mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7125 lines
205 KiB
Text
7125 lines
205 KiB
Text
# Swedish messages for nautilus.
|
||
# Copyright © 2000-2023 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
||
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2013, 2014.
|
||
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016.
|
||
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 22:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 23:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Kör program"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/nautilus-window.c:2378
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Kom åt och organisera filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer, också känd som Nautilus, är standardfilhanteraren för GNOME-"
|
||
"skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera "
|
||
"dina filer samt bläddra i ditt filsystem."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer "
|
||
"därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på "
|
||
"ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, "
|
||
"och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. "
|
||
"Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME-projektet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Rutnätsvy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listvy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
|
||
#: src/nautilus-file.c:4491 src/nautilus-file-utilities.c:321
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Andra platser"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nytt fönster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Använd alltid platsfältet i stället för sökvägsraden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
|
||
"textinmatningsfält i adressverktygsfältet i stället för sökvägsraden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Var rekursiv sökning ska utföras"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"På vilka platser ska Nautilus söka efter undermappar. Tillgängliga värden är "
|
||
"”local-only” (endast lokalt), ”always” (alltid), ”never” (aldrig)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida ett menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för permanent borttagning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i "
|
||
"snabbvalsmenyn för permanent borttagning som förbigår papperskorgen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för att skapa länkar från "
|
||
"kopierade eller markerade filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i "
|
||
"snabbvalsmenyn för att skapa länkar från de kopierade eller markerade "
|
||
"filerna."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
|
||
"satt till ”always” kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är "
|
||
"på en fjärrserver. Om detta är satt till ”local-only” kommer endast antal "
|
||
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till ”never” kommer antalet "
|
||
"objekt aldrig att beräknas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möjliga värden är ”single” för att aktivera filer med enkelklick eller "
|
||
"”double” för att aktivera dem med dubbelklick."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända MIME-typer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida en paketinstallerardialog ska visas för användaren när en okänd "
|
||
"MIME-typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, bestämmer "
|
||
"denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks "
|
||
"ned."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Framåt” i ett bläddrarfönster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, ställer denna "
|
||
"nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Framåt” i ett "
|
||
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, denna nyckel "
|
||
"kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Bakåt” i ett "
|
||
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
|
||
"satt till ”always” kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen "
|
||
"är på en fjärrserver. Om satt till ”local-only” kommer endast miniatyrbilder "
|
||
"för lokala filsystem att visas. Om satt till ”never” kommer miniatyrbilder "
|
||
"aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. Trots vad namnet "
|
||
"antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara filtyper."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilder över denna storlek (i megabyte) kommer det inte att skapas "
|
||
"miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa "
|
||
"miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder "
|
||
"mycket minne."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Standardsorteringsordning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är ”name”, "
|
||
"”size”, ”type”, ”mtime”, ”atime” och ”starred”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om true (sant), kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d."
|
||
"v.s. om de sorteras efter namn kommer de i stället för att sorteras från ”a” "
|
||
"till ”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de i stället sorteras efter "
|
||
"storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek i stället för efter "
|
||
"ökande storlek."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Standardmappsvisare"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en mapp besöks används denna visare. Möjliga värden är ”list-"
|
||
"view” (listvy) och ”icon-view” (ikonvy)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Om dolda filer ska visas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln ”show-hidden” från ”org."
|
||
"gtk.Settings.FileChooser” används i stället."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Huruvida migration av GTK 4-inställningar har inträffat"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida inställningar som delas med GtkFileChooser har migrerats från sin "
|
||
"GTK 3-nyckel till de för GTK 4."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Vilken visare ska användas under sökning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under sökning kommer Nautilus att växla till vytypen i denna inställning."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och "
|
||
"släpp-åtgärd"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till true (sant), kommer den hovrade mappen att under en dra och "
|
||
"släpp-åtgärd öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida fulltextsökning ska vara aktiverad som standard vid öppnande av ett "
|
||
"nytt fönster eller en flik"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus även att matcha filinnehållen "
|
||
"förutom namnet. Detta växlar det aktiva standardtillståndet, vilket "
|
||
"fortfarande kan åsidosättas i kontextfönstret för sökning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Standardformat för komprimering av filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Formatet som kommer väljas då filer komprimeras."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn. Det faktiska antalet rubriker "
|
||
"beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: ”size”, ”type”, "
|
||
"”date_modified”, ”owner”, ”group”, ”permissions” och ”mime_type”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Standardzoomnivå för ikonvy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Standardzoomnivå för listvy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Kolumner synliga i listvy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Kolumnordning i listvy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Använd trädvy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida ett träd ska användas för listvynavigering i stället för en platt "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Fönstrets ursprungliga storlek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tupel som innehåller den ursprungliga bredden och höjden för "
|
||
"programfönstret."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d timme"
|
||
msgstr[1] "%d timmar"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minut"
|
||
msgstr[1] "%d minuter"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekund"
|
||
msgstr[1] "%d sekunder"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 sekunder"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artist"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "År"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kb/s"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensioner"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Videokodek"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Bithastighet för video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f bildruta per sekund"
|
||
msgstr[1] "%0.2f bildrutor per sekund"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Bildfrekvens"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Ljudkodek"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Bithastighet för ljud"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanaler"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Hoppsan! Något gick fel."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Ljud- och videoegenskaper"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Ljudegenskaper"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Videoegenskaper"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Speltid"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Behållare"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Ljud/videoegenskaper"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Bildtyp"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixlar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredd"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Höjd"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameramärke"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Exponeringstid"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Exponeringsprogram"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Bländarvärde"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blixt använd"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mätmetod"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Brännvidd"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programvara"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivning"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nyckelord"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Skapare"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Skapad den"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Betyg"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "Ö"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinater"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Bildegenskaper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter "
|
||
"så att den kan skapas:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in "
|
||
"rättigheter så att de kan skapas:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:606
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:614
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:623
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select måste användas med minst en URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” är ett internt protokoll. Att öppna denna plats direkt stöds inte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:994
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:997
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Visa programmets version."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:999
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1001
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Avsluta Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1003
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Välj specificerad URI i överordnad mapp."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1004
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Kunde inte ange som standard"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Välj ett program för att öppna <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Öppna objekt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Öppna mapp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Öppna fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte starta programmet:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Programmet är inte markerat som körbart."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta programmet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Hoppsan! Ett problem uppstod när detta program kördes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du "
|
||
"köra den?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Kör"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "”%s” skulle inte vara ett unikt nytt namn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "”%s” skulle skapa namnkonflikt med en befintlig fil."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Namn kan inte vara tomt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Namn kan inte innehålla ”/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "”.” är inte ett giltigt namn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "”..” är inte ett giltigt namn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Byt namn på %d mapp"
|
||
msgstr[1] "Byt namn på %d mappar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Byt namn på %d fil"
|
||
msgstr[1] "Byt namn på %d filer"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Byt namn på %d fil och mapp"
|
||
msgstr[1] "Byt namn på %d filer och mappar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Ursprungligt namn (stigande)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Ursprungligt namn (fallande)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Först ändrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Senast ändrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Först skapad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Senast skapad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Datum för skapande"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Säsongsnummer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Avsnittsnummer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Spårnummer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Artistnamn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Albumnamn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Ursprungligt filnamn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
|
||
#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Urklippssträng kan inte vara NULL."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Nautilus urklipp måste börja med ”cut” eller ”copy”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Nautilus urklipp får inte innehålla tomma rader."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Filens namn samt ikon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Filens storlek."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Filens typ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ändrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datum då filen ändrades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Detaljerad typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Filens detaljerade typ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Åtkommen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datum då filen senast användes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Skapad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Datum då filen skapades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ägare"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Filens ägare."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Filens grupp."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rättigheter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Filens rättigheter."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Filens plats."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Ändrad — Tid"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:155
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Senast använd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Datum då filen senast användes av användaren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Stjärna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Visar om filen är stjärnmärkt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Togs bort den"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Ursprunglig plats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:238
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevans"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Sökrelevans"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Arkivnamn kan inte innehålla ”/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Arkivnamnet är för långt."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Arkiv med ”.” i början på sitt namn är dolda."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Kompatibelt med alla operativsystem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Lösenordsskyddad .zip, måste vara installerat på Windows och Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Mindre arkiv men endast för Linux och Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Mindre arkiv men måste vara installerat på Windows och Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Detaljer: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Detaljer: proxyn har inte skapats."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:114
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Flytta hit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:119
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiera hit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:124
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Länka hit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Den här platsen kunde inte visas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort "
|
||
"precis?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”%c”. Välj ett annat "
|
||
"namn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte byta namn på ”%s” eftersom en process använder den. Stäng den "
|
||
"före du byter namn på den om den är öppen i ett annat program."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Filen kan inte monteras"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1403
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Filen kan inte avmonteras"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1450
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Filen kan inte matas ut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Filen kan inte startas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Filen kan inte stoppas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Filer på toppnivå kan inte bytas namn på"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Filen finns inte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4495 src/nautilus-file-utilities.c:325
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Stjärnmärkt"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5370
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5375
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "I går %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "I går %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5437
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5484
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (du)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u objekt"
|
||
msgstr[1] "%'u objekt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mapp"
|
||
msgstr[1] "%'u mappar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fil"
|
||
msgstr[1] "%'u filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s byte"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7277
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7289
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? objekt"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7298
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Okänd typ"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7329
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-file.c:7375 src/nautilus-file.c:7434
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7368
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ljud"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7369
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7370
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7371
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7372
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Märkning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-file.c:7374
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7376 src/nautilus-mime-actions.c:215
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7377
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7378
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7379
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7380 src/nautilus-mime-actions.c:189
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7381 src/nautilus-mime-actions.c:197
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Kalkylblad"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7408
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Övrigt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7436
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binärfil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7441
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mapp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7480
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Länk"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Länk till %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520 src/nautilus-file.c:7536
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Länk (trasig)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s ledigt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "En fil kan inte kallas ”.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "En fil kan inte kallas ”..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Filnamnet för långt."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Filer med ”.” i början på sitt namn är dolda."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Det finns redan en fil med det namnet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Hoppa över"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "H_oppa över alla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Försök igen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Ta bort a_lla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersätt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Ersätt a_lla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Sammanfoga"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Sammanfoga a_lla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopiera _ändå"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Töm _papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d timme"
|
||
msgstr[1] "%'d timmar"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d:a länken till %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d:a länken till %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d:e länken till %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d:e länken till %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:605
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ytterligare en kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ":e kopian)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:615
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ":a kopian)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:617
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ":a kopian)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:619
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ":e kopian)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:772
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "okänd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%s” från papperskorgen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen "
|
||
"permanent?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen "
|
||
"permanent?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” permanent?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Tog bort ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Tar bort ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Tog bort %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Tog bort %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Tar bort %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Tar bort %'d filer"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d fil/s)"
|
||
msgstr[1] "(%d filer/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fel vid borttagning."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att ta bort mappen ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av mappen ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att ta bort filen ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av filen ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Kastar ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Kastade ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Kastar %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Kastar %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Kastade %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Kastade %'d filer"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte flytta ”%s” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Kastar filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Tar bort filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Kunde inte mata ut %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Kunde inte avmontera %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
|
||
"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%s)"
|
||
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%s)"
|
||
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%s)"
|
||
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Förbereder att komprimera %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Förbereder att komprimera %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fel vid kopiering."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fel vid flyttning."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Fel vid komprimering av filer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%s” och kan "
|
||
"därför inte hantera dem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%s” hämtades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och den kan "
|
||
"därför inte hanteras."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%s” och kan "
|
||
"därför inte hantera den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%s” hämtades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Fel vid kopiering till ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Målplatsen är inte en mapp."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns för lite utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att "
|
||
"skapa mer ledigt utrymme."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Det krävs ytterligare %s utrymme för att kopiera till målet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Målplatsen är skrivskyddad."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Flyttar ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Flyttade ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopierar ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopierade ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Duplicerar ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Duplicerade ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flyttade %'d fil till ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Flyttade %'d filer till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopierade %'d fil till ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopierade %'d filer till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil i ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer i ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicerade %'d fil i ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplicerade %'d filer i ”%s”"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s återstår (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s återstår (%s/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%s” på "
|
||
"målplatsen och den kan därför inte kopieras."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%s” och "
|
||
"kan därför inte kopiera dem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Hoppa över filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och kan "
|
||
"därför inte kopiera den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Fel vid flytt av ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel när information om källan hämtades."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Fel vid kopiering av ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen med samma namn i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6048
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopierar filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Förbereder flytt till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Flyttar filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Skapar länkar i ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Fel vid skapande av länk till %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7028
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7366
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ställer in rättigheter"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7659
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Namnlös mapp"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Namnlöst dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Fel vid skapande av filen %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %s."
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8049
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Inklistrad bild"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8071
|
||
msgid "Saving clipboard image to file"
|
||
msgstr "Sparar urklippsbild till fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
|
||
msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
|
||
msgstr "Klistrade in urklippsbild till fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8105
|
||
msgid "Failed to paste image"
|
||
msgstr "Misslyckades med att klistra in bild"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8171
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Hämtar urklippsdata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8385
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tömmer papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8427
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Bekräftar målplats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Extraherar ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Fel vid extrahering av ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid extrahering av ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "För lite ledigt utrymme för att extrahera %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Extraherade ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Extraherade %'d fil till ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Extraherade %'d filer till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8769
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Förbereder att extrahera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8897
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Extraherar filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Komprimerar ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Komprimerar %'d fil till ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Komprimerar %'d filer till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Fel vid komprimering av ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fel vid komprimering av %'d fil till ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Fel vid komprimering av %'d filer till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9127
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Det inträffade ett fel vid komprimering av filer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Komprimerade ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Komprimerade %'d fil till ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Komprimerade %'d filer till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9256
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Komprimerar filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:393
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Söker…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Läser in…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1749
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exempel: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2850
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Kunde inte klistra in filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2851
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Rättigheter tillåter inte inklistring av filer i denna katalog"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2984
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
|
||
"konfiguration till ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "”%s” markerad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
|
||
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(innehåller %'d objekt)"
|
||
msgstr[1] "(innehåller %'d objekt)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(innehåller totalt %'d objekt)"
|
||
msgstr[1] "(innehåller totalt %'d objekt)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
|
||
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
|
||
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Inga resultat hittades"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Försök med en annan sökning."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3762
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Papperskorgen är tom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3768
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Inga stjärnmärkta filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3774
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Inga senaste filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3780
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Mappen är tom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6013
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Välj målplats för flytt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6017
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Välj målplats för kopiering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Välj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6430
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Välj målplats för extrahering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6532
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Fel vid sändning av e-post."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort ”%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6892
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte starta ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
|
||
msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Öppna med %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8071
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Starta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8076
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Extrahera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8077
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Extrahera till…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8081
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8159
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Anslut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8171
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8177
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Lås u_pp enhet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8195
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Stoppa enhet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "S_äker borttagning av enhet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Koppla _från"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8213
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8219
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lås enhet"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Släppt text.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Dra-och-släpp stöds inte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ångra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gör om"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Flytta ”%s” tillbaka till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Ångra Flytta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Gör om Flytta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
|
||
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
|
||
msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt"
|
||
msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Ta bort ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Ångra Kopiera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Gör om Kopiera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt"
|
||
msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Ångra Duplicera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Gör om Duplicera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt"
|
||
msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt"
|
||
msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Ta bort länk till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Skapa länk till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Ångra Skapa länk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Gör om Skapa länk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Skapa en tom fil ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Ångra Skapa tom fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Gör om Skapa tom fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Ångra Skapa mapp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Gör om Skapa mapp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Ångra Skapa från mall"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Gör om Skapa från mall"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Ångra Byt namn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Gör om Byt namn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Byt namn satsvis på %d fil"
|
||
msgstr[1] "Byt namn satsvis på %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Ångra Byt namn satsvis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Gör om Byt namn satsvis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Ta bort stjärnmärkning för %d fil"
|
||
msgstr[1] "Ta bort stjärnmärkning för %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Stjärnmärk %d fil"
|
||
msgstr[1] "Stjärnmärk %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "Å_ngra stjärnmärkning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Gör om stjärnmärkning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "Å_ngra borttagning av stjärnmärkning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Gör om borttagning av stjärnmärkning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
|
||
msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Ångra flytt till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Gör om flytt till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Ångra Ändra rättigheter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Gör om Ändra rättigheter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Ange rättigheter på ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Sätt grupp för ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Gör om Ändra grupp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Sätt ägare av ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Ångra Ändra ägare"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Gör om Ändra ägare"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Ångra Extrahera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Gör om Extrahera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Ta bort %d extraherad fil"
|
||
msgstr[1] "Ta bort %d extraherade filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Extrahera ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Extrahera %d fil"
|
||
msgstr[1] "Extrahera %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Komprimera ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Komprimera %d fil"
|
||
msgstr[1] "Komprimera %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Ångra Komprimera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Gör om Komprimera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Objektet kan inte återställas från papperskorgen"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Ljud-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Ljud-DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Foto CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Bild CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Innehåller digitala bilder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Innehåller musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Innehåller programvara att köra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Innehåller programvara att installera"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Upptäckt som ”%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Innehåller musik och bilder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Innehåller bilder och musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Vad som helst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Textfil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Länken ”%s” är trasig."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
|
||
|
||
# (n=1 nås aldrig, så ointressant för svenska)
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik och fönster."
|
||
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar och fönster."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
|
||
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
|
||
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "Ö_ppna alla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte visa ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Filen är av okänd typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Välj program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Kunde inte söka efter program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Sök i Programvara"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns inget program installerat för ”%s”-filer. Vill du söka efter ett "
|
||
"program för att öppna denna fil?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Kunde inte komma åt platsen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Kunde inte starta platsen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Öppnar ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
|
||
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Mappnamnet är för långt."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Mappar med ”.” i början på sitt namn är dolda."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Skapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Mappnamn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mapp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Du försöker ersätta målmappen ”%s” med en symbolisk länk."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta är inte tillåtet för att undvika att målmappens innehåll tas bort."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byt namn på den symboliska länken eller tryck ned ”hoppa över”-knappen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i "
|
||
"mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ersätt mappen ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Ersätt filen ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Ursprunglig mapp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innehåll:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Ursprunglig fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storlek:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Senast ändrad:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Sammanfoga med"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Ersätt med"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sammanfoga"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Sammanfoga mapp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Fil- och mappkonflikt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Filkonflikt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lösenordsskyddade arkiv stöds ännu inte. Denna lista innehåller program som "
|
||
"kan öppna arkivet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "”%s” är lösenordsskyddad."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:277
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Meny för aktuell mapp"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Operativsystem"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:371
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Administratörsrot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:134
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_täng"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Enkelklick"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Dubbelklick"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Bara på denna dator"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Alla platser"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alla filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Alla mappar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
|
||
"släpper dem sedan igen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
|
||
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaljer: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:305
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Avbruten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Förbereder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Filåtgärder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Visa detaljer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
|
||
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Alla filåtgärder har slutförts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Läs och skriv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Skapa och ta bort filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Read/write, no access"
|
||
msgstr "Läs/skriv, ingen åtkomst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Skrivskyddad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Kom åt filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Lista endast filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:381
|
||
msgid "Write-only"
|
||
msgstr "Endast skrivning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:385
|
||
msgid "Write-only, no access"
|
||
msgstr "Endast skrivning, ingen åtkomst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:392
|
||
msgid "Access-only"
|
||
msgstr "Endast åtkomst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:701
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:702
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Släpp endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:718
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:725
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:766
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Ta bort stjärnmärkning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1703
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Avbryt gruppbyte?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1853
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Avbryt ägarbyte?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Flera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2176
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Tom mapp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Innehåll är oläsbart"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
|
||
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2202
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "%s-filsystem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4139
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4308
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Välj anpassad ikon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4310
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Ångra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4312
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Öppna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Sök efter ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:629
|
||
msgid "Search files and folders"
|
||
msgstr "Sök filer och mappar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:636
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Töm sökruta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Byt namn på mapp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Byt namn på fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Kunde inte slutföra begärd sökning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Visa en lista för att välja datumet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Visa en kalender för att välja datumet"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "När som helst"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:515
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Annan typ…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Välj typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Markera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Välj datum…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papperskorg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
|
||
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
msgstr "Objekt i papperskorgen som är äldre än 1 timme tas bort automatiskt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
msgstr[0] "Objekt i papperskorgen som är äldre än %d dag tas bort automatiskt"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Objekt i papperskorgen som är äldre än %d dagar tas bort automatiskt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stoppa filer i denna mapp för att använda dem som mallar för nya dokument."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
"templates\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
"templates\">Lär dig mer…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
|
||
msgstr "Slå på fildelning för att dela innehållet i denna mapp över nätverket."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Delningsinställningar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Inställningar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Å_ngra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gör om"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Sedan %d dag"
|
||
msgstr[1] "Sedan %d dagar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "För %d dag sedan"
|
||
msgstr[1] "För %d dagar sedan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Sedan förra veckan"
|
||
msgstr[1] "Sedan %d veckor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Förra veckan"
|
||
msgstr[1] "För %d veckor sedan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Sedan förra månaden"
|
||
msgstr[1] "Sedan %d månader"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Förra månaden"
|
||
msgstr[1] "För %d månader sedan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Sedan förra året"
|
||
msgstr[1] "Sedan %d år"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Förra året"
|
||
msgstr[1] "För %d år sedan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:158
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Överordnad mapp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:160
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Ny flik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Stäng aktuell vy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Bakåt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Framåt"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "”%s” flyttades till papperskorgen"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d fil borttagen"
|
||
msgstr[1] "%d filer borttagna"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "Tog bort stjärnmärkning för ”%s”"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Tog bort stjärnmärkning för %d fil"
|
||
msgstr[1] "Tog bort stjärnmärkning för %d filer"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Öppna %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2367
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Inga insticksmoduler är installerade för närvarande."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2371
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "För närvarande installerade insticksmoduler:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2373
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Följande kommando kan användas, men endast för feltestning:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2395
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"Christian Rose\n"
|
||
"Martin Norbäck\n"
|
||
"Richard Hult\n"
|
||
"Josef Andersson\n"
|
||
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
||
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
||
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Söker endast bland platser"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Söker endast bland nätverksplatser"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1078
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Söker endast i aktuell mapp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta ”%s”. Kontrollera stavningen och prova igen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "”%s”-platser stöds ej."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta begärd plats. Kontrollera stavningen eller "
|
||
"nätverksinställningarna."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Servern vägrade anslutningen. Detta betyder vanligtvis att brandväggen "
|
||
"blockerar åtkomst eller att fjärrtjänsten inte körs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Kunde inte montera platsen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Öppna med:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nytt fönster"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Stäng fönster eller flik"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Lägg till bokmärke för aktuell plats"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Visa hjälp"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Visa inställningar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Genvägar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ångra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gör om"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Öppna i ny flik"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Öppna i nytt fönster"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Öppna objektplats (endast sökning och senaste)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default app"
|
||
msgstr "Öppna med standardprogram"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Flikar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Ny flik"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Gå till föregående flik"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Gå till nästa flik"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Öppna flik"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Flytta flik åt vänster"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Flytta flik åt höger"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Återställ flik"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigering"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Gå bakåt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Gå framåt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Gå uppåt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Gå nedåt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Gå till hemmappen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Öppna plats"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Platsrad med root-plats"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Platsrad med hemplats"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vy"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Återställ zoomnivå"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Uppdatera vy"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Visa/dölj dolda filer"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Visa/dölj sidopanel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Visa/dölj åtgärdsmeny"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Listvy"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Rutnätsvy"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand folder"
|
||
msgstr "Expandera mapp"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse folder"
|
||
msgstr "Fäll ihop mapp"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redigering"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Skapa mapp"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Byt namn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Ta bort permanent"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Skapa länk till kopierat objekt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Skapa länk till markerat objekt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiera"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Klistra in"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Markera alla"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Invertera markering"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Markera matchande objekt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Visa objektegenskaper"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Välj ett program för att öppna de markerade filerna."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Använd alltid för denna filtyp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatiska tal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Datum för skapande"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Säsongsnummer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Avsnittsnummer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Spårnummer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Artistnamn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Albumnamn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Ursprungligt filnamn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Byt namn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Byt namn _med hjälp av en mall"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Sök och ersätt _text"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lägg till"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Automatisk numreringsordning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Befintlig text"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Ersätt med"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "_Återställ till standardalternativ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ersätt aktuella inställningar för listkolumner med standardinställningarna"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Skapa komprimerat arkiv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Arkivnamn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lösenord"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Ange ett lösenord här."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Byt _namn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Ersätt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Åte_rställ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Verkställ denna åtgärd för alla filer och mappar"
|
||
|
||
# Är enclose rätt ord?
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Ä_ndra"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Övriga"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Ny _mapp…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Skapa nytt _dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Öppna _med…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Öppna i K_onsol"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Klistra in"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Klistra in som _länk"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markera _allt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Synliga kolumner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Töm _papperskorgen…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "E_genskaper"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Extrahera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_xtrahera till…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Kör som ett program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Öppna i ny _flik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Öppna _plats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skript"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Öppna skriptmapp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Avmontera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Mata _ut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Upptäck media"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Kli_pp ut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "K_opiera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Flytta till…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopiera till…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Byt _namn…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Klistra _in i mapp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Skapa _länk"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "K_omprimera…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Ange som bakgrund…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "E-posta…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete from Trash…"
|
||
msgstr "_Ta bort från papperskorgen…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Ta bort permanent…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Återställ från _papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "Ta bo_rt från senaste"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Markera matchande objekt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mönster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Innehållsvy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vy med aktuell mapp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Synliga kolumner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
|
||
msgid "Full text match"
|
||
msgstr "Fulltextmatchning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Lösenord krävs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Ange lösenord…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Öppna i ny f_lik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Egenskaper"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Uppdatera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "St_oppa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Lägg till i _bokmärken"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Kopiera plats"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Sortera _mappar före filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "_Expanderbara mappar i listvy"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Åtgärd för att öppna objekt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Valfria snabbvalsmenyåtgärder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa fler åtgärder i menyerna. Tangentbordsgenvägar kan användas även om "
|
||
"åtgärderna inte visas."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Ta bort permanent"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestanda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa funktioner kan orsaka nedsaktning och överdriven nätverksanvändning, "
|
||
"speciellt vid bläddring bland filer utanför denna dator, Wså som på en "
|
||
"fjärrserver."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Sök i undermappar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Visa miniatyrbilder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Räkna antalet filer i mappar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till information som ska visas under fil- och mappnamn. Mer information "
|
||
"visas när du zoomar in närmare."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Rutnätsvyrubriker"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Första"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Andra"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Tredje"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortering"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Synliga _kolumner…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Visa åtgärder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Okänt filsystem"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "totalt"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "använt"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ledigt"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Öppna med Diskar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
|
||
msgid "Link Target"
|
||
msgstr "Länkmål"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Överordnad mapp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Ursprunglig mapp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Togs bort den"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Rättigheter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Körbar som ett program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Ställ in anpassade rättigheter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Okända rättigheter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Rättigheterna på de markerade filerna kunde inte fastställas."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Ägare"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Åtkomst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Mappåtkomst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Filåtkomst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Grupp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Säkerhetskontext"
|
||
|
||
# Är enclose rätt ord?
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nytt filnamn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "När"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Välj ett datum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Rensa det för närvarande valda datumet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Sedan…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Senast _ändrad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Senast _använd"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Vad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Vilka filtyper som kommer att genomsökas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Fullständig text"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Sök efter filinnehåll och namn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Filnamn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Sök endast efter filnamn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nytt _fönster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Ny _flik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Ikonstorlek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Visa _dolda filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Inställningar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Om Filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Visa sidopanel"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Huvudmeny"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Ö"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Ö-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Senast ä_ndrad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Först ändrad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Storlek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Typ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Senast _borttagen"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Visningsalternativ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Ny flik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "Åter_ställ stängd flik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Flytta flik till nytt _fönster"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Flytta flik åt _höger"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "S_täng flik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Stäng _andra flikar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Filer"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Söker efter nätverksplatser"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Inga nätverksplatser hittades"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "A_nslut"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Kunde inte avmontera volym"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "A_vbryt"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// eller ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Network File System"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// eller ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// eller davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Kunde inte erhålla plats för fjärrserver"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Nätverk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "På denna dator"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s tillgängligt"
|
||
msgstr[1] "%s / %s tillgängliga"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Koppla från"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Avmontera"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Serveradresser"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Tillgängliga protokoll"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Inga senaste servrar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Senast använda servrar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Lista över vanliga monteringspunkter lokalt och på distans."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Anslut till _server"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Ange serveradress…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s finns inte i bokmärkeslistan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s finns redan i bokmärkeslistan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Mata ut"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Senaste"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Senaste filer"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Stjärnmärkta filer"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Öppna din personliga mapp"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivbord"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Öppna ditt skrivbordsinnehåll i en mapp"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Ange plats"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Ange en plats manuellt"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Öppna papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Montera och öppna ”%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Öppna filsystemsinnehållet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nytt bokmärke"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Visa andra platser"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Fel vid upplåsning av ”%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Detta namn används redan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte stoppa ”%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa av ”%s” efter mediabyten"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "_Ta bort från bokmärken"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
|
||
msgid "Empty Trash…"
|
||
msgstr "Töm papperskorgen…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Slå på"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "A_nslut enhet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "Lås _upp enhet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Koppla från enhet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Lås enhet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formatera…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Dator"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sidopanel"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Lista över vanliga genvägar, monteringspunkter och bokmärken."
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "släppt data"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Välj ett program"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha "
|
||
#~ "adressraden synlig."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tab"
|
||
#~ msgstr "Ny flik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Töm papperskorgen"
|
||
|
||
# Motsatsen till listvy i Nautilus
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Ikonvy"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lägg till _bokmärke"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Objekt i papperskorgen tas automatiskt bort efter en viss tidsperiod"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Visa systemkontroller för papperskorgens innehåll"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "Åte_rställ"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "_Töm…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Visa rutnät"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Visa lista"
|
||
|
||
# "Visa lista"-alternativet för "other locations"
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Visa lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Gå bakåt"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Gå framåt"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om satt till ”after-current-tab” kommer nya flikar att infogas efter den "
|
||
#~ "aktuella fliken. Om satt till ”end” kommer nya flikar att läggas till på "
|
||
#~ "slutet av fliklistan."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Aktivera nya experimentella vyer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida de nya experimentella vyerna ska användas. Dessa använder de "
|
||
#~ "senaste GTK+-komponenterna för att hjälpa till att ge återkoppling och "
|
||
#~ "forma deras framtid."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Gräns för textellips"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
|
||
#~ "ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:"
|
||
#~ "Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, "
|
||
#~ "kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 "
|
||
#~ "eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En "
|
||
#~ "standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts "
|
||
#~ "också. Den definierar det maximala antalet rader för alla andra "
|
||
#~ "zoomnivåer. Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner "
|
||
#~ "filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner "
|
||
#~ "filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån ”smallest”. Korta ner "
|
||
#~ "filnamn om de överstiger fyra rader för zoomnivån ”smaller”. Korta inte "
|
||
#~ "ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: small (liten), "
|
||
#~ "standard, large (stor)."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Bredd på sidopanelen"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha "
|
||
#~ "sidopanelen synlig."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Okänt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Okänt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 kanaler"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Skicka till…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Skicka fil via e-post…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Skicka filer via e-post…"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "Markeringsrektangeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Jag"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Skrivbordsbakgrunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Extrahera här"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Tomt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Använd standard"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Vill du se %d plats?"
|
||
#~ msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close tab"
|
||
#~ msgstr "Stäng flik"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Namn"
|
||
#~ msgstr[1] "_Namn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "folder"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Egenskaper för %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Egenskaper för %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "ingenting"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "oläsbar"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "ej "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "lista"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "läs"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "skapa/ta bort"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "skriv"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "åtkomst"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte lägga till program"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte glömma associationen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "”%s” borttagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Kom åt och organisera dina filer"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Ny _mapp"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Öppna med annat _program"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "_Extrahera här"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Taggar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Stjärnmärk"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Innehåll"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volym"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space"
|
||
#~ msgstr "Ledigt utrymme"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Total kapacitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Grundläggande"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Kör"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Återställ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Glöm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Lägg till"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "Ange som standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Stjärnmärkta filer kommer att visas här"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Visa _sidopanel"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Växla vy"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Återställ zoomnivå"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Inga resultat hittades"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
|
||
#~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
|
||
#~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Glöm associationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Redigera"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Klistra in"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Markera allt"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Sortering"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Tillåt mappar att _expanderas"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Vyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Öppningsåtgärd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Länkskapande"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Visa åtgärd för att skapa symboliska _länkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Visa åtgärd för att _permanent ta bort filer och mappar"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Beteende"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Listkolumner"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Aldrig"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Miniatyrbilder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Endast filer på denna dator"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "Al_drig"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "Enda_st för filer mindre än:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Filantal"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Endast ma_ppar på den här datorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Al_drig"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Sök & förhandsgranska"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Endast lokala filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Liten"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Stor"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Efter namn"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Efter storlek"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Efter typ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Efter ändringsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Efter åtkomstdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Efter borttagningsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när "
|
||
#~ "du försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- "
|
||
#~ "eller dubbelklick). Möjliga värden är ”launch” för att starta dem som "
|
||
#~ "program, ”ask” för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och "
|
||
#~ "”display” för att visa dem som textfiler."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "”%s” är en körbar textfil."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Kör i _terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Visa"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Körbara textfiler"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Visa dem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Kör dem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_Fråga vad som ska göras"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Namn:"
|
||
#~ msgstr[1] "_Namn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Föräldramapp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Ursprunglig mapp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Åtkommen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Ändrad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Ägare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Grupp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Övriga:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Listvy"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "_Inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
|
||
#~ "papperskorgen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
|
||
#~ "papperskorgen från Ctrl + Delete till bara Delete."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Snabbkommandon för borttagning har ändrats"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Med den senaste versionen av Filer behöver du inte längre hålla ner Ctrl "
|
||
#~ "för att ta bort — Delete-tangenten kommer att fungera då endast den "
|
||
#~ "trycks ner."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Uppfattat"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Experimentellt"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Använd de nya _vyerna"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Om"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Öppna meny"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME-typ"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "Filens MIME-typ."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "Troligtvis är filinnehållet ett ogiltigt skrivbordsfilsformat"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "ungefär %'d timme"
|
||
#~ msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet "
|
||
#~ "källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Lita på och _kör"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Söker endast enheter"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Ny mapp"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Bokmärk denna plats"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Åtgärdsmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Öppna åtgärdsmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Växling av visningsläge"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Växla mellan rutnäts- och listvy"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "Sök filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Pågående åtgärder"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Visa pågående åtgärder"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Byt namn på flera objekt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och "
|
||
#~ "behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. "
|
||
#~ "Program för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna "
|
||
#~ "nyckel genom att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med "
|
||
#~ "sina körbara filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara "
|
||
#~ "filnamnet inte har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det "
|
||
#~ "att sökas efter i sökvägarna."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn när storleken "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD används."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Listvyns standardzoomnivå."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Skrivbordstypsnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till hemmappen att "
|
||
#~ "placeras på skrivbordet."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till papperskorgen "
|
||
#~ "att placeras på skrivbordet."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om satt till true (sant) kommer ikoner som länkar till de monterade "
|
||
#~ "volymerna att placeras på skrivbordet."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till nätverksservrar "
|
||
#~ "att placeras på skrivbordet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Hem'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn "
|
||
#~ "anges."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Papperskorg'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Namn på papperskorgsikonen på skrivbordet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
|
||
#~ "papperskorgsikonen på skrivbordet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Nätverksservrar'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet "
|
||
#~ "kan detta namn anges."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
|
||
#~ "ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte "
|
||
#~ "att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre "
|
||
#~ "kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid "
|
||
#~ "byte av skrivbordsbakgrund."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Visa fler _detaljer"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (ogiltig Unicode)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "på skrivbordet"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Upphovsman"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Skapad av"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Ansvarsfriskrivning"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Varning"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Källa"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Datum då taget"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Datum för digitalisering"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Ändringsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Behåll justerat"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Ändra ikonstorlek…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Återställ ikonens originalstorlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Ange som stan_dard"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Öppna pågående åtgärder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida komprimerade filer ska extraheras i stället för att öppnas i ett "
|
||
#~ "annat program"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus automatiskt att extrahera "
|
||
#~ "komprimerade filer i stället för att öppna dem i ett annat program"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "En fil måste ha ett namn."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga mappen %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Objekt:"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 kB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 kB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Komprimerade filer"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "E_xtrahera filerna då de öppnas"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
|
||
#~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "Tog bort ”%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Flyttade ”%B” till ”%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "Starta _ändå"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Markera som _pålitlig"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Visa mappar först i fönster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
|
||
#~ msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ta bort ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
|
||
#~ msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Extrahera ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och "
|
||
#~ "kan därför inte ta bort dem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan "
|
||
#~ "därför inte ta bort den."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Visningsmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Sök_relevans"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "_Omvänd ordning"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Namnlös %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Around…"
|
||
#~ msgstr "Kring…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Aktiverar eller inaktiverar lokal rekursiv sökning i Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
|
||
#~ msgstr "Huruvida rekursiv sökning ska aktiveras eller inte för fjärrplatser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktiverar eller inaktiverar rekursiv sökning för fjärrplatser i Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Huruvida listvyn skall växlas till vid sökning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om detta är satt till true (sant) kommer visningsläge växlas till listvyn "
|
||
#~ "under sökning. Om användaren ändrar läget manuellt kommer detta att "
|
||
#~ "inaktiveras."
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Filer-Inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Standardvy"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Ordna objekt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
|
||
#~ msgstr "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att _ta bort filer permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att skapa _länkar från kopierade "
|
||
#~ "filer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Fråga varje gång"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
|
||
#~ msgstr "Sök genom underkataloger på _lokala platser"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
|
||
#~ msgstr "Sök genom undermappar på _nätverksplatser"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Navigera mappar i ett träd"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Visa"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
|
||
#~ msgstr "Sök i underkataloger på fjärrfilsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Vilken som helst"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Nuvarande"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Flytta upp"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Flytta ned"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Namn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
|
||
#~ "konfiguration till ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open item location"
|
||
#~ msgstr "Öppna objektplats"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to tab"
|
||
#~ msgstr "Gå till flik"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarks manager"
|
||
#~ msgstr "Visa bokmärkeshanterare"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%d fil/s)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%d filer/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Läser in"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Anslut till _server…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte visa plasten"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lägg till anslutning till servermontering"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Denna filservertyp känns inte igen."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Det här ser inte ut som en adress."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Till exempel, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Rensa allt"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "Byt namn på ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T kvar"
|
||
#~ msgstr[1] "%T kvar"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S av %S"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Texten på etiketten."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Justering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta "
|
||
#~ "påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::"
|
||
#~ "xalign för det."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Radbrytning"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Markörposition"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Markeringsgräns"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens "
|
||
#~ "högerklicksmeny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens "
|
||
#~ "högerklicksmeny."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte registrera programmet"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvy"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Standard_zoomnivå:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Standardalternativ för listvy"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Standardzoomniv_å:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort "
|
||
#~ "en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. "
|
||
#~ "Var försiktig då denna funktion kan vara farlig."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s borttagen"
|
||
#~ msgstr[1] "%s borttagna"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etikett"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a %-e %b %Y %T"
|