nautilus/po/es.po
2001-03-01 23:55:08 +00:00

10975 lines
344 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000.
# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-01 20:36-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-01 20:55-0300\n"
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "¡No puedo crear el aplique lanzador-nautilus!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "¡No puedo crear el aplique preferencias-nautilus!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar Escritorio"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Gráficos Mejorados"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:639
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "Reinicio"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Original para las fabricas de componente adaptador Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Original para las fabricas de componente adaptador Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look "
"like Nautilus Views"
msgstr ""
"Original para objetos que contienen controles Bonobo o Incrustables para "
"verse como las Vistas Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabrica de componente adaptador Nautilus"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"CPU %s \n"
"%s GHz\n"
"%s de memoria cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Visión General del Hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Este es un lugar para colocar la página de la CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Este una lugar para colocar la página de RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Este es un lugar para la página IDE."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Original para vista de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Visualizador Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista de Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Ver como Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vista hardware"
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:710
#: components/music/nautilus-music-view.c:1512
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:719
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:728
#: components/music/nautilus-music-view.c:1568
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabla %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Hacia el Índice de Contenidos"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figura %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032
msgid "the section here"
msgstr "la presente sección"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034
msgid "the section"
msgstr "la sección"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figura %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGEN"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070
msgid "Legal Notice"
msgstr "Aviso Legal"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128
msgid "A"
msgstr "A"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151
msgid "See"
msgstr "Ver"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178
msgid "See also"
msgstr "Vea también"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Documentación de GNOME"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
msgid "by"
msgstr "por"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice de Contenidos"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521
msgid "PREFACE"
msgstr "INTRODUCCIÓN"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530
msgid "APPENDIX"
msgstr "APÉNDICE"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:504
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:506
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:508
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:510
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:512
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:513
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:517
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:504
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:835 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:399
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:506
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:508
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:510
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:517
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:506
msgid "System Calls"
msgstr "Llamadas al Sistema"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:508
msgid "Library Functions"
msgstr "Librería de Funciones"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:510
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
msgid "Configuration Files"
msgstr "Archivos de Configuración"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:512
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:513
msgid "Conventions"
msgstr "Convenciones"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "System Administration"
msgstr "Administración del Sistema"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:517
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Rutinal del Kernel"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:677
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:510
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:548
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:279
msgid "Introductory Documents:"
msgstr "Documentos Introductorios:"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:293
msgid "Documents by Subject:"
msgstr "Documentos por asunto:"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:124
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "vea"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:128
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "vea también"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "No hay coincidencias."
# components/help/hyperbola-nav-index.c:479
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (vea \""
# components/help/hyperbola-nav-index.c:484
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (vea también \""
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Índice de la ayuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Solapa de Índice de la Ayuda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Árbol de Navegación de Ayuda"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Buscar Ayuda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Solapa de Búsqueda de Ayuda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Solapa de Ayuda"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Sólo uso interno"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Original para vistas historial"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Histórico"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Solapa de Histórico"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Solapa Histórico para Nautilus"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:831
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "No se pudo inicializar Bonobo"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Visualizador Genérico de Imágenes"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Control de imagen genérico original"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador Imagen"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imágenes Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Visualizador de Imágenes Nautilus Original"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Ver como Imagen"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Esta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Intentó matar el contenido perdido"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Eliminar Contenido Perdido"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Eliminar la vista de contenido perdido"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Eliminar Contenido Perdido"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Contenido perdido"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Visualizador Contenido Perdido"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Contenido perdido Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Original del componente de contenido perdido Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Original para contenido perdido Nautilus"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Vista de contenido Nautilus que falla al usarla"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Ver como Contenido Perdido"
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Barra lateral perdida."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Intentó matar la Barra Lateral Perdida"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Eliminar Barra Lateral Perdida"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Eliminar la solapa vacía"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Eliminar Barra Lateral Perdida"
# src/nautilus-shell.c:157
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Barra Lateral perdida Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Original de componente de barra lateral perdida Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Original para barra lateral perdida Nautilus"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Vista de Barra Lateral Nautilus que falla al usarla"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Barra Lateral Perdida"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error de GConf:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Error de GConf:\n"
" %s\n"
"Todos los errores que siguen sólo salen en la terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "Arabica"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "Centro Europea"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Japones"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabica (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabica (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabica (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabica (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabica (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenio (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centro Europeo (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centro Europeo (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centro Europeo (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europeo Central (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chino Simplificado (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chino Simplificado (GKB)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chino Simplificado (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chino Tradicional (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chino Tradicional (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croata (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ciryllic (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/Ruso (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukraniano (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukraniano (MacUkranina)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Inglés (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Griego (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Griego (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreo (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandia (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japones (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonés (Shift_jIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumano (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur Europeo (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turco (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turco (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "Definido por usuario"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-17BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamita (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo Visual (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Occidental (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Occidental (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "Windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:809
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
msgstr ""
"Una función JavaScript (pequeño programa de Software) en esta página ha "
"intentado abrir una ventana nueva, pero Nautilus no soporta la apertura de "
"nuevas ventanas por medio de JavaScript.\n"
"\n"
"Intente ver la página en otro navegador como Mozilla o Netscape."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:810
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
msgstr "Vista de Advertencia Mozilla de Nautilus"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Código de Caracteres"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Vista Nautilus Mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Vista Mozilla Nautilus original"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Componente de vista de contenido Mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Vista de contenido de componente Mozilla original"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Ver como Página Web"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualizador Página Web"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock Clásico"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funck"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "Nueva Era"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Viejitos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Metal Pesado"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda Musical"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tecno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de Música"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
# src/nautilus-window.c:1267
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bajo"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditación"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "DarkWave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Sueño"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock Sureño"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funck"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungla"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Americana Nativa"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "Nueva Onda"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélica"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Música de Shows"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Punk Ácido"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Jazz Ácido"
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock Duro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Floklore"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Folk Nacional"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Piscina"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fusión Rápida"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebop"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "BlueGrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock Gótico"
# components/html/gnome-dialogs.c:87
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock Progresivo"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psicodélico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock Sinfónico"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock Lento"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Gran Banda"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Coros"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Fácil de Escuchar"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Relato"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de Cámara"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonía"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Melodía Porno"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Jam Lento"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Floklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Balada Poderosa"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul Rítmico"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Estilo Libre"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Rock Punk"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de Tambor"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Tambor y Bajo"
# src/nautilus-window.c:1267
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Duro"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "India"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "NegerPunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Rap Gangsta Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Metal Duro"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Metal Negro"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Cruzado"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristiano Contemporáneo"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Metal Basura"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "Pop"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "SynthPop"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Track"
msgstr "Pista"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Year"
msgstr "Año"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bits"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Time"
msgstr "Duración"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Album"
msgstr "Disco"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Sample Rate"
msgstr "Velocidad de Muestreo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Establecer imagen de portada"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: components/music/nautilus-music-view.c:694
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "'%s' no es un archivo de imagen utilizable."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
#: components/music/nautilus-music-view.c:696
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309
msgid "Not an Image"
msgstr "No es una imagen"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Seleccione una imagen para la portada del disco:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1174
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, o otro programa "
"esta bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no esta "
"configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicación que pudiese "
"estar bloqueando la tarjeta de sonido."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Imposible Reproducir Archivo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1199
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Lo siento, pero ver como música no puede reproducir archivos no locales aún."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#: components/music/nautilus-music-view.c:1200
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "No se puede Reproducir Archivos Remotos"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1486
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Arrastre para buscar en el tema"
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
#: components/music/nautilus-music-view.c:1526
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: components/music/nautilus-music-view.c:1540
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: components/music/nautilus-music-view.c:1554
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1679
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Lo siento, pero hubo un error leyendo %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1680
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "No puedo leer la Carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1069
#: components/music/nautilus-music-view.c:1792
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Original para vista música"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Visualizador Música"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Vista Música"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Vista de Música Original"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Ver como Música"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Original para la vista de anotaciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Solapa de Notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Solapa de Notas para Nautilus"
#. buttons
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:155
#: components/services/install-view/forms.c:478
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:160
#: components/services/install-view/forms.c:482
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:493
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3503
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
# components/html/gnome-dialogs.c:210
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:185
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:209
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Fallo en \"%s\""
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:213
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Verificando \"%s\" (%ld/%ld)"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:118
msgid "Package Contents"
msgstr "Contenidos del Paquete"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:165
msgid "Package Title"
msgstr "Información del Paquete"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:186
msgid "Installed Size: "
msgstr "Tamaño Instalado:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
msgid "<size>"
msgstr "<tamaño>"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:198
msgid "Install Date: "
msgstr "Fecha de Instalación:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:204
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:216
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:228
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
msgid "License: "
msgstr "Licencia:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
msgid "Build Date: "
msgstr "Fecha de Creación:"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:234
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribución: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:246
msgid "Vendor: "
msgstr "Vendedor: "
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:279
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:122
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:295
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:304
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:320
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:599
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:567
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Contenido del Paquete: %d archivos"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:485
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:573
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paquete \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:616
msgid "This package is currently installed"
msgstr "Este paquete se encuentra instalado"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:619
msgid "This package is currently not installed"
msgstr "Este paquete no se encuentra instalado"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:762
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "Verificación completa, el paquete esta bien."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:119
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s no funcionará más\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:122
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:127
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s es necesario, pero no pudo ser encontrado\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:132
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s ya fue instalado\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:135
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s causa un problema circular de dependencia\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
msgid "Cannot access the local package system\n"
msgstr "No se puede acceder al sistema local de paquete\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:156
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "La instalación de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:158
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "La desinstalación de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:278
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Desinstalación fallida..."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:279
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Desinstalación Fallida"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:281
msgid "Install failed..."
msgstr "La instalación ha fallado..."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:282
msgid "Install Failed"
msgstr "La instalación ha fallado"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:342
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:514
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr "Original para vista RPM"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
msgid "Package Viewer"
msgstr "Visualizador Paquete"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM component"
msgstr "Componente RPM"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "RPM view factory"
msgstr "Vista RPM Original"
# src/nautilus-window.c:843
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:6
msgid "View as Package"
msgstr "Ver como Paquete"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:7
msgid "rpm view"
msgstr "vista RPM"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este es un ejemplo de componente para Vista de Contenido en Nautilus."
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Hizo clic en el botón de Ejemplo de la Barra de Herramientas."
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Ejemplo"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Este es ejemplo de menú insertado"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Este es un ejemplo de botón de barra de herramientas mezclado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Ejemplo"
# src/nautilus-shell.c:157
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus Original"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Visualizador Ejemplo"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Componente de vista de contenido"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Componente de vista de contenido original"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Ver como Ejemplo"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
"Configura la respuesta predeterminada como Continuar, también utiliza Si para "
"borrar"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Specify search cgi"
msgstr "Especificar la búsqueda cgi"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:75
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:590
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
msgid "Show debug output"
msgstr "Mostrar la salida de depuración"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:76
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 seg. de retardo antes de iniciar el servicio"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Permitir des-actualizaciones"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Erase packages"
msgstr "Borrar paquetes"
# components/services/vault/command-line/main.c:37
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "enable ei2"
msgstr "habilitar ei2"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "RPM args are filename"
msgstr "Los argumentos de RPM son el nombre del archivo"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:82
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Use ftp"
msgstr "Usar FTP"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:83
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Use local"
msgstr "Usar local"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:81
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Use http"
msgstr "Usar HTTP"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "Los argumentos de RPM son Ids Eazel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
msgid "machine readable output"
msgstr "salida legible por máquina"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "No mostrar salida de porcentaje"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr "no usar mecanismo de autorización Eazel"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
msgid "Specify package file"
msgstr "Especificar archivo del paquete"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "Los argumentos de RPM son archivos necesarios"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124
msgid "Run Query"
msgstr "Ejecutar Consulta"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126
msgid "Set root"
msgstr "Usar root"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127
msgid "Specify server"
msgstr "Especificar el Servidor"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128
msgid "Dont print too much, just problems and download"
msgstr "No imprimir demasiado, solo problemas y descarga"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Ejecutar renombrado ssl"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130
msgid "argument is a suite id"
msgstr "el argumento es un suite id"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131
msgid "Test run"
msgstr "Ejecución de prueba"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132
msgid "Allow username"
msgstr "Permitir nombre de usuario"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1009
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Permitir actualizaciones"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134
msgid "Verbose output"
msgstr "Salida Verbosa"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:135
msgid "Install a specific package version"
msgstr "Instalar una versión especifica del paquete"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:158
msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
msgstr "*** No puede especificar más de un tipo de protocolo.\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:175
msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
msgstr "*** Borrar y revertir ? Alguien nos puso la bomba!\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:284
#, c-format
msgid "File conflict checking %s...\n"
msgstr "Verificación de conflicto de Archivo %s...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:298
#, c-format
msgid "File uniqueness checking %s...\n"
msgstr "Verificando unicidad del archivo %s...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:312
#, c-format
msgid "Feature consistency checking %s...\n"
msgstr "Verificación de consistencia de característica %s...\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:343
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:110
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:248
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s..."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:359
msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
msgstr "Descargando %s... (%d%d) = %d%% %.1f KB/s "
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:367
msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
msgstr "Descargando %s... (%d/%d) = %d%%"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:375
#, c-format
msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
msgstr "Descargando %s... (%d/%d) %.1f KB/d Terminado\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:380
#, c-format
msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
msgstr "Descargando %s... %3.1f KB/s Terminado\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:408
msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
msgstr "Instalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:416
msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
msgstr "Desinstalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:438
msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
msgstr "Instalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Terminado\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:445
msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
msgstr "Desinstalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Terminado\n"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:453
msgid "Done\n"
msgstr "Terminado\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:473
#, c-format
msgid "Download of %s FAILED\n"
msgstr "La descarga de %s ha FALLADO\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:495
#, c-format
msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
msgstr "Ha fallado la desinstalación del paquete %s.\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:497
#, c-format
msgid "Package %s failed to install.\n"
msgstr "Ha fallado la instalación del paquete %s.\n"
#. I18N note: \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:518
#, c-format
msgid "\t· Problem : %s\n"
msgstr "\t· Problema : %s\n"
#. I18N note: \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:527
#, c-format
msgid "\t· Action : %s\n"
msgstr "\t· Acción : %s\n"
# components/services/vault/command-line/main.c:46
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:570
msgid "Cancelling operation\n"
msgstr "Cancelando operación\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:581
#, c-format
msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
msgstr "A punto de instalar un total de %d paquetes, %dKB\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:585
#, c-format
msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
msgstr "A punto de desinstalar un total de %d paquetes, %dKB\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:589
#, c-format
msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
msgstr "A punto de revertir un total de %d paquetes, %dKB\n"
#. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:606
#, c-format
msgid "\t· %s and it's dependencies\n"
msgstr "\t· %s y sus dependencias\n"
#. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:609
#, c-format
msgid "\t· %s\n"
msgstr "\t· %s\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:631
#, c-format
msgid "Dependency : %s needs %s\n"
msgstr "Dependencia : %s necesita de %s\n"
#. I18N note: %s is a package name
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:649
#, c-format
msgid "Package %s failed md5 check!\n"
msgstr "¡Ha fallado el chequeo md5 del paquete %s!\n"
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:651
#, c-format
msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n"
msgstr "\t· el checksum MD5 del servidor es %s\n"
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:653
#, c-format
msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n"
msgstr "\t· el checksum MD5 actual es %s\n"
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
#. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n " and
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
#. "j" "ja" "JA" etc.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:719
msgid "Continue? (y/n) "
msgstr "¿Continuar? (s/n)"
#. I18N note: y is the letter for the word Yes. This is
#. used in the response for a yes/no questions. Your translation
#. must be 1 character only.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:730
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:772
msgid "y"
msgstr "y"
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
#. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n " and
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
#. "j" "ja" "JA" etc.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:760
msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
msgstr "¿Debería borrar los archivos RPM? (s/n)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:792
msgid "Operation ok\n"
msgstr "Operación Terminada\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:794
msgid "Operation failed\n"
msgstr "La Operación Falló\n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:911
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:920
msgid "Uninstalling"
msgstr "Desinstalando"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:935
msgid "Only one operation at a time please."
msgstr "Sólo una operación a la vez por favor."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:940
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:948
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:992
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:999
#, c-format
msgid "%s: --help for usage\n"
msgstr "%s: --help para saber como usarlo\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:964
#, c-format
msgid "Name : %s\n"
msgstr "Nombre : %s\n"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:965
#, c-format
msgid "Version : %s\n"
msgstr ""
"Versión : %s\n"
" \n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:966
#, c-format
msgid "Minor : %s\n"
msgstr "Menor : %s\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:968
#, c-format
msgid "Size : %d\n"
msgstr "Tamaño : %d\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:969
#, c-format
msgid "Arch : %s\n"
msgstr "Archivo : %s\n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:970
#, c-format
msgid "Distribution : %s\n"
msgstr "Distribución : %s\n"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:971
#, c-format
msgid "Description : %s\n"
msgstr ""
"Descripción : %s\n"
" \n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:973
#, c-format
msgid "Install root : %s\n"
msgstr "Ruta de Instalación : %s\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:976
msgid "Provides : \n"
msgstr "Provee :\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1018
#, c-format
msgid "exit code %d\n"
msgstr "código de salida %d\n"
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Especificar la lista del paquete a usar (/var/eazel/service/package-list.xml)"
# components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Usar el archivo especificado para generar una lista de paquetes, requiere "
"--packagelist"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr "Servidor de Catalogo de software para conectarse"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr "Usar ruta alternativa CGI"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr ""
"Conectarse como un usuario del catalogo de software a través de ammonite"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr "Número de veces para intentar el pedido"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr "Retraso entre los reintentos de pedidos, en usec"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr "Buscar por id de paquete Eazel"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr "Buscar paquete que provea una característica/archivo"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr "Buscar paquete con una versión especifica"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr "(con --version) Usar >= comparación"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr "usar función de chequeo (para depurar)"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr "Mostrar información detallada del sub-paquete"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:99
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Falló el bloqueo del archivo descargado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:116
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "Inconsistencia MD5, el paquete %s puede estar comprometido"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:132
#, c-format
msgid "No MD5 available for %s"
msgstr "No hay MD5 disponible para %s"
#. I18N note: "%is is ok" in the sense that %s=package name and the
#. package is intact
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:317
#, c-format
msgid "%s is ok"
msgstr "%s esta bien"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:423
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s versión %s-%s está instalado"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:427
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s versión %s está instalado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:436
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:441
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s actualizaciones desde la versión %s-%s hasta la %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:450
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s des-actualizaciones desde la versión %s-%s hasta la %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:455
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s des-actualizaciones desde la versión %s a la versión %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:508
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s instala la versión %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:513
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s instala la versión %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:663
#, c-format
msgid "Loading package info from file %s"
msgstr "Carga Información del paquete desde el archivo %s"
#. I18N note: ok is for "package dependencies are ok", "not ok".. well guess...
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:973
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:973
msgid "not ok"
msgstr "no esta bien"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1137
#, c-format
msgid "Checking dependencies for %s"
msgstr "Verificando dependencias para %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
#. I18N note: both %s' are package names.
#. related is in the sense that the two packages apparently
#. are connected somehow, eg. foo and foo-devel
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1698
#, c-format
msgid "%s is related to %s"
msgstr "%s esta relacionado con %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1758
#, c-format
msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
msgstr "actualizando %s a la versión %s-%s resuelve el conflicto"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1774
#, c-format
msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
msgstr "la actualizacion disponible para %s (%s-%s) no resuelve el conflicto"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1781
#, c-format
msgid "could not revive %s"
msgstr "No se puede recuperar %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1917
#, c-format
msgid "file uniqueness checking %s"
msgstr "Verificando unicidad del archivo %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1938
#, c-format
msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
msgstr "Duplicar archivo : %s ocurre en %s y %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1956
#, c-format
msgid "(there were %d other conflicts)"
msgstr "(hubo %d otros conflictos)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2051
#, c-format
msgid "file conflict checking %s"
msgstr "verificando conflicto de archivo %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2088
#, c-format
msgid ""
"file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
msgstr ""
"conflicto de archivo : el paquete %s ya provee el archivo %s también provisto "
"por %s"
#. the owner of this file is a package that we're upgrading, and the
#. * new version no longer has this file, so everything's okay.
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2098
#, c-format
msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
msgstr ""
"...pero esta bien, estamos actualizando %s y este descartó este archivo"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2188
#, c-format
msgid "checking feature consistency of %s"
msgstr "verificando consistencia de característica %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2256
#, c-format
msgid ""
"feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
msgstr ""
"caracteristica perdida: %s se rompe si %s es instalado (la caracteristica %s "
"será perdida"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2334
#, c-format
msgid "downloading %d packages"
msgstr "descargando %d paquetes"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2599
#, c-format
msgid "will upgrade %s"
msgstr "actualizará %s"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2602
#, c-format
msgid "will downgrade %s"
msgstr "des-actualizará %s"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2605
#, c-format
msgid "will install %s"
msgstr "instalará %s"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2608
#, c-format
msgid "will uninstall %s"
msgstr "des-instalará %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2691
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:335
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:338
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s necesita %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2855
#, c-format
msgid "failed %s"
msgstr "ha fallado %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr ""
"!No se puede configurar el tipo de URL desde el archivo de configuración!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr ""
"Las transacciones no son almacenadas, no puedo encontrar el directorio inicio"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Las transacciones son almacenadas en %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Obteniendo la lista de paquetes desde el servidor remoto ...\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "!Imposible obtener la lista de paquetes!\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
"No se puede escribir en el archivo %s, usando el manejador de registros\\b "
"predeterminado"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1206
msgid "Install failed"
msgstr "Falla en la instalación"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1252
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Desinstalación Fallada"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:667
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1373
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "!No se puede crear el directorio de transacción (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1396
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Escribiendo transacción a %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:159
#, c-format
msgid "%s was cancelled"
msgstr "%s fue cancelado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:164
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:327
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s es un paquete de código fuente, el cual no esta soportado aún"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:178
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:189
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:181
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s No romperá"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:187
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s No romperá %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193
#, c-format
msgid "%s is damaged"
msgstr "%s esta dañado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:197
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%s necesita %s, el cual no pudo ser encontrado en el servidor"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:200
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s no pudo ser encontrado en el servidor"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:208
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:352
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s ya está instalado"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:252
#, c-format
msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
msgstr ""
"%s, el cual es más nuevo, necesita desactualizarse y desactualizar no esta "
"habilitado."
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:256
#, c-format
msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
msgstr ""
"%s, el cual es más viejo, necesita desactualizarse y desactualizar no esta "
"habilitado."
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:346
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s no está instalado"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:911
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "Consiga una nueva versión de %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:922
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "Instalar ambos %s y %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:937
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Quitar %s de su sistema"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:950
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "Forzar la eliminación de %s de su sistema"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:958
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "La base de datos de paquetes tiene una inconsistencia"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1006
msgid "Continue with force"
msgstr "Continuar Forzándolo"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1012
msgid "Allow downgrade"
msgstr "Permitir des-actualizar"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:123
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo destino %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:130
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "!No se puede crear una petición HTTP!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: ! URL Inválida !"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:142
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
msgid "Invalid uri !"
msgstr "! URL Inválida !"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:380
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:149
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "!Imposible preparar el requerimiento HTTP!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Imposible obtener el modo asíncrono"
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:183
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:212
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:228
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISCO LLENO: No se pudo escribir %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:217
msgid "Could not get request body!"
msgstr "!No se puede obtener el cuerpo del pedido!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:202
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "Error HTTP: %d %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:249
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "Aún no se soporta FTP"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:457
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Verificando archivo local %s..."
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:578
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "¡No se ha podido obtener %s!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:269
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:317
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "No se ha podido obtener una URL para %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:666
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "El paquete descargado no tiene el nombre correcto"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:667
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "El paquete %s debería tener el nombre %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:695
msgid "File download failed"
msgstr "Falló la descarga de archivo"
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Iniciando el volcado del paquete ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Fin del volcado del paquete ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! (cat no tiene hijo) ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:160
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:168
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:183
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de paquete! ****"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:172
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** !El nodo del paquete está defectuoso! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:181
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** !No hay nodos de dependencia! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:187
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** ¡Nodo de dependencia mal formado!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:211
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Tipo de nodo desconocido '%s'"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:228
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** La lista de paquetes no contiene información! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** !Imposible encontrar las categorías xmlnode! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de categorías! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** !No hay categorías! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de categoría! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** !No se puede encontrar el nodo xml TRANSACTION! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:297
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:305
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de transacción! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:303
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** !No hay paquetes! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:339
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** !No hay nodos de categorías! ***"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:343
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** !Imposible encontrar el nodo xml CATEGORIES! ***"
# src/file-manager/dfos-corba.c:126
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:377
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Nodo %s desconocido"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:328
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:467
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** !Error al generar la lista de paquete xml! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:514
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** !Error al leer la lista de paquetes! ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:909
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** !El xml osd no tiene datos! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:914
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Saliendo del análisis de osd ***\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:990
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "No se puede analizar el xml (longitud %d)"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1040
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:763
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Abierta la base de datos de paquetes en %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:768
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Ha fallado la apertura de la base de datos de paquetes en %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:801
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Cerrando la base\\base de datos para %s (abierta)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:806
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Cerrando la base de datos para %s (no abierta)"
# components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:942
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
#. this stuff flies by so fast, it's probably enough to just say "info"
#: components/services/install-view/callbacks.c:63
msgid "Getting package information ..."
msgstr "Obteniendo información del paquete ..."
#: components/services/install-view/callbacks.c:81
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
msgstr "Verificando conflictos para \"%s\"..."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#: components/services/install-view/callbacks.c:174
#, c-format
msgid "Downloading 1 package (%s)"
msgstr "Descargando 1 paquete (%s)"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#: components/services/install-view/callbacks.c:176
#, c-format
msgid "Downloading %d packages (%s)"
msgstr "Descargando %d paquetes (%s)"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install-view/callbacks.c:225
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Descargando \"%s\""
#: components/services/install-view/callbacks.c:231
#, c-format
msgid "0K of %dK"
msgstr "0K de %dK"
#: components/services/install-view/callbacks.c:238
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"Downloading \"%s\" now."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita \"%s\" para instalarse.\n"
"Descargando \"%s\" en este momento."
#: components/services/install-view/callbacks.c:241
#, c-format
msgid "Attempting to download package \"%s\"."
msgstr "Intentando Descarga el Paquete \"%s\"."
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/services/install-view/callbacks.c:251
#: components/services/install-view/callbacks.c:322
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: components/services/install-view/callbacks.c:255
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" has been successfully downloaded."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita de \"%s\" para instalarse.\n"
"\"%s\" ha sido satisfactoriamente descargado."
#: components/services/install-view/callbacks.c:258
#, c-format
msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
msgstr "El paquete \"%s\" ha sido satisfactoriamente descargado."
#: components/services/install-view/callbacks.c:276
#, c-format
msgid "%dK of %dK"
msgstr "%dK de %dK"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#: components/services/install-view/callbacks.c:305
#, c-format
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
msgstr "¡Ha fallado la descarga del paquete \"%s\"!"
#: components/services/install-view/callbacks.c:327
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita de \"%s\" para ejecutarse.\n"
"\"%s\" ha sido satisfactoriamente descargado e instalado."
#: components/services/install-view/callbacks.c:330
#, c-format
msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
msgstr "\"%s\" ha sido satistactoriamente descargado e instalado."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install-view/callbacks.c:358
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Instalando paquete %d de %d"
#: components/services/install-view/callbacks.c:385
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" is now being installed."
msgstr ""
"El paquete \"%s\" necesita de \"%s\" para instalarse.\n"
"\"%s\" esta siendo instalado."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#: components/services/install-view/callbacks.c:388
#, c-format
msgid "Now installing package \"%s\"."
msgstr "Instalando paquete \"%s\" ahora."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#: components/services/install-view/callbacks.c:396
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:640
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Instalando \"%s\""
# src/nautilus-zoom-control.c:481
#: components/services/install-view/callbacks.c:404
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install-view/callbacks.c:432
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Ha fallado la instalación de %s"
#: components/services/install-view/callbacks.c:460
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Me he metido en problemas mientras instalaba."
#: components/services/install-view/callbacks.c:461
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Me gustaría intentar lo siguiente :"
#: components/services/install-view/callbacks.c:470
msgid "Is this ok ?"
msgstr "¿ Esta esto bien ?"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install-view/callbacks.c:544
msgid "Installation cancelled."
msgstr "Instalación cancelada."
#: components/services/install-view/callbacks.c:546
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Este paquete ya ha sido instalado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install-view/callbacks.c:548
msgid "Installation complete."
msgstr "Instalación completa."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install-view/callbacks.c:552
msgid "Installation failed."
msgstr "Ha fallado la Instalación."
#. some succeeded; some failed
#: components/services/install-view/callbacks.c:556
msgid "Some packages installed successfully:"
msgstr "Algunos paquetes que han sido instalados satisfactoriamente:"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
#: components/services/install-view/callbacks.c:565
msgid ""
"\n"
"Some packages failed:"
msgstr ""
"\n"
"Algunos paquetes han fallado:"
#: components/services/install-view/callbacks.c:608
msgid "Erase the RPM files?"
msgstr "¿Borrar los archivo RPM?"
#: components/services/install-view/callbacks.c:610
msgid "Erase the leftover RPM files?"
msgstr "¿Borrar los archivos RPM que quedan?"
#: components/services/install-view/callbacks.c:644
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"Un paquete del núcleo de Nautilus ha sido\n"
"actualizado. Debería reiniciar Nautilus.\n"
"\n"
"¿Desea hacerlo en este momento?"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#. Setup the title
#: components/services/install-view/forms.c:201
msgid "Easy Install"
msgstr "Instalación Sencilla"
#. Setup the progress header
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
#. * it aligned currently.
#.
#: components/services/install-view/forms.c:327
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381
#: components/services/install-view/forms.c:358
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:643
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión: %s"
#: components/services/install-view/forms.c:407
msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
msgstr "Estos paquetes están listos para ser descargados e instalados:"
#: components/services/install-view/forms.c:408
msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
msgstr "Si desea descargar e instalar estos paquetes haga clic en Continuar."
#: components/services/install-view/forms.c:411
msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
msgstr "Estos paquetes están listos para ser desinstalados:"
#: components/services/install-view/forms.c:412
msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
msgstr "Si desear desinstalar estos paquetes haga clic en Continuar."
#: components/services/install-view/forms.c:415
msgid "These packages are ready to be reverted:"
msgstr "Estos paquete están listos para ser revertidos:"
#: components/services/install-view/forms.c:416
msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
msgstr "Si desea revertir estos paquetes haga clic en Continuar."
#: components/services/install-view/forms.c:464
#, c-format
msgid "for a total of %ld MB."
msgstr "para un total de %ld MB."
#: components/services/install-view/forms.c:466
#, c-format
msgid "for a total of %ld KB."
msgstr "para un tota lde %ld KB."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:418
#, c-format
msgid " · %s is in the GNOME footprint menu under %s"
msgstr " · %s está en el menú huella de GNOME bajo %s"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:436
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " %s esta en el menú GNOME\n"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:463
#, c-format
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " %s esta en el menú KDE.\n"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:519
msgid "Authenticate as root"
msgstr "Autenticado como root"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:636
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalando paquetes"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:638
msgid "Installing remote package"
msgstr "Instalando paquete remoto"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:642
msgid "Installing some package"
msgstr "Instalando algún paquete"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:659
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
"El servicio de instalación de Eazel no se encuentra:\n"
"La instalación no funcionará."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:706
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
msgstr "Contactando el Catalogo de Software Eazel..."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:764
msgid "Checking for authorization..."
msgstr "Verificando autorización"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:836
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
msgstr "Cancelando la descarga de paquetes (espere por favor) ..."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:856
msgid "Package download aborted."
msgstr "Descarga del paquete Cancelada."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:857
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
msgid "Install Viewer"
msgstr "Visualizador Instalar"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Vista de Instalación del Servicio Nautilus"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Vista de Instalación del Servicio Nautilus original"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component"
msgstr "Componente de vista de Instalar Servicio"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:6
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr "Componente de Vista de Instalación original"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:7
msgid "View as Install"
msgstr "Ver como Instalar"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr "Original para el servicio de instalación"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Enable inventory upload."
msgstr "Habilitar carga de inventario."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Disable inventory upload."
msgstr "Deshabilitar carga de inventario."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr ""
"Mostrar información acerca de las configuraciones de inventario actual."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:74
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr "Carga inventario ahora si no esta actualizado."
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr "Original para el servicio de inventario"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Inventory view"
msgstr "Vista de Inventario Nautilus"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Inventory view factory"
msgstr "Vista de Inventario Nautilus Original"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
msgstr "Original del componente de Inventario del Sistema Nautilus"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
msgid "System Inventory"
msgstr "Inventario del Sistema"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
msgid "System Inventory Viewer"
msgstr "Visualizador Inventario del Sistema"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:6
msgid "System inventory view component"
msgstr "Componente de vista de inventario del sistema"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:7
msgid "View as System Inventory"
msgstr "Ver como Inventario del Sistema"
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr "Por Favor Cambie Su Clave de Eazel"
#. add password boxes
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
msgid "User Name:"
msgstr "Usuario:"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
msgid "Current Password:"
msgstr "Clave actual:"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
msgid "New Password:"
msgstr "Nueva clave:"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Confirmar Nueva clave:"
#. allocate the command buttons - first the change_password button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi clave"
#. now allocate the account maintenance button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
msgid "I need assistance"
msgstr "Necesito asistencia"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "¡Su clave de c\\bacceso\\b\\b\\bceso ha sido cambiada!"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, pero su clave\n"
"es incorrecta. Por favor intente de nuevo."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
"debe tener por lo menos seis (6)\n"
"caracteres de largo.\n"
"Por favor intente con otra."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
"no puede ser ridículamente larga.\n"
"Por favor intente con otra."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
"Lo siento, pero su nueva clave debe\n"
"contener letras con por lo menos un\n"
"número o símbolo. Intente con otra."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
"Lo siento, pero he dado con un\n"
"error inesperado. Por favor\n"
"intente de nuevo con otras claves."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error. Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, pero tengo un error\n"
"inesperado. Por favor intente\n"
"de nuevo."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, pero su nueva clave\n"
"no fue escrita del mismo modo\n"
"las dos veces. Intente de nuevo."
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Clave"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
msgid "Change Password Viewer"
msgstr "Visualizador Cambio de Clave"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Vista de Cambio de Clave Eazel"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr "Vista de componente de Cambiar Clave Eazel"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Vista de conexión al Servicio Eazel original"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:6
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr "Vista de Conexión a Servicio Original"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:7
msgid "View as Change Password"
msgstr "Ver como Cambiar Clave"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295
msgid "Unknown Date"
msgstr "Fecha Desconocida"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
msgstr ""
"Lo siento, problemas de red están evitándole conectarse a los Servicios "
"Eazel."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
"Su cuenta para los servicios Eazel no fue activada aún. No puede conectarse a "
"los Servicios Eazel hasta que active su cuenta.\n"
"\n"
"Por favor verifique en su correo electrónico las instrucciones de activación."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
"Su cuenta de usuario de Servicios Eazel ha sido deshabilitada temporalmente.\n"
"\n"
"Por favor intente de nuevo en unos minutos, o comuníquese con el soporte de "
"Eazel si\n"
"este problema persiste."
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Lo lamentamos, pero su usuario y clave siguen sin ser reconocidos."
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:69
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Error de conexión al Servicio Eazel"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:80
msgid "Service Error"
msgstr "Error del servicio"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Register Now"
msgstr "Registrarse Ahora"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:115
msgid "Services Login"
msgstr "Servicios de conexión"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:131
#: libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c:269
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:138
#: libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c:276
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:146
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:155
msgid "Please log in to Eazel Services"
msgstr "Por favor conectese a Servicios Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:150
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr ""
"Su nombre de usuario y clave no son correctos. Por favor inténtelo de nuevo."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:116
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1361
msgid "Go There"
msgstr "Ir ahí"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:119
msgid "More Info"
msgstr "Más Información"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:130
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferencias de la cuenta"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:131
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:132
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:140
msgid "Terms of Use"
msgstr "Término de Uso"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:133
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:141
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Estatuto de Privacidad"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:138
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:139
msgid "Login"
msgstr "Nombre de usuario"
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:169
#, c-format
msgid "Welcome, %s!"
msgstr "¡Bienvenido %s!"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:174
msgid "You are not logged in"
msgstr "Usted no esta conectado"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:181
msgid "Connecting to Eazel Services..."
msgstr "Conectándose a los Servicios Eazel..."
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:737
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:748
msgid "Featured Downloads"
msgstr "Descargas Programadas"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:875
msgid ""
"Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
"unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
"Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"No se puede obtener los servicios de datos del Servidor de Eazel. El servidor "
"debe no estar disponible en este momento o su computadora puede estar "
"configurada incorrectamente. Por favor póngase en contacto con "
"support@eazel.com"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:885
msgid ""
"Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
"Se encontró un problema con los servicios de datos en los servidores de "
"Eazel. Por favor póngase en contacto con support@eazel.com."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:908
msgid ""
"Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
"contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Información perdida desde la re-dirección en los servidores de Eazel. Por "
"favor póngase en contacto con support@eazel.com."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:950
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
"later."
msgstr ""
"Imposible conectarse al servidor Eazel. El servidor no debe estar disponible "
"en este momento, ó su computadora podría estar configurada de forma "
"incorrecta. Podría probar de nuevo más tarde."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:960
msgid ""
"Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
"Se encontró un problema con la re-dirección de datos en los servidores Eazel. "
"Por favor póngase en contacto con support@eazel.com"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:977
msgid "Failed to upload system inventory."
msgstr "Ha Fallado la carga del inventario del sistema."
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:1040
#: src/nautilus-first-time-druid.c:250
msgid "Eazel Services"
msgstr "Servicios Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Configure sus preferencias de servicio"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Ir al Formulario de registro de Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Desconectarse de los Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "_Preferencias de Servicio"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Mostrar la caja de dialogo de conexión"
# src/nautilus-first-time-druid.c:239
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Conectarse a los Servicios Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "Desconectarse de los servicios de Eazel"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Registrarse para usar los Servicios Eazel"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
msgstr "Visualizador Original de Resumen de Servicio Nautilus"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Summary View"
msgstr "Vista Resumen Nautilus"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:3
msgid "Service Summary View Component's Factory"
msgstr "Original del Componente Ver como Resumen de Servicio"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:4
msgid "Service Summary view component"
msgstr "Componente Ver como Resumen de Servicio"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:5
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:6
msgid "Summary Viewer"
msgstr "Visualizador Resumen:"
# src/nautilus-window.c:843
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:7
msgid "View as Summary"
msgstr "Ver como Resumen"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "Error HTTP %d \"%s\" en uri %s"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo de registro %s -- empleando el manejador de "
"registro predeterminado"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr "Componente de ejemplo de vista de servicio Eazel"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr "Original para vista de servicios inicial de Nautilus"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
msgid "Service Viewer"
msgstr "Visualizador Servicio"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "Services startup view factory"
msgstr "Original para vista de inicio de Servicios"
# src/nautilus-window.c:843
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:6
msgid "View as Service"
msgstr "Ver como Servicio"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:7
msgid "eazel sample service view"
msgstr "ejemplo de vista de servicio eazel"
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr "Original para el servicio de ejemplo"
#: components/text/nautilus-text-view.c:329
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr ""
"Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder cargarlo "
"íntegro."
#: components/text/nautilus-text-view.c:330
msgid "File too large"
msgstr "Archivo demasiado grande"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Usar la fuente Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Usar la fuente Helvética"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Usar la fuente Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Usar la fuente Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "_Fuentes"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvética"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Original para la vista de texto"
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualizador Texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vista Texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Original para la vista de texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Ver como Texto"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Buscar en Google el texto seleccionado"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Usar Google para buscar en la Web el texto seleccionado"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Buscar Texto Seleccionado en el Diccionario"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Buscar el texto seleccionado en el diccionario Merrian-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animación para mostrar activad en proceso"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Original para pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "objeto pulsador original"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Solapa de Árbol Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista Nautilus Árbol"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul Cordillera"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul Arrugado"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Azul Tipo"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal Pintado"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Goma de Mascar"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaje"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Tiza"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
# src/nautilus-window.c:1267
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Concreto"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Divertido"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Corcho"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Contador"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corcho Oscuro"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Oscuro"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde musgo"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguido"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarlo a ese color"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre una muestra de fondo hacia un objeto para cambiarlo"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre una marca hacia un objeto para agregarla a ese objeto"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1594
msgid "Emblems"
msgstr "Marcas"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Verde envidia"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Autobomba"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelo"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Onda Verde"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Importante"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Azul Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Hoja"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel de Manila"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Colina de musgo"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Barro"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franja de Océano"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Oh No"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul Pálido"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Fondos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura Mármol"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel Ondulado"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel Rugoso"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma del Mar"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Pizarra"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Franja Oceánica"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Colina Nevada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Estuco"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanco Ondulado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Anillado de Papel"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "El Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4740
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Computadora"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Directorio de Inicio"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portales"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:808
msgid "Search Engines"
msgstr "Buscadores"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalente"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "LWN.net"
msgstr "LWN.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Document Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "Redfalg Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servicios Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema utiliza carpetas foto-realistas"
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Una leve variación del tema Crux."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Una leve variación del tema Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Omisión"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este es el tema por omisión para Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Este tema usa los iconos clásicos de GNOME."
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grises."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:489
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aquí"
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:490
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aquí"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:491
msgid "_Link here"
msgstr "En_lazar aquí"
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1557
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2217
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoy a las %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1560
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2222
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayer a las %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1563
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2227
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %-d/%-m/%Y %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1565
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2232
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m/%Y %H:%M"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3363
msgid "0 items"
msgstr "0 elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3363
msgid "0 folders"
msgstr "0 carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3364
msgid "0 files"
msgstr "0 archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3368
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3368
msgid "1 folder"
msgstr "1 carpeta"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3369
msgid "1 file"
msgstr "1 archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3372
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3372
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3373
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3676
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3691
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3682
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3695
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2931
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3697
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3702
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2965
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3738
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3750
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"No se encuentra una descripción para \"directorio-x/normal\". Probablemente "
"esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys no está en el lugar correcto ó "
"no esta siendo encontrada por alguna otra razón."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3754
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"No se encontró descripción para el tipo mime %s (el archivo es \"%s\"), avise "
"a aaron@eazel.com"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3768
msgid "link"
msgstr "enlace"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1156
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3774
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace a %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3788
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
msgid "From:"
msgstr "De:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error mientras se movía.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido porque esta en un disco de sólo lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Error mientras de borraba\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser borrado porque usted no tiene permisos para modificar la "
"carpeta superior."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error mientras se borraba.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser borrado porque esta en un disco de sólo lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Error mientras se movía\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido porque usted no tiene los permisos para "
"cambiárselos a él ó a la carpeta superior"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Error al mover.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera porque usted no tiene permisos para "
"cambiar a este o su carpeta superior."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser copiado porque usted no tiene permisos para leerlo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se movía hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se creaba un enlace en \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
"\n"
"Usted no tiene permisos para escribir en su carpeta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino de de sólo lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se movían los elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"Usted no tiene permisos suficientes para escribir en esta carpeta"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se movían elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino es de sólo lectura."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
"\n"
"Usted no tiene permisos para escribir es su carpeta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino es de sólo lectura."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se copiaba \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se movía \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se creaba un enlace a \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se borraba \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se copiaba.\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se movía.\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se enlazaba.\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:808
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se borraba.\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
msgid "Error while copying."
msgstr "Error copiando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927
msgid "Error while moving."
msgstr "Error moviendo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:930
msgid "Error while linking."
msgstr "Error enlazando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error borrando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Skip"
msgstr "Siguiente"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no pudo ser movido a la nueva dirección porque su nombre ya esta "
"siendo usado por un elemento especial que no puede ser removido o "
"reemplazado.\n"
"\n"
"Si aún quiere mover \"%s\", cámbiele el nombre e intente de nuevo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1063
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no pudo ser copiado a la nueva dirección porque su nombre ya esta "
"siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser removido o "
"reemplazado.\n"
"\n"
"Si aún quiere copiar \"%s\" renómbrelo e intente de nuevo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Imposible reemplazar archivo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"El archivo %s ya existe. \n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Problemas mientras se copiaba"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
msgid "Replace All"
msgstr "Remplazar todos"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "otro enlace hacia %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst enlaza hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd enlaza hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd enlaza hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth enlaza hacia %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1212
msgid "st copy)"
msgstr "ra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214
msgid "nd copy)"
msgstr "da copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "rd copy)"
msgstr "ra copia)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
msgid "th copy)"
msgstr "ta copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia) %s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia) %s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dra copia) %s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dda copia) %s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dra copia) %s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dta copia) %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1487
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2066
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Moviendo archivos ha la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Archivos para arrojar:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para Mover hacia la Papelera..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files"
msgstr "Moviendo archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files moved:"
msgstr "Archivos movidos:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para Mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Finalizando Mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creando un enlace a los archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Files linked:"
msgstr "Archivos Enlazados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Linking"
msgstr "enlazando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparándose para crear enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Finalizando la creación de los enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
msgid "Files copied:"
msgstr "Archivos Copiados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1853
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para Copiar..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "No puede copiar a la Papelera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2157
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "La Papelera debe quedar en el escritorio."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "No puede mover esta carpeta papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "No puede copiar la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "No puede copiar la Papelera."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "No se puede cambiar el lugar de la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "No se puede copiar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover un elemento sobre si mismo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar un elemento sobre si mismo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "No se puede mover sobre si mismo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "No se puede copiar sobre si mismo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "You cannot move a file onto itself."
msgstr "No puede mover un archivo sobre si mismo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No puede copiar un archivo sobre si mismo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Can't Move Onto Self"
msgstr "No Puede Mover Sobre Si Mismo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "No Puede Copiar Sobre Si Mismo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Error creando nueva carpeta.\n"
"\n"
"Usted no tiene permisos para escribir en la destinación"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1998
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Error al crear una nueva carpeta.\n"
"\n"
"No hay espacio suficiente en el destino."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2001
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Error \"%s\" creando nueva carpeta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Error creando nueva carpeta"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta sin título"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:929
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2164
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "No puede desplazar \"%s\" hacia la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Se ha producido un error al mover hacia la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "Files deleted:"
msgstr "Archivos eliminados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparándose para borrar archivos..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vaciar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2311
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
"papelera?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "¿Borrar el contenido de la Papelera?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "Empty"
msgstr "Vaciar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
msgid ".bashrc"
msgstr "foo (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".bashrc (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo foo (copy)"
msgstr ".foo (copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo (copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo (copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo... (copy)"
msgstr "Sierra"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo... (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo.. (copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (another copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3rd copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo (another copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (another copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (3rd copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (21st copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23rd copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo. (another copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24th copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25th copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (23rd copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo (24th copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo (22nd copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (21st copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25th copy)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:346
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
msgid "GConf Error"
msgstr "Error de GConf"
#. Note to localizers: This is the name of the font used
#. * when no other font can be found. It must be guaranteed
#. * to exist, * even in the most limited user environment
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:905
msgid "fixed"
msgstr "arreglado"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1364
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1365
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1366
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr "foo (25th copy).txt"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:45
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Preferencias de Nautilus"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:90
msgid "current theme"
msgstr "tema actual"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Abrir cada archivo o carpeta en una ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "Ask before emptying the Trash"
msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:99
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:593
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamiento del Clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "single"
msgstr "único"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Activar los elementos con un único clic"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "double"
msgstr "doble"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:641
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Activar los elementos con un doble clic"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:600
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Archivos de Texto Ejecutables"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "launch"
msgstr "lanzar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Ejecutar archivos cuando son seleccionados"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "display"
msgstr "mostrar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Mostrar archivos cuando son seleccionados"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "ask"
msgstr "preguntar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "Ask each time"
msgstr "Preguntar cada vez"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Mostrar Texto en los iconos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:139
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Mostrar Cantidad de Elementos en Carpetas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:738
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ver Muestras para los archivos de imágenes"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:754
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Hacer los detalles de apariencia público"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Escucha Previa de Archivos de Sonido"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Usar Gráficos Mejorados (más lento)"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Use this font family to display file names:"
msgstr "Fuente para los nombres de archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de herramientas en ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de dirección en ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de estado en ventanas nuevas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Mostrar barra lateral en ventanas nuevas"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
msgstr "Habilitar búsqueda rápida (indexa su disco rígido)"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "search type to do by default"
msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180
msgid "search by text"
msgstr "buscar por texto"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Buscar archivos solo por nombre"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "search by text and properties"
msgstr "buscar por texto y propiedades"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Buscar archivos por nombre y por sus propiedades"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Dirección del Motor de Búsqueda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Mostrar copias de seguridad (terminan con \"~\")"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Mostrar banderas especiales en la ventana Propiedades"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Mostrar sólo carpetas (no archivos) en el árbol"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "Can add Content"
msgstr "Puede agregar Contenido"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:203
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "No Incluir los marcadores internos en el menú Marcadores"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1506 src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Location:"
msgstr "Dirección:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Usar Proxy HTTP"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-first-time-druid.c:667
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:525
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:526
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Configuraciones de Apariencia"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:528
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Gráficos Mejorados"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:535
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:546
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Ventanas & Escritorio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:547
msgid "Windows & Desktop Settings"
msgstr "Ventanas & Configuración de Escritorio"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:555
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Abrir en Ventana Nueva"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamiento de la papelera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:590
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Vistas Icono & Lista"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
msgid "Icon & List Views Settings"
msgstr "Configuración de vistas de carpeta"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Mostrar/Ocultar Opciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:628
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Solapas de la barra lateral"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629
msgid "Sidebar Panels Settings"
msgstr "Configuración de la Barra Lateral"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:632
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:682
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Configuraciones de Navegación"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Configuración de Proxy HTTP"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:710
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Marcadores propios"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:721
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Equilibrar rapidez"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:722
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Configuraciones para equilibrar la rapidez"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:793
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:794
msgid "Search Settings"
msgstr "Configuraciones de Búsqueda"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opciones de búsqueda compleja"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:802
msgid "Fast Search"
msgstr "Búsqueda Rápida"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:975
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Mostrar la solapa %s en la barra lateral"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1022
msgid "always"
msgstr "siempre"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1023
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1026
msgid "local only"
msgstr "Sólo local"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1027
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sólo los archivos locales"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1030
msgid "never"
msgstr "nunca"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1031
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c:640
msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
msgstr ""
"No se ha seleccionado una imagen. Debe hacer clic sobre la imagen para "
"selccionarla."
#: libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c:641
msgid "No selection made"
msgstr "No se ha hecho ninguna selección"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:69
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual "
"layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar este elemento donde lo arrastró? Se pasará al modo de "
"organización manual"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual "
"layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar estos elementos donde los arrastró? Se pasará al modo de "
"organización manual"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar este elemento donde lo arrastró?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and "
"leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar estos elementos donde los arrastró?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:759
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "¿ Desea pasar al modo de Organización Manual ?"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:760
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551
msgid "Undo Typing"
msgstr "Deshacer edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1552
msgid "Restore the old name"
msgstr "Recuperar el nombre anterior"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1553
msgid "Redo Typing"
msgstr "Rehacer edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1554
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Recuperar el nombre cambiado"
#: libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c:306
msgid "Remember this password"
msgstr "Recordar esta contraseña"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
# libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:202
msgid "Prefs Box"
msgstr "Preferencias"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:226
msgid "not in menu"
msgstr "No en el menú"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:229
msgid "in menu for this file"
msgstr "en menú para este archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:232
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:235
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "en menú para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:238
msgid "default for this file"
msgstr "predeterminado para este archivo"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:241
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:244
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "predeterminado para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:289
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "No esta en el menú para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:292
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Está en el menú para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:295
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Está en el menú para los elementos \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:298
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:301
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Es el predeterminado para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:307
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificar \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Incluir en el menú sólo para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1038
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Usar como predeterminado sólo para \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1045
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "No incluir en el menú para los elementos \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1209
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2122
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1212
msgid "Status"
msgstr "Estado"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
msgid "Open with Other"
msgstr "Abrir con otro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Elegir una aplicación con la cual abrir \"%s\"."
# src/nautilus-window.c:843
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "View as Other"
msgstr "Ver como otro"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Elegir una vista para \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1273
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1275
msgid "Done"
msgstr "Aceptar"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1349
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de archivos y Programas"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1370
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Puede configurar que programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
"en el Centro de Control de GNOME."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1485
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "No hay visualizadores disponibles para \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1486
msgid "No Viewers Available"
msgstr "No hay Visualizadores Disponibles"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1489
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "No hay aplicaciones disponibles para \"%s\"."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "No Applications Available"
msgstr "No hay Aplicaciones Disponibles"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1497
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to go "
"there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Puede configurar que programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
"en la parte de \"Tipos de archivo y Programas\" del Centro de Control de "
"GNOME.\n"
"¿Quiere ir ahí ahora?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:516
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" no puede abrir \"%s\" porque \"%s\" no puede acceder a los archivos en "
"las direcciones \"%s\". ¿Le gustaría elegir alguna otra aplicación?"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:521
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:542
msgid "Can't Open Location"
msgstr "No se puede abrir la Dirección"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:537
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you will be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" no pudo abrir \"%s\" porque \"%s\" no puede acceder a las direcciones "
"\"%s\". No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este "
"archivo en su computadora no tendrá con que abrirlo."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementos ] conteniendo \"%s\" en sus nombres"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementos ] que empiezan con \"%s\""
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementos ] que terminan con %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementos ] que no contienen \"%s\" en sus nombres"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Elementos ] coincidentes con la expresión regular \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Elementos ] coincidentes con el patrón de archivos \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elementos que son ]archivos regulares"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elementos que son ]archivos de texto"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elementos que son ]aplicaciones"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elementos que son ]carpetas"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elementos que son ]música"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elementos ]que no son %s"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elementos ]que son %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elementos ]no adueñados por \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elementos ]adueñados por \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elementos ] con UID del dueño \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elementos ]con UID de dueño que no sean \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elementos ]mas grandes de %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elementos ]mas chicos de %s bytes"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elementos ]de %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elementos ]modificados hoy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elementos ]modificados ayer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elementos ]modificados en %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elementos ]no modificados en %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elementos ]modificados después de %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Elementos ]modificados en la semana %s"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Elementos ]modificados en el mes %s"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elementos ]marcados con \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elementos]no marcados con \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]con todas las palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]conteniendo una de las palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]sin todas las palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos más grandes que 400K] y [sin ninguna de las palabras \"manzana "
"naranja\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos más grandes que 400K], [adueñados por root y sin ninguna de las "
"palabras \"manzana naranja\"]"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "%s Elementos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementos que son archivos regulares"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en el nombre y son archivos regulares"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller "
"than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres, son archivos regulares y "
"tienen menos de 2000 bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementos que tienen \"medusa\" en sus nombres y son directorios."
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:550
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:603
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:568
msgid "Warning"
msgstr "Cuidado"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:579
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:601
msgid "Error"
msgstr "Error"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:634
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:662
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Buscando Discos"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus esta buscando en sus discos carpetas papelera."
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593
msgid "on the desktop"
msgstr "en el escritorio"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Deshacer Edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Deshacer la edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Rehacer Editar"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Rehacer la edición"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador %s"
# libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:514
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:533
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:619
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1807
msgid "Floppy"
msgstr "Disquetera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:620
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:621
msgid "Zip Drive"
msgstr "Unidad Zip"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:642
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:664
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Audio"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al Montar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1525
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1555
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "esta protegido contra escritura, montándolo sólo-lectura"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1558
msgid "is not a valid block device"
msgstr "no es un dispositivo de bloque válido"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559
msgid "No medium found"
msgstr "No se encontró medio"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1563
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in "
"the drive."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete "
"colocado en ella."
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1567
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el Volumen. Probablemente no haya un medio en el "
"dispositivo."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1570
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "Tipo de fs inválido, mala opción, superbloque malo en el"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1573
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete este "
"formateado de forma tal que no puede ser montado."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1576
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el Volumen seleccionado. Probablemente el volumen "
"este formateado de tal forma que no pueda ser montado."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1581
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1583
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1588
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1740
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volumen ISO 9660"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1755
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1762
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Volumen Ext2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1777
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volumen MS-DOS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1792
msgid "NFS Volume"
msgstr "Volumen NFS"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1822
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpiar Texto"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar el texto seleccionado al Porta Papeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado en el porta papeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega el texto que esta almacenado en el porta papeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Quita el texto seleccionado sin ponerlo en el porta papeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Cortar Texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Pegar Texto"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:254
#: src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Manejador de Archivos y Shell Gráfico Nautilus"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Directorio Personal de %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1021
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Vaciar Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1023
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1043
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Desmontar Volumen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:474
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Esta seguro de que quiere esto?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "¿Abrir %d ventanas?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 carpeta seleccionada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1210
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (conteniendo 0 elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (conteniendo 1 elemento)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (conteniendo %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1236
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 otro elemento seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d otros elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1395
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"La carpeta \"%s\" contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar. "
"Algunos archivos no serán mostrados."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1402
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere borrarlo permanentemente "
"inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2604
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. ¿Quiere borrarlos "
"permanentemente en este momento?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2608
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. "
"¿Quiere eliminar los %d elementos en este momento?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2616
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "¿Borrar en este momento?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2617
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2658
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2647
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la papelera?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2651
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"¿Esta seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados de la papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2657
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "¿Vaciar la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2930
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3172
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir en una _Nueva Ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3200
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar todos los elementos seleccionados permanentemente"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3205
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Vaciar la _Papelera..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3206
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Vaciar la _Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3210
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Mover todos los elementos seleccionados a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3214
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _papelera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
msgid "Create _Links"
msgstr "Crear _Enlaces"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3245
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear _Enlace"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Vaciar la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3275
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Remover la Imágenes Personalizadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3276
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "_Remover la Imagen Personalizada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Este enlace no puede ser utilizado debido a que no tiene destino. ¿Quiere "
"poner este enlace en la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want "
"to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Este enlace no puede ser usado porque el destino \"%s\" no existe. ¿Quiere "
"poner este enlace en la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
msgid "Broken Link"
msgstr "Enlace Roto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3439
msgid "Throw Away"
msgstr "Descartar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de texto ejecutable. ¿Quiere ejecutarlo ó ver su "
"contenido?"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3498
msgid "Run or Display?"
msgstr "¿Ejecutar o Mostrar?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3500
msgid "Display"
msgstr "Vista"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3554
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto debido a "
"consideraciones de seguridad."
# libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3556
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "No se pueden ejecutar enlaces remotos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Abriendo \"%s\""
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3696
msgid "Cancel Open?"
msgstr "¿Cancelar Abrir?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo mostrar todo el contenido de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Error Mostrando Carpeta"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" ya está siendo usado en esta carpeta.\n"
"Por favor seleccione un nombre diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"No hay un \"%s\" en esta carpeta, ¿Puede ser que este fue recién movido ó "
"borrado?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para renombrar \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" no es válido porque contiene el carácter \"/\". Por favor "
"use un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre \"%s\" no es válido. Por favor use un nombre distinto."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar el nombre de \"%s\" porque esta en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo renombrar \"%s\" por \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:140
msgid "Renaming Error"
msgstr "Error al renombrar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque esta en un disco de sólo lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Grupo de Error de Configuración"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:198
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar el dueño de \"%s\" porque esta en un disco de sólo lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el dueño de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Error Configurando Dueño"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque esta en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:237
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar los permisos de \"%s\"."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Error al establecer permisos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:306
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renombrando \"%s\" por \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:311
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "¿Cancelar renombrar?"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "tipo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "fecha de último cambio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "fecha de último acceso"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "dueño"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "grupo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "permisos octales"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "ninguno"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Textos de los iconos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los "
"iconos. Aparecerá más información a medida que agrande más la vista."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantener los iconos ordenados por nombre en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Size"
msgstr "por T_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantener los iconos ordenados por tamaño en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantener los iconos ordenados por tipo en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por Fecha de Mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantener los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
msgid "by _Emblems"
msgstr "por Ma_rcas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantener los iconos ordenados por Marcas en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1229
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar los Iconos a su Tamaño Normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1230
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Restaurar los Iconos a su Tamaño Normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2134
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:563
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2140
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:569
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de Modificación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s propiedades"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:716
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Cancelar Cambiar Grupo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
msgid "Changing group"
msgstr "Cambiando grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:878
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Cancelar Cambiar Dueño?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
msgid "Changing owner"
msgstr "Cambiando dueño"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
msgid "nothing"
msgstr "nada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
msgid "unreadable"
msgstr "no leíble"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elemento, con tamaño %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:858
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1067
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementos, en total %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1073
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos son no-leíbles)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1087
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1420
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1504
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1508
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1514
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Seleccionar Icono Personal"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1532
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover Icono Personal"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
msgid "Set User ID"
msgstr "Configurar UID"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
msgid "Special Flags:"
msgstr "Banderas Especiales:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1868
msgid "Set Group ID"
msgstr "Poner el Bit GID"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1870
msgid "Sticky"
msgstr "Pegadizo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1902
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Usted no es el dueño, por eso no puede cambiar los permisos."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "File Owner:"
msgstr "Dueño:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
msgid "File Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1942
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1943
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1963
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1967
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1971
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2022
msgid "Text View:"
msgstr "Vista Texto:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
msgid "Number View:"
msgstr "Vista Número:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
msgid "Last Changed:"
msgstr "Último Cambio:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2028
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "¿Cancela Mostrando Ventana de Propiedades?"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creando Ventana de Propiedades"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2409
msgid "Select an icon:"
msgstr "Elija un icono:"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
msgid "Search Results"
msgstr "Buscar Resultados"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Los resultados de la búsqueda pueden no incluir elementos modificados antes "
"de %s, cuando su disco fue indexado por última vez."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no esta disponible porque no "
"se encuentra instalado."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:405
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servicio de búsqueda no disponible"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:184
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el índice en su sistema. La "
"búsqueda no devolverá resultados en este momento. ¿Desearía crear un nuevo "
"índice ahora?"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid "Create a new index"
msgstr "Crear un índice nuevo"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
msgid "Don't create index"
msgstr "No crear índice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your "
"results."
msgstr ""
"Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de búsqueda. "
"Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más criterios "
"para achicar los resultados."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:218
msgid "Error during search"
msgstr "Error durante la búsqueda"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras se cargaba este contenido de búsqueda: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:241
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de "
"su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento, por eso será "
"ejecutada una búsqueda lenta que no utiliza el índice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:246
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un índice de archivos "
"en su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Búsquedas rápidas no esta disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Búsquedas de Contenido no esta disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
"Sus archivos índices están disponibles pero el proceso Medusa, el cual maneja "
"las peticiones del índice no esta ejecutándose. Para iniciar este programa "
"conéctese como root e ingrese lo siguiente en la línea de comandos: "
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de "
"su sistema. Su Computadora no tiene un índice en este momento. Debido a que "
"Buscar no tiene un índice esta búsqueda puede llevar varios minutos. ¿Le "
"gustaría crear un índice? La creación de un índice será realizada mientras no "
"se este usando activamente la computadora."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
" Your computer does not have an index right now. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un índice de los "
"contenidos de su sistema. Su computadora no tiene un índice en este momento. "
"¿Le gustaría crear un índice? La creación del índice sería realizada mientras "
"no se utiliza activamente su computadora."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Búsquedas Indexadas no esta disponible"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
msgid "Create an Index"
msgstr "Crear un Índice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "No crear un índice ahora"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de "
"su sistema. Su computadora no tiene un índice actualmente. Debido a que "
"Buscar no puede usar un índice esta búsqueda tomará varios minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
" Your computer is currently creating that index. Content searches will be "
"available when the index is complete."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenidos Buscar necesita un índice de los "
"contenidos de su sistema. Su computadora esta creando el índice en este "
"momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice "
"este completo."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos en "
"su sistema. No se puede crear un índice en este momento. Cuando un índice no "
"está disponible las búsquedas tomarán varios minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your system. "
" An index can't be created right now."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenidos Buscar necesita un índice del "
"contenido de su sistema. Se esta creando un índice justo en este momento."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create an "
"index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"El programa que crea un índice no esta configurado correctamente. Puede crear "
"un índice por sus medios ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la "
"línea de comandos."
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:360
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your "
"system administrator has disabled fast search on your computer, so no index "
"is available."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de "
"su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la búsqueda rápida en "
"su computadora debido a esto no hay un índice disponible."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364
msgid "Fast searches are not available on your computer"
msgstr "Las Búsquedas Rápidas no están disponible en su computadora"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:373
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:359
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Fast "
"search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de archivos de su "
"sistema. La Búsqueda Rápida esta deshabilitada en sus Preferencias de "
"Búsqueda, debido a esto hay un índice disponible."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:345
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:363
msgid "Fast searches are not available on your computer."
msgstr "Las Búsquedas Rápidas no están disponible en su computadora."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:377
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:364
msgid ""
"To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. Then "
"select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
"checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
"index won't be available immediately."
msgstr ""
"Para habilitar la búsqueda rápida abra el menú Preferencias y seleccione "
"Preferencias. Luego seleccione la opción Búsqueda y ponga una marca en la "
"caja de chequeo Habilitar Búsqueda Rápida. Se generará un índice mientras su "
"computadora esta desocupada, debido a esto el índice no estará disponible de "
"forma inmediata."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
msgid "Where"
msgstr "Donde"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:603
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Mostrar en Ventana Nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:611
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:723
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos "
"que coinciden no serán mostrados."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Demasiadas coincidencias"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Cambiar fondo del escritorio"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Borrar todos los elementos que hay en la Papelera"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montar o Desmontar discos"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nueva Terminal"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abrir una terminal nueva de GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Restaurar fondo del escritorio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Muestra una ventana que le deja configurar el fondo o color de su escritorio"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Elegir un programa con el cual abrir el elemento seleccionado"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Elegir otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Escoja otra vista con la cual ver el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "Crear Enlace"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crear una nueva carpeta vacía dentro de esta carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva Carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _Carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Con"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en Ventana Nueva"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other Application..."
msgstr "Otra Aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Otro Visualizador..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otra _Aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Otro _Visualizador..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "_Remover Imágenes Personales"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Quitar cualquier imagen personal de los iconos seleccionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid ""
"Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado de esta dirección"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-sidebar.c:490
msgid "Reset Background"
msgstr "Restaurar Fondo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select All Files"
msgstr "Seleccionar todos los archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show Properties"
msgstr "Ver _Propiedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Show Trash"
msgstr "Mostrar _Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show _Properties"
msgstr "Ver _Propiedades"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Mostrar los contenidos de la Papelera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver o modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir en Ventana _Nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Seleccionar todos los archivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Show Trash"
msgstr "Mostrar _Papelera"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "por Marcas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Fecha de Modificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por Fecha de Mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Por Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por Ma_rcas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Por T_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Escoja que información aparecerá debajo del nombre de cada icono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "_Reordenar por Nombre"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Muestra los iconos en el orden opuesto"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Textos de los _Iconos..."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Lay Out Items"
msgstr "_Ordenar elementos"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Dejar los iconos en donde ellos son soltados"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Hacer que el icono seleccionado sea redimensionable"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Orden Inverso"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Renombrar el icono seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Re-posicionar los iconos de forma tal que entren lo mejor posible si "
"sobreponerse dentro de la ventana"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar iconos a tamaño normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "_Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño normal"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Reversed Order"
msgstr "Orden Inverso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Stretch Icon"
msgstr "_Re-dimensionar Icono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Tighter Layout"
msgstr "_Disposición Ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Cambiar usando un esquema de disposición ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Reordenar por Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "Textos de los _iconos..."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Ordenar elementos"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Re-dimensionar Icono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Usar disposición ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexando esta %s%% completado"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr "El indexador esta ocupado en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
"No esta ejecutándose un indexador o no esta respondiendo a las peticiones de "
"re-indexar su computadora."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
msgid ""
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
"Un intento de re-indexado a causado un Error Interno del Indexador. Por avise "
"a rebecka@eazel.com"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "Falla al Re-indexar"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
"If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" button."
msgstr ""
"Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las "
"búsquedas son rápidas. Si necesita actualizar su índice ahora haga clic en el "
"botón \"Actualizar Ahora\"."
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
msgid "Indexing Status"
msgstr "Estado de Indexación"
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
""
msgstr ""
"Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esta forma las "
"búsquedas son rápidas."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Sus archivos fueron ordenados por última vez a las %s"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248
msgid "Update Now"
msgstr "Actualizar Ahora"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
" Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las "
"búsquedas son rápidas. Sus archivos esta siendo indexados en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:404
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no esta disponible."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:426
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Mostrar cada elemento seleccionado en su carpeta original"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Mostrar en Ventana Nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Mostrar Estado de Indexación"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Mostrar Estado de _Indexación"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada cuando se esta buscando"
# src/nautilus-window-menus.c:1329
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "Acerca de Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:361
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/nautilus-application.c:275
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "No puedo crear la carpeta requerida"
#: src/nautilus-application.c:276
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus no pudo crear la carpeta \"%s \"solicitada. Antes de ejecutar "
"Nautilus por favor cree esta carpeta, o pongale los permisos necesarios para "
"que Nautilus pueda crearla."
#: src/nautilus-application.c:281
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "No puedo crear las carpetas requeridas"
#: src/nautilus-application.c:282
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such "
"that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas que se han requerido\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Antes de ejecutar Nautilus por favor cree estas carpetas o pongale permisos "
"de modo tal que Nautilus pueda crearlas."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:407
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" from "
"the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
"or installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser usado ahora. Ejecutando el comando \"nautilus-clean-sh "
"-x\" desde la consola puede arreglar este problema. Sino lo arregla puede "
"intentar reiniciar su computadora o instalar Nautilus nuevamente."
# src/nautilus-application.c:353
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:413
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" from "
"the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
"or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.oaf "
"file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, which "
"may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Ejecutando el comando \"nautilus-clean "
"-x\" desde la consola puede arreglar el problema. Si no lo arregla intente "
"reiniciar su computadora o instalar Nautilus nuevamente.\n"
"\n"
"OAF no pudo ubicar el archivo Nautilus_shell.oaf. Una de las causas de esto "
"parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la librería "
"OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalación con un archivo "
"Nautilus_Shell.oaf perdido.\n"
"\n"
"Ejecutando \"nautilus-clean.sh -x\" eliminará todos los procesos OAF y GConf, "
"los cuales son necesarios por otras aplicaciones.\n"
"\n"
"Algunas veces matando a oafd y gconfd se arregla el problema, pero no sabemos "
"por que.\n"
"\n"
"Hemos visto este error también cuando una fue instalada una versión de oaf "
"con fallas."
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:444 src/nautilus-application.c:462
#: src/nautilus-application.c:469
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado."
# src/nautilus-application.c:379
#: src/nautilus-application.c:445
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF "
"cuando intentaba registrar el servidor de visualización del manejador de "
"archivos"
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:463
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF "
"cuando intentaba encontrar el origen. Eliminando oafd y reiniciando Nautilus "
"quizás sea una forma de arreglar el problema."
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:470
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado de OAF "
"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar oafd y reiniciar "
"Nautilus quizás ayude a arreglar el problema."
# src/nautilus-application.c:549
#: src/nautilus-application.c:635
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Esta a punto de usar Nautilus como root.\n"
"\n"
"Como root usted puede dañar su sistema si no es cuidadoso y\n"
"Nautilus no lo detendrá por hacerlo."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:757
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Más Opciones"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos Opciones"
# src/nautilus-simple-search-bar.c:108
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Buscar"
# src/nautilus-application.c:614
#: src/nautilus-first-time-druid.c:180
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration "
"druid\nhas been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de "
"Nautilus ya ha sido mostrado.\n"
"\n"
"Usted puede manualmente borrar este archivo para mostrar el asistente "
"nuevamente.\n"
#. Note to localizers: this font is used for title text in
#. * the first time druid
#: src/nautilus-first-time-druid.c:342
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:342
msgid "medium"
msgstr "medium"
# src/nautilus-first-time-druid.c:161
#: src/nautilus-first-time-druid.c:471
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"Su nivel de usuario ajusta Nautilus a su nivel de experiencia\n"
"usando GNOME y Linux. Elija un nivel inicial con el que se \n"
"sienta cómodo. - siempre podrá cambiarlo más adelante."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:482
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and Linux."
msgstr ""
"Para usuarios que no tienen experiencia previa con\n"
"GNOME y Linux."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:488
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"Para usuario que se sienten cómodos con GNOME y Linux,\n"
"pero no se describen a sí mismos como ''técnicos.''"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:494
msgid ""
"For users who have GNOME and Linux experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"Para usuarios que tienen experiencia en GNOME y\n"
"Linux y les gusta ver cada detalle del Sistema."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
"Para verificar su conexión a Internet y asegurarse que \n"
"tiene las últimas actualizaciones de Nautilus, Nautilus\n"
"se conectará al sitio Web de Eazel. Tomará solo segundos\n"
"si su copia de Nautilus es reciente ; o más tiempo (pero\n"
"no más de un minuto o dos) si se necesita una actualización.\n"
"\n"
"Si sabe que su computadora usa una conexión proxy haga clic en\n"
"Verificar y Nautilus la usará.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:546
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Verifique mi conexión y chequee actualizaciones"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:547
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "No verifique mi conexión ni chequee actualizaciones"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:612
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Estamos teniendo problemas para realizar una conexión WEB externa.\n"
"Algunas veces los cortafuegos requieren que especifique un servidor PROXY.\n"
" Complete el nombre o puerto de su servidor PROXY, si lo hay, a continuación."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:624
msgid "No proxy server required."
msgstr "No se necesita un servidor PROXY."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:625
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Usar este servidor Proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:650
msgid "Proxy address:"
msgstr "Dirección del Proxy:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:712
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "Verificando su conexión de Internet y si hay actualizaciones..."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Descargando actualizaciones de Nautilus..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:873
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"Si ha estado usando el GNOME Midnight Commander esta\n"
"configuración mueve los iconos de su escritorio al de\n"
"Nautilus y hace de Nautilus el escritorio por omisión.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:880
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:886
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Mover los iconos del escritorio actual al escritorio Nautilus."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:891
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Ejecutar Nautilus cuando arranca GNOME."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:926
msgid ""
"The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
"It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
"as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
msgstr ""
"La función de búsqueda rápida indexa todos los elementos de su\n"
"disco rígido. Esto acelera la búsqueda y le permite buscar por\n"
"el contenido de los archivos además de por su nombre, fecha y\n"
"otras propiedades. El indexado lleva tiempo pero es realizado\n"
"solo cuando su computadora esta desocupada.\n"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: src/nautilus-first-time-druid.c:934
msgid "Enable fast search"
msgstr "Habilitar búsqueda rápida"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1028
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Primera Configuración de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:286
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1058
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "!Bienvenido a Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1060
msgid ""
"Nautilus is part of your GNOME desktop environment. It\n"
"helps you manage your files and folders (directories),\n"
"view documents, connect to the Internet, and do many\n"
"other tasks.\n"
"\n"
"The next four screens ask about your level of Linux\n"
"experience, and check your Internet connection. Click Next\n"
"to continue."
msgstr ""
"Nautilus es parte de su escritorio GNOME. El le ayuda\n"
"a administrar sus archivos y carpetas, ver documentos,\n"
"conectarse a Internet y muchas otras tareas.\n"
"\n"
"Las siguiente cuatro pantallas le preguntarán acerca \n"
"de su nivel de experiencia en Linux y verificarán su\n"
"conexión a Internet. Haga clic en Siguiente para\n"
"continuar."
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1072
msgid "Finished"
msgstr "Aceptar"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1079
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a Linux user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Haga clic en Terminar para ejecutar Nautilus. Empezará con\n"
"dos ventanas de Nautilus: una mostrando su directorio de \n"
"Inicio y la otra le contará acerca de los servicios Eazel\n"
"que hacen la vida del usuario de Linux mucho mas sencilla.\n"
"\n"
"¡Esperamos que disfrute de Nautilus!"
# src/nautilus-window-menus.c:1398
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Seleccione Su Nivel de Usuario"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1092
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Transición de GMC a Nautilus"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#. set up the `Launch Medusa' page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
msgid "Fast Searches"
msgstr "Búsquedas Rápidas"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1100
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "Verificando su conexión a Internet"
# src/nautilus-main.c:65
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Actualizando Nautilus..."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1116
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Configuración del Proxy WEB"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1191
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Decodificando la Actualización..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1208
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Actualización Completa. Presione el botón Siguiente para Continuar."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1221
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "No hay Actualizaciones... Presione Siguiente para Continuar."
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
msgstr "Configuraciones de Enlace"
# src/nautilus-link-set-window.c:197
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Agregue o Quite configuraciones de enlaces haciendo clic en las siguientes "
"cajas de chequeo."
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "¿Quiere ver estas %d direcciones en ventanas diferentes?"
# src/nautilus-location-bar.c:133
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "¿Ver en Ventanas Múltiples?"
# src/nautilus-main.c:63
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Ejecutar unas rápidas pruebas de auto-chequeo."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear la ventana inicial con la geometría indicada"
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Solo crear ventanas para las URIs explícitamente especificadas."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Cerrar Nautilus."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar Nautilus."
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:224
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos y Marcas"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
#: src/nautilus-property-browser.c:361 src/nautilus-theme-selector.c:266
msgid " Done "
msgstr " Aceptar "
# src/nautilus-property-browser.c:296
#: src/nautilus-property-browser.c:371
msgid " Add new... "
msgstr " Agregar nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:307
#: src/nautilus-property-browser.c:385
msgid " Remove... "
msgstr " Quitar..."
#: src/nautilus-property-browser.c:876
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no puede ser borrado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "No se pudo borrar el fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero la marca %s no puede ser borrada."
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:941
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crear una Nueva Marca:"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Image:"
msgstr "Imagen:"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: src/nautilus-property-browser.c:963
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para la nueva Marca"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear un Color Nuevo:"
# libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:995
msgid "Color name:"
msgstr "Nombre del Color:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Color value:"
msgstr "Valor del Color:"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un nombre de archivo válido."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero usted no dio un archivo de nombre válido."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "No se pudo instalar fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio"
#: src/nautilus-property-browser.c:1088
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no puede ser instalado."
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Couldn't install color"
msgstr "No se pudo instalar el color"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Seleccione un color a agregar:"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Lo siento, pero '%s' no es un archivo de imagen que se pueda usar"
#: src/nautilus-property-browser.c:1326
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar una palabra clave para la nueva marca."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330
#: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "No se pudo instalar marca"
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lo siento, pero la palabra clave de la marca solo puede contener letras, "
"espacios y números."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name for "
"it."
msgstr ""
"Lo siento, pero \"%s\" es una palabra clave existente. Por favor escoja un "
"nombre diferente."
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Lo siento, pero la imagen en %s no puede ser instalada como una marca."
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleccione una Categoría"
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:494
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Cancelar Quitar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2033
msgid " Add a New Pattern "
msgstr " Agregar un Fondo Nuevo"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2036
msgid " Add a New Color "
msgstr " Agregar un Color Nuevo"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid " Add a New Emblem "
msgstr " Agregar una Marca Nueva"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Haga clic en un fondo para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2065
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Haga clic en un color para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Haga clic en una marca para quitarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/nautilus-property-browser.c:2077
msgid "Patterns:"
msgstr "Fondos:"
# src/nautilus-window.c:1267
#: src/nautilus-property-browser.c:2080
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Emblems:"
msgstr "Marcas:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid " Remove a Pattern "
msgstr " Quitar un Fondo"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid " Remove a Color "
msgstr " Quitar un Color"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid " Remove an Emblem "
msgstr " Quitar una Marca"
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Buscar por] Nombre [conteniendo \"pescado\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Buscar por] Contenido [incluyendo todo de \"pescado árbol\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Buscar por] Tipo [es archivo regular]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Buscar por] Tamaño [más grande que 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Buscar por] Con la Marca [incluye \"Importante\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Buscar por] Ultima Modificación [antes de ayer]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Buscar por] Dueño [no es root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Nombre de Archivo] contiene [ayuda]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Nombre de Archivo] comienza con [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Nombre de Archivo] termina con [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Nombre de Archivo] coincide con expresión regular [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Contenido del Archivo] incluye todo de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Contenido del archivo] incluye algo de [manzana naranja]"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Contenido del Archivo] no incluye todo de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Contenido del Archivo] no incluye nada de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Tipo de Archivo] es [carpeta]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Tipo de Archivo] no es [carpeta]"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[El Tipo de Archivo es] archivo regular"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[El Tipo de Archivo es] archivo de texto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Tipo de Archivo es] aplicación"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Tipo de archivo es] carpeta"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Tipo de archivo es] música"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Tamaño del archivo es] más grande de [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Tamaño del archivo es] más chico de [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Con Marca] marcado con [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Con Marca] no marcado con [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificación] esta después de [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de Modificación] esta antes de [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Ultima por última vez] es hoy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Modificado por última vez] es ayer"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes de [24/01/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Dueño de archivo] es [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Dueño de Archivo] no es [root]"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Ir a la página de resumen de los Servicios Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Ir al Catalogo de Software de Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Ir al repositorio de almacenamiento en linea"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Catalogo de Software"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "Página de Servicios _Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Almacenar en línea"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "_Servicios"
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Advertencia"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Gracias por su interés en Nautilus.\n"
"\n"
"Como con cualquier software bajo desarrollo, debe tener cuidado cuando "
"utiliza Nautilus. Eazel no provee ninguna garantía que este funcionará "
"correctamente, o asume alguna responsabilidad por el uso de el. Por favor "
"utilícelo bajo su propio riesgo.\n"
"\n"
"Por favor visite http://eazel.com/feedback.html para información, comentarios "
"o sugerencias."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Original para el shell Nautilus y el manejador de archivos"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visualizador Iconos"
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visualizador Lista"
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus Original"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra una lista "
"desplegable"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra una lista "
"desplegable para buscar resultados"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra un espaciado de "
"icono bi-dimensional"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr ""
"Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra iconos en el "
"escritorio"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista de iconos del escritorio del manejador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista de iconos del manejador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista tipo lista del manejador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vista de lista de resultados del manejador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Meta archivo Nautilus original"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell de Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas "
"subsecuentes desde la línea de comandos"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Lista de Búsqueda"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como Iconos"
# libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Ver como Lista"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Avanzado"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " Principiante"
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " Intermedio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Agregar un marcador a este menú para la dirección actual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambiar la visualización de la barra de dirección de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Cambiar la visualización de la barra lateral de este ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Cambiar la visualización de la barra de estado de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpiar los contenidos del menú Ir a y las listas de Adelante/Atrás"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cerrar _Todas las Ventanas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _Texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muestra fondos, colores y marcas que pueden ser usados para personalizar la "
"apariencia"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Muestra las páginas de referencia rápida para Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Muestra la notas de liberación de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Muestra la información de soporte para Nautilus y los Servicios Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Muestra los últimos contenidos de la dirección actual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Muestra el conjunto de temas de apariencia disponibles"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Editar varias preferencias de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "For_get History"
msgstr "_Borrar Historial"
# src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Ir a Servicios Eazel"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir a la dirección inicial"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Ir a la dirección que contiene a la actual"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir a la dirección visitada previamente"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:442
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Ocultar Barra de Dirección"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:430
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ocultar Barra Lateral"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:424
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Ocultar barra de estado"
# src/nautilus-window-menus.c:1269
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-window-menus.c:436
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar Barra de Herramientas"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "_Referencia Rápida de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "_Notas de Liberación de Nautilus"
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "_Manual del Usuario de Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "New Window"
msgstr "Ventana Nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Quitar el texto seleccionado sin colocarlo en el porta papeles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Report Profiling"
msgstr "Preparación de Reporte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reiniciar Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Buscar en la Web"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Buscar archivos en esta computadora"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Muestra una página desde donde podrá enviar sus comentarios acerca de "
"Nautilus y los servicios Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Muestra el contenido a tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Muestra los contenidos con menos detalles"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Muestra los contenidos con más detalle"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Start Profiling"
msgstr "Iniciar Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Parar Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Cancelar la carga de esta dirección"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Deshacer el último cambio de texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Usar configuraciones Avanzadas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Usar configuraciones de Principiante"
# src/nautilus-first-time-druid.c:185
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Usar configuraciones Intermedias"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Web Search"
msgstr "Búsqueda Web"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom Out"
msgstr "Achicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ag_randar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ac_hicar"
# src/nautilus-window-menus.c:1329
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Acerca de Nautilus..."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Agregar Marcador"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos y Marcas..."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Close Window"
msgstr "Cerrar _Ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Customer Support"
msgstr "_Soporte de Usuarios"
# libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "_Edición"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar Marcadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Feedback"
msgstr "_Comentarios"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 src/nautilus-window-menus.c:1352
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Forward"
msgstr "_Adelante"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Go"
msgstr "_Ir a"
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "Temas de _Nautilus..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_New Window"
msgstr "_Nueva Ventana"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Profiler"
msgstr "_Perfilador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Reporte de Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reiniciar Perfiles"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar Todo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Iniciar Perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Detener Perfiles"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Subir un Nivel"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:102
msgid "_Web Search"
msgstr "Búsqueda _Web"
#: src/nautilus-sidebar.c:659
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"¡No puede asignar más de un icono personalizado a la vez! Por favor arrastre "
"sólo una imagen para usar como un icono personalizado."
#: src/nautilus-sidebar.c:661
msgid "More Than One Image"
msgstr "Más de una Imagen"
#: src/nautilus-sidebar.c:680
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imágenes como "
"iconos \n"
"personalizados"
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587
#: src/nautilus-sidebar.c:682
msgid "Local Images Only"
msgstr "Sólo imágenes locales"
#: src/nautilus-sidebar.c:687
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imágenes locales como "
"iconos personalizados."
#: src/nautilus-sidebar.c:689
msgid "Images Only"
msgstr "Sólo Imágenes"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/nautilus-sidebar.c:1247
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
# src/nautilus-sidebar.c:1174
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1283
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-sidebar.c:1390
msgid " Empty Trash "
msgstr " Vaciar Papelera"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Selector de Temas Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Tema Nautilus:"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
msgid " Add New Theme "
msgstr " Agregar Tema Nuevo"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
msgid " Remove Theme "
msgstr " Quitar Tema "
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es una carpeta de tema válida."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:398
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "No se pudo agregar tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el tema %s no pudo ser instalado."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:427
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "No se pudo instalar tema"
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-theme-selector.c:460
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Seleccione una carpeta de tema para agregarla como tema nuevo:"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo."
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Haga clic en un tema para cambiar la\n"
"apariencia de Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:555
msgid "Add New Theme"
msgstr "Agregar Tema Nuevo"
#: src/nautilus-theme-selector.c:582
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another theme "
"before removing this one."
msgstr ""
"Lo siento, pero no puede quitar el tema actual. Por favor cambie este por "
"otro tema antes de quitar el actual."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674
#: src/nautilus-theme-selector.c:584
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "No se puede eliminar el tema actual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:605
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Lo siento, ¡pero ese tema no puede ser eliminado!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:606
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "No se pudo quitar tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:713
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "No hay descripción disponible para el tema %s"
# src/nautilus-window.c:843
#: src/nautilus-window.c:582
msgid "View as ..."
msgstr "Ver como..."
# src/nautilus-window.c:843
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1276
msgid "View as Other..."
msgstr "Ver como Otro ..."
# src/nautilus-window.c:1267
#: src/nautilus-window.c:1677
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:216
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Versión de Prueba %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:812
msgid "View Failed"
msgstr "Falló la Vista"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:823
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra "
"vista o ir a una dirección diferente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista %s a encontrado un error mientras se inicializaba."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:993
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. "
"Desafortunadamente no puedo informarle cual."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:997
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"La solapa %s de la barra lateral a producido un error y no puede continuar. "
"Si esto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1002
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Solapa Lateral Fallada"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1217
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No se puedo encontrar \"%s\". Por favor verifique lo que ha escrito y pruebe "
"de nuevo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y "
"pruebe de nuevo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar que tipo de "
"archivo es."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus no ha instalado un visualizador capaz de mostrar \"%s\"."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"No se puedo mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las direcciones: "
"%s ."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "No se puede mostrar \"%s\", por que falló el intento de registrarse."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "No se puede mostrar \"%s\", porque el acceso fue denegado."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se puede mostrar \"%s\" porque el host \"%s\" no se pudo encontrar. "
"Verifique que lo que ha escrito este correcto y que la configuración del "
"Proxy sea correcta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se puede mostrar \"%s\" porque el nombre del host estaba vacío. Verifique "
"que la configuración de su servidor Proxy este correcta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search "
"service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Buscar no está disponible ahora, debido a que, ó no tiene un índice, o el "
"servicio de búsqueda no esta ejecutándose. Asegúrese que ha inicializado el "
"servicio Medusa de búsqueda, y si usted no tiene un índice, que el indexador "
"Medusa este ejecutándose."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Búsqueda No Disponible"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus no puede visualizar \"%s\"."
# libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
msgid "Can't Display Location"
msgstr "No se puede Mostrar la Dirección"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:313
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"¿Esta seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará obligado a "
"repetirlo."
#: src/nautilus-window-menus.c:316
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"¿Esta seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha "
"visitado?"
#: src/nautilus-window-menus.c:321
msgid "Forget History?"
msgstr "¿Borrar Histórico?"
#: src/nautilus-window-menus.c:322
msgid "Forget"
msgstr "Borrar"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
# src/nautilus-window-menus.c:1269
#: src/nautilus-window-menus.c:437
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
# src/nautilus-window-menus.c:1281
#: src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Dirección"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus es un shell gráfico\n"
"para GNOME que hace\n"
"más fácil manejar sus\n"
"archivos y el resto de\n"
"su sistema."
#. translators should localize the following
#. * string which will be displayed at the
#. * bottom of the about box to give credit
#. * to the translator(s)
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "Translator Credits"
msgstr "Créditos del Traductor"
# src/nautilus-window-menus.c:584
#: src/nautilus-window-menus.c:752
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"La dirección \"%s\" no existe. ¿Desea eliminar los marcadores de su lista que "
"apuntan a esta dirección ?"
# src/nautilus-window-menus.c:599
#: src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para Dirección Inexistente"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "La dirección \"%s\" no existe más."
# src/nautilus-window-menus.c:1198
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ir a la Dirección Inexistente"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador"
#: src/nautilus-window-menus.c:1351
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-window-toolbars.c:395
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:397
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"