nautilus/po/ar.po
2013-06-08 22:16:40 +02:00

6822 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-08 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-08 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "شغّل البرمجيات"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصل بالخادوم"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195
#: ../src/nautilus-window.c:2393
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "نظم الملفات وصِل إليها"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "البحث المحفوظ"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "س"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "ص"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Text"
msgstr "النّص"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "نص العلامة."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "المساواة"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة "
"العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "طيّ السّطور"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "موقع المؤشّر"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "التحديد مثبّت"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "اختر الكل"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Input Methods"
msgstr "طرق الإدخال"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (يونيكود غير صحيح)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطيل الاختيار"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ألصق النص المخزن في الحافظة"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "اختر كل النص في حقل نصي"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "انقل لأ_على"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "انقل لأ_سفل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "استخدم ال_مبدئي"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1707
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "اسم و أيقونة الملف."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع الملف."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "آخر تعديل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "تاريخ آخر تعديل الملف."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالك الملف."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "مجموعة الملف."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
msgid "Permissions"
msgstr "التصاريح"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "تصاريح الملف."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "نوع mime للملف."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "مكان الملف."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "نقل إلى المهملات في"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "تاريخ نقل الملف إلى المهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "المكان الأصلي"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "المطابقة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "درجة مطابقة البحث"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "على سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "تعذّرك نقل الجزء ”%s“ للمهملات."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم ”أخرج“ من القائمة المنبثقة للجزء."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم ”افْصل“ من القائمة المنبثقة للجزء."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
msgid "_Move Here"
msgstr "ان_قل هنا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
msgid "_Copy Here"
msgstr "ان_سخ هنا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
msgid "_Link Here"
msgstr "ا_ربط هنا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Set as _Background"
msgstr "اجعلها ال_خلفية"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "تعذّر وصْل هذا الملف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "تعذّر فصل هذا الملف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "تعذّر إخراج هذا الملف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "تعذّر بدء هذا الملف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "تعذّر إيقاف هذا الملف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "لا يُسمح باستخدام الشرطات المائلة في أسماء الملفات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "الملف غير موجود"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
msgid "%R"
msgstr "%r"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %e %B %Y %I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%A، %B %e %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "غير مسموح بتعيين المالك"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "المجموعة المحددة '%s' غير موجودة"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
msgid "Me"
msgstr "أنا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "لا عناصر"
msgstr[1] "عنصرٌ واحد"
msgstr[2] "عنصرين"
msgstr[3] "%I'u عناصر"
msgstr[4] "%I'u عنصرًا"
msgstr[5] "%I'u عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "لا مجلدات"
msgstr[1] "مجلّدٌ واحد"
msgstr[2] "مجلّدين"
msgstr[3] "%I'u مجلّدات"
msgstr[4] "%I'u مجلّدًا"
msgstr[5] "%I'u مجلّد"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "لا ملفات"
msgstr[1] "ملفٌّ واحد"
msgstr[2] "ملفّين"
msgstr[3] "%I'u ملفّات"
msgstr[4] "%I'u ملفًّا"
msgstr[5] "%I'u ملفّ"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "? items"
msgstr "؟ عناصر"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بايتات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
msgid "Program"
msgstr "برنامج"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "Audio"
msgstr "اسطوانة صوتية"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "Font"
msgstr "خط"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "Archive"
msgstr "أرشيف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "Markup"
msgstr "رقْم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "Contacts"
msgstr "متراسلين"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "Calendar"
msgstr "تقويم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
msgid "Presentation"
msgstr "عرض تقديمي"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Spreadsheet"
msgstr "أوراق عمل ممتدة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "Binary"
msgstr "ثنائى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
msgid "Folder"
msgstr "مجلد"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
msgid "Link"
msgstr "وصلة"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "وصلة إلى %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
msgid "Link (broken)"
msgstr "وصلة (معطوبة)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "أأدمج المجلد ”%s“؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري "
"نسخها."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "أأستبدل المجلد ”%s“؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "أأستبدل الملف ”%s“؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "استبداله سيستبدل محتواه."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك ملف آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "الملف الأصلي"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "آخر تعديل:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "استبدل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "ادمج"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_حدد اسما جديدا للوِجهة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "صفّر"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "طبق هذا الإجراء على كل الملفات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "ت_خطى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "غيّر الا_سم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "تعارض في الملفات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "تخ_طى الكل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "أ_عد المحاولة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "احذف ال_كل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "ا_ستبدل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "استبدل ال_كل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "اد_مج"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "ادمج ال_كل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "انسخ _على أي حال"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "أقل من ثانية"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%I'd ثوان"
msgstr[4] "%I'd ثانية"
msgstr[5] "%I'd ثانية"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%I'd دقائق"
msgstr[4] "%I'd دقيقة"
msgstr[5] "%I'd دقيقة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%I'd ساعات"
msgstr[4] "%I'd ساعة"
msgstr[5] "%I'd ساعة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا"
msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا"
msgstr[2] "تقريبا ساعتان"
msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات"
msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة"
msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (نسخة أخرى)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr " نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr " نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr " نسخة)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr " نسخة)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (نسخة)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%I'd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف ”%B“ نهائيا من المهملات؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
#: ../src/nautilus-window.c:805
msgid "Empty _Trash"
msgstr "أفرغ ال_مهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف ”%B“ نهائيا؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟"
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيا؟"
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟"
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيا؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف"
msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف"
msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف"
msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف"
msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف"
msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "يحذف الملفات"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "بقى %T"
msgstr[1] "بقى %T"
msgstr[2] "بقى %T"
msgstr[3] "بقى %T"
msgstr[4] "بقى %T"
msgstr[5] "بقى %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"تعذّر حذف الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
"لقراءتها."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد ”%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
msgid "_Skip files"
msgstr "ت_خطى الملفات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "تعذّر حذف المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد ”%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "تعذّر حذف المجلد %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ينقل الملفات إلى المهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات"
msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات"
msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات"
msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات"
msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات"
msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "تعذّر نقل ”%B“ إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "لا يدعم هذا المكان البعيد إرسال العناصر إلى المهملات."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "إرسال الملفات للمهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "حذف الملفات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "تعذر إخراج %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "تعذر فصْل %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في "
"المهملات ستُفقد للأبد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_لا تُفرغ المهملات"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: ../src/nautilus-view.c:6433
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "لا يُحضر لنسخ أي ملفات (%I'd) (%S)"
msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد (%I'd) (%S)"
msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين (%I'd) (%S)"
msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%S)"
msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%S)"
msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات (%I'd) (%S)"
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد (%I'd) (%S)"
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين (%I'd) (%S)"
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%S)"
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%S)"
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "لا يُحضر لحذف أي ملفات (%I'd) (%S)"
msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد (%I'd) (%S)"
msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين (%I'd) (%S)"
msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%S)"
msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%S)"
msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملف إلى المهملات"
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد إلى المهملات"
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين إلى المهملات"
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات إلى المهملات"
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا إلى المهملات"
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف إلى المهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while copying."
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
msgid "Error while moving."
msgstr "خطأ أثناء النقل."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"تعذّر التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
"لقراءتها."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "تعذّر التعامل مع المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "تعذّر التعامل مع الملف ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن ”%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى ”%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "الوجهة ليست مجلدا."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "النسخ إلى الوجهة المطلوبة يحتاج مساحة إضافية %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
msgid "The destination is read-only."
msgstr "الوِجهة للقراءة فقط."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "ينقل ”%B“ إلى ”%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "ينسخ ”%B“ إلى ”%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "يضاعف ”%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd (في ”%B“)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd إلى ”%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd إلى ”%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S من %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[1] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[2] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[3] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[4] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[5] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"تعذّر نسخ المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة "
"المقصودة."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد ”%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"تعذّر نسخ الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
"لقراءتها."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "تعذّر نسخ المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "خطأ أثناء نقل ”%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "خطأ أثناء نسخ ”%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "تعذّر إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
msgid "Copying Files"
msgstr "نسخ الملفات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "يُحضر لنقل إلى ”%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات"
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد"
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين"
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات"
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا"
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
msgid "Moving Files"
msgstr "نقل الملفات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "يُنشئ وصلات في ”%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "لا يُنشئ وصلات إلى أي ملفات"
msgstr[1] "يُنشئ وصلات إلى ملف واحد"
msgstr[2] "يُنشئ وصلات إلى ملفين"
msgstr[3] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفات"
msgstr[4] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفا"
msgstr[5] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
msgid "Setting permissions"
msgstr "تحديد التصاريح"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "Untitled Folder"
msgstr "مجلد دون اسم"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s دون اسم"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
msgid "Untitled Document"
msgstr "مستند دون اسم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
msgid "Emptying Trash"
msgstr "إفراغ المهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2512
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2513
msgid "Undo last action"
msgstr "تراجع عن آخر إجراء"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Redo"
msgstr "أعِد"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2532
msgid "Redo last undone action"
msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لإعادتها إلى '%s'"
msgstr[1] "أعِد عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'"
msgstr[2] "أعِد عنصرين (%Id) إلى '%s'"
msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى '%s'"
msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى '%s'"
msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنقلها إلى '%s'"
msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'"
msgstr[2] "انقل عنصرين (%Id) إلى '%s'"
msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى '%s'"
msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى '%s'"
msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_تراجع عن نقل %Id عنصر"
msgstr[1] "_تراجع عن نقل عنصر واحد"
msgstr[2] "_تراجع عن نقل عنصرين"
msgstr[3] "_تراجع عن نقل %Id عناصر"
msgstr[4] "_تراجع عن نقل %Id عنصرا"
msgstr[5] "_تراجع عن نقل %Id عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "أ_عد نقل %Id عنصر"
msgstr[1] "أ_عد نقل عنصر واحد"
msgstr[2] "أ_عد نقل عنصرين"
msgstr[3] "أ_عد نقل %Id عناصر"
msgstr[4] "أ_عد نقل %Id عنصرا"
msgstr[5] "أ_عد نقل %Id عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "انقل '%s' إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_تراجع عن النقل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "أ_عد النقل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_تراجع عن الاستعادة من المُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "أ_عد الاستعادة من المُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات"
msgstr[1] "أعِد عنصر واحد إلى المُهملات"
msgstr[2] "أعِد عنصرين إلى المُهملات"
msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى المُهملات"
msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى المُهملات"
msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "استعد %Id عنصر من المُهملات"
msgstr[1] "استعد عنصر واحد من المُهملات"
msgstr[2] "استعد عنصرين من المُهملات"
msgstr[3] "استعد %Id عناصر من المُهملات"
msgstr[4] "استعد %Id عنصرا من المُهملات"
msgstr[5] "استعد %Id عنصر من المُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى المُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "استعد '%s' من المُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "احذف %Id عنصر منسوخ"
msgstr[1] "احذف عنصر واحد منسوخ"
msgstr[2] "احذف عنصرين منسوخين"
msgstr[3] "احذف %Id عناصر منسوخة"
msgstr[4] "احذف %Id عنصرا منسوخا"
msgstr[5] "احذف %Id عنصر منسوخ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنسخها إلى '%s'"
msgstr[1] "انسخ عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'"
msgstr[2] "انسخ عنصرين (%Id) إلى '%s'"
msgstr[3] "انسخ %Id عناصر إلى '%s'"
msgstr[4] "انسخ %Id عنصرا إلى '%s'"
msgstr[5] "انسخ %Id عنصر إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر"
msgstr[1] "_تراجع عن نسخ عنصر واحد"
msgstr[2] "_تراجع عن نسخ عنصرين"
msgstr[3] "_تراجع عن نسخ %Id عناصر"
msgstr[4] "_تراجع عن نسخ %Id عنصرا"
msgstr[5] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "أ_عد نسخ %Id عنصر"
msgstr[1] "أ_عد نسخ عنصر واحد"
msgstr[2] "أ_عد نسخ عنصرين"
msgstr[3] "أ_عد نسخ %Id عناصر"
msgstr[4] "أ_عد نسخ %Id عنصرا"
msgstr[5] "أ_عد نسخ %Id عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "احذف '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "انسخ '%s' إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_تراجع عن النسخ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "أ_عد النسخ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "احذف %Id عنصر مُكرّر"
msgstr[1] "احذف عنصر واحد مُكرّر"
msgstr[2] "احذف عنصرين مُكرّرين"
msgstr[3] "احذف %Id عناصر مُكرّرة"
msgstr[4] "احذف %Id عنصرا مُكرّرا"
msgstr[5] "احذف %Id عنصر مُكرّر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لمضاعفتها في '%s'"
msgstr[1] "ضاعِف عنصرا (%Id) واحدا في '%s'"
msgstr[2] "ضاعِف عنصرين (%Id) في '%s'"
msgstr[3] "ضاعِف %Id عناصر في '%s'"
msgstr[4] "ضاعِف %Id عنصرا في '%s'"
msgstr[5] "ضاعِف %Id عنصر في '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر"
msgstr[1] "_تراجع عن مُضاعفة عنصر واحد"
msgstr[2] "_تراجع عن مُضاعفة عنصرين"
msgstr[3] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عناصر"
msgstr[4] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصرا"
msgstr[5] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر"
msgstr[1] "أ_عد مُضاعفة عنصر واحد"
msgstr[2] "أ_عد مُضاعفة عنصرين"
msgstr[3] "أ_عد مُضاعفة %Id عناصر"
msgstr[4] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصرا"
msgstr[5] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "ضاعِف '%s' في '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_تراجع عن المُضاعفة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "أعِ_د المُضاعفة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "احذف الروابط إلى %Id عنصر"
msgstr[1] "احذف الروابط لعنصر واحد"
msgstr[2] "احذف الروابط لعنصرين"
msgstr[3] "احذف الروابط إلى %Id عناصر"
msgstr[4] "احذف الروابط إلى %Id عنصرا"
msgstr[5] "احذف الروابط إلى %Id عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر"
msgstr[1] "أنشئ روابط لعنصر واحد"
msgstr[2] "أنشئ روابط لعنصرين"
msgstr[3] "أنشئ روابط إلى %Id عناصر"
msgstr[4] "أنشئ روابط إلى %Id عنصرا"
msgstr[5] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "احذف الرابط إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "أنشئ رابط إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_تراجع عن إنشاء الرابط"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "أ_عد إنشاء الرابط"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "أنشئ ملفا فارغا '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_تراجع عن إنشاء ملف فارغ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "أ_عد إنشاء ملف فارغ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_تراجع عن إنشاء مجلد"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "أ_عد إنشاء مجلد"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "أنشئ ملفا جديدا '%s' من قالب "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_تراجع عن الإنشاء من قالب"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "أ_عد الإنشاء من قالب"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "غيّر اسم '%s' إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "أ_عد تغيير الاسم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات"
msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا إلى المُهملات"
msgstr[2] "انقل عنصرين إلى المُهملات"
msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى المُهملات"
msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى المُهملات"
msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "استعد '%s' إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "انقل '%s' إلى المُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_تراجع عن النقل للمُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "أ_عد النقل للمُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "استعد التصاريح الأصلية للعناصر المُضمنة في '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "اضبط التصاريح للعناصر المضمنة في '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_تراجع عن تغيير التصاريح"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "أ_عد تغيير التصاريح"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "استعد تصاريح '%s' الأصلية"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "اضبط تصاريح '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "استعد مجموعة '%s' إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "اضبط مجموعة '%s' إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_تراجع عن تغيير المجموعة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "أ_عد تغيير المجموعة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "استعد مالك '%s' إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "اضبط مالك '%s' إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_تراجع عن تغيير المالك"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "أ_عد تغيير المالك"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "تعذّر تحديد مكان ”%s“ الأصلي "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "تعذّر نقل العنصر إلى المهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "خطأ أثناء إضافة ”%s“: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "تعذر إضافة التطبيق"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "تعذّر نسيان الارتباط"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "انس الارتباط"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "عُطل أثناء ضبط ”%s“ ليكون التطبيق المبدئي: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "مستند %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "افتح كل الملفات من نوع ”%s“ باستخدام"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“ وباقي الملفات من نوع ”%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "اجعله المبدئي"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية "
"التي أفلتها فتحت بالفعل."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "التفاصيل: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "يُحضّر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "ابحث عن ”%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "تعذّر إكمال البحث المطلوب"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"إذا ضبط إلى \"after-current-tab\" فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي. "
"إذا ضبط إلى \"end\" فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات "
"الموقع بدلا من شريط المسار."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة "
"المهملات"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن "
"نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط ل‍ \"always\" فسيعرض دائما تعداد العناصر "
"حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" فلن يظهر "
"التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن يحسب تعداد "
"العناصر أبدا."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double"
"\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم "
"الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق "
"حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع mime المجهولة"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "متى تعرض مُصغّرة للملفّات"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"عند عرض ملف كمُصغّرة. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن كان "
"المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا على "
"نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، استخدم فقط "
"أيقونة عامة."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب "
"استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير "
"من الذاكرة."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات و "
"القائمة."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"الترتيب المبدئي للعناصر في منظور أيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) "
"و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"mtime\" (تاريخ التعديل)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند "
"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
"\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "عارض المجلدات المبدئي"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد انتقيت منظورا آخر لذلك "
"المجلد. القيم الممكنة هي \"list-view\" (منظور القائمة) و \"icon-view"
"\" (منظور الأيقونات)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "أداة تغيير الأسماء بالجملة"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف "
"العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. بعض القيم الممكنة هي: "
"\"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و "
"\"owner\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و "
"\"mime_type\" (نوع mime)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "حدودية أقواس النص"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، "
"بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:"
"Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح "
"أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو "
"أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة "
"\"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى "
"للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة "
"دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5,"
"smaller:4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير "
"\"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى "
"التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. "
"مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) "
"(50%) ، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، "
"أكبر (larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "استخدم المنظور الشجري"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "خط سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "ال_خط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح "
"المكتب."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات على "
"سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من "
"السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر المعروضة."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "تلاشي الخلفية عند التغيير"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "إذا ضُبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس تأثير التلاشي لتغيير خلفية سطح المكتب."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة مبدئيا."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Email…"
msgstr "أرسل بالبريد…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
msgid "Send file by mail…"
msgstr "أرسل الملف بالبريد…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
msgid "Send files by mail…"
msgstr "أرسل الملفات بالبريد…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "آسف! حدثت مشكلة ما."
#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر إنشاء مجلد مطلوب. رجاء أنشئ المجلد التالي أو اضبط التصاريح حتى يُمكن "
"إنشائه:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر إنشاء مجلدات مطلوب. رجاء أنشئ المجلدات التاليو أو اضبط التصاريح حتى "
"يُمكن إنشائها:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:366
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "أبطل نوتيلس 3.0 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:911
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1085
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "لا يمكن استخدام --check مع الخيارات الأخرى."
#: ../src/nautilus-application.c:1091
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "لا يمكن استخدام --quit مع المسارات."
#: ../src/nautilus-application.c:1098
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من مسار."
#: ../src/nautilus-application.c:1104
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1110
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1209
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية."
#: ../src/nautilus-application.c:1215
msgid "Show the version of the program."
msgstr "اعرض إصدارة البرنامج."
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة."
#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "GEOMETRY"
msgstr "الأبعاد"
#: ../src/nautilus-application.c:1219
#, fuzzy
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
#: ../src/nautilus-application.c:1221
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
#: ../src/nautilus-application.c:1223
#, fuzzy
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
#: ../src/nautilus-application.c:1225
#, fuzzy
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "أنهِ نوتلس."
#: ../src/nautilus-application.c:1229
#, fuzzy
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
#: ../src/nautilus-application.c:1230
msgid "[URI...]"
msgstr "[مسار...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1242
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "تعذّر تحليل المعاملات"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1285
msgid "Could not register the application"
msgstr "تعذّر تسجيل التطبيق"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "New _Window"
msgstr "نافذة _جديدة"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "اتصل ب_خادوم…"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Enter _Location…"
msgstr "ادخل _مكانا…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Prefere_nces"
msgstr "الت_فضيلات"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_عنْ الملفات"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر بدء البرنامج:\n"
" %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "تعذر العثور على البرنامج"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "آسف! حدثت مشكلة أثناء تشغيل البرنامج."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "يحتوي ”%s“ على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في تشغيلها؟"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "إذا كنت لا تثق في هذا المكان أو لست متأكدا مما تفعله فانقر على ألغِ."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
msgid "_Run"
msgstr "_شغّل"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "لا علامات معرفة"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "انقل لأعلى"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "انقل لأسفل"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "الا_سم"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "ال_مكان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ترتيب _معكوس"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "أب_قه مُحاذى"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
msgid "_Manually"
msgstr "_يدويا"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "By _Name"
msgstr "بالا_سم"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Size"
msgstr "بال_حجم"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Type"
msgstr "بال_نوع"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ب_تاريخ التعديل"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By T_rash Time"
msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب وقت النقل إلى المهملات"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
msgid "By Search Relevance"
msgstr "بمطابقة البحث"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب مطابقة البحث"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "منظور الأيقونات"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
msgid "Unable to access location"
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "تعذر عرض المكان"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "اطبع المسار لكن لا تفتحه"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"أضف اتصال لضم الخادوم"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1444
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "تعذّر التعرف على نوع خادوم الملفات هذا."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "لا يبدو هذا عنوانا."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "مثلا، %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "عنوان ال_خادوم"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "الخواديم الحدي_ثة"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "_تصفح"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "اتّ_صل"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7150
#: ../src/nautilus-view.c:8684
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "أفرغ ا_لمهملات"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
msgid "Empty Trash"
msgstr "أفرغ المهملات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
msgid "Resize Icon…"
msgstr "غير حجم الأيقونة…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "اجعل الأيقونات المختارة قابلة لتغيير الحجم"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "المسار"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "الأمر"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات ”%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "تعذّر العثور على ”%s“. ربما حذف مؤخرا."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات ”%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "تعذّر عرض محتويات المكان."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة ”%s“."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة ”%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "تعذّر تغيير هذه المجموعة."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك ”%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "تعذّر تغيير المالك."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح ”%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "تعذّر تغيير التصاريح."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "الاسم ”%s“ مستخدم في هذا المكان حاليا. فضلا استخدم اسما آخر."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "‏”%s“ غير موجود في هذا المكان. رُبّما نقل أو حذف؟"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم ”%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح لاحتوائه الرمز ”/“. رجاء استخدم اسما آخر."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "الاسم ”%s“ طويل جدا. رجاء استخدم اسما آخر."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم ”%s“ إلى ”%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "تعذّر تغيير اسم العنصر."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "يُغيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "تفضيلات الملفات"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "المنظور المبدئي"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_رتّب العناصر:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "مبدئيات منظور الأيقونات"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "مبدئيات منظور القائمة"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "المشاهد"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "ملفات نصية تنفيذية"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "ا_سأل كل مرة"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "العناوين الفرعية للأيقونات"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات "
"عند التكبير."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:1789
msgid "List View"
msgstr "منظور القائمة"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "تصفح المجلدات في شجرة"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "العرض"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "أعمدة القوائم"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "اعرض مُص_غّرات:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
msgid "Folders"
msgstr "مجلدات"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_عدد العناصر:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "دائمًا"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "بالاسم"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "بالحجم"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "بالنوع"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "بتاريخ التعديل"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "بتاريخ الوصول"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "بتاريخ النقل إلى المهملات"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 ك.بايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 ك.بايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 م.بايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 م.بايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 م.بايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 م.بايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 م.بايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 ج.بايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 ج.بايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 ج.بايت"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "نوع الصورة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d بكسل"
msgstr[1] "%d بكسل"
msgstr[2] "%d بكسل"
msgstr[3] "%d بكسل"
msgstr[4] "%d بكسل"
msgstr[5] "%d بكسل"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "حقوق النشر"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "أنشئها"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "إخلاء مسؤولية"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "صنف الكاميرا"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "طِراز الكاميرا"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "تاريخ الرقمنة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمن التعرض"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "قيمة الفتحة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "أُطلق الوميض"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "نمط القياس"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامج التعرض"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "الطول البؤري"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "البرمجيات"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "كلمات مميزة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "المُنشئ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "التقييم"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
msgid "Loading…"
msgstr "يُحمّل…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2578
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s أعمدة مرئية"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2598
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2653
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "الأ_عمدة المرئية…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟"
msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟"
msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟"
msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟"
msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟"
msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة. هل تريد نقلها للمهملات؟"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها ”%s“ غير موجود."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7208
#: ../src/nautilus-view.c:7322 ../src/nautilus-view.c:8296
#: ../src/nautilus-view.c:8601
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "هل تريد تشغيل ”%s“ أم عرض محتوياته؟"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "‏”%s“ ملف نصي تنفيذي."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "شغّل في ال_طرفية"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
msgid "_Display"
msgstr "ا_عرض"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
#: ../src/nautilus-view.c:961
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا."
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "تعذّر عرض ”%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "نوع الملف غير معروف"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
msgid "_Select Application"
msgstr "ا_ختر تطبيقا"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
msgid "Unable to search for application"
msgstr "تعذر البحث عن تطبيق"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“.\n"
"أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق ”%s“. إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف فقد "
"يكون من غير الآمن تشغيله."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_شغّله على أي حال"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي تطبيقات."
msgstr[1] "سيفتح هذا تطبيقا واحدا منفصلا."
msgstr[2] "سيفتح هذا تطبيقين منفصلين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id تطبيقات منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id تطبيقا منفصلا."
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id تطبيق منفصل."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
msgid "Unable to start location"
msgstr "تعذر بدء المكان"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "يفتح ”%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "لا يفتح أي عناصر"
msgstr[1] "يفتح عنصر واحد"
msgstr[2] "يفتح عنصرين"
msgstr[3] "يفتح %I'd عناصر"
msgstr[4] "يفتح %I'd عنصرا"
msgstr[5] "يفتح %I'd عنصر"
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "عمليات الملفات"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "أظهر التفاصيل"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة"
msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة"
msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان"
msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة"
msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة"
msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "اكتملت كل عمليات الملفات"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "الا_سم:"
msgstr[1] "الا_سم:"
msgstr[2] "الا_سمين:"
msgstr[3] "الأ_سماء:"
msgstr[4] "الأ_سماء:"
msgstr[5] "الأ_سماء:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "أألغي تغيير المالك؟"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "nothing"
msgstr "لا شيء"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "unreadable"
msgstr "غير مقروء"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "لا عنصر (%I'd)، بحجم %s"
msgstr[1] "عنصرٌ واحد (%I'd)، بحجم %s"
msgstr[2] "عنصران (%I'd)، بحجم %s"
msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s"
msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s"
msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "مُستخدَم"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
msgid "free"
msgstr "خالي"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "Total capacity:"
msgstr "السّعة الكلية:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Filesystem type:"
msgstr "نوع نظام الملفات:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "وِجهة الوصلة:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
msgid "Volume:"
msgstr "الجزء:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
msgid "Accessed:"
msgstr "نُفِذ إليه:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
msgid "Modified:"
msgstr "عُدِّل:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
msgid "Free space:"
msgstr "المساحة الخالية:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
msgid "no "
msgstr "لا "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "list"
msgstr "سرد"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "read"
msgstr "قراءة"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "create/delete"
msgstr "إنشاء/حذف"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "write"
msgstr "كتابة"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "access"
msgstr "نفاذ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "List files only"
msgstr "سرد الملفات فقط"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Access files"
msgstr "النفاذ للملفات"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
msgid "Create and delete files"
msgstr "إنشاء وحذف الملفات"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Read-only"
msgstr "قراءة فقط"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
msgid "Read and write"
msgstr "قراءة وكتابة"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
msgid "Access:"
msgstr "وصول:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Folder access:"
msgstr "النفاذ للمجلد:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "File access:"
msgstr "النفاذ للملف:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "_Owner:"
msgstr "ال_مالك:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
msgid "_Group:"
msgstr "الم_جموعة:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
msgid "Execute:"
msgstr "تنفيذ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Change"
msgstr "غيّر"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "Others:"
msgstr "أخرى:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Security context:"
msgstr "سياق الأمن:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "تعذّر تحديد تصاريح ”%s“."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "تعذّر تحديد تصاريح الملف المختار."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
msgid "Open With"
msgstr "افتح باستخدام"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Creating Properties window."
msgstr "يُنشئ نافذة الخصائص."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "اختر أيقونة مخصصة"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
msgid "File Type"
msgstr "نوع الملف"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
msgid "Music"
msgstr "موسيقى"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
msgid "Picture"
msgstr "صورة"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
msgid "Illustration"
msgstr "رسم توضيحي"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
msgid "Text File"
msgstr "ملف نصي"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
msgid "Select type"
msgstr "اختر نوع"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
msgid "Select"
msgstr "اختر"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
msgid "Any"
msgstr "أيّ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
msgid "Other Type…"
msgstr "فئة أخرى…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "أزل هذا المعيار من البحث"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "الحالي"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "ستظهر ملفات هذا المجلد في قائمة ”مستند جديد“."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ستظهر الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية."
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
msgid "View options"
msgstr "خيارات المنظور"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
msgid "Location options"
msgstr "خيارات المكان"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "استرجع"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "أعد العناصر المختارة إلى مواضعها الأصلية"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "خالية"
#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا."
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل."
#: ../src/nautilus-view.c:966
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
#: ../src/nautilus-view.c:1464
msgid "Select Items Matching"
msgstr "اختر العناصر المطابقة"
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "_Pattern:"
msgstr "ال_نمط:"
#: ../src/nautilus-view.c:1485
msgid "Examples: "
msgstr "أمثلة: "
#: ../src/nautilus-view.c:1586
msgid "Save Search as"
msgstr "احفظ نتائج البحث باسم"
#: ../src/nautilus-view.c:1609
msgid "Search _name:"
msgstr "ا_سم البحث:"
#: ../src/nautilus-view.c:1626
msgid "_Folder:"
msgstr "ال_مجلد:"
#: ../src/nautilus-view.c:1631
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به"
#: ../src/nautilus-view.c:2265
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"أبطل نوتيلس 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2693
msgid "Content View"
msgstr "عرض المحتوى"
#: ../src/nautilus-view.c:2694
msgid "View of the current folder"
msgstr "عرض المجلد الحالي"
#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "‏”%s“ مختار"
#: ../src/nautilus-view.c:2891
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "لا مجلدات مختارة"
msgstr[1] "مجلد واحد مختار"
msgstr[2] "مجلدين مختارين"
msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة"
msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا"
msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار"
#: ../src/nautilus-view.c:2901
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)"
msgstr[1] "(يحتوي عنصرًا واحدًا)"
msgstr[2] "(يحتوي عنصرين)"
msgstr[3] "(يحتوي %I'd عناصر)"
msgstr[4] "(يحتوي %I'd عنصرًا)"
msgstr[5] "(يحتوي %I'd عنصر)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2912
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)"
msgstr[1] "(يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
msgstr[2] "(يحتوي ما مجموعه عنصرين)"
msgstr[3] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)"
msgstr[4] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)"
msgstr[5] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)"
#: ../src/nautilus-view.c:2927
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "لا عناصر مختارة"
msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ مختار"
msgstr[2] "عنصران مختاران"
msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة"
msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا"
msgstr[5] "%I'd عنصر مختار"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2934
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة"
msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ آخر مختار"
msgstr[2] "عنصران آخران مختاران"
msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة"
msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا"
msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2948
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2972
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s، %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4345
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "افتح باستخدام %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4347
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار"
msgstr[1] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار"
msgstr[2] "استعمل ”%s“ لفتح العنصرين المختارين"
msgstr[3] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
msgstr[4] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
msgstr[5] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
#: ../src/nautilus-view.c:5090
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "شغّل ”%s“ على أي عنصر مختار"
#: ../src/nautilus-view.c:5344
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا من القالب ”%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:5944
msgid "Select Destination"
msgstr "اختر الوِجهة"
#: ../src/nautilus-view.c:5948
msgid "_Select"
msgstr "ا_ختر"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6460
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "تعذّر إزالة ”%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6487
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "تعذّر إخراج ”%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:6509
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "تعذر إيقاف السواقة"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6611
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "تعذّر بدء ”%s“"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "New _Document"
msgstr "م_ستند جديد"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Open Wit_h"
msgstr "افتح با_ستخدام"
#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7359
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "P_roperties"
msgstr "الخ_صائص"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:8672
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "New _Folder"
msgstr "_مجلد جديد"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "مجلد جديد يحتوي التحديد"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا يحتوي العناصر المحددة"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8525
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7130 ../src/nautilus-view.c:7300
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7304
#: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8579
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "افتح في _لسان جديد"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Other _Application…"
msgstr "_تطبيق آخر…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "افتح ب_تطبيق آخر…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7159
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "أل_صق في المجلد"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Copy To…"
msgstr "انسخ إلى…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "انسخ الملفات المختارة إلى مكان آخر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Move To…"
msgstr "انقل إلى…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "انقل الملفات المختارة إلى مكان آخر"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Select all items in this window"
msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "اختر العناصر المطابقة…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "_Invert Selection"
msgstr "اع_كس الاختيار"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8655
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "لا تن_شئ وصلات"
msgstr[1] "أن_شئ وصلة"
msgstr[2] "أن_شئ وصلتين"
msgstr[3] "أن_شئ وصلات"
msgstr[4] "أن_شئ وصلات"
msgstr[5] "أن_شئ وصلات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Rena_me…"
msgstr "غيّر الا_سم…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "Rename selected item"
msgstr "غيّر اسم العنصر المختار"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "اجعلها الخلفية"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "اجعل العنصر الخلفية"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8602
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
#: ../src/nautilus-view.c:8632
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:8633
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "_Restore"
msgstr "ا_ستعد"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "Undo the last action"
msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "_Redo"
msgstr "أ_عد"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "أعِد المنظور لل_مبدئي"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262
#: ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "_Mount"
msgstr "_صِل"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "صِل الجزء المختار"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "_Unmount"
msgstr "ا_فصل"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "افصل الجزء المختار"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "_Eject"
msgstr "أ_خرج"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "أخرج الجزء المختار"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7932
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8019
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8121
#: ../src/nautilus-view.c:8125
msgid "_Start"
msgstr "اب_دأ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "Start the selected volume"
msgstr "ابدأ الجزء المختار"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7278
#: ../src/nautilus-view.c:7350 ../src/nautilus-view.c:7961
#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:8151
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "أوقف الجزء المختار"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7282
#: ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تعرف على الوسائط"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7283
#: ../src/nautilus-view.c:7355
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7279
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Open File and Close window"
msgstr "افتح الملف وأغلق النافذة"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7290
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ا_حفظ البحث"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Save the edited search"
msgstr "احفظ البحث المحرر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "احفظ البحث با_سم…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7295
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7318
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7335
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7339
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7360 ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7367
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"
#: ../src/nautilus-view.c:7428
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7430
msgid "_Scripts"
msgstr "_نصوص شفرية"
#: ../src/nautilus-view.c:7780
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "انقل المجلد المفتوح خارج المهملات إلى ”%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7784
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7787
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات إلى ”%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7792
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات"
#: ../src/nautilus-view.c:7794
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات"
#: ../src/nautilus-view.c:7800
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7803
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7808
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات"
#: ../src/nautilus-view.c:7810
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات"
#: ../src/nautilus-view.c:7816
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7819
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات إلى ”%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7824
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات"
#: ../src/nautilus-view.c:7826
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"
#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:7937
#: ../src/nautilus-view.c:8122 ../src/nautilus-view.c:8126
msgid "Start the selected drive"
msgstr "ابدأ السواقة المختارة"
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
#: ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "_Connect"
msgstr "اتّ_صل"
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "أوقف السواقة المختار"
#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8031
#: ../src/nautilus-view.c:8133
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص"
#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة"
#: ../src/nautilus-view.c:7948
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "افتح قفل السواقة المختارة"
#: ../src/nautilus-view.c:7962
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "أوقف السواقة المختارة"
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
#: ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "أزِل السواقة بأ_مان"
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان"
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
#: ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "_Disconnect"
msgstr "ا_قطع الاتصال"
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "اقطع السواقة المختارة"
#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8060
#: ../src/nautilus-view.c:8162
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص"
#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة"
#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8064
#: ../src/nautilus-view.c:8166
msgid "_Lock Drive"
msgstr "أ_وصد السواقة"
#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:8167
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "أوصد السواقة المختارة"
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#: ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8137
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
#: ../src/nautilus-view.c:8036
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#: ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#: ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#: ../src/nautilus-view.c:8065
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8559
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: ../src/nautilus-view.c:8292 ../src/nautilus-view.c:8597
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "ا_حذف نهائيا"
#: ../src/nautilus-view.c:8293
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا"
#: ../src/nautilus-view.c:8297
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات"
#: ../src/nautilus-view.c:8468
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)"
msgstr[1] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصر واحد)"
msgstr[2] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصران)"
msgstr[3] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)"
msgstr[4] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصرا)"
msgstr[5] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصر)"
#: ../src/nautilus-view.c:8512
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "ا_فتح باستخدام %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8523
msgid "Run"
msgstr "شغّل"
#: ../src/nautilus-view.c:8561
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة"
msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد"
msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين"
msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة"
msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا"
msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد"
#: ../src/nautilus-view.c:8581
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة"
msgstr[1] "افتح في _لسان جديد"
msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين"
msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة"
msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا"
msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد"
#: ../src/nautilus-view.c:8598
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا"
#: ../src/nautilus-view.c:8629
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "اح_ذف من المستخدم حديثا"
#: ../src/nautilus-view.c:8630
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "احذف كل عنصر مختار من قائمة المستخدم حديثا"
#: ../src/nautilus-view.c:8670
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "النص المفلت.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "بيانات مفلتة"
#: ../src/nautilus-window.c:819
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Format…"
msgstr "التهيئة…"
#: ../src/nautilus-window.c:1167
msgid "_New Tab"
msgstr "_لسان جديد"
#: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان _يسارا"
#: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
#: ../src/nautilus-window.c:1196
msgid "_Close Tab"
msgstr "أ_غلق اللسان"
#: ../src/nautilus-window.c:2366
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"«الملفات» برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)."
#: ../src/nautilus-window.c:2370
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"توزّع «الملفات» على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
"أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
#: ../src/nautilus-window.c:2374
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم "
"استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2389
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "حقوق النشر © %Id%Id مؤلفي «الملفات»"
#: ../src/nautilus-window.c:2395
msgid "Access and organize your files."
msgstr "نظم ملفاتك وتعامل معها."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
"عرفات المديني <lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي <djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>\n"
"صهيب عفيفي <sohaibafifi@gmail.com>\n"
"أبو منال <aboumanal@gmail.com>\n"
"عبد المنعم كوكة <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>\n"
"أنس عفيف عماد <anas.e87@gmail.com>\n"
"إبراهيم سعيد <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"عبد الرحيم قيطوني <a.kitouni@gmail.com>"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Close this folder"
msgstr "أغلق هذا المجلد"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Open _Parent"
msgstr "اف_تح الأب"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open the parent folder"
msgstr "افتح المجلد الأب"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "_Reload"
msgstr "أع_د التحميل"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Reload the current location"
msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "_All Topics"
msgstr "_كل المواضيع"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "اعرض مساعدة نوتلس"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Search for files"
msgstr "البحث عن الملفات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "حدد موقع الملفات استنادًا لاسم ونوع الملف. احفظ بحوثك لتستخدمها لاحقًا."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Sort files and folders"
msgstr "ترتيب الملفات والمجلدات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "رتّب الملفات حسب الاسم أو الحجم أو النوع أو آخر تغيير."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Find a lost file"
msgstr "العثور على ملف مفقود"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "اتبع هذه النصائح إذا لم تتمكن من العثور على ملف أنشأته أو نزّلته."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid "Share and transfer files"
msgstr "مشاركة ونقل الملفات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "انقل الملفات بسهولة إلى أجهزتك واتصالاتك باستخدام مدير الملفات."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Increase the view size"
msgstr "كبّر حجم المنظور"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Decrease the view size"
msgstr "صغّر حجم المنظور"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "ال_حجم عادي"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Use the normal view size"
msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "افتح مجلّدك الشخصي"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "New _Tab"
msgstr "_لسان جديد"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Close _All Windows"
msgstr "أغلق _جميع النوافذ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "_Back"
msgstr "لل_خلف"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "_Forward"
msgstr "للأ_مام"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Specify a location to open"
msgstr "حدد مكانا لفتحه"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "علّم هذا المكان"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "أضِف علامة للمكان الحاليّ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "ال_علامات…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "اعرض وحرّر العلامات"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Activate previous tab"
msgstr "نشّط اللسان السابق"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Activate next tab"
msgstr "نشّط اللسان التالي"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move current tab to left"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move current tab to right"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "أظهر ال_شريط الجانبي"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Search for Files…"
msgstr "ا_بحث عن ملفات…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ابحث المستندات والمجلدات بالاسم"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "View items as a list"
msgstr "اعرض العناصر في قائمة"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "اعرض العناصر في أيقونات"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "_Up"
msgstr "أ_على"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "تعذر تحميل المكان"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "تعذّر عرض محتويات هذا المجلد."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "المكان ليس مجلدا."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "تعذّر العثور على الملف المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "أماكن ”%s“ غير مدعومة."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "تعذّر معالجة هذا النوع من الأماكن."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان المطلوب."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المكان المطلوب."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"تعذّر العثور على المكان المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء أو إعدادات الشبكة."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
msgid "Searching…"
msgstr "يبحث…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "اسطوانة صوتية"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "دي‌ڤي‌دي فيديو"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "اسطوانة فديو"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "اسطوانة فديو فائقة"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "اسطوانة صور فوتوغرافية"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "اسطوانة صور"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية رقمية"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "تحتوي موسيقى"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "تحتوي برمجيات"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "تُعرف على أنها ”%s“"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "تحتوي موسيقى وصور فوتوغرافية"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية وموسيقى"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "افتح باستخدام:"
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "أرسل إلى…"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "اتصل ب_خادوم"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "ادخل _مكانا"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "أي_قونات"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_قائمة"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القائمة."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "الأجهزة"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "الأماكن"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "الحديثة"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "الملفات الحديثة"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "افتح المهملات"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "أوصل وافتح %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "افتح محتويات نظام الملفات"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "الشبكة"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "تصفّح الشبكة"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "تصفّح محتويات الشبكة"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "اتّصل بعنوان خادوم شبكة"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_شغّل"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "أ_وصل السواقة"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "ا_فصل السواقة"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "تعذّر بدء %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "تعذّر إخراج %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "تعذّر إيقاف %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "أ_ضِف علامة"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "غيّر الاسم…"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "الحاسوب"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي "
#~ "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد أو ملفات الحفظ "
#~ "الاحتياطي التي تنتهي بعلامة (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "غيّر الاسم..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "مستند _فارغ"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "اتصل ب_خادوم..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "ادخل _مكانا..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "ال_علامات..."
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "سياق الأمن"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "سياق أمن الملف."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "نوع مجهول"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "نوع MIME مجهول"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "وصلة"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "بالا_سم"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "بال_حجم"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "بال_نوع"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "ب_تاريخ التعديل"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "رتّ_ب العناصر"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "ر_تب حسب الاسم"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "اذهب إلى:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "آف تي بي عام (FTP)"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (بتسجيل دخول)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "مشاركة ويندوز"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "بروتوكول أبل لمشاركة الملفات (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "يتّصل..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر تحميل قائمة طُرق الخواديم المدعومة.\n"
#~ "تحقق من تثبيت gvfs."
#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
#~ msgstr "تعذّر فتح المجلد ”%s“ على ”%s“."
#~ msgid "The server at “%s” cannot be found."
#~ msgstr "تعذّر العثور على الخادوم ”%s“."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "أعِد المحاولة"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "من فضلك راجع تفاصيل المستخدم."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "تابع"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "ال_خادوم:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ال_منفذ:"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "ال_نوع:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "المشا_ركة:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "تفاصيل المستخدم"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "اسم ال_نطاق:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "ا_سم المستخدم:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_كلمة السّر:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_تذكّر كلمة السر هذه"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "أُلغيت العملية"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "المساحة الخالية: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s، مساحة خالية: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s، %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s، %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "سيُنقل ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "سيُنسخ ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[3] "ستنقل ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[4] "سينقل ال‍%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[5] "سينقل ال‍%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[3] "ستنسخ ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[4] "سينسخ ال‍%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[5] "سينسخ ال‍%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه."
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "اسم ال_وصلة:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "لا قوالب مثبتة"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "_ضاعِف"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "اتّصل بهذا الخادوم"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "تعذر وصْل المكان"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "تعذر فصْل المكان"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "تعذر إخراج المكان"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_ملف"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "تح_رير"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_عرض"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "اهب"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "أ_لسنة"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "تاريخ للخلف"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "تاريخ للأمام"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "أيقونات"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "محث التنفيذ التلقائي"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "تصاريح ثُمانيّة"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني."
#~ msgid "me"
#~ msgstr "أنا"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "أظهر التطبيقات الأخرى"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف "
#~ "قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض "
#~ "دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only"
#~ "\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" "
#~ "فلن تقرأ بيانات المعاينة."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر "
#~ "شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن "
#~ "نوتلس من انشائها."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا "
#~ "بتشغيل برمجية لا تثق فيها.\n"
#~ "\n"
#~ "إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء."
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "حرّر العلامات"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "ملفات نصية"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات"
#~ msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد"
#~ msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين"
#~ msgstr[3] "<b>العرض:</b> %Id بكسلات"
#~ msgstr[4] "<b>العرض:</b> %Id بكسلا"
#~ msgstr[5] "<b>العرض:</b> %Id بكسل"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات"
#~ msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد"
#~ msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان"
#~ msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلات"
#~ msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلا"
#~ msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسل"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "يجري التحميل..."
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_قراءة"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_كتابة"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_تنفيذ"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "شارات خاصة:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_ملتصق"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "تصاريح المجلد:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "تصاريح الملف:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "استعد العناصر المختارة"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار "
#~ "نص برمجي من القائمة سيُشغله.\n"
#~ "\n"
#~ "عند تشغيلها من مجلد محلي، فسيُمرر للنصوص البرمجية أسماء الملفات المختارة. "
#~ "عبد تشغيلها من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات وب أو ftp مثلا)، فلن تُمرّر "
#~ "لها أي معاملات.\n"
#~ "\n"
#~ "في كل الحالات، سيعيّن نوتلس المتغيرات البيئية التالية، والتي قد تستخدمها "
#~ "النصوص البرمجية:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
#~ "المختارة(فقط في المحلية)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
#~ "المختارة\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n"
#~ "\n"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_غيّر الاسم..."
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة أماكن \"%s\"."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "مُنِع النفاذ."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ: %s\n"
#~ "رجاء اختر عارضا آخر ثم أعد المحاولة."
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "آخر استخدام"
#~ msgid "The date the file was last used."
#~ msgstr "تاريخ آخر استخدام للملف."
#~ msgid "Accessed"
#~ msgstr "آخر وصول"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "تاريخ آخر وصول إلى الملف."
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "آخر تعديل:"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_مكان..."
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_حرّر العلامات..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة"
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "تعذّر وصْل %s"
#~ msgid "SELinux context:"
#~ msgstr "سياق SELinux:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "ابحث في المجلّد"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "حرّر"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "حرّر البحث المحفوظ"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "اذهب"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "أعد التحميل"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "قم بالبحث أو حدّثه"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "ا_بحث عن:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "نتائج البحث"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ابحث:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "المكان \"%s\" غير موجود."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه العلامة"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "ال_شبكة"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_قوالب"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "ال_مهملات"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "تاريخ النفاذ"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "اليوم في 00:00:00 م"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "اليوم في 00:00 م"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "اليوم، 00:00 م"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "اليوم"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "أمس في 00:00:00 م"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "أمس في 00:00 م"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "أمس، 00:00 م"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "أمس، %-OI:%OM %p"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "أمس"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00، 00:00 م"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%Om/%Od/%Oy"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "تنسيق التاريخ"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و "
#~ "\"informal\" (غير رسمي)."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها."
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "التّاريخ"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "منظور متضام"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "نظام الملفات"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "ا_نسخ إلى"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "ا_نقل إلى"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "تراجع عن التحرير"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "تراجع عن التحرير"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "أعِد التحرير"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "أعِد التحرير"
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان "
#~ "خطأ، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا "
#~ "فسيحدد عرض كل عمود على حدة."
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا "
#~ "لذلك سيعرض المجلدات و الملفات."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>ال_علامات</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>ال_اسم</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>ال_مكان</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور المتضام</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور الشجري</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "اعرض المجلدات _فقط"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>السلوك</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>المهملات</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>التاريخ</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>ملف نصي</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>المجلدات</b>"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_متضام"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "جوار الشبكة"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "ال_لوحة الأخرى"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_سطح المكتب"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "انسخ التحديد الحالي إلى سطح المكتب"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - متصفح الملفات"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "نوتلس"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "صفحة نوتلس على الوِب"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "ال_حاسوب"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "ا_نتقل إلى اللوح الآخر"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "ن_فس المكان مثل اللوح الآخر"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "شريط ال_حالة"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "اللوح الإ_ضافي"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "اجعل \"أماكن\" الشريط الجانبي المبدئي"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "شجرة"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "اجعل \"شجرة\" الشريط الجانبي المبدئي"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "افتح %s"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب."
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s بايتات)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always"
#~ "\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا "
#~ "ضبط لـ \"local-only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات "
#~ "المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "أنشئ مطلقا..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "أنشئ مطلقا جديدا"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "تُشير إلى \"%s\""
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة _مجلد"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "تصفح في _نافذة جديدة"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "تصفح في _لسان جديد"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة"
#~ msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة"
#~ msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين"
#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة"
#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة"
#~ msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة"
#~ msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين"
#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة"
#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا"
#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "أأنزّل المكان؟"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "ا_عمل وصلة"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_نزّل"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "الم_حتويات"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "ام_سح التأريخ"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "افتح نافذة متصفح."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_نسق مُتَضَام"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "افتح المكان"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "مكان التاريخ غير موجود."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "افتح نافذة م_جلد"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "أ_ظهر البحث"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "اعرض البحث"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_شريط المكان"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_قرّب"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "ا_عرض ك‍"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "ا_بحث"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "أ_ماكن"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "اغلق أب المجلد الحالي"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "قرّب"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "بعّد"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "عُد للمبدئي"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "تقريب"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "مدير الملفات"
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "أدر الملفات على حاسوبك وعبر الشبكة"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "بالمسار"