nautilus/po/gd.po
2014-12-07 15:08:27 +00:00

5988 lines
192 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gaelic; Scottish translation for nautilus
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-14 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 15:06+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"'S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th' anns an "
"Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh 's "
"amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-"
"fhaidhlichean a rùrachadh."
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear "
"fhaidhlichean 's a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus "
"pasganan agad 's an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail 's air lìonra, air "
"dàta a leughadh 's a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean "
"a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri "
"fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan "
"a leudachadh le plugain 's sgriobtaichean."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Ruith bathar-bog"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche"
#. Set initial window title
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166
#: ../src/nautilus-window.c:2345
msgid "Files"
msgstr "Faidhlichean"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Teacsa na leubail."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Blocachadh"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a "
"chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' "
"chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro "
"leathann."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Ionad a' chùrsair"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7177
#: ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "Cu_t"
msgstr "_Gearr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7181
#: ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "_Copy"
msgstr "Dèan _lethbhreac"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "_Paste"
msgstr "_Cuir ann"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "Tagh na h-uile"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
#: ../src/nautilus-view.c:965 ../src/nautilus-view.c:1480
#: ../src/nautilus-view.c:1600 ../src/nautilus-view.c:5966
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode mì-dhligheach)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "Dhachaigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7201
msgid "Select _All"
msgstr "Tagh n_a h-uile"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "Gluais s_uas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Gluais sìo_s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Meud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Meud an fhaidhle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Seòrsa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Seòrsa an fhaidhle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Air atharrachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Air inntrigeadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "Sealbhadair"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "Sealbhadair an fhaidhle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "Buidheann"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "Buidheann an fhaidhle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ceadan an fhaidhle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "Seòrsa MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Ionad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The location of the file."
msgstr "Ionad an fhaidhle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Trashed On"
msgstr "Air a chur dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
msgid "Original Location"
msgstr "An t-ionad tùsail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Relevance"
msgstr "Buntainneas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "air an deasg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" ann "
"an clàr-taice an draibh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:965
msgid "_OK"
msgstr "_Ceart ma-tha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich an "
"draibh\" ann an clàr-taice an draibh."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "_Gluais an-seo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "Ceangai_l an-seo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %e %b %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
msgid "Me"
msgstr "Mise"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u nì"
msgstr[1] "%'u nì"
msgstr[2] "%'u nithean"
msgstr[3] "%'u nì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u phasgan"
msgstr[1] "%'u phasgan"
msgstr[2] "%'u pasganan"
msgstr[3] "%'u pasgan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fhaidhle"
msgstr[1] "%'u fhaidhle"
msgstr[2] "%'u faidhlichean"
msgstr[3] "%'u faidhle"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
msgid "? items"
msgstr "? nithean"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
msgid "Unknown"
msgstr "Neo-aithnichte"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
msgid "unknown"
msgstr "neo-aithnichte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
msgid "Program"
msgstr "Prògram"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
msgid "Archive"
msgstr "Tasg-lann"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
msgid "Contacts"
msgstr "Luchd-aithne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
msgid "Calendar"
msgstr "Mìosachan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
msgid "Document"
msgstr "Sgrìobhainn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
msgid "Presentation"
msgstr "Taisbeanadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Cliath-dhuilleag"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
msgid "Binary"
msgstr "Bìnearaidh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
msgid "Folder"
msgstr "Pasgan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
msgid "Link"
msgstr "Ceangal"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ceangal ri %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ceangal (briste)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a "
"chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an "
"fheadhainn a thig 'nan àite."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air "
"falbh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Am faidhle tùsail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
msgid "Type:"
msgstr "Seòrsa:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Co-aonaich"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Ath-shuidhich"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "Gearr leum thairi_s air"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Thoir ainm ùr air"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Cuir 'na àite"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Feuch ris a-rithist"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7347
#: ../src/nautilus-view.c:8666
msgid "_Delete"
msgstr "_Sguab às"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Sguab às na h-_uile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Cuir 'na àite"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Cuir an àite _na h-uile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Co-aonaich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Co-_aonaich na h-uile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d diog"
msgstr[1] "%'d dhiog"
msgstr[2] "%'d diogan"
msgstr[3] "%'d diog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mhionaid"
msgstr[1] "%'d mhionaid"
msgstr[2] "%'d mionaidean"
msgstr[3] "%'d mionaid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uair a thìde"
msgstr[1] "%'d uair a thìde"
msgstr[2] "%'d uairean a thìde"
msgstr[3] "%'d uair a thìde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
msgstr[1] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde"
msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ceangal eile ri %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dd cheangal ri %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dna ceangal ri %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'ds ceangal ri %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dmh ceangal ri %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (lethbhreac)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (lethbhreac eile)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "mh lethbhreac)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "d lethbhreac"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "na lethbhreac"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "s lethbhreac"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (lethbhreac)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (lethbhreac eile)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu "
"buan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às an sgudal gu buan?"
msgstr[1] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às an sgudal gu buan?"
msgstr[2] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
"sguabadh às an sgudal gu buan?"
msgstr[3] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às an sgudal gu buan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: ../src/nautilus-window.c:813
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Falamhaich an _sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às gu buan?"
msgstr[1] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às gu buan?"
msgstr[2] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
"sguabadh às gu buan?"
msgstr[3] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
"às gu buan?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast"
msgstr[1] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast"
msgstr[2] "Tha %'d faidhlichean ri sguabadh às fhathast"
msgstr[3] "Tha %'d faidhle ri sguabadh às fhathast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
msgid "Deleting files"
msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T air fhàgail"
msgstr[1] "%T air fhàgail"
msgstr[2] "%T air fhàgail"
msgstr[3] "%T air fhàgail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
msgid "Error while deleting."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's "
"nach eil cead agad am faicinn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na "
"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
msgid "_Skip files"
msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead "
"agad a leughadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Moving files to trash"
msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh "
"às sa bhad?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Trashing Files"
msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "Deleting Files"
msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. "
"Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Na falamhaich an sgudal"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../src/nautilus-view.c:6452
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
msgid "Error while copying."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
msgid "Error while moving."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a "
"chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
"cead agad a leughadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
"cead agad a leughadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr ""
"Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-"
"uidhe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean "
"airson àite a shaoradh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
"Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "A' dùblachadh \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d (ann ann \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d dha \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "A' cur lethbhreac %'d à %'d dha “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[1] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[2] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
msgstr[3] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's "
"nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a "
"dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's "
"nach eil cead agad a leughadh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann "
"mu thràth."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an "
"%F a thoirt air falbh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "Copying Files"
msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Moving Files"
msgstr "A' gluasad nam faidhlichean"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean"
msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail "
"ann an %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
msgid "Setting permissions"
msgstr "A' suidheachadh nan cead"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasgan gun tiotal"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s gun tiotal"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
msgid "Untitled Document"
msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A' falamhadh an sgudail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-view.c:2537
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
#: ../src/nautilus-view.c:2538
msgid "Undo last action"
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-view.c:2556
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhèan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
#: ../src/nautilus-view.c:2557
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\""
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\""
msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\""
msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\""
msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal"
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Aisig %d nì on sgudal"
msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal"
msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal"
msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dheth"
msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\""
msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "_Sguab às '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\""
msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean"
msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean"
msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Suidhich ceadan \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid "
"bhunaiteach: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Sgrìobhainn %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s"
"\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir ris"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach "
"iomallach."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
"is leig às iad a-rithist."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
"is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu "
"thràth."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Mion-fiosrachadh: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "Ag ullachadh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Lorg \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan "
"brabhsair."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an "
"dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean "
"ùra aig deireadh liosta nan tabaichean."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus "
"innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal "
"fhalamhadh gus nach iarr"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid "
"faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Co-dhùin an gabh rudan a sguabadh às sa bhad gus nach gabh"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat "
"faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga ghluasad "
"dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - bidh air d' "
"fhaiceall leis."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig "
"a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an "
"àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas "
"tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson "
"siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear "
"àireamh nan nithean idir."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a "
"chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le "
"briogadh dùbailte."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
"gnìomhachadh"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
"gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an "
"cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum "
"faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an "
"taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsan MIME neo-aithnichte"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-"
"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag "
"brabhsair Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an "
"tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
"putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan "
"seo eadar 6 is 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
"putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo "
"eadar 6 is 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a "
"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag "
"an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu "
"\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman "
"faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam "
"bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na "
"tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa "
"sam bith a ghabhas a ro-shealladh."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). "
"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada "
"'gan luchdadh no cus cuimhne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e "
"faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. "
"Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a "
"sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-"
"rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma "
"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an "
"toiseach seach an fheadhainn as lugha."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an "
"do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus "
"\"icon-view\" ceadaichte air a dhon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil "
"seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings."
"FileChooser\" a-nis 'na àite."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu "
"agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt "
"air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do "
"dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo "
"'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable "
"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable "
"Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan "
"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an "
"t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
"Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Crìoch faid teacsa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
"fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach "
"innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre "
"dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, "
"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre "
"an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre "
"shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de "
"loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 seall ainmean ro "
"fhada an-còmhnaidh; 3 giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas "
"fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 giorraich ainmean "
"fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm "
"\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na "
"ceithir loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig "
"ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: smallest (33%), smaller "
"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest "
"(400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach "
"liosta rèidh"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Cruth-clò deasga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' "
"phasgan-dachaigh air an deasg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an "
"sgudal air an deasg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean "
"munntaichte air an deasg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh "
"nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig sgudal an deasga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag an sgudail air an deasg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
"fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, "
"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air "
"àireamh nan loidhnichean a chithear."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh "
"nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan "
"seòladaireachd."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Leud an leòsain-taoibh"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a "
"tha air ùr-fhosgladh."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an "
"uinneagan a tha air ùr-fhosgladh."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "Post-d..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr."
#: ../src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am "
"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:222
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na "
"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
"rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:702
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile."
#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI."
#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla."
#: ../src/nautilus-application.c:808
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Dèan sgrùdadh beag."
#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
"Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh."
#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMATRAS"
#: ../src/nautilus-application.c:817
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim."
#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh"
#: ../src/nautilus-application.c:821
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."
#: ../src/nautilus-application.c:823
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:825
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Fàg Nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:829
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint."
#: ../src/nautilus-application.c:830
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:906
msgid "Could not register the application"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n"
"%s"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "New _Window"
msgstr "_Uinneag ùr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..."
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Comharran-lìn"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Roghai_nnean"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "_Help"
msgstr "_Cobhair"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
msgid "_About"
msgstr "_Mu dhèidhinn"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Fàg an-seo"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A "
"bheil thu airson a chur gu dol?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air "
"\"Sguir dheth\"."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "_Ruith"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Comharran-lìn"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Gluais suas"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Gluais sìos"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Ainm"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Ionad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Òr_dugh contrarra"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "_Manually"
msgstr "_A làimh"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Name"
msgstr "A-rèir ainm"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Size"
msgstr "A-rèir meud"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By _Type"
msgstr "A-rèir _seòrsa"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By Modification _Date"
msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
msgid "By _Access Date"
msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr ""
"Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an ràghan"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
msgid "By T_rash Time"
msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
"Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an "
"ràghan"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
msgid "By Search Relevance"
msgstr "A-rèir buinteanas an luirg"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr ""
"Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Sealladh ìomhaigheagan"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Mar eisimpleir, %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
msgstr "_Thoir air falbh"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr "_Falamh na h-uile"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Frithealaichean o chionn _ghoirid"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
msgstr "C_eangail"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7173
#: ../src/nautilus-view.c:8718
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Falamhaich an sgudal"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Aisig meud tùsail na _h-ìomhaigheige"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad a "
"shuidheachadh."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Falamhaich an sgudal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Sguab às gach nì san sgudal"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha a "
"dhol a-steach air a chèile"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "Beachd"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "Tuairisgeul"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Àithne"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
msgid "Desktop"
msgstr "An deasg"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o "
"chionn goirid."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s"
"\" a thaisbeanadh: %s."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: "
"%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: "
"%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm "
"eile."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" "
"ann. Cleachd ainm eile."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Roghainnean nam faidhlichean"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "An sealladh bunaiteach"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "C_uir na nithean air dòigh:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Seallaidhean"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Giùlan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Faighnich gach turas"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "An sgudal"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"Faighnich dhìom mus dèid an sgudal fhalamhadh no mus dèid faidhlich_ean a "
"sguabadh às"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Caipseanan nan ìomhaigheagan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas fo ainmean ìomhaigheagan. Nochdaidh "
"barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
msgid "List View"
msgstr "Sealladh liosta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Taisbeanadh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Liosta cholbhan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Seall _dealbhagan:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
msgid "Folders"
msgstr "Pasganan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Cunnt _àireamh nan nithean:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Ro-shealladh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "An-còmhnaidh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Chan ann idir"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "A-rèir ainm"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "A-rèir meud"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "A-rèir seòrsa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "Seòrsa an deilbh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d phiogsail"
msgstr[1] "%d phiogsail"
msgstr[2] "%d piogsailean"
msgstr[3] "%d piogsail"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "Leud"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "Àirde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "Tiotal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "Ùghdar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "Còir-lethbhreac"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "Air a chruthachadh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "Air a chruthachadh le"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aithris-àichidh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "Bun-tùs"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "Brannd a' chamara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "Modail a' chamara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "Cuin a chaidh a thogail"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "Ceann-là atharrachaidh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "Faid an deisearais"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "Luach an fhosglaidh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rangachadh astar ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Fired"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modh meidheachaidh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "Prògram deisearais"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Faid an fhòcais"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "Bathar-bog"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "Faclan-luirg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "Cruthadair"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "Rangachadh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Loading…"
msgstr "'Ga luchdadh..."
#: ../src/nautilus-list-model.c:389
msgid "(Empty)"
msgstr "(Falamh)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
msgid "Use Default"
msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colbhan ri am faicinn"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "Colbhan ri am _faicinn..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?"
msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s"
"\" ann."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7229
#: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-view.c:8317
#: ../src/nautilus-view.c:8635
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Gl_uais dhan sgudal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ruith san _tèirmineal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "_Taisbean"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:956
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "_Tagh aplacaid"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n"
"A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. "
"Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur "
"gu dol."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Tòisich co-dhiù"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A' fosgladh \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A' fosgladh %d nì."
msgstr[1] "A' fosgladh %d nì."
msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean."
msgstr[3] "A' fosgladh %d nì."
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "Dùin an taba"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach"
msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig "
"an aon àm!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Na slaod ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan "
"gnàthaichte."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ainm:"
msgstr[1] "_Ainm:"
msgstr[2] "_Ainmean:"
msgstr[3] "_Ainm:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Roghainnean"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Roghainnean %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
msgid "nothing"
msgstr "chan eil gin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "unreadable"
msgstr "cha ghabh a leughadh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d nì, meud %s"
msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir"
msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir"
msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
msgid "Contents:"
msgstr "Susbaint:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
msgid "used"
msgstr "'ga chleachadh"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "free"
msgstr "saor"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Basic"
msgstr "Simplidh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
msgid "Link target:"
msgstr "Targaid a' cheangail:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
msgid "Location:"
msgstr "Ionad:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
msgid "Volume:"
msgstr "Draibh:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
msgid "Accessed:"
msgstr "Air inntrigeadh:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
msgid "Modified:"
msgstr "Air atharrachadh:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
msgid "Free space:"
msgstr "Rum saor:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "no "
msgstr "gun "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
msgid "list"
msgstr "liosta"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
msgid "read"
msgstr "chead-leughaidh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
msgid "create/delete"
msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
msgid "write"
msgstr "chead-leughaidh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
msgid "access"
msgstr "chead-inntrigidh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "List files only"
msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
msgid "Access files"
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
msgid "Create and delete files"
msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
msgid "Read-only"
msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
msgid "Read and write"
msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Access:"
msgstr "Inntrigeadh:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Folder access:"
msgstr "Inntrigeadh do phasganan:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
msgid "File access:"
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
msgid "_Owner:"
msgstr "_Sealbhadair:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
msgid "Owner:"
msgstr "Sealbhadair:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
msgid "_Group:"
msgstr "_Buidheann:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
msgid "Group:"
msgstr "Buidheann:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
msgid "Others"
msgstr "Eile"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
msgid "Execute:"
msgstr "Gnìomhaich:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
msgid "Change"
msgstr "Atharraich"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
msgid "Others:"
msgstr "Eile:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh "
"air sgàth sin."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Security context:"
msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
msgid "Open With"
msgstr "Fosgail le"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
msgid "_Revert"
msgstr "Ai_sig"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7141
#: ../src/nautilus-view.c:8559
msgid "_Open"
msgstr "_Fosgail"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
msgid "File Type"
msgstr "Seòrsa an fhaidhle"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
msgid "Documents"
msgstr "Sgrìobhainnean"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
msgid "Music"
msgstr "Ceòl"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
msgid "Picture"
msgstr "Dealbh"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
msgid "Illustration"
msgstr "Sgead-dhealbh"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Text File"
msgstr "Faidhle teacsa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
msgid "Select type"
msgstr "Tagh seòrsa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
msgid "Select"
msgstr "Tagh"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
msgid "Any"
msgstr "Gin dhiubh"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Other Type…"
msgstr "Seòrsa eile..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "Làithreach"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Na h-uile faidhle"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr ""
"Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice "
"\"Sgriobtaichan\"."
#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:454
msgid "Location options"
msgstr "Roghainnen an ionaid"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:474
msgid "View options"
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Aisig"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Falamhaich"
#: ../src/nautilus-view.c:958
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
#: ../src/nautilus-view.c:961
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
#: ../src/nautilus-view.c:1477
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
#: ../src/nautilus-view.c:1482 ../src/nautilus-view.c:5967
msgid "_Select"
msgstr "_Tagh"
#: ../src/nautilus-view.c:1490
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pàtran:"
#: ../src/nautilus-view.c:1496
msgid "Examples: "
msgstr "Buill-eisimpleir: "
#: ../src/nautilus-view.c:1597
msgid "Save Search as"
msgstr "Sàbhail an lorg mar"
#: ../src/nautilus-view.c:1603
msgid "_Save"
msgstr "_Sàbhail"
#: ../src/nautilus-view.c:1620
msgid "Search _name:"
msgstr "_Ainm an luirg:"
#: ../src/nautilus-view.c:1637
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasgan:"
#: ../src/nautilus-view.c:1642
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann"
#: ../src/nautilus-view.c:2290
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2715
msgid "Content View"
msgstr "Sealladh susbaint"
#: ../src/nautilus-view.c:2716
msgid "View of the current folder"
msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich"
#: ../src/nautilus-view.c:2913 ../src/nautilus-view.c:2948
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" air a thaghadh"
#: ../src/nautilus-view.c:2915
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh"
msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh"
#: ../src/nautilus-view.c:2925
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)"
msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)"
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)"
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2936
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)"
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
#: ../src/nautilus-view.c:2951
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh"
msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2958
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh"
msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2972
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2996
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4363
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Fosgail le %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4365
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh"
msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
#: ../src/nautilus-view.c:5110
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh"
#: ../src/nautilus-view.c:5364
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5956
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid"
#: ../src/nautilus-view.c:5958
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6479
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6506
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach"
#: ../src/nautilus-view.c:6528
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6630
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7121
msgid "New _Document"
msgstr "_Sgrìobhainn ur"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7122
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Fosgail le"
#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7380
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "P_roperties"
msgstr "_Roghainnean"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:8706
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7133
msgid "New _Folder"
msgstr "_Pasgan ùr"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7137
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Fosgail _ionad an nì"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7157 ../src/nautilus-view.c:7325
#: ../src/nautilus-view.c:8266 ../src/nautilus-view.c:8613
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "Other _Application…"
msgstr "_Aplacaid eile..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "_Fosgail le aplacaid eile..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-taice "
"seo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne "
"\"Cuir ann\""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Cuir dhan _phasgan seo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Copy To…"
msgstr "Cuir lethbhreac dheth dha..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "Move To…"
msgstr "Gluais dha..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7202
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7205
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7209
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Cuir an _taghadh bun os cionn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:8689
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Dè_an ceangal"
msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean"
msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean"
msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Rena_me…"
msgstr "Th_oir ainm ùr air..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Rename selected item"
msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Suidhich mar phàipear-balla"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:8636
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:8667
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7351
msgid "_Restore"
msgstr "_Aisig"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7241
msgid "_Undo"
msgstr "_Neo-dhèan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7242
msgid "Undo the last action"
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "_Redo"
msgstr "_Ath-dhèan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7255
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Aisig na _bun-roghainnean"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7256
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir roghainnean "
"an t-seallaidh seo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7283
#: ../src/nautilus-view.c:7355
msgid "_Mount"
msgstr "_Munntaich"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7260
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:7287
#: ../src/nautilus-view.c:7359
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dì-mhunntaich"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7264
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7267 ../src/nautilus-view.c:7291
#: ../src/nautilus-view.c:7363
msgid "_Eject"
msgstr "_Gluais a-mach"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7268
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7271 ../src/nautilus-view.c:7295
#: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:7953
#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8040
#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8142
#: ../src/nautilus-view.c:8146
msgid "_Start"
msgstr "_Tòisich"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7272
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7275 ../src/nautilus-view.c:7299
#: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-view.c:7982
#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8171
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "_Stop"
msgstr "Cuir _stad air"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:8172
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7279 ../src/nautilus-view.c:7303
#: ../src/nautilus-view.c:7375
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Mothaich dha meadhanan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7280 ../src/nautilus-view.c:7304
#: ../src/nautilus-view.c:7376
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7284
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7288
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7292
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7296
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7300
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7307
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7311
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sà_bhail an lorg"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7312
msgid "Save the edited search"
msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7315
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7316
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7322
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7335
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne \"Cuir "
"ann\""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7339
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7344
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7348
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7356
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7364
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7368
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7372
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7381 ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7387
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Seall faidhlichean _falaichte"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7388
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach"
#: ../src/nautilus-view.c:7449
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7451
msgid "_Scripts"
msgstr "_Sgriobtaichean"
#: ../src/nautilus-view.c:7801
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7805
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7808
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7813
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal"
#: ../src/nautilus-view.c:7815
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal"
#: ../src/nautilus-view.c:7821
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7824
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7829
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal"
#: ../src/nautilus-view.c:7831
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal"
#: ../src/nautilus-view.c:7837
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7840
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7845
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal"
#: ../src/nautilus-view.c:7847
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal"
#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:7958
#: ../src/nautilus-view.c:8143 ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
#: ../src/nautilus-view.c:8150
msgid "_Connect"
msgstr "_Ceangail"
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu"
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
#: ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach"
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
#: ../src/nautilus-view.c:7969
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh"
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu"
#: ../src/nautilus-view.c:7983
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8073
#: ../src/nautilus-view.c:8175
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte"
#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8176
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte"
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
#: ../src/nautilus-view.c:8179
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Dì-cheangail"
#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu"
#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
#: ../src/nautilus-view.c:8183
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8085
#: ../src/nautilus-view.c:8187
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Glais an draibh"
#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Glais an draibh a thagh thu"
#: ../src/nautilus-view.c:8041 ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
"fhosgailte"
#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh"
#: ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#: ../src/nautilus-view.c:8070
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr ""
"C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#: ../src/nautilus-view.c:8074
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu "
"sàbhailte"
#: ../src/nautilus-view.c:8078
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#: ../src/nautilus-view.c:8082
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
"fhosgailte"
#: ../src/nautilus-view.c:8086
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#: ../src/nautilus-view.c:8258 ../src/nautilus-view.c:8593
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
#: ../src/nautilus-view.c:8313 ../src/nautilus-view.c:8631
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Sgua_b às gu buan"
#: ../src/nautilus-view.c:8314
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan"
#: ../src/nautilus-view.c:8318
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal"
#: ../src/nautilus-view.c:8502
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
#: ../src/nautilus-view.c:8546
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Fosgail le %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8557
msgid "Run"
msgstr "Ruith"
#: ../src/nautilus-view.c:8595
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _uinneagan ùra"
msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr"
#: ../src/nautilus-view.c:8615
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr"
msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra"
msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
#: ../src/nautilus-view.c:8632
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan"
#: ../src/nautilus-view.c:8663
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "Thoir air falbh _o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
#: ../src/nautilus-view.c:8664
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
#: ../src/nautilus-view.c:8704
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "dàta a chaidh a leigeil às"
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Properties"
msgstr "_Roghainnean"
#: ../src/nautilus-window.c:836
msgid "_Format…"
msgstr "_Fòrmat..."
#: ../src/nautilus-window.c:1187
msgid "_New Tab"
msgstr "_Taba ùr"
#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì"
#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas"
#: ../src/nautilus-window.c:1216
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Dùin an taba"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2341
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Còir-lethbhreac © %Id%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean"
#: ../src/nautilus-window.c:2347
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2356
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n"
" alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Close"
msgstr "_Dùin"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Close this folder"
msgstr "Dùin am pasgan seo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Open _Parent"
msgstr "Fosgail am _pàrant"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "_Reload"
msgstr "_Ath-luchdaich"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ath-luchdaich an t-ionad làithreach"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "_All Topics"
msgstr "_A h-uile cuspair"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Seall cobhair Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Search for files"
msgstr "Lorg faidhlichean"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an lorg a "
"shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh seo."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an "
"atharrachadh."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Find a lost file"
msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas faidhle "
"'s mur urrainn dhut a lorg a-nis."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman "
"eile le manaidsear nam faidhlichean."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Zoom _In"
msgstr "Sùm _a-steach"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Increase the view size"
msgstr "Meudaich an sealladh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Sùm _a-mach"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Lùghdaich an sealladh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Me_ud àbhaisteach"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
msgid "_Home"
msgstr "_Dhachaigh"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "New _Tab"
msgstr "_Taba ùr"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Dùin a _h-uile uinneag"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "_Back"
msgstr "_Air ais"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "_Forward"
msgstr "_Air adhart"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Cuir a-steach iona_d..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Cuir ris comharra-lìn airson an ionaid làithrich"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "Co_mharran-lìn..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "_Previous Tab"
msgstr "An taba _roimhe"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Gnìomhaich an taba roimhe"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Next Tab"
msgstr "A_n ath-thaba"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Activate next tab"
msgstr "Gnìomhaich an ath-thaba"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Seall am bàr-taoibh"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Lorg faidhlichean..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Lorg sgrìobhainnean is pasganan a-rèir ainm"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "List"
msgstr "Liosta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "View items as a list"
msgstr "Seall na nithean mar liosta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
msgid "_Up"
msgstr "_Suas"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an "
"litreachadh 's feuch ris a-rithist."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an "
"litreachadh no roghainnean an lìonraidh."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Searching…"
msgstr "'Ga lorg..."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "CD fuaime"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD fuaime"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD video"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "CD fhotografaichean"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "CD dhealbhan"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Tha dealbhan digiteach air"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Tha ceòl air"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Tha bathar-bog air"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Fosgail le:"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Brabhsaich an siostam faidhle le manaidsear nam faidhlichean"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-argamaidean a pharsadh"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Suidhich mar chùlai_bh"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Brabhsaich"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-"
#~ "sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public "
#~ "License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-"
#~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire "
#~ "sam bith dheth."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu "
#~ "feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas "
#~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM "
#~ "BITH. Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an "
#~ "cois gleus nam faidhlichean; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean"
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Fosgail uinneag ùr"
#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "Munntaichear tasglainn"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasgan dachaigh"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Dòighean ion-chuir"
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "Cuir gu..."
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Ì_omhaigheagan"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr ""
#~ "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd fhad 's a bha e a' "
#~ "tòiseachadh."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Seall an t-ionad seo san t-sealladh ìomhaigheagan."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Na aithnich a leithid seo a fhrithealaiche fhaidhlichean."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Thachair an sealladh deasg ri mearachd."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr ""
#~ "Thachair an sealladh deasg ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Liosta"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Thachair an sealladh liosta ri mearachd."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr ""
#~ "Thachair an sealladh liosta ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Taisbean an t-ionad seo leis an t-sealladh liosta."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uidheaman"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Àitichean"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "O chionn ghoirid"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Fosgail susbaint an deasg agad ann am pasgan"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Fosgail an sgudal"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Munntaich is fosgail %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Fosgail susbaint an t-siostaim fhaidhle"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Lìonra"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Brabhsaich an lìonra"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Ceangail ri seòladh frithealaiche lìonraidh"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "A' _chumhachd air"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "Ceangail an draibh _ris"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Bris an ceangal ris an draibh"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Tòisich uidheam ioma-diosgach"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "C_uir stad air an uidheam ioma-diosgach"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Cuir comharra-lìn ris"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Coimpiutair"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn bhàn ùr am broinn a' phasgain seo"
#~ msgid "Show Copy Dialog"
#~ msgstr "Seall còmhradh nan lethbhreacan"
#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
#~ msgstr "Sguir de gach gnìomh a tha a' dol air adhart"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Cuir gu..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Atharraich na ceadan airson faidhlichean an seo a-staigh..."
#~ msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nochdadh faidhlichean sa phasgan seo anns a' chlàr-iùil cruthaich "
#~ "sgrìobhainn."
#~ msgid "Copy To..."
#~ msgstr "Lethbhreac gu..."
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Gluais gu..."
#~ msgid "Rena_me..."
#~ msgstr "Ath-a_inmich..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Cuir a-steach _suidheachadh..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Comharran-lìn..."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean falaichte a "
#~ "shealltainn a ghnàth ann am manaidsear am faidhlichean. Tha faidhlichean "
#~ "falaichte 'nan dotfiles a tha 'gan stòradh ann am faidhle .hidden a' "
#~ "chleachdaiche no lethbhreacan-glèidhidh a tha a' crìochnachadh le (~)."
#~ msgid ""
#~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
#~ "dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Na stiùirich an deasg (leig seachad na roghainnean a chaidh a "
#~ "shuidheachadh ann an còmhradh nan roghainnean)."
#~ msgid "Resize Icon..."
#~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
#~ msgid "Visible _Columns..."
#~ msgstr "Colbhan a tha ri am _faicinn..."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "'Ga luchdadh..."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."
#~ msgid "Other Type..."
#~ msgstr "Seòrsa eile..."
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "_Aplacaid eile..."
#~ msgid "Open With Other _Application..."
#~ msgstr "Fosgail le _aplacaid eile..."
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Tagh n_ithean a tha a' maidseadh..."
#~ msgid "Sa_ve Search As..."
#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "'Ga lorg..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Ceangail ri _frithealaiche..."
#~ msgid "_Search for Files..."
#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..."
#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Cuir faidhlichean air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..."
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Cuir faidhle air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..."