trinami failai"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "liko %T"
|
||
msgstr[1] "liko %T"
|
||
msgstr[2] "liko %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Klaida trinant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos "
|
||
"matyti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "Kilo klaida gaunant informaciją apie aplanke „%B“ esančius failus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Praleisti failus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Kilo klaida skaitant aplanką „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Klaida šalinant aplanką %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "Liko išmesti %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Liko išmesti %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Liko išmesti %'d failų"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "„%B“ negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Ši nutolusi vieta nepalaiko elementų siuntimo į šiukšlinę."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Trinami failai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Nepavyko išimti %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungi %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi "
|
||
"šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko pasiekti „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%S)"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Klaida kopijuojant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Klaida perkeliant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplanke „%B“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos matyti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Aplanko „%B“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Failo „%B“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Gaunant informaciją apie „%B“ iškilo klaida."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Klaida kopijuojant į „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius "
|
||
"nors failus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Dar %S laisvos vietos reikia, kad būtų galima nukopijuoti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Perkeliama „%B“ į „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Kopijuojama „%B“ į „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Kuriama „%B“ kopija"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) perkeliamas į „%B“"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) kopijuojamas į „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d (vietoje „%B“) kopija"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Perkeliamas %'d failas iš %'d į „%B“"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Kopijuojamas %'d failas iš %'d į „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d kopija"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S iš %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S iš %S — liko %T (%S/s)"
|
||
msgstr[1] "%S iš %S — liko %T (%S/s)"
|
||
msgstr[2] "%S iš %S — liko %T (%S/s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti "
|
||
"paskirties vietoje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failų, esančių aplanke „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų "
|
||
"matyti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Klaida perkeliant „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Klaida kopijuojant „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Klaida kopijuojant failą į %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopijuojami failai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Klaida perkeliant failą į %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Perkeliami failai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Kuriamos nuorodos aplanke „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Nustatomi leidimai"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Bevardis aplankas"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Bevardis %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Bevardis dokumentas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Klaida kuriant aplanką %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Klaida kuriant failą %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atšaukti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:492
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Pakartoti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Perkelti %d elementą į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Perkelti %d elementus į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Perkelti %d elementų į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Atšaukti %d elemento perkėlimą"
|
||
msgstr[1] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
|
||
msgstr[2] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento perkėlimą"
|
||
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
|
||
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Atšaukti perkėlimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Atšaukti atstatymą iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Paka_rtoti atstatymą iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į šiukšlinę"
|
||
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į šiukšlinę"
|
||
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Atkurti %d elementą iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[1] "Atkurti %d elementus iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[2] "Atkurti %d elementų iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Atkurti „%s“ iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Ištrinti %d nukopijuotą elementą"
|
||
msgstr[1] "Ištrinti %d nukopijuotus elementus"
|
||
msgstr[2] "Ištrinti %d nukopijuotų elementų"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d elementas kopijuojamas į „%s“"
|
||
msgstr[1] "%d elementai kopijuojami į „%s“"
|
||
msgstr[2] "%d elementų kopijuojama į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento nukopijavimą"
|
||
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
|
||
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento nukopijavimą"
|
||
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
|
||
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Ištrinti „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Atšaukti nukopijavimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Paka_rtoti kopijavimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Pašalinti %d dubliuotą elementą"
|
||
msgstr[1] "Pašalinti %d dubliuotus elementus"
|
||
msgstr[2] "Pašalinti %d dubliuotų elementų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją vietoje „%s“"
|
||
msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
|
||
msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento kopijos sukūrimą"
|
||
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
|
||
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento kopijos sukūrimą"
|
||
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
|
||
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Sukurti „%s“ kopiją vietoje „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Atšaukti dubliavimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Paka_rtoti dubliavimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Pašalinti nuorodas į %d elementą"
|
||
msgstr[1] "Pašalinti nuorodas į %d elementus"
|
||
msgstr[2] "Pašalinti nuorodas į %d elementų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Sukurti nuorodą į %d elementą"
|
||
msgstr[1] "Sukurti nuorodas į %d elementus"
|
||
msgstr[2] "Sukurti nuorodas į %d elementų"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Pašalinti nuorodą į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Sukurti nuorodą į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Atšaukti nuorodos sukūrimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Paka_rtoti nuorodos sukūrimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Sukurti tuščią failą „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Atšaukti tuščio failo sukūrimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Paka_rtoti tuščio failo sukūrimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Sukurti naują aplanką „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Atšaukti aplanko sukūrimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Paka_rtoti aplanko sukūrimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Sukurti naują failą „%s“ iš šablono"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Atšaukti sukūrimą iš šablono"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Paka_rtoti sukūrimą iš šablono"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Pakeisti „%s“ pavadinimą į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Atšaukti pervadinimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Paka_rtoti pervadinimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Perkelti %d elementą į šiukšlinę"
|
||
msgstr[1] "Perkelti %d elementus į šiukšlinę"
|
||
msgstr[2] "Perkelti %d elementų į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Atkurti „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Perkelti „%s“ į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Atšaukti perkėlimą į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Atkurti elementų, esančių „%s“, pradinius leidimus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Nustatyti leidimus elementams, esantiems „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Atšaukti leidimų pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Paka_rtoti leidimų pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Atkurti pradinius „%s“ leidimus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Nustatyti „%s“ leidimus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Atkurti „%s“ grupę į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Atšaukti grupės pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Paka_rtoti grupės pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Atkurti „%s“ savininką į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ savininką nustatyti į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Atšaukti savininko pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Paka_rtoti savininko pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti originalios „%s“ vietos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klaida pridedant „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Nepavyko įtraukti programos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Nepavyko pamiršti susiejimo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Užmiršti susiejimą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Įvyko klaida nustatant „%s“ kaip numatytą programą: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytojo"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokumentas"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus su"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Pridėti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, "
|
||
"ir tempkite juos iš naujo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir "
|
||
"tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalės: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Ruošiamasi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Ieškoti „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Nepavyko užbaigti prašomos paieškos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei nustatyta į „after_current_tab“, naujos kortelės įterpiamos po "
|
||
"dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos "
|
||
"kortelių sąrašo gale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai "
|
||
"visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant failus arba išvalant šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, "
|
||
"Nautilus paklaus patvirtinimo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada "
|
||
"rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei "
|
||
"nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. "
|
||
"Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galimos reikšmės yra „single“ – paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, "
|
||
"arba „double“ – dvigubu spustelėjimu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės "
|
||
"yra „launch“ – paleisti juos kaip programas, „ask“ – paklausti, ką daryti, "
|
||
"ir „display“ – parodyti kaip tekstą."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems mime tipams"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas "
|
||
"nežinomo mime tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
||
msgstr "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į šiukšlinę trumpinio pakeitimui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
||
"control + delete to just delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į šiukšlinę trumpinio pakeitimui iš Vald"
|
||
"+Trinti į tik Trinti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Nautilus naršyklės languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
|
||
"nurodo, ar Nautilus programoje atliekamas koks nors veiksmas, kuomet "
|
||
"paspaudžiamas vienas iš jų."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
|
||
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos "
|
||
"reikšmės tarp 6 ir 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
|
||
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos "
|
||
"reikšmės tarp 6 ir 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, "
|
||
"visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei "
|
||
"nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei "
|
||
"nustatyta „never“, niekada nedaryti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti "
|
||
"paprastą piktogramą. Nepaisant pavadinimo, šis nustatymas galioja visiems "
|
||
"peržiūrimiems failų tipams."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šio "
|
||
"nustatymo tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, kas "
|
||
"gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir sąrašo "
|
||
"vaizduose."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės yra "
|
||
"„name“, „size“, „type“ ir „mtime“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami "
|
||
"atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj "
|
||
"rikiavimo nuo „a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“; jei rikiuojama "
|
||
"pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplankai bus rodomi šiuo vaizdu, nebent naudotojas konkretiems aplankams "
|
||
"pasirinko kitą vaizdą. Galimos reikšmės: „list-view“ ir „icon-view“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Ar rodyti paslėptus failus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis raktas yra pasenęs ir nepaisomas. Vietoj jo naudojamas raktas „show-"
|
||
"hidden“ iš „org.gtk.Settings.FileChooser“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Masinio pervadinimo priemonė"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei nustatyta, Nautilus pridės pasirinktų failų URI ir traktuos rezultatą "
|
||
"kaip komandų eilutę masiniam pervadinimui. Masinio pervadinimo programos "
|
||
"gali prisiregistruoti šiame rakte nustatydamos raktą į tarpais skiriamą "
|
||
"eilutę iš jų programų pavadinimų ir bet kokių komandų eilutės parinkčių. Jei "
|
||
"programa nenurodyta su pilnu keliu, jos bus ieškoma paieškos kelyje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sąrašas užrašų, rodomų po piktogramomis darbastalyje bei piktogramų vaizde. "
|
||
"Rodomų užrašų kiekis priklauso nuo mastelio. Galimų reikšmių pavyzdžiai: "
|
||
"„size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ ir "
|
||
"„mime_type“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdo mastelis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Piktogramų vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numatytasis miniatiūros dydis piktogramų vaizde naudojant "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL dydį."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Teksto elipsės riba"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mastelį turėtų būti pakeičiamos per "
|
||
"ilgų failų pavadinimų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma – „Mastelis:"
|
||
"Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei nurodytas sveikasis "
|
||
"skaičius didesnis už 0, failo pavadinimas neviršys nurodyto eilučių "
|
||
"skaičiaus. Jeigu šis skaičius yra 0 ar mažesnis, nurodytas mastelis "
|
||
"neribojamas. Taip pat leidžiamas numatytasis įrašas, kurio forma yra – "
|
||
"„Sveikasis skaičius“, be nurodyto mastelio. Jis nurodo didžiausią galimą "
|
||
"visų kitų mastelių eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 – visada rodyti per ilgus "
|
||
"failų pavadinimus; 3 – trumpinti failų pavadinimus, jei jie viršija 3 "
|
||
"eilutes; smallest:5,smaller:4,0 – trumpinti failų pavadinimus, jei jie "
|
||
"viršija penkias eilutes, naudojant mastelį „smallest“, trumpinti, jei failų "
|
||
"pavadinimai viršija keturias eilutes, naudojant mastelį „smaller“. "
|
||
"Netrumpinti failų pavadinimų naudojant kitus mastelius. Galimi masteliai: "
|
||
"smallest, smaller, small, standard, large"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdo mastelis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Sąrašo vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Naudoti medžio vaizdą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr "Ar medis turėtų būti naudojamas sąrašo vaizdui vietoj paprasto sąrašo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Darbastalio šriftas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Šrifto aprašymas, naudojamas darbastalio piktogramoms."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko "
|
||
"piktograma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma šiukšlinės piktograma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių "
|
||
"piktogramos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma Tinklo serverių piktograma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbastalyje pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas šiukšlinės piktogramai darbastalyje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių "
|
||
"piktogramos darbastalyje pavadinimo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sveikasis skaičius, nurodantis kaip per ilgų failų vardų dalys turėtų būti "
|
||
"darbastalyje pakeistos elipsėmis. Jeigu skaičius didesnis už 0, tuomet failo "
|
||
"vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis skaičius yra 0 ar "
|
||
"mažesnis, rodomų eilučių skaičius – neribojamas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Keičiant fono paveikslą naudoti išnykimo efektą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos palaipsninio pakeitimo efektą "
|
||
"darbastalio fono pakeitimui."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Navigacijos lango geometrijos eilutė."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simbolių eilutė, nurodanti išsaugotą navigacijos langų dydį ir koordinates."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Ar navigacijos langas turi būti išdidintas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Ar navigacijos langas turi būti numatytai išdidintas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Šoninio polangio plotis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "El. paštu…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Siųsti failą el. paštu…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Siųsti failus el. paštu…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida rodant žinyną: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oi! Atsitiko kažkas negero."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti reikiamo aplanko. Sukurkite šį aplanką arba nustatykite "
|
||
"reikiamas teises, kad jį būtų galima sukurti:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti reikiamų aplankų. Sukurkite šiuos aplankus arba nustatykite "
|
||
"reikiamas teises, kad juos būtų galima sukurti:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šio aplanko Nautilus 3.0 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
|
||
"perkelti į ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:611
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check negali būti naudojamas su kitais parametrais."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:618
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit negali būti naudojamas su URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:626
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select turi būti naudojamas su bent vienu URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:633
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "--no-desktop ir --force-desktop negali būti naudojami kartu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:717
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:726
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Rodyti programos versiją."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:728
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Visada atverti naują langą naršant nurodytus URI"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:730
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:732
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Nevaldyti darbastalio (nepaisyti GSettings nustatymo)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:734
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Visada valdyti darbastalį (nepaisyti GSettings nustatymo)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:736
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Išjungti Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:738
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Pažymėti nurodytą URI tėviniame aplanke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:739
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:819
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Nepavyko priregistruoti programos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Naujas _langas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Šoninė juosta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "Prisijungti prie _serverio..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Nustatymai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Apie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Išeiti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko paleisti programos:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti programos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oi! Kilo problemų paleidžiant šią programinę įrangą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ yra programinė įranga, skirta automatiniam paleidimui. Ar norite ją "
|
||
"įvykdyti?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Jei nepasitikite šia vieta arba nesate tikras, spauskite Atsisakyti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Vykdyti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nėra sukurtų žymelių"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Žymelės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Pašalinti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Perkelti aukštyn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Perkelti žemyn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Vieta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Piktogramų vaizdas"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Nepavyko pasiekti vietos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti vietos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Rodyti, bet neatverti URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
||
msgid "This file server type is not recognized."
|
||
msgstr "Šis failų serverio tipas neatpažintas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Tai nepanašu į adresą."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Pavyzdžiui %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Pa_šalinti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "_Išvalyti viską"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "_Serverio adresas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "Paskutiniai _naudoti serveriai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Prisi_jungti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentaras"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašymas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komanda"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbastalis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Šios vietos nepavyko parodyti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti savininko."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šioje vietoje. Pasirinkite kitokį pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šioje vietoje nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pavadinimas „%s“ netinkamas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį "
|
||
"pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Pavadinimas „%s“ netinkamas. Naudokite kitą pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Pavadinimas „%s“ per ilgas. Naudokite kitą pavadinimą."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti elemento."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Failų tvarkyklės nustatymai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Numatytasis vaizdas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Rikiuoti elementus:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš failus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Numatytasis _mastelis:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Numatytasis _mastelis:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vaizdavimai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Elgsena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Atverti elementus _dviem pelės mygtuko spustelėjimais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Klausti kiekvieną kartą"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Šiukšlinė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba iš_trinant failus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Piktogramų pavadinimai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite po piktogramų pavadinimais pateikiamos informacijos tvarką. "
|
||
"Daugiau informacijos bus matoma didinant mastelį."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Sąrašo vaizdas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Naršyti aplankus medyje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Rodymas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Pasirinkite sąrašo vaizde pateikiamos informacijos tvarką."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Sąrašo skiltys"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Rodyti _miniatiūras:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Tik _failų, mažesnių negu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Aplankai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Rodyti failų ir aplankų _skaičių:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Peržiūra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Visada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Tik vietiniams failams"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niekada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Pagal dydį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Pagal tipą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Pagal keitimo datą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Pagal paskutinės prieigos datą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Pagal ištrynimo laiką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mažas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standartinis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Didelis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Paveikslėlio tipas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pikselis"
|
||
msgstr[1] "%d pikseliai"
|
||
msgstr[2] "%d pikselių"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Plotis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Aukštis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autorius"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorinės teisės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Sukurtas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Sukūrė"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Perspėjimas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Šaltinis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Fotoaparato rūšis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Fotoaparato modelis"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Fotografavimo data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Su-skaitmeninimo data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Keitimo data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Išlaikymo laikas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Diafragmos reikšmė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Jautrumas (ISO)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blykstė suveikė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Matavimo veiksena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Ekspozicijos programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Židinio nuotolis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Raktažodžiai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Kūrėjas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Įvertinimas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Įkeliama…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tuščias)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Naudoti numatytąjį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s matomos skiltys"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?"
|
||
msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?"
|
||
msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas."
|
||
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi tikslo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos tikslas „%s“ neegzistuoja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Perke_lti į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Ar norite įvykdyti „%s“, ar peržiūrėti jo turinį?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Vykdyti _terminale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Peržiūrėti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:771
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė."
|
||
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių."
|
||
|
||
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Neįdiegta programa %s failams"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Pasirinkite programą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Nepavyko ieškoti programos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįdiegta programa %s failams.\n"
|
||
"Ar tikrai norite ieškoti programos, galinčios atverti šį failą?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Nepatikimas programos leistukas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio "
|
||
"failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Vis tiek paleisti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Pažymėti kaip _patikimą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira programa."
|
||
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros programos."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų programų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti vietos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Atveriama „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Atveriamas %d elementas."
|
||
msgstr[1] "Atveriami %d elementai."
|
||
msgstr[2] "Atveriama %d elementų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Trynimo trumpiniai pasikeitė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"- the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naujausioje Failų versijoje nebereikia laikyti nuspaudus Vald trynimui - "
|
||
"klavišas trinti veiks pats vienas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Supratau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Užverti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Failų operacijos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Rodyti informaciją"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija"
|
||
msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos"
|
||
msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Visi veiksmai su failais sėkmingai užbaigti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius "
|
||
"paveikslėlius."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Pavadinimas:"
|
||
msgstr[1] "_Pavadinimai:"
|
||
msgstr[2] "_Pavadinimų:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s savybės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nieko"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "neperskaitomas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s"
|
||
msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Turinys:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "naudojama"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "laisva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Visa talpa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Failų sistemos tipas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Esminės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Nuorodos tikslas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Tėvinis aplankas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Skirsnis:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Naudota:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Pakeista:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Laisva vieta:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ne "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "sąrašas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "skaityti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "kurti/trinti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "rašyti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "prieiti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Rodyti tik failų pavadinimus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Prieiti prie failų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Kurti ir trinti failus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Tik skaityti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Skaityti ir rašyti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Prieiga:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Leidimai aplankams:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Leidimai failams:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Savininkas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Savininkas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupė:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupė:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Kiti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Vykdyti:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Leisti _vykdyti failą kaip programą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Keisti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Kiti:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Saugumo kontekstas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Atverti naudojant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Kuriamas savybių langas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Grąžinti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Atverti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Failo tipas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Paveikslėlis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Iliustracija"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstinis failas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Pasirinkite tipą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Pažymėti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Bet koks"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Kitas tipas…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Dabartinis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Visi failai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "Failai šiame aplanke pasirodys meniu „Sukurti dokumentą“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys scenarijų meniu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Naujas a_plankas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nauja _kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pažymėti _viską"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "Įveskite _vietą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
||
msgid "_Bookmark this Location"
|
||
msgstr "_Pažymėti šią vietą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Veiksmų meniu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Atverti veiksmų meniu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
||
msgid "View menu"
|
||
msgstr "Vaizdo meniu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Open view menu"
|
||
msgstr "Atverti vaizdo meniu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
||
#| msgid "Search for files"
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Ieškoti failų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Rikiuoti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Dydis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
||
msgid "Last _Opened"
|
||
msgstr "Paskutinis _atvertas"
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Paskutinis iš_trintas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
||
msgid "Search _Relevance"
|
||
msgstr "Paieškos _atitikimas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
||
msgid "Re_verse Order"
|
||
msgstr "_Atvirkštinė tvarka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Matomi s_tulpeliai…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Iš _naujo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Stabdyti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Atstatyti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "Iš_valyti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė."
|
||
msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas."
|
||
msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1274
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Pažymėti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1287
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Š_ablonas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1293
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Pavyzdžiai:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2062
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šio aplanko Nautilus 3.6 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
|
||
"perkelti į ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "pasirinktas „%s“"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas"
|
||
msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai"
|
||
msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(kuriame yra %'d elementas)"
|
||
msgstr[1] "(kuriuose yra %'d elementai)"
|
||
msgstr[2] "(kuriuose yra %'d elementų)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(kuriuose yra iš viso %'d elementas)"
|
||
msgstr[1] "(kuriuose yra iš viso %'d elementai)"
|
||
msgstr[2] "(kuriuose yra iš viso %'d elementų)"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas"
|
||
msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai"
|
||
msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas"
|
||
msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai"
|
||
msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4909
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Pasirinkite perkėlimo paskirtį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4911
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Pasirinkite kopijavimo paskirtį"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko išstumti „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5387
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementas)"
|
||
msgstr[1] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementai)"
|
||
msgstr[2] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementų)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Atverti naudojant %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6255
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Vykdyti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6257
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atverti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6308 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Paleisti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6311
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Prisijungti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6314
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6317
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6333
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Stabdyti kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6336
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6339
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Atjungti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6342
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6345
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Užrakinti kaupiklį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7544
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Turinio vaizdas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7545
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Šio aplanko vaizdas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Naują _dokumentą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Savybės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "Laikytis ly_giavimo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Sutvarkyti darbastalį pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Keisti _foną"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scenarijai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Atverti scenarijų aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Atverti elemento _vietą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Atverti naujame _lange"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Atverti kita _programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Prijungti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "At_jungti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Išimti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Susta_bdyti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Aptikti laikmeną"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Į_dėti į aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Perkelti į…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopijuoti į…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Iš_trinti iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Atstatyti iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Ištempti piktogramą…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
|
||
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "Atstatyti _originalų piktogramos dydį"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
|
||
msgid "Rena_me"
|
||
msgstr "Pervadi_nti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Nustatyti kaip foną"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Numestas tekstas.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "nuvilkti duomenys"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1281
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Savybės"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1290
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatuoti…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "„%s“ ištrintas"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "Ištrintas %d failas"
|
||
msgstr[1] "Ištrinti %d failai"
|
||
msgstr[2] "Ištrinta %d failų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1720
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Nauja _kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1730
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1738
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1749
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Užverti kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2654
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Prieikite ir tvarkykite savo failus. "
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2663
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertėjai:\n"
|
||
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
|
||
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
|
||
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>,\n"
|
||
"Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>,\n"
|
||
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>,\n"
|
||
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti vietos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti šio aplanko turinio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Ši vieta yra ne aplankas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti prašomo failo. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "„%s“ vietos nepalaikomos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti šio tipo vietos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Nepavyko prieiti prašomos vietos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Neturite teisių prieiti prašomos vietos."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rasti prašomos vietos. Patikrinkite rašybą arba tinklo nustatymus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Neapdorotos klaidos pranešimas: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Ieškoma..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Failai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Garso CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Garso DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Vaizdo DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Vaizdo CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Vaizdo CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Fotografijų CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Paveikslėlių CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Turi skaitmeninių nuotraukų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Turi muzikos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Turi programinės įrangos"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Aptiktas kaip „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Turi muzikos ir nuotraukų"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Turi nuotraukų ir muzikos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Atverti naudojant:"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "užrašas"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s ištrintas"
|
||
#~ msgstr[1] "%s ištrinti"
|
||
#~ msgstr[2] "%s ištrintų"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#~| msgid "%'u file"
|
||
#~| msgid_plural "%'u files"
|
||
#~ msgid "%d file"
|
||
#~ msgid_plural "%d files"
|
||
#~ msgstr[0] "%d failas"
|
||
#~ msgstr[1] "%d failai"
|
||
#~ msgstr[2] "%d failų"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Įrašyta paieška"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Perkelti _aukštyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Perkelti že_myn"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Nau_doti numatytąjį"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e d."
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
#~ msgstr "Ar įjungti tiesioginį ištrynimą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, "
|
||
#~ "neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl "
|
||
#~ "naudokite atsargiai."
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry negali būti naudojamas su daugiau nei vienu URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti argumentų"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Žy_melės"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Rankiniu būdu"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Pagal pa_vadinimą"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Pagal _dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Pagal _tipą"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Pagal _keitimo datą"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Pagal _naudojimo datą"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal naudojimo datą"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Pagal iš_trynimo laiką"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal išmetimo laiką"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal paieškos atitikimą"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Leisti keisti pasirinktų piktogramų dydį"
|
||
|
||
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Atstatyti pasirinktą piktogramą į jos originalų dydžį"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Vietos parinktys"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Rodymo parinktys"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Atstatyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Įrašyti paiešką kaip"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "Į_rašyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "Paieškos _pavadinimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Aplankas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame įrašyti paiešką"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui"
|
||
#~ msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
|
||
#~ msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Sukurti naują dokumentą pagal šabloną „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Atve_rti su"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Naujas aplankas su pažymėjimu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Sukurti naują aplanką su pažymėtais elementais"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Atverti pasirinkto elemento vietą šiame lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Atverti navigacijos lange."
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Kita _programa…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ "
|
||
#~ "ar „Kopijuoti“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote "
|
||
#~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtus failus į kitą vietą"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus į kitą vietą"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "_Invertuoti žymėjimą"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Su_kurti nuorodą"
|
||
#~ msgstr[1] "Su_kurti nuorodas"
|
||
#~ msgstr[2] "Su_kurti nuorodas"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "Pervadinti pažymėtą elementą"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Padaryti elementą fonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Atšaukti"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "Paka_rtoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo "
|
||
#~ "nustatymus"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą laikmeną"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File and Close window"
|
||
#~ msgstr "Atverti failą ir užverti langą"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Į_rašyti paiešką"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Įrašyti pakeistą paiešką"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Į_rašyti paiešką kaip…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Įrašyti šią paiešką kaip failą"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Į šį aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos pasirinkote "
|
||
#~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Permanently"
|
||
#~ msgstr "_Ištrinti negrįžtamai"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Atverti naudojant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange"
|
||
#~ msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose"
|
||
#~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje"
|
||
#~ msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse"
|
||
#~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Negrįžtamai ištrinti visus pažymėtus elementus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
#~ msgstr "Pa_šalinti iš neseniai naudotų"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti visus pažymėtus elementus iš neseniai naudotų sąrašo"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Autorinės teisės © priklauso %Id–%Id Nautilus autoriams"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Užverti"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder"
|
||
#~ msgstr "Užverti šį aplanką"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Keisti Nautilus nustatymus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Atverti au_kštesnįjį"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "Įkelti dabartinę vietą iš naujo"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Visos temos"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Rodyti Nautilus žinyną"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Surasti failus pagal pavadinimą ir tipą. Įrašyti paieškas vėlesniam "
|
||
#~ "naudojimui."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti failus ir aplankus"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti failus pagal pavadinimą, dydį, tipą arba pakeitimo laiką."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Rasti pamestą failą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laikykitės šių patarimų, jei negalite rasti failo, kurį sukūrėte ar "
|
||
#~ "parsiuntėte."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Dalintis ir persiųsti failus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lengvai persiųskite failus savo kontaktams ir įrenginiams iš failų "
|
||
#~ "tvarkyklės."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Pa_didinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Padidinti rodomus elementus"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Su_mažinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Sumažinti rodomus elementus"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "No_rmalaus dydžio"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Naudoti įprastą elementų dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio ar viešinamo aplanko"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Namai"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Atverti asmeninį aplanką"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Atverti kitą kortelę šiai rodomai vietai"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Užverti _visus langus"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Užverti visus žvalgymo langus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "A_tgal"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Pirmyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "Žy_melės..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Rodyti ir keisti žymeles"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "_Ankstesnė kortelė"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous tab"
|
||
#~ msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Kita kortelė"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next tab"
|
||
#~ msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Ieškoti failų…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "Ieškoti dokumentų ir aplankų varduose"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Sąrašas"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Rodyti elementus kaip sąrašą"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Rodyti elementu kaip piktogramų tinklelį"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Aukštyn"
|