nautilus/po/eo.po
2012-03-22 17:43:18 +01:00

7698 lines
236 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for nautilus.
# Copyright (c) 2006-2011 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Aisano <>, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2010.
# Patrick OUDEJANS <>, 2010.
# Denizo PRISKORN <denizo@riseup.net>, 2011.
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 17:41+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 10:48+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Konservita serĉo"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Aŭtomata lanĉinvito"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "La teksto de la etikedo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Ĝisrandigo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne "
"afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign por "
"tio."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Linifaldo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozicio de la kursoro"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limo de elekto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉion"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodoj de enigo"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
msgid "Show more _details"
msgstr "Montri pli da _detaloj"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nevalida unikodo)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉ_ion"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Movi su_pren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Movi su_ben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Uzi de_faŭlton"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "La nomo kaj piktogramo de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La grando de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosiera tipo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato de modifo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato atingita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "La posedanto de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "La grupo de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "La permesoj de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Okumaj permesoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "La mime-tipo de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinuksa kunteksto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "La SELinuksa sekureca kunteksto de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "La loko de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Movita rubujen je"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato kiam la dosiero estis movita rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Originala loko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "en labortablo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Vi ne povas movi datumportilon \"%s\" rubujen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi \"Elĵetu\" en la ŝprucmenuo "
"de la datumportilo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la "
"ŝprucmenuo de la datumportilo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Movi ĉi tien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopii ĉi tien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligi ĉi tien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Uzi kiel _fono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ne trovis la dosieron"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ne eblis alinomi labortablan dosieron"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hodiaŭ, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "today"
msgstr "hodiaŭ"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "yesterday"
msgstr "hieraŭ"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PTM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Specifita posedanto %s ne ekzistas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Specifita grupo %s ne ekzistas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dosierujo"
msgstr[1] "%'u dosierujoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosiero"
msgstr[1] "%'u dosieroj"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
msgid "? items"
msgstr "? elementoj"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
msgid "unknown type"
msgstr "nekonata tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nekonata MIME-tipo"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
msgid "program"
msgstr "programo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
msgid "link"
msgstr "ligilo"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligilo al %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
msgid "link (broken)"
msgstr "ligilo (interrompita)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Ĉu kunigi dosierujon \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas "
"anstataŭigata per konfliktanta dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron\"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Originala dosiero"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Laste modifite:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Kunigi"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Elekti alian nomon por la celo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "Preterpa_si"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Ali_nomi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Dosierkonflikto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "_Preterpasi ĉiujn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Reprovi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "_Forigi ĉion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Kunigi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "_Kunigi ĉion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopii t_amen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundo"
msgstr[1] "%'d sekundoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d horo"
msgstr[1] "%'d horoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "proksimume %'d horo"
msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Alia ligilo al %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (alia kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (alia kopio)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%B\" el rubujo por ĉiam?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?"
msgstr[1] ""
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Malplenigi _rubujon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitan elementon?"
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitajn elementojn?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi"
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
msgid "Deleting files"
msgstr "Forigo de dosieroj"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eraro dum forigo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid "_Skip files"
msgstr "Trans_salti dosierojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Okazis eraro forigante %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, ĉu vi volas ĝin forigi tuj?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Trashing Files"
msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
msgid "Deleting Files"
msgstr "Forviŝante dosierojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ne eblis elĵeti %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ne eblis demeti %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la "
"rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne malplenigi rubujon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne kapablis surmeti %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron rubujen"
msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
msgid "Error while copying."
msgstr "Eraro dum kopiado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
msgid "Error while moving."
msgstr "Eraro dum movado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
"permeson vidi ilin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujo \"%B\" ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujo \"B\" ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro legante informoj pri \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Eraro dum kopiado al \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La celo ne estas dosierujo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S pli da spaco bezonatas por kopii al la celo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La celo estas nur legebla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Alinomas \"%B\"n al \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopias \"%B\"n al \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duobligas \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Movado de dosiero %'d el %'d (en \"%B\") al \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Kopiado de dosiero %'d el %'d (en \"%B\") al \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Duobligado de dosiero %'d el %'d (en \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Movado de dosiero %'d el %'d al \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Kopiado de dosiero %'d el %'d al \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duobligado de dosiero %'d el %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S el %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
msgstr[1] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
"ĝin en la celo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
"permeson vidi ilin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi "
"ilin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro movante \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro kopiante \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopias dosierojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparante por movi al \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
msgid "Moving Files"
msgstr "Movas dosierojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Kreante ligilojn en \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero"
msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
msgid "Setting permissions"
msgstr "Agordante permesojn"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Sentitola dosierujo"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Sentitola %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
msgid "Untitled Document"
msgstr "Sentitola dokumento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Malplenigante la rubujon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2392
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2393
msgid "Undo last action"
msgstr "Malfari antaŭan agon"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2411
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2412
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refari lastan malfaritan agon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Movi %d eron reen al '%s'"
msgstr[1] "Movi %d erojn reen al '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Movi %d eron al '%s'"
msgstr[1] "Movi %d erojn al '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero"
msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero"
msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Movi '%s' reen al '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Movi '%s' al '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Malfari movon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refari movon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refari restaŭron el rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo"
msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Movi na '%s' reen al rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaŭri '%s' el rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron"
msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopii %d eron al '%s'"
msgstr[1] "Kopii %d erojn al '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero"
msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero"
msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Forigi '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopii '%s' al '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Malfari kopion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refari kopion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon"
msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duobligi %'d elementon en '%s'"
msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento"
msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento"
msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Malfari duobligon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refari duobligon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento"
msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento"
msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Forigi ligilon al %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Krei ligilon al %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Malfari kreon de ligilo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refari kreon de ligilo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Krei malplenan dosieron '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Krei novan dosierujon '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Malfari kreon de dosierujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refari kreon de dosierujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Krei novan dosieron '%s' de ŝablono "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Malfari kreon de ŝablono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Relfari kreon de ŝablono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Malfari alinomadon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refari alinomadon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Movi na '%s' rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Malfari igi rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refari igi rubujen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de elemetoj ene de '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Malfari ŝanĝon de permesoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refari ŝanĝon de permesoj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Agordi permesojn de '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaŭri grupon de '%s' al '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Malfari ŝanĝon den grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refari ŝanĝon den grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaŭri posedanton de '%s' al '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de \"%s\" "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
msgid "The selection rectangle"
msgstr "La elektiga ortangulo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum aldono de \"%s\": %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ne eblis forgesigi la asocio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Forgesi asociigon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Okazis eraro dum agordo de \"%s\" kiel defaŭlta programo: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ne eblis defaŭltigi la eron"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi %s kaj aliajn dosierojn de tipo \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Uzi kiel defaŭlton"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Pardonu, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detaloj: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Preparante"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Serĉi por \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Undo Edit"
msgstr "Malfari redaktadon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo the edit"
msgstr "Malfari la redaktadon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refari redakton"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refari la redakton"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
"post la nuna langeto. Se agorditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
"insertitaj ĉe la langetbreta fino."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj fenestroj. "
"Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun "
"konduton."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
"por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
"malplenigi la rubujon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
"tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, do, "
"zorgu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
"entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras "
"antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" "
"tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
"tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se "
"\"always\" tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla"
"\" por lanĉi ilin per duobla klako."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
"dosieroj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj mime-tipoj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por "
"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo "
"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
"premita."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Antaŭen\"-komandon en retumilfenestro"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Malantaŭen\"-komandon en la retumilfenestro"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
"se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
"\"always\" tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam penas bildetigi bildojn kaj nur "
"uzas ĝeneralan piktogramon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu "
"agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por "
"ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
"strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en "
"piktograma kaj lista vidoj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"La defaŭlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
"\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ "
"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel "
"labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian "
"montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas “list_view”, "
"“icon_view” kaj “compact_view”."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Date Format"
msgstr "Data formato"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. "
"Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \"."
"hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Amas-alinomilo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la "
"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \\\"size\\\" (grando), \\\"type\\\" (tipo), "
"\\\"date_modified\\\" (dato_modifita), \\\"date_changed\\\" (dat_oŝanĝita), "
"\\\"dato_accessed\\\" (dato_atingita), \\\"owner\\\" (posedanto), \\\"group\\"
"\" (grupo), \\\"permissions\\\" (permesoj), \\\"octal_permissions\\"
"\" (okumaj_permesoj) kaj \\\"mime_type\\\" (mime_tipo)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaŭmontraĵo en la piktograma vido."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limo de teksta tripunktoj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
"anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de "
"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la "
"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu "
"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la "
"formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi "
"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
"- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "All columns have same width"
msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman larĝon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. Alie "
"la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. "
"Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop font"
msgstr "Labortabla tiparo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita en "
"la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Komputila piktogramo videbla sur labortablo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita en "
"la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la "
"labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj estos "
"metita en la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
"metata sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
"piktogramo sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
"piktogramo sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
"piktogramo sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-"
"piktogramo sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj "
"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
"aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
"linioj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la "
"labortablan fonon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Signovico kun en ĝi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj "
"fenestroj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu defaŭlte maksimumigita."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Larĝo de flanka panelo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Side pane view"
msgstr "Vido de Flanka Panelo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Sendi al..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Sendi dosierojn per poŝto, tujmesaĝo..."
#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiun dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, "
"ke Naŭtilo povos ĝin krei."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Naŭtilo ne povas krei tiujn bezonatajn dosierujojn: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiujn dosierujojn, aŭ agordu permesojn "
"tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei."
#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/."
"config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:844
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj."
#: ../src/nautilus-application.c:850
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
#: ../src/nautilus-application.c:857
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
#: ../src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
#: ../src/nautilus-application.c:917
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Montri la version de la programo."
#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIO"
#: ../src/nautilus-application.c:921
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
#: ../src/nautilus-application.c:923
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaĵoj en agordara dialogo)."
#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ĉesi Naŭtilon."
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:937
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Eraro komencante la aŭtomatan lanĉilon: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Ne eblas trovi la aŭtomatan lanĉilon"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Eraro lanĉante aŭtomate programaron</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Tiu datumportilo enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu "
"vi volas ruli ĝin?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"La programaro rulos rekte de la datumportilo \"%s\". Vi devus neniam ruli "
"programaron se vi ne konfidas ĝin.\n"
"\n"
"Se vi ne certas, premu Nuligi."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Ruli"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro montrante helpon: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redakti legosignojn"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Legosignoj</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nomo</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Loko</b>"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "Publika FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (per ensaluto)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Vindoza kundivido"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "Konektante..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi la liston de subtenataj servilo-metodoj.\n"
"Bonvolu kontroli vian gvfs-instaladon."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "La dosiero \"%s\" ne estas malfermebla sur \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "La servilo ĉe \"%s\" ne estas trovebla."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Provi denove"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Bonvolu kontroli viajn uzanto-detalojn."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigi"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
msgid "C_onnect"
msgstr "K_onekti"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konekti al servilo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "Servildetaloj"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Server:"
msgstr "_Servilo:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
msgid "_Port:"
msgstr "_Pordo:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Komunigi:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "_Folder:"
msgstr "Dosierujo:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
msgid "User Details"
msgstr "Uzantodetaloj"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Domajnnomo:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
msgid "_User name:"
msgstr "_Uzantonomo:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pas_vorto:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "_Remember this password"
msgstr "Memo_ri tiun pasvorton"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacio nuligita"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aldoni konekton al la servila surmeto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
#: ../src/nautilus-view.c:8532
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Malplenigi rubujon"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
"delabortablo"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Malplenigi la rubujon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La labortabla vido trafis eraron."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Komando"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ne troveblis. Eble ĝi jam estis forigita."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiun enhavon de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "La enhavo de la dosierujo ne estas montrebla."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"La nomo \"%s\" jam estas uzata en tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne ekzistas \"%s\" en tiu dosierujo. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon \"/\". Bonvolu uzi "
"alian nomon."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "La nomo \"%s\" ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "La nomo \"%s\" estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi \"%s\" al \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "La elemento ne povas esti alinomita."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Alinomas \"%s\"n al \"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Defaŭlta vido</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Aranĝi elementojn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Defaŭlto de piktograma vido</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Defaŭlto de kompakta vido</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman _larĝon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Defaŭlto de lista vido</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Defaŭlto de arba vido</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Show _only folders"
msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Views"
msgstr "Vidoj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Konduto</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Unuopa klako por marfermi erojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Duobla klako por marfermi erojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Plenumeblaj tekstdosieroj</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "_Ask each time"
msgstr "Dem_andi ĉiufoje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Rubujo</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Piktogramaj apudskriboj</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
"informo aperos enzomante."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "Montri"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listaj kolumnoj</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "List Columns"
msgstr "Kolumnoj de listo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Aliaj antaŭrigardeblaj dosieroj</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Montri bilde_tojn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Dosierujoj</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭmontro"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
msgid "Icon View"
msgstr "Piktograma vido"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
msgid "List View"
msgstr "Lista vido"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakta vido"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokaj dosieroj"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Name"
msgstr "Laŭ nomo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Size"
msgstr "Laŭ grando"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "By Type"
msgstr "Laŭ tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "By Modification Date"
msgstr "Laŭ dato de modifo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "By Access Date"
msgstr "Laŭ dato de aliro"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Laŭ forigtempo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "laŭ _nomo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "laŭ _grando"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "laŭ _tipo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "laŭ _dato de modifo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "laŭ _forigtempo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Aranĝi _elementojn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ŝanĝi piktogramgrandon..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Fari la elektitan piktogramon streĉebla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Ordigi laŭnome"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
"transkovron."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "In_versigita ordo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Lasi ordigitaj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "_Mane"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "Laŭ _nomo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "Laŭ _grando"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "Laŭ _tipo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Laŭ _dato de modifo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Laŭ _forigtempo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaŭri originalan _grandon de piktogramo"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "_Piktogramoj"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vidigi tiun lokon per piktograma vido."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakta"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "La kompakta vido trafis eraron."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameraa marko"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameraa modelo"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato prenita"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Dato de ciferecigo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Daŭro de ekspono"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoro de la aperturo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Fulmo ŝaltita"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mezura Reĝimo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspona Programo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Longo de fokuso"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Programaro"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilvortoj"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Kreinto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Kopirajto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Klasigo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtipo:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bildero"
msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bilderoj"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bildero"
msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bilderoj"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "ŝargado..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Malplene)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝargante..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s videblaj kolumnoj"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Videblaj kolumnoj..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
msgid "_List"
msgstr "_Listo"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La lista vido trafis eraron."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Montri tiun lokon per lista vido."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Iri al:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron."
msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita. Move it to Trash?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar mankas ties celo."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "La ligilo ne estas uzeblas, ĉar ties celo “%s” ne ekzistas."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_vi rubujen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ĉu vi volas ruli \"%s\" aŭ vidigi ĝian enhavon?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" estas rulebla teksta dosiero."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rulu en _terminalo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "Vi_digi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:957
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto."
msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ne eblas montri \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo %s"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "_Elekti aplikaĵon"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Por dosiertipo %s estas instalita neniu aplikaĵo.\n"
"Ĉu vi volas serĉi aplikaĵon por malfermi la dosieron?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la "
"fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lanĉi ĉiukaze"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marki kiel kon_trolita"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon."
msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6167
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ne eblas surmeti lokon"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ne eblas startigi lokon"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Malfermas \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Malfermas %d aĵon."
msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn."
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
msgstr "Fermi la langeton"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
msgid "Devices"
msgstr "Aparatoj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Open the trash"
msgstr "Malfermi la rubujon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
msgid "Browse Network"
msgstr "Foliumi reton"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
#: ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "_Start"
msgstr "_Starti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
msgid "_Power On"
msgstr "_Kurentenŝalto"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7855
#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Demeti datumportilon _sekure"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ko_nekti datumportilon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Malkonekti datumportilon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Startigi plurdisko aparaton"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7925
#: ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Malŝlosi datumportilon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7867
#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Ŝ_losi datumportilon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ne eblas startigi %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne eblis elĵeti %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ne eblas haltigi %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Malfermi en nova _langeto"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aldoni legosignon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
msgid "Rename..."
msgstr "Alinomi..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7081
#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "_Unmount"
msgstr "Demeti dat_umportilon"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "_Eject"
msgstr "_Elĵeti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7101
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6949
#: ../src/nautilus-view.c:7202
msgid "_Properties"
msgstr "_Atributoj"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Dosieraj operacioj"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio"
msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Ĉiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra piktogramo samtempe!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi propran piktogramon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nomo:"
msgstr[1] "_Nomoj:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Ecoj"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "nothing"
msgstr "nenio"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
msgid "unreadable"
msgstr "nelegebla"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s"
msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
msgid "Contents:"
msgstr "Enhavo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
msgid "used"
msgstr "uzate"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
msgid "free"
msgstr "libere"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tuta kapacito:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosiersistem-tipo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Basic"
msgstr "Baza"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
msgid "Link target:"
msgstr "Liga celo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
msgid "Volume:"
msgstr "Datumportilo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Accessed:"
msgstr "Atingita:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
msgid "Modified:"
msgstr "Modifita:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
msgid "Free space:"
msgstr "Libera spaco:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
msgid "_Read"
msgstr "_Legi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
msgid "_Write"
msgstr "_Skribi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
msgid "E_xecute"
msgstr "_Lanĉi"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
msgid "no "
msgstr "ne "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "list"
msgstr "listo"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "read"
msgstr "legi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "create/delete"
msgstr "krei/forigi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "write"
msgstr "skribi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
msgid "access"
msgstr "atingo"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
msgid "Access:"
msgstr "Atingo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
msgid "Folder access:"
msgstr "Atingo al dosierujo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
msgid "File access:"
msgstr "Atingo al dosiero:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
msgid "List files only"
msgstr "Listigi nur dosierojn"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access files"
msgstr "Atingo al dosieroj"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Create and delete files"
msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "Read-only"
msgstr "Nur legado"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
msgid "Read and write"
msgstr "Legi kaj skribi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialaj flagoj:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Set _user ID"
msgstr "Agordi ID de _uzanto"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Agordi gr_upan ID"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "_Sticky"
msgstr "_Glua"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "_Owner:"
msgstr "P_osedanto:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
msgid "Owner:"
msgstr "Posedanto:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
msgid "Execute:"
msgstr "Lanĉi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "Others:"
msgstr "Aliaj:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permesoj de la dosiero:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
msgid "Text view:"
msgstr "Teksta vido:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinuksa kunteksto:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
msgid "Last changed:"
msgstr "Laste ŝanĝita:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Apliki permesojn al enfermitaj dosieroj"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "La permesoj de \"%s\" ne povas esti determinitaj."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
msgid "Open With"
msgstr "Malfermi per"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kreado de fenestro de atributoj."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Elekti propran piktogramon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Dosiertipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
msgid "Music"
msgstr "Muziko"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustraĵo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sterntabelo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentaĵo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postskripto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
msgid "Text File"
msgstr "Teksta dosiero"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
msgid "Select type"
msgstr "Elekti tipon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Any"
msgstr "Iu ajn"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Other Type..."
msgstr "Alia speco..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Serĉenda dosierujo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redakti la konservitan serĉon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
msgstr "Iri"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "_Search for:"
msgstr "_Serĉi:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
msgid "Search results"
msgstr "Serĉrezultoj"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
msgid "Search:"
msgstr "Serĉi:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaŭri elektitan elementon"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Krei novan _dosierujon"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Alglui dosierujen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo"
#: ../src/nautilus-view.c:959
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto."
msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
#: ../src/nautilus-view.c:962
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro."
msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
#: ../src/nautilus-view.c:1477
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
#: ../src/nautilus-view.c:1492
msgid "_Pattern:"
msgstr "Ŝ_ablono:"
#: ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "Examples: "
msgstr "Ekzemploj: "
#: ../src/nautilus-view.c:1611
msgid "Save Search as"
msgstr "Konservi serĉon kiel"
#: ../src/nautilus-view.c:1634
msgid "Search _name:"
msgstr "Serĉ_nomo:"
#: ../src/nautilus-view.c:1656
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"
#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Content View"
msgstr "Enhava vido"
#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" elektite"
#: ../src/nautilus-view.c:2775
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (enhavas %'d elementon)"
msgstr[1] " (enhavas %'d elementojn)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (enhavas sumon da %'d elemento)"
msgstr[1] " (enhavas sumojn da %'d elementoj)"
#: ../src/nautilus-view.c:2813
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d ero elektita"
msgstr[1] "%'d eroj elektitaj"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d alia elemento elektita"
msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2848
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Libera spaco: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2859
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Libera spaco: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2874
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2920
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4340
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Malfermi per %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4342
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitan elementon"
msgstr[1] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitajn elementojn"
#: ../src/nautilus-view.c:5155
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ruli \"%s\" por ĉiu elektita elemento"
#: ../src/nautilus-view.c:5406
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5660
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."
#: ../src/nautilus-view.c:5662
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita elemento "
"kiel argumento."
#: ../src/nautilus-view.c:5664
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
"Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
"\n"
"Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
"dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
"parametrojn.\n"
"\n"
"En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se lokaj), "
"disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, disigitaj "
"per lini-ŝanĝo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de la uzata fenestro\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj dosieroj "
"en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), disigitaj per lini-"
"ŝanĝo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj "
"en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la "
"neaktiva parto de duparta fenestro"
#: ../src/nautilus-view.c:5743
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"La %'d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
msgstr[1] ""
"La %'d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui"
#: ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"La %'d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
msgstr[1] ""
"La %'d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui"
#: ../src/nautilus-view.c:6187
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Ne eblas demeti lokon"
#: ../src/nautilus-view.c:6207
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Ne eblas elĵeti lokon"
#: ../src/nautilus-view.c:6222
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon"
#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Konekti al servilo %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "_Connect"
msgstr "_Konekti"
#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nomo de ligilo:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6945
msgid "Create New _Document"
msgstr "Krei novan _dokumenton"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Malfermi _per"
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6960
msgid "No templates installed"
msgstr "Neniu ŝablono instalita"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6963
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Malplena dokumento"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6983
msgid "Other _Application..."
msgstr "Aliaj _aplikaĵoj..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6987
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7014
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en "
"la elektitan dosierujon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_ii al"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7017
msgid "M_ove to"
msgstr "M_ovi al"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Elekti ĉiujn elementojn en tiu ĉi fenestro"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Elekti k_ongruajn elementojn..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7027
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inversigi la elekton"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uobligi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Krei ligilon"
msgstr[1] "Krei ligilojn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "_Rename..."
msgstr "_Alinomi..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Rename selected item"
msgstr "Alinomi elektitan elementon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaŭri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "_Undo"
msgstr "Malfari"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "Undo the last action"
msgstr "Malfari la lastan agon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7063
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7077
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7082
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7086
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7094
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7122
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7133
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Konser_vi serĉon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Save the edited search"
msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7137
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Konser_vi serĉon kiel..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en "
"ĉi tiun dosierujon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
msgid "_Other pane"
msgstr "Alia part_o"
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "_Desktop"
msgstr "_Labortablo"
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7305
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7307
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptoj"
#: ../src/nautilus-view.c:7680
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Movi la malfermitan dosierujon el la rubujo al \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7683
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al \"%s\""
msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7687
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo"
msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo"
#: ../src/nautilus-view.c:7693
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al \"%s\""
msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7697
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Movi la elektitan dosieron el la rubujo"
msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo"
#: ../src/nautilus-view.c:7703
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Movi la elektitan eron el la rubujo al \"%s\""
msgstr[1] "Movi la electitajn erojn el la rubujo al \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7707
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Movi la elektitan elementon el la rubujo"
msgstr[1] "Movi la elektitajn elementojn el la rubujo"
#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Konekti al la elektita datumportilo"
#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
#: ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon"
#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
#: ../src/nautilus-view.c:7838
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Malŝlosi datumportilo_n"
#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon"
#: ../src/nautilus-view.c:7852
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon"
#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
#: ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"
#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon"
#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
#: ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon"
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon"
#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
#: ../src/nautilus-view.c:7918
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo."
#: ../src/nautilus-view.c:7922
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
#: ../src/nautilus-view.c:7926
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
#: ../src/nautilus-view.c:7939
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo."
#: ../src/nautilus-view.c:7943
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
#: ../src/nautilus-view.c:7947
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
#: ../src/nautilus-view.c:7951
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
#: ../src/nautilus-view.c:7955
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Daŭre forigi"
#: ../src/nautilus-view.c:8183
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"
#: ../src/nautilus-view.c:8187
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
#: ../src/nautilus-view.c:8367
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Malfermi per %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8424
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro"
msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj"
#: ../src/nautilus-view.c:8444
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to"
msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj"
#: ../src/nautilus-view.c:8461
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
#: ../src/nautilus-view.c:8517
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "kopiita teksto.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "altrenitaj datenoj"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Legosigno por neekzistantaj lokoj"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"
#: ../src/nautilus-window.c:1429
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Nautilus"
msgstr "Naŭtilo"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La loko ne estas dosierujo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Bonvolu kontroli literumadon kaj provu denove."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Naŭtilo ne sukseslis trakti tian lokon."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ne eblas surmeti la lokon."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Access was denied."
msgstr "Atingo estas rifuzata."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Eraro: %s\n"
"Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Naŭtilo estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin sub "
"la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de la "
"Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via volo) iu "
"ajn posta versio."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Naŭtilo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
"CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
"Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Kopirajto © %Id%Id La aŭtoroj de Naŭtilo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Naŭtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaŭ en via "
"komputilo aŭ interrete."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>\n"
"Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
"Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
" Baptiste Darthenay https://launchpad.net/~baptiste-darthenay\n"
" Diego Souza https://launchpad.net/~diegosouza-br\n"
" Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n"
" Johano https://launchpad.net/~jchthys\n"
" Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
" Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
" Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
" Sergio Ĥlutĉin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "La retejo de Naŭtilo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
msgid "Close this folder"
msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Agordoj"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "Malfermi _patron"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Malfermi patran dosierujon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr "Ĉ_iuj temoj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Search for files"
msgstr "Serĉi dosierojn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Trovi dosierujojn bazate de dosiernomo kaj tipo. Konservi viajn serĉojn por "
"uzi poste."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Find a lost file"
msgstr "Trovi perditan dosieron"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ "
"elŝutis."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Facile transigi dosierojn al via kontaktoj kaj aparatoj de la "
"dosieradministrilo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zom_i"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "Kreskigi vidgrandon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Malz_omi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Malkreskigi vidgrandon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normala grando"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Konekti al _servilo..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputilo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi "
"tiu komputilo."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "Ŝ_ablonoj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "_Rubujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "_Iri"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Legosignoj"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "_Langetoj"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fenestro"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _langeto"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "_Loko..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specifi lokon por malfermi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Ŝ_alti al alia panelo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko en ĉi menuo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_edakti legosignojn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Antaŭa langeto"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Posta langeto"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Movi langeton _maldekstren"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Movi la langeton _dekstren"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Movi nunan langeton dekstren"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sidebar"
msgstr "Flanka breto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Montri _flankan breton"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atobreto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Serĉi dosierojn..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Aldona _panelo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Elekti 'Lokoj'n kiel la defaŭlta flanka breto"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "Arbo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Elekti 'Arbo'n kiel la defaŭlta flanka breto"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Back history"
msgstr "Malantaŭen historie"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
msgid "Forward history"
msgstr "Antaŭen historie"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
msgid "_Up"
msgstr "S_upre"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova langeto"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermi langeton"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "La datumportilo enhavas ciferecajn fotojn."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "La datumportilo enhavas programaron."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi %s"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas."
#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "Arĥivsurmetilo"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hejma dosierujo"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Vidigi ejoj"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanka"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Laŭ emblemoj"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Polurita metalo"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Arĝenta"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
#~ "kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras "
#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only"
#~ "\" tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
#~ "tiam neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Mane"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Blua kresto"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Skisto"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Ĉu elŝuti celon?"
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granito"
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj "
#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Flanka Panelo"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Konkreta"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zomi"
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemoj"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "nova dosiero"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapfrukto"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Malhela korko"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosilio"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notoj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. "
#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \"."
#~ "hidden\" de la dosierujo."
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Dosiera administrilo"
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Ŝablonoj:"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemoj:"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
#~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso "
#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la "
#~ "sonon, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam "
#~ "nur ludas antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam "
#~ "ĝi neniam antaŭrigardas sonon."
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Citrono"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Hejma dosierujo"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "malfermi foliuman fenestron."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#~ "use a generic icon."
#~ msgstr ""
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
#~ "\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
#~ "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur "
#~ "uzas ĝeneralan piktogramon."
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "Ĉi_am"
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Malzomi"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "La koloro ne instaleblas."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Vidigi Informon"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "The file is not an image."
#~ msgstr "La dosiero ne estas bildo."
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibroj"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nigra"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Opcia Informo:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "referenco al \"%s\""
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Verda teksaĵo"
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lokoj"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onikso"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata "
#~ "de vi mem."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Lilia floro"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Blua"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
#~ "spacetojn kaj nombrojn."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zomi"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Administrado de dosieroj"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "Ŝablonoj"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historio"
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Neniam"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Fajrestingilo"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "laŭ _emblemoj"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubeno"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
#~ "restaŭrdosieroj."
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Koloroj:"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Blankaj ripoj"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemoj"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Dreliko"
#~ msgid "untitled folder"
#~ msgstr "sentitola dosierujo"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Apero"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informo"
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formato"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Loko (URI):"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Abstrakta"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#~ "counts."
#~ msgstr ""
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. "
#~ "Se \"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur "
#~ "fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn."
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Punktoj"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Marĉanaso"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zomi je defaŭlto"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamuflaĵo"
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Koto"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Ĉi_am plenumi ĉi tiun agon"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "Rezigni Forigon"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500KB"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Karbo"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Glacio"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
#~ "estas vera."
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Nombroj"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "La historia loko ne ekzistas."
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Korko"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fono"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kreto"
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Viola"
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Pardonu, ne eblas konservi akomoditan emblemon."
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Flora"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "La emblemo ne povas esti aldonita."
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Blanka ondo"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Malglata bluo"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Retaj serviloj"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Hejmo de %s"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Muskaĵo"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terakoto"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Loko:"
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danubo"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stuko"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Blua tipo"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Maĉgumo"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eklipso"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Enhavo"
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Klementino"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Laŭ _emblemoj"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Malhela GNOME"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Ĉielo"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "K_oloroj"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Envio"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSIERO"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Lanĉante %s"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "La tipo de averto"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Averta tipo"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Avertaj butonoj"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Fermi flankan panelon"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento "
#~ "'Type=Link'"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Papero de manilo"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Oceanaj strioj"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Pala bluo"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Purpura marmoro"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Ĉifita papero"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Aspra papero"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Mara ŝaŭmo"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Ĉiela kresto"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Neĝa kresto"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."
#~ msgid ""
#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
#~ msgstr ""
#~ "Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la "
#~ "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
#~ "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grando\", \"tipo\", \"dato_modifita\", "
#~ "\"dat_oŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj"
#~ "\", \"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Kriterioj kiam kongraj dosieroj estas serĉitaj per serĉobreto Se agordita "
#~ "al \"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se "
#~ "agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn "
#~ "per dosiernomo kaj atributoj."
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Propra fona agordo"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Defaŭlta fona koloro"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
#~ "vera."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se "
#~ "side_pane_background_set estas vera."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Dosierujoj transpasante tiun grandon estos traĉitaj al ĉirkaŭ tiu grando. "
#~ "La celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj "
#~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume "
#~ "pro la lego de la dosierujon per peco."
#~ msgid ""
#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
#~ "post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
#~ "insertitaj al langetbreta fino."
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nenion fari"
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Aldoni"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "Sona _k-disko:"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Aŭdvidaĵo"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "Vida _DVD:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Muzika ludilo:"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotoj:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Programaro:"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nelanĉebla ero"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Gumo"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Eraro de GConf: %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro de GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Malfermi %s per:"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Piktogramo"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Malfermi _lokon..."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Alinomi emblemon"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
#~ msgstr ""
#~ "La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"."
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Loko_breto"
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)"
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la "
#~ "labortablo."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Demandi kion fari"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Malfermi dosierujon"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bajtoj)"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Loka dosiero nur"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaŭlto"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonate"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Foliumi..."
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Krei l_anĉilon..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Krei novan lanĉilon"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti."
#~ msgid "Create _Document"
#~ msgstr "Krei _dokumenton"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
#~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Krei _ligilon"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Elŝuti"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Kompaktigi aranĝon"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Vidigi arbon"
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "_Kundividi:"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "_Uzantonomo:"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "_Domajnnomo:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Aldoni legosignon"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Aldoni emblemojn..."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Montri emblemojn"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Ago:"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Montri historion"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Malfermi lokon"
#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
#~ msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n"
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
#~ msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n"
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "_Vakigi historion"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Montri serĉon"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zomo"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Vidi kiel"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Serĉi"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Montri notojn"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Forigi..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Aldoni novan..."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Krei novan emblemon"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "Ŝlosil_vorto:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Krei novan koloron:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Kolor_nomo:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Kolor_valoro:"
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Elekti kategorion:"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Aldoni novan koloron..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..."
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "Fo_rigi ŝablonon..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "Fo_rigi koloron..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Fo_rigi emblemon..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"
#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Kopirajto © 1999-2009 La aŭtoroj de Naŭtilo"
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Ne haveblas alia aplikaĵo por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Ne haveblas aliaj agoj por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "_Montri serĉon"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. "
#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe."
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Propra loko"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto"
#~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Ne povis forigi aplikaĵon"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo elektita"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi sian priskribon."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Uzi propran komandon"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Aldoni aplikaĵon"
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Bonvole entajpu nomon kaj provi denove."
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Legosigno_nomo:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Servo_tipo:"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Sondosieroj</b>"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaĵo estos lanĉata"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Fari nenion\""
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Malfermi dosierujon\""
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Naŭtilo eliros kiam la lasta fenestro estas detruita."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems"
#~ "\"."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti forigita."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Bedaŭrinde la emblemo %s ne povas esti forigita."
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Bildo:"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Bedaŭrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do kiam datumportilo estos enmetita, Naŭtilo "
#~ "neniam demandos nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn "
#~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post "
#~ "startigo kaj enigo de la datumportilo."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita Naŭtilo fermos sin kiam ĉiuj fenestroj estas fermitaj. Tio "
#~ "estas la norma agordo. Se ne enŝaltita, ĝi povos esti startita sen ajna "
#~ "fenestro, do Naŭtilo povas servi kiel Demonon por superrigardi aŭtomatajn "
#~ "surmetojn de datumportiloj, aŭ similajn taskojn."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Neniam peti aŭ aŭtomate lanĉi aplikaĵojn tuj post surmeto de datumportiloj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate malfermos dosierujon tuj post aŭtomata "
#~ "surmeto de datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen "
#~ "rekonebla x-content/*-speco. Se rekonebla x-content-speco estas detektita "
#~ "la ago agordita de la uzanto estos farata."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Malfermi "
#~ "dosierujon” en la agordilo. Dosieruja fenestro estos malfermata tuj post "
#~ "surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanĉi aplikaĵon en "
#~ "la agordilo. La agordita aplikaĵo por la donita speco estos lanĉata tuj "
#~ "post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Fari nenion” en la "
#~ "agordilo. Neniu demando estos montrata kaj neniu kongrua aplikaĵo estos "
#~ "lanĉata post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Ne eblis agordi aplikaĵon kiel normon: %s"
#~ msgid "Could not set as default application"
#~ msgstr "Ne eblis agordi kiel normaplikaĵon"
#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de speco “%s” per:"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, piktogramoj defaŭlte estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
#~ "fenestroj."
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranĝkolora"
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaŭlte uzos manan aranĝadon."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭludigi sondosieron kiam la muso "
#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam "
#~ "antaŭludiĝas la sono, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se "
#~ "\"local_only\" tiam nur antaŭludiĝas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se "
#~ "\"never\" tiam ĝi neniam antaŭludigas sonon."
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Dosierujo:"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Laŭ vojo"
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "Pli malalta"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "Pli nova"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "Alia"