nautilus/po/ja.po
2013-09-07 22:45:13 +09:00

6042 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# nautilus ja.po.
# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
# Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001, 2006.
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2012.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
#
# * Merged eel since v2.25.2.
# Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-24 17:40+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.oeg>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "ソフトウェアの実行"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "サーバーへ接続"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200
#: ../src/nautilus-window.c:2397
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "ファイルの操作や整理をします"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;フォルダー;マネージャー;エクスプローラー;ディスク;ファイルシステム;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "検索の保存"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "Text"
msgstr "文字列"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "ラベルの文字列です"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "行端揃え"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "行ラップ"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "これをセットした場合、テキストが長くなった場合に行を分割して残りを次の行に表示します。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "カーソル位置"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "挿入カーソルの現在位置です"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "選択範囲の境界線"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
#: ../src/nautilus-view.c:7359
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
#: ../src/nautilus-view.c:7363
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "詳細を表示する(_D)"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。"
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode が正しくありません)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "テキストフィールドにあるすべてのテキストを選択します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
msgid "Move _Up"
msgstr "上げる(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
msgid "Move Dow_n"
msgstr "下げる(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
msgid "Use De_fault"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ファイルの名前とアイコン"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "ファイルの種類"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "更新日時"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ファイルが変更された日付"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "アクセス日時"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ファイルにアクセスした日付"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "ファイルの所有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "ファイルが所属するグループ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ファイルのアクセス権"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルの MIME 型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "ファイルの場所"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "移動日時"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "元の場所"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance"
msgstr "関連度"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "検索の関連度順"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "デスクトップ上"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "ボリューム “%s” をゴミ箱の中へ移動できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
msgstr "ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップメニューから \"取り出す\" を選択してください。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
msgstr "ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップメニューから \"アンマウント\" を選択してください。"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
msgid "_Move Here"
msgstr "ここへ移動(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
msgid "_Copy Here"
msgstr "ここへコピー(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
msgid "_Link Here"
msgstr "ここへリンクを作る(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Set as _Background"
msgstr "背景としてセット(_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "このファイルはマウントできません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "このファイルはアンマウントできません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "このファイルは取り出せません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
msgid "This file cannot be started"
msgstr "このファイルは起動できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "このファイルは停止できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%P%I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "%b %-e"
msgstr "%b%e日"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%Y年%b%d日"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%b%e日(%a) %p%I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%Y年%b%e日(%a) %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "アクセス権は指定できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "所有者は指定できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "グループは指定できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
msgid "Me"
msgstr "自分"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u個のアイテム"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u個のフォルダー"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
msgid "? items"
msgstr "?個のアイテム"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
msgid "? bytes"
msgstr "?バイト"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
msgid "Video"
msgstr "動画"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
msgid "Binary"
msgstr "バイナリ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%sへのリンク"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
msgid "Link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "フォルダー “%s” をマージしますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換える時に確認します。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の古いフォルダーが既に “%s” にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の新しいフォルダーが既に “%s” にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の他のフォルダーが “%s” にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "フォルダー “%s” を置き換えますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前のフォルダーが既に “%s” にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "ファイル “%s” を置き換えますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "置き換えると内容が上書きされます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の古いファイルが既に “%s” にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に “%s” にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の他のファイルが既に “%s” にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
msgid "Original file"
msgstr "元のファイル"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新日時:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
msgid "Replace with"
msgstr "置き換えファイル"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
msgid "Merge"
msgstr "マージする"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "置き換え先の新しい名前を選択(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "このアクションをすべてのファイルに適用する"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "スキップする(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
msgid "Re_name"
msgstr "名前の変更(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
msgid "Replace"
msgstr "置き換える"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "ファイルの衝突"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "すべてスキップする(_K)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "再試行する(_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
#: ../src/nautilus-view.c:8695
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Delete _All"
msgstr "すべて削除する(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Replace _All"
msgstr "すべて置き換える(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "_Merge"
msgstr "マージする(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
msgid "Merge _All"
msgstr "すべてマージする(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "とにかくコピーする(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 時間"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "およそ %'d 時間"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%sへの別のリンク"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
msgid " (another copy)"
msgstr " (別のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
msgid "th copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "st copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "nd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "rd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (コピー)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (別のコピー)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "ゴミ箱から “%B” を完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
#: ../src/nautilus-window.c:805
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "“%B” を完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "削除するファイルが %'d 個あります"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルを削除中"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "残り %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "“%B” というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファイルを削除できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "“%B” というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
msgid "_Skip files"
msgstr "ファイルのスキップ(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "“%B” というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "“%B” というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B というフォルダーを削除できませんでした。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B” をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱に送り込む機能をサポートしてません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "Trashing Files"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Deleting Files"
msgstr "ファイルを削除中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V を取り出せません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V をアンマウントできません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にすると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
#: ../src/nautilus-view.c:6481
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” にアクセスできません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "“%B” というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを操作できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "“%B” というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "“%B” というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "“%B” の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "“%B” へコピー中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダーではありません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみてください)。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "転送先にコピーするには、%S 以上の空き容量が必要です。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
msgid "The destination is read-only."
msgstr "コピー先は読み込み専用です。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "“%B” から “%B” へ移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "“%B” から “%B” へコピー中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "“%B” の複製中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” から “%B” へ移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” から “%B” へコピー中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” で複製中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” へ移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” へコピー中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "%'d / %'d のファイルを複製中"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — 残り %T (%S/秒)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "“%B” というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "“%B” というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "“%B” というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルをコピーできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "“%B” というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "“%B” の移動中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "“%B” のコピー中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
msgid "Copying Files"
msgstr "ファイルをコピー中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "“%B” へ移動する準備中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Moving Files"
msgstr "ファイルを移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "“%B” でリンクの作成中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B へリンクの作成中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756
msgid "Setting permissions"
msgstr "アクセス権の設定中"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
msgid "Untitled Folder"
msgstr "無題のフォルダー"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "無題の%s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
msgid "Untitled Document"
msgstr "無題のドキュメント"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしている"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2553
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2554
msgid "Undo last action"
msgstr "最後のアクションを元に戻す"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "Redo last undone action"
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動し直します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "元に戻す: %d 件の移動(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "やり直す: %d 件の移動(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' へ移動し直します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' へ移動します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "元に戻す: 移動(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "やり直す: 移動(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "元に戻す: ゴミ箱から元に戻す(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "やり直す: ゴミ箱から元に戻す(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動し直します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱から元に戻します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動し直します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "'%s' をゴミ箱から元に戻します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "コピーされた %d 件のアイテムを削除します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へコピーします"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "元に戻す: %d 件のコピー(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "やり直す: %d 件のコピー(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' を削除します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' へコピーします"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "元に戻す: コピー(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "やり直す: コピー(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d 件の複製したアイテムを削除します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' に複製します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "元に戻す: %d 件の複製(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "やり直す: %d 件の複製(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' に複製します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "元に戻す: 複製(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "やり直す: 複製(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを削除します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを作成します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "'%s' へのリンクを削除します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "'%s' へのリンクを作成します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "元に戻す: リンクの作成(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "やり直す: リンクの作成(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "空のファイル '%s' を作成します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "元に戻す: 空のファイルの作成(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "やり直す: 空のファイルの作成(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "新しいフォルダー '%s' を作成します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "元に戻す: フォルダーの作成(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "やり直す: フォルダーの作成(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "新しいファイル '%s' をテンプレートから作成します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "元に戻す: テンプレートからの作成(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "やり直す: テンプレートからの作成(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "元に戻す: 名前の変更(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "やり直す: 名前の変更(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' へ戻します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を元に戻します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を設定します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "元に戻す: アクセス権の変更(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' のアクセス権を元に戻します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' のアクセス権を設定します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' のグループを 元の '%s' に戻します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "元に戻す: グループの変更(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "やり直す: グループの変更(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の所有者を元の '%s' に戻します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "元に戻す: 所有者の変更(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "やり直す: 所有者の変更(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s” があった元の場所を特定できませんでした "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s” の追加中にエラーが発生しました: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "アプリケーションを追加できませんでした"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "関連づけを消去できませんでした"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "関連づけを消去する"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s” をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "デフォルトに設定できませんでした"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s のドキュメント"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "“%s” に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "“%s” および “%s” に属すファイルを開くアプリケーションを選択"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトに設定する"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "Details: "
msgstr "詳細: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” の検索"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "要求された検索を完了できません"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "\"after-current-tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブの後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後に追加されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "true にすると、Nautilus ブラウザーの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キーボードから入力するスタイルを使用します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "true にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "true にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してください。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容により処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルもカウントします。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステム上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテムの総数をカウントしません。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテムを起動する場合は \"double\" です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどのように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表示"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "MIME 型が不明な場合でもパッケージのインストーラーを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "MIME型が不明なものを開いた時、処理できるアプリケーションを探すためにパッケージ・インストーラーのダイアログを表示するかどうか"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定します"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr "ファイルのサムネイルをどういう時に表示するかは、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルでも常にサムネイル表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー可能な種類のファイルに適用されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ウィンドウの中でフォルダーを最初に表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの並び順"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並べ替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
msgstr "フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デフォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list-view\", \"icon-view\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr "このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに \"org.gtk.Settings.FileChooser\" の \"show-hidden\" が使用されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "一括リネームユーティリティ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr "これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が連結され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一括リネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができます。その実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切り文字列をこのキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場合は、そのコマンドを検索パスから探します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr "デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"mime_type\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ファイル名を省略する際の上限"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\" という形式にしてください。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、そのズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに \"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常にすべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行に収めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト (ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 行を超えて表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な値: smallest (33%)、smaller (50%)、small (66%)、standard (100%)、large (150%)、larger (200%)、largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "ツリービューを使用する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "デスクトップのフォント"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。(_D)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "true にすると、ホームフォルダーを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "true にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "true にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "true にすると、ネットワークサーバー表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定します (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用します。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化するかどうかです。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "サイドペインの幅"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Email…"
msgstr "メールで送る…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
msgid "Send file by mail…"
msgstr "ファイルをメールで送ります…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
msgid "Send files by mail…"
msgstr "ファイルをメールで送ります…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。"
#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:366
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/nautilus への設定内容の移行を試みました。"
#: ../src/nautilus-application.c:911
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1085
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。"
#: ../src/nautilus-application.c:1091
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。"
#: ../src/nautilus-application.c:1098
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry オプションには複数の URI を指定できません。"
#: ../src/nautilus-application.c:1104
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select オプションにはひとつ以上の URI を指定してください。"
#: ../src/nautilus-application.c:1110
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop と --force-desktop は同時に指定できません。"
#: ../src/nautilus-application.c:1209
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する。"
#: ../src/nautilus-application.c:1215
msgid "Show the version of the program."
msgstr "バージョンを表示する。"
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する。"
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く"
#: ../src/nautilus-application.c:1221
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する。"
#: ../src/nautilus-application.c:1223
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "デスクトップを管理しない (GSettings の設定を無視する)。"
#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "デスクトップを管理する (GSettings の設定を無視する)"
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus を強制終了する"
#: ../src/nautilus-application.c:1229
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する。"
#: ../src/nautilus-application.c:1230
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1242
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ファイルマネージャーを使ってファイルシステムを閲覧します"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "引数を解析できませんでした"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1285
msgid "Could not register the application"
msgstr "アプリケーションを登録できませんでした"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "サーバーへ接続(_S)…"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Enter _Location…"
msgstr "場所を入力(_L)…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"プログラムを起動できません:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "プログラムを見つけることができません"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "うわっ! このソフトウェアの実行で問題が発生しました。"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
msgstr "“%s” には自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれています。実行してみますか?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押してください。"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
msgid "_Run"
msgstr "実行する(_R)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ブックマークは定義されていません"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "上げる"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "下げる"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "場所(_L)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆順(_V)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "アイコンを逆順で表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "配置を維持する(_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "By _Name"
msgstr "名前順(_N)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "アイコンを名前順に並べ替えます"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "By _Size"
msgstr "サイズ順(_S)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "アイコンをサイズ順で並べ替えます"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "By _Type"
msgstr "種類順(_T)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "アイコンを種類順に並べ替えます"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "By Modification _Date"
msgstr "更新日時順(_D)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "アイコンを更新日時順に並べ替えます"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "By _Access Date"
msgstr "アクセス日時順(_A)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "アイコンをアクセス日時順に並べ替えます"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ゴミ箱への移動日時順(_R)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "各行のアイコンをゴミ箱へ移動した順にする"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "By Search Relevance"
msgstr "検索の関連度順"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "アイコンを検索の関連度順で並べ替えます"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
msgid "Unable to access location"
msgstr "場所にアクセスできません"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "場所を表示できません"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "URI を開かずに出力する"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"サーバー・アプリへの接続を追加する"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "このファイルサーバーの種類を認識できません。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "有効なアドレスとして認識できません。"
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "例. %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "すべてクリア(_C)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "サーバーアドレス(_S)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "最近使用したサーバー(_R)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "ブラウズ(_B)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "接続する(_O)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
#: ../src/nautilus-view.c:8747
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "背景の変更(_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "デスクトップを名前順に整理(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並べ替えて、重ならないようにします"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
msgid "Resize Icon…"
msgstr "アイコンのサイズを変更…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "“%s” の内容を表示するために必要な権限がありません。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "“%s” のすべての内容を表示できませんでした: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "この場所は表示できませんでした。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "“%s” のグループを変更するために必要な権限がありません。"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "“%s” のグループを変更できませんでした: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "グループを変更できませんでした。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "“%s” の所有者を変更できませんでした: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "所有者を変更できませんでした。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "“%s” のアクセス権を変更できませんでした: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "名前 “%s” は既にこの場所で使われています。別の名前を使ってください。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "この場所に “%s” はありません。おそらく移動したか削除したのではないでしょうか?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "“%s” の名前を変更するために必要な権限がありません。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
msgstr "名前 “%s” の中に文字 “/” があるのは適切ではありません。別の名前を使ってください。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "名前 “%s” は正しくありません。別の名前を使ってください。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "名前 “%s” が長すぎます。別の名前を使ってください。"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "“%s” から “%s” へ名前を変更できませんでした: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s” から “%s” に変更中。"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "設定"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "デフォルトの表示"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "新しいフォルダーの表示形式(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "アイテムの並び順(_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "隠しファイルとバックアップファイルを表示する(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "アイコン表示の既定値"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "一覧表示の既定値"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_E):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "表示"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "実行可能なテキストファイル"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する(_V)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "毎回確認する(_A)"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "\"削除\" (ゴミ箱を経由しない) をメニューに追加する(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "アイコンの見出し"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情報が表示されます。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "ツリー形式でフォルダーを表示する"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "アイテム"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "一覧の項目"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "サムネイルの表示(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "アイテム数のカウント(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルファイルのみ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "名前順"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "サイズ順"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "種類順"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "更新日時順"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "アクセス日時順"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ゴミ箱への移動日時順"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d ピクセル"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "作成者"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "作成日時"
# "tEXt::Software"に対応する
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "ソフトウェア"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責事項"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "カメラのブランド"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "カメラのモデル"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "撮影日時"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "保存日時"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "露出時間"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "口径"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO スピード率"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "フラッシュあり"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "測量モード"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "露出プログラム"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "焦点距離"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:390
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
msgid "Use Default"
msgstr "デフォルトに戻す"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "表示する項目(_C)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "このフォルダーで表示する項目を選択してください"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "このリンク “%s” は壊れています。ごみ箱に移動しますか?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "このリンク “%s” は壊れています。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "このリンクはリンク先である “%s” が存在しないので使用できません。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7258
#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
#: ../src/nautilus-view.c:8664
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "“%s” を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” は実行可能なテキストファイルです。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "端末内で実行する(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
msgid "_Display"
msgstr "表示する(_D)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
#: ../src/nautilus-view.c:961
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "“%s” を表示できませんでした。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "そのファイルの種類を特定できません"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” の種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていません"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
msgid "_Select Application"
msgstr "アプリケーションの選択(_S)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
msgid "Unable to search for application"
msgstr "アプリケーションを検索できません"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"“%s” の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n"
"この類のファイルを開くことができるアプリケーションを検索しますか?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
#, c-format
msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "“%s” というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "とにかく起動する(_L)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "信用できるアプリにする(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
msgid "Unable to start location"
msgstr "場所を起動できません"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” を開いています。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。"
#: ../src/nautilus-notebook.c:378
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "ファイルの操作"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグしてください。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名前(_N):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "nothing"
msgstr "なし"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
msgid "unreadable"
msgstr "読み込み不可"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
msgid "used"
msgstr "使用中"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "free"
msgstr "空き"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
msgid "Total capacity:"
msgstr "合計:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ファイルシステムの種類:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
msgid "Link target:"
msgstr "リンク先:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス日時:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Modified:"
msgstr "更新日時:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
msgid "Free space:"
msgstr "空き容量:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "no "
msgstr "無し: "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "list"
msgstr "一覧"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
msgid "read"
msgstr "読み込み"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "create/delete"
msgstr "作成/削除"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
msgid "write"
msgstr "書き込み"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
msgid "access"
msgstr "アクセス"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "List files only"
msgstr "表示のみ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
msgid "Access files"
msgstr "アクセスのみ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
msgid "Create and delete files"
msgstr "作成と削除"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
msgid "Read-only"
msgstr "読み込み専用"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "Read and write"
msgstr "読み書き"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Access:"
msgstr "アクセス:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "Folder access:"
msgstr "フォルダーのアクセス権:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
msgid "File access:"
msgstr "ファイルのアクセス権:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
msgid "_Owner:"
msgstr "所有者(_O):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "プログラムとして実行できる(_E)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "Security context:"
msgstr "セキュリティコンテキスト:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s” のアクセス権を確定できませんでした。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
msgid "Open With"
msgstr "開き方"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "Creating Properties window."
msgstr "プロパティウィンドウを作成しています"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "アイコンの選択"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
#: ../src/nautilus-view.c:8588
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
msgid "File Type"
msgstr "ファイルの種類"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
msgid "Music"
msgstr "楽曲"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
msgid "Picture"
msgstr "写真"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
msgid "Illustration"
msgstr "絵/イラスト"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
msgid "Text File"
msgstr "通常のファイル"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
msgid "Select type"
msgstr "種類の選択"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
msgid "Other Type…"
msgstr "他の種類…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "この検索条件を削除します"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "現在"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "この検索に新しい条件を追加します"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "このフォルダーにあるファイルが [新しいドキュメント] メニューに表示されます。"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されます。"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:481
msgid "View options"
msgstr "表示オプション"
#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:500
msgid "Location options"
msgstr "場所オプション"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "空にする"
#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-view.c:966
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。"
#: ../src/nautilus-view.c:1491
msgid "Select Items Matching"
msgstr "パターンを指定してアイテムを選択"
#: ../src/nautilus-view.c:1506
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"
#: ../src/nautilus-view.c:1512
msgid "Examples: "
msgstr "例: "
#: ../src/nautilus-view.c:1613
msgid "Save Search as"
msgstr "名前を付けて検索を保存"
#: ../src/nautilus-view.c:1619
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:1636
msgid "Search _name:"
msgstr "検索名(_N):"
#: ../src/nautilus-view.c:1653
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダー(_F):"
#: ../src/nautilus-view.c:1658
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "検索を保存するフォルダーの選択"
#: ../src/nautilus-view.c:2306
msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/nautilus への設定内容の移行を試みました。"
#: ../src/nautilus-view.c:2737
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"
#: ../src/nautilus-view.c:2738
msgid "View of the current folder"
msgstr "このフォルダーを表示します"
#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” を選択しました"
#: ../src/nautilus-view.c:2937
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました"
#: ../src/nautilus-view.c:2947
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2958
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)"
#: ../src/nautilus-view.c:2973
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2980
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2994
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3018
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4391
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%sで開く"
#: ../src/nautilus-view.c:4393
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "選択したアイテムを “%s” を使って開きます"
#: ../src/nautilus-view.c:5138
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "選択したアイテムを “%s” で実行します"
#: ../src/nautilus-view.c:5392
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "テンプレート “%s” から新しいドキュメントを作成する"
#: ../src/nautilus-view.c:5992
msgid "Select Destination"
msgstr "転送先の選択"
#: ../src/nautilus-view.c:5996
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6508
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "%s を取り外せません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6535
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” を取り出せません"
#: ../src/nautilus-view.c:6557
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ドライブを停止できません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6659
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” を起動できません"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "New _Document"
msgstr "新しいドキュメント(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Open Wit_h"
msgstr "別のアプリで開く(_H)"
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "このフォルダーに空のフォルダーを新規に作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成 "
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "選択したアイテムを含んだ新しいフォルダーを作成します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "選択したアイテムを開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Open _Item Location"
msgstr "このアイテムの場所を開く(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "選択したアイテムのある場所をこのウィンドウで開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354
#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Other _Application…"
msgstr "別のアプリケーション(_A)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダーを開く(_O)"
# FIXME: スクリプト・フォルダの確認
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "スクリプト・フォルダーへ移動します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダーへ移動またはコピーします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Copy To…"
msgstr "指定先にコピー…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "選択したファイルを他の場所へコピーします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Move To…"
msgstr "指定先に移動…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "選択したファイルを他の場所へ移動します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "パターンを指定して選択(_T)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択を反転する(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Rena_me…"
msgstr "名前の変更(_M)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "壁紙に設定する"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "アイテムを壁紙にする"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380
msgid "_Restore"
msgstr "元に戻す(_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後のアクションを元に戻します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7284
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7285
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "並べ替えとズームレベルをこのビューの設定にリセットします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312
#: ../src/nautilus-view.c:7384
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7289
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをマウントします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
#: ../src/nautilus-view.c:7388
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320
#: ../src/nautilus-view.c:7392
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを取り出します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324
#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982
#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069
#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171
#: ../src/nautilus-view.c:8175
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "Start the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを起動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011
#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを停止します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332
#: ../src/nautilus-view.c:7404
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333
#: ../src/nautilus-view.c:7405
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "選択したドライブのメディアを検出します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7325
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7329
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7336
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7340
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "検索の保存(_V)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "Save the edited search"
msgstr "入力した検索条件を保存します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7344
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "名前を付けて検索を保存(_V)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "この検索に名前を付けて保存します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "このフォルダーをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7355
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "このフォルダーを新しいタブの中に開きます"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7364
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7368
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "切り取りまたはコピーコマンドで選択したファイルをこのフォルダーの中に移動またはコピーします"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7373
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "このフォルダーをゴミ箱へ移動します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7377
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダーを削除します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7385
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7389
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7393
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7397
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7401
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "このフォルダーのプロパティを表示または変更します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7416
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7417
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます"
#: ../src/nautilus-view.c:7478
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "スクリプトの実行や管理"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7480
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7830
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7834
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7837
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7842
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7844
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7850
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から “%s” へ移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7853
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から “%s” へ移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7858
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7860
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7866
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から “%s” へ移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7869
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から “%s” へ移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7874
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7876
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987
#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176
msgid "Start the selected drive"
msgstr "選択したドライブを起動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
#: ../src/nautilus-view.c:8179
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"
#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "選択したドライブに接続します"
#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
#: ../src/nautilus-view.c:8183
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します"
#: ../src/nautilus-view.c:7998
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_N)"
#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "選択したドライブのロックを解除します"
#: ../src/nautilus-view.c:8012
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "選択したドライブを停止します"
#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102
#: ../src/nautilus-view.c:8204
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "選択したドライブを安全に取り出します"
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106
#: ../src/nautilus-view.c:8208
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "選択したドライブを切断します"
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110
#: ../src/nautilus-view.c:8212
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します"
#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114
#: ../src/nautilus-view.c:8216
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ドライブのロック(_L)"
#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "選択したドライブをロックします"
#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを起動します"
#: ../src/nautilus-view.c:8078
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブに接続します"
#: ../src/nautilus-view.c:8082
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動します"
#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_U)"
#: ../src/nautilus-view.c:8086
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブのロックを解除します"
#: ../src/nautilus-view.c:8099
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを停止(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:8103
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを安全に取り出します"
#: ../src/nautilus-view.c:8107
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを切断します"
#: ../src/nautilus-view.c:8111
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを停止します"
#: ../src/nautilus-view.c:8115
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブをロックします"
#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "完全に削除する(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:8343
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "開いたフォルダーを完全に削除します"
#: ../src/nautilus-view.c:8347
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱へ移動します"
#: ../src/nautilus-view.c:8531
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)"
#: ../src/nautilus-view.c:8575
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%sで開く(_O)"
#: ../src/nautilus-view.c:8586
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../src/nautilus-view.c:8624
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d 個の新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/nautilus-view.c:8644
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d 個の新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/nautilus-view.c:8661
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します"
#: ../src/nautilus-view.c:8692
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "最近使用したファイル一覧から削除(_V)"
#: ../src/nautilus-view.c:8693
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "選択したアイテムを最近使用したファイル一覧から削除します"
#: ../src/nautilus-view.c:8733
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "開いたフォルダーのプロパティを表示または変更します"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "ドロップしたテキスト.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "ドロップしたデータ"
#: ../src/nautilus-window.c:819
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Format…"
msgstr "フォーマット(_F)…"
#: ../src/nautilus-window.c:1176
msgid "_New Tab"
msgstr "新しいタブ(_N)"
#: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: ../src/nautilus-window.c:1205
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: ../src/nautilus-window.c:2370
msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "「ファイル」はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められています。"
#: ../src/nautilus-window.c:2374
msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "「ファイル」は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧ください。"
#: ../src/nautilus-window.c:2378
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2393
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id ファイル開発チーム"
#: ../src/nautilus-window.c:2399
msgid "Access and organize your files."
msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2409
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"松澤二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Akira Tanaka <root.167d36d4acb91@gmail.com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Close this folder"
msgstr "このフォルダーを閉じます"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus の設定を編集します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Open _Parent"
msgstr "親フォルダーを開く(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Open the parent folder"
msgstr "親フォルダーを開きます"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "この場所の読み込みを停止します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "Reload the current location"
msgstr "この場所をもう一度読み込みます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "_All Topics"
msgstr "すべてのトピック(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus のヘルプを表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid "Search for files"
msgstr "ファイルの検索"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "ファイルの名前や種類をもとにファイルの配置場所を特定します。検索条件を保存して、あとで使用することができます。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Sort files and folders"
msgstr "ファイルとフォルダーの並べ替え"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "ファイルの名前、サイズ、種類、更新日時の順にファイルを配置します。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Find a lost file"
msgstr "見失ったファイルを探す"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "作ったファイルやダウンロードしたファイルが見つからない場合は、このヒントを参考にしてください。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid "Share and transfer files"
msgstr "ファイルの共有と転送"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "ファイルマネージャーを使って、仲間や別のデバイスにファイルを簡単に転送します。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid "Increase the view size"
msgstr "表示サイズを大きくします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Decrease the view size"
msgstr "表示サイズを小さくします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "通常サイズ(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Use the normal view size"
msgstr "通常のサイズに戻します"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "リモートのコンピューターや共有ディスクへ接続します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "この場所を別のタブで開きます"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Close _All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "すべてのナビゲーションウィンドウを閉じます"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Specify a location to open"
msgstr "開く場所を指定してください"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "この場所をブックマーク"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "現在の場所をブックマークに追加します"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "ブックマーク(_B)…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "ブックマークの表示と編集"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前にあるタブを開きます"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Activate next tab"
msgstr "次にあるタブを開きます"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Search for Files…"
msgstr "ファイルの検索(_S)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "名前でドキュメントやフォルダーを検索します"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "List"
msgstr "一覧"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "View items as a list"
msgstr "アイテムを一覧で表示します"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "アイテムをアイコンで格子状に表示します"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "場所を読み込みできません"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "この場所はフォルダーではないようです。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してください。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” の場所はサポートされていません。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "この種類の場所を扱えません。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "要求された場所にアクセスできません。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
msgstr "要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認してください。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
msgid "Searching…"
msgstr "検索中…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオCD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "オーディオDVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "ビデオDVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "ビデオCD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "スーパービデオCD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "フォトCD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "ピクチャーCD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "デジタル写真が含まれています"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "音楽が含まれています"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "ソフトウェアが含まれています"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” を検出"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "音楽と写真が含まれています"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "写真と音楽が含まれています"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "開き方:"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "このファイルサーバーの種類を認識できません。"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "入力メソッド"
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "送る…"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "サーバーへ接続(_S)"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "アイコン(_I)"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。"
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。"
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "この場所をアイコン表示で表示します。"
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。"
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。"
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "一覧(_L)"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "この場所を一覧表示で表示します。"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "デバイス"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "場所"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "最近使ったファイル"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "最近使ったファイル"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "ゴミ箱を開く"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "\"%s\" をマウントして開く"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "ファイルシステムの内容を開きます"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ネットワーク"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "ネットワークを表示"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "ネットワークの内容を表示します"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "電源オン(_P)"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "ドライブに接続(_C)"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "ドライブを切断(_D)"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "%s を起動できません"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "%s を取り出せません"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "メディアの変更で %s を監視できません"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "%s を停止できません"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "ブックマークの追加(_A)"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "名前の変更…"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "コンピューター"
#~ msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr "true にすると、ファイルマネージャーにおいて隠しファイルをデフォルトで表示します。隠しファイルは、ドット(.)で始まるファイル、フォルダー中の .hidden ファイルにリストアップされているファイル、あるいはファイル名の末尾がチルダ(~)のバックアップファイルです。"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "名前の変更..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "空のドキュメント(_E)"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "このフォルダーに空のドキュメントを新規に作成します"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "パターンによる選択(_T)..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "サーバーへ接続(_S)..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "場所の入力(_L)..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "ブックマーク(_B)..."
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "8 進数表記のアクセス権"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "ファイルのアクセス権 (8 進数表記)"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "セキュリティコンテキスト"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "ファイルのセキュリティコンテキストです。"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "不明な種類"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "不明な MIME 型"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "リンク"
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "別のアプリケーションを表示する"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "ファイルのプロパティダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する"
#~ msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr "true にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さらにいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマークの編集"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "名前順(_N)"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "サイズ順(_S)"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "種類順(_T)"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "更新日時順(_D)"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "ゴミ箱への移動順(_R)"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "アイテムの並べ替え(_G)"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "名前順に整理(_O)"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "公開 FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (要ログイン)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows 共有"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "接続中..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "サポートされたサーバーメソッドリストをロードできません。\n"
#~ "GVFS がインストールされているか確認してください。"
#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
#~ msgstr "フォルダー “%s” を “%s” 上で開けません。"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "再試行"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "ユーザー情報が正しいか確認してください。"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "続行"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "サーバー名(_S):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ポート番号(_P):"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "種類(_T):"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "共有する場所(_A):"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "ユーザー情報"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "ドメイン名(_D):"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "ユーザー名(_U):"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "パスワード(_W):"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "操作がキャンセルされました"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "移動:"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "場所をマウントできません"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "読み込み(_R)"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "書き込み(_W)"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "実行(_X)"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "特別なフラグ:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "ユーザー ID をセットする(_U)"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "グループ ID をセットする(_U)"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "フォルダーのアクセス権:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "ファイルのアクセス権:"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "空き容量: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s、%s 空き"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "“ファイルの貼り付け” コマンドを選択すると “%s” を移動します"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "“ファイルの貼り付け” コマンドを選択すると “%s” をコピーします"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個 のファイルを移動します"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個のファイルをコピーします"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "場所をアンマウントできません"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "場所を取り出せません"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "リンクの名前(_N):"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "テンプレートがインストールされていません"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "複製(_U)"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "選択したアイテム複製します"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "このサーバーへの接続"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "このサーバーへ永続的に接続します"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ファイル(_F)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編集(_E)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "表示(_V)"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "移動(_G)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "タブ(_T)"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "サイドバー"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "前の履歴に戻ります"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "次の履歴に進みます"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "アイコン"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "オートランの問い合わせ"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "私"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。"
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "すべてのウィンドウがブラウザーに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作を有効にする"
#~ msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
#~ msgstr "true にすると、すべての Nautilus ウィンドウがブラウザー型式のウィンドウになります。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタイルを好むユーザーがいるために残してある機能です)。"
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "テキストをプレビューする際の条件"
#~ msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
#~ msgstr "テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示するかどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルであってもプレビューを表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビューを表示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み込んだりしません。"
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "指定したフォルダー \"%s\" を作成できませんでした。"
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus は必要なフォルダーを作成できませんでした: %s"
#~ msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
#~ msgstr "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダーを作成するか、Nautilus がそれらのフォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。"
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "オートランのプログラムを起動する際にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "オートランのプログラムがありません"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>オートランのエラー</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用できない場合は絶対に実行しないでください。\n"
#~ "\n"
#~ "信用できない場合はキャンセルを選択してください。"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "ファイル管理の設定"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "各フォルダーをそれぞれ別のウィンドウで開く(_F)"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "テキストファイル"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "プレビュー可能なその他のファイル"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>幅:</b> %dピクセル"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>高さ:</b> %dピクセル"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "読み込み中..."
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "選択したアイテムを戻す"
#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
#~ msgstr "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプトを実行します。"
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "このフォルダーにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示されます。メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n"
#~ "\n"
#~ "ローカルフォルダーで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になります。リモートフォルダー (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダー) で実行すると、スクリプトには何も渡されません。\n"
#~ "\n"
#~ "すべてに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数を使用できます:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ローカルのみ)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ\n"
#~ "\n"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "名前の変更(_R)..."
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Nautilus でフォルダーを表示できるビューアーがインストールされていません。"
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。"
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "アクセスが拒否されました。"
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。"
#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。"
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "エラー: %s\n"
#~ "別のビューアーを選択して再試行してください。"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "ブックマークの編集(_E)..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します"
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "%s をマウントできません"
#~ msgid "SELinux context:"
#~ msgstr "SELinux コンテキスト:"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "前回の変更:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "検索するフォルダーの選択"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "検索フォルダー"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "保存した検索を編集します"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "再読み込み"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "検索を実行または更新します"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "検索ワード(_S):"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "検索結果"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
#~ msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。"
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "ネットワーク(_N)"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "テンプレート(_E)"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "ユーザー専用のテンプレートフォルダーを開きます"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "ゴミ箱(_T)"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "ユーザー専用のゴミ箱フォルダーを開きます"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "アクセス日時"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "今日の午後00:00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "今日の%p%-I:%M"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "今日の午後00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "今日の%p%-I:%M"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "今日の午後00:00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "今日"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "昨日の午後00:00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "昨日の午後00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "昨日の%p%-I:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "昨日の午後00:00"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "昨日の%p%-I:%M"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "昨日"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "0000/10/00 午後00:00"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "0000/10/00 午後00:00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00 午後00:00"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%y/%m/%d"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "編集を元に戻す"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "編集を元に戻す"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "編集を繰り返す"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "編集を繰り返す"
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus がユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして使用する"
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr "true にすると、ユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして利用します。false の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "日付の書式"
#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
#~ msgstr "ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", \"informal\""
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr "true にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "デフォルトのコンパクト表示のズームレベル"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "コンパクト表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "列をすべて同じ幅にする"
#~ msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr "true にすると、コンパクト表示の列をすべて同じ幅にします。false にすると、列毎に幅が変化します。"
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "ツリー式サイドペインではフォルダーのみ表示する"
#~ msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr "true にすると、Nautilus はツリー式サイドペインの中にフォルダーのみ表示します。それ以外はフォルダーとファイルの両方を表示します。"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "デスクトップにコンピューターのアイコンを表示する"
#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
#~ msgstr "true にすると、コンピューターの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "デスクトップにある \"コンピューター\" アイコンの名前"
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
#~ msgstr "デスクトップにある \"コンピューター\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "新しいウィンドウにステータスバーを表示する"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにステータスバーが表示されます。"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "サイドペインの表示"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "新規に開いたウィンドウにサイドペインを表示するかどうかです。"
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>ブックマーク(_B)</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>名前(_N)</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>場所(_L)</b>"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "アイコンの横に見出しを配置する(_T)"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>コンパクト表示の既定値</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "すべての列を同じ幅にする(_L)"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>ツリー表示の既定値</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "フォルダーのみ表示する(_O)"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>動作</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>ゴミ箱</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>日付</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>一覧の項目</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>テキストファイル</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>フォルダー</b>"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "コンパクト表示"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "コンパクト(_C)"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "コンパクト表示でエラーが発生しました。"
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました。"
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します。"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ファイルシステム"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "ネットワークコンピューター"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "指定先にコピー(_Y)"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "指定先に移動(_O)"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "他のペイン(_O)"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへコピーします"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへ移動します"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダーへコピーします"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダーへ移動します"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "デスクトップ(_D)"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "現在選択されているものをデスクトップへコピーします"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "現在選択されているものをデスクトップへ移動します"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - ファイルブラウザー"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
#~ msgstr "Nautilus はお使いのコンピューターとリモートのコンピューターにあるいろいろなファイルやフォルダーを整理してくれます。"
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus のウェブサイト"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "コンピューター(_C)"
#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
#~ msgstr "このコンピューターからアクセスできるすべてのディスクとフォルダーを参照します"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "他のペインへ切替(_W)"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "スプリットビュー・ウィンドウの他のペインにフォーカスを移動する"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "同じ場所を他のペインで(_M)"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "エクストラペインで同じ場所に移動"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "メインツールバー(_M)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "メインツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "ステータスバー(_A)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "エクストラペイン(_X)"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "エクストラフォルダービューを並べて開く"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "サイドバーのデフォルト表示として場所を選択する"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "ツリー"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "サイドバーのデフォルト表示としてツリーを選択する"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "これらのファイルはオーディオ CD にあります。"
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "これらのファイルはオーディオ DVD にあります。"
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "これらのファイルはビデオ DVD にあります。"
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "これらのファイルはビデオ CD にあります。"
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "これらのファイルはスーパービデオ CD にあります。"
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "これらのファイルはフォト CD にあります。"
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "これらのファイルはピクチャー CD にあります。"
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "これらのファイルは携帯オーディオプレイヤーにあります。"
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "このメディアは \"%s\" として検出されました。"
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "\"%s\" を開く"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%2$S が必要ですが、%1$S の空き容量しかありません。"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。"
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "その場所はこのビューアーで表示できません。"