mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-19 15:51:40 +00:00
2599 lines
72 KiB
Plaintext
2599 lines
72 KiB
Plaintext
# nautilus ja.po
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus CVS-20000626\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-06-26 01:10+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-06-26 01:40+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "マニュアル"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "構成"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "Config files"
|
|
msgstr "設定ファイル"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "コマンドライン"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "開発"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "APIs"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "システムコール"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "参照 "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "関連項目 "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "マッチするものがありません"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (参照 \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr "(関連項目 \""
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
|
|
msgid "Transfer Progress"
|
|
msgstr "転送の進捗"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %s"
|
|
msgstr "%s を調べています"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contacting %s"
|
|
msgstr "%s に接触中"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
|
|
msgid "Waiting for a connection..."
|
|
msgstr "接続中です..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "ログイン中..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
|
|
msgid "Read %d%%%% of %ld"
|
|
msgstr "%d%%%% / %ld 読み込み"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %ld bytes"
|
|
msgstr "%ld バイト読み込み"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d bytes"
|
|
msgstr "%d バイト読み込み"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "読み込み中..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
|
|
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
|
|
msgstr "%d%%%% / %ld 書き込み"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %ld bytes"
|
|
msgstr "%ld バイト書き込み"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %d bytes"
|
|
msgstr "%d バイト書き込み"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "書き込み中..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "終了!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
|
|
msgid "Interrupted!"
|
|
msgstr "中断!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "しばらくお待ち下さい..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
|
|
msgid "Request timeout!"
|
|
msgstr "リクエストタイムアウト!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
|
|
msgid "Enter Text"
|
|
msgstr "テキストを入力してください"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "パスワードを入力して下さい"
|
|
|
|
#: components/html/main.c:551
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo!"
|
|
msgstr "Bonobo を初期化できませんでした!"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:247
|
|
msgid "_Kill Content View"
|
|
msgstr "コンテンツビューを KILL(_K)"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:248
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "古いコンテンツビューを KILL する"
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:267
|
|
msgid "Kill Content View"
|
|
msgstr "コンテンツビューを KILL"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:268
|
|
msgid "Kill the Loser content view."
|
|
msgstr "古いコンテンツビューを KILL する"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"古いサイドバー"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:250
|
|
msgid "_Kill Sidebar View"
|
|
msgstr "サイドバーを KILL(_K)"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:251
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar view"
|
|
msgstr "古いサイドバーを KILL する"
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:270
|
|
msgid "Loser"
|
|
msgstr "敗者"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:271
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar view."
|
|
msgstr "古いサイドバーを KILL する"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create our mozilla menu item.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
|
|
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
|
|
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
|
|
#.
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:309
|
|
msgid "_Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla(_M)"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:310
|
|
msgid "This is a mozilla merged menu item"
|
|
msgstr "これは mozilla のマージされたメニューアイテムです"
|
|
|
|
#. hint that appears in status bar
|
|
#. position within menu; -1 means last
|
|
#. pixmap type
|
|
#. pixmap data
|
|
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
|
|
#. accelerator key modifiers
|
|
#. callback function
|
|
#. callback function data
|
|
#.
|
|
#. * Create our mozilla toolbar button.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
|
|
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
|
|
#.
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:327
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:328
|
|
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
|
|
msgstr "これは mozilla のマージされたツールバーボタンです"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "トラック "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "アーティスト"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
|
|
msgid "Bitrate "
|
|
msgstr "ビットレート "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
|
|
msgid "Time "
|
|
msgstr "時間 "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "アルバム"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#. allocate a widget for the album title
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:222
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "アルバムタイトル"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1121
|
|
msgid "Song Title"
|
|
msgstr "曲名"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1173
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1185
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "演奏"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:219 src/nautilus-window-toolbars.c:123
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1221
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:151
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
msgstr "パッケージの内容"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:179
|
|
msgid "Package Title"
|
|
msgstr "パッケージのタイトル"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "サイズ: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:213
|
|
msgid "<size>"
|
|
msgstr "<サイズ>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
msgstr "インストール日時: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:249
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:259
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<未知>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
|
|
msgid "License: "
|
|
msgstr "ライセンス: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
msgstr "構築日時: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
msgstr "ディストリビューション: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:255
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
msgstr "ベンダー: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:287
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "インストール"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:296
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "アンインストール"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:337
|
|
msgid "Go to selected file"
|
|
msgstr "選択したファイルへ移動"
|
|
|
|
#. add the description
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:348
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
msgstr "パッケージ \"%s\" "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version %s-%s"
|
|
msgstr "バージョン %s-%s"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
msgstr "パッケージの内容: %d ファイル"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:140
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"サンプルのツールバーボタンをクリックしました"
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:230
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:496
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "サンプル(_S)"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:231
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:497
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです"
|
|
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:250
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:516
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "サンプル"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:251
|
|
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:517
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74
|
|
msgid "Show debug output"
|
|
msgstr "デバッグの出力を表示する"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75
|
|
msgid "Set port numer (80)"
|
|
msgstr "ポート番号を設定する (デフォルト 80)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76
|
|
msgid "Test run"
|
|
msgstr "テスト実行をする"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77
|
|
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
|
|
msgstr "テンポラリディレクトリを設定する (デフォルト /tmp/eazel-install)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78
|
|
msgid "Specify server"
|
|
msgstr "サーバを指定する"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79
|
|
msgid "Use http"
|
|
msgstr "HTTP を使用する"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80
|
|
msgid "Use ftp"
|
|
msgstr "FTP を使用する"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81
|
|
msgid "Use local"
|
|
msgstr "ローカルを使用する"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82
|
|
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用するパッケージリストを指定する (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83
|
|
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
|
msgstr "設定ファイルを指定する (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84
|
|
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
msgstr "指定したファイルを使って八ケ-ジリストを生成する, --packagelist が必要"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112
|
|
msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** xml パッケージリストを生成できませんでした! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115
|
|
msgid "XML package list successfully generated ...\n"
|
|
msgstr "XML パッケージリストはうまく生成できました ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:484
|
|
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
|
|
msgstr "テンポラリダウンロードディレクトリの作成中...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129
|
|
msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
|
|
msgstr "*** テンポラリディレクトリを作成できませんでした! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140
|
|
msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
|
|
msgstr "リモートサーバから package-list.xml を取得中...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265
|
|
msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
|
|
msgstr "*** eazel-install は root で実行しなければなりません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270
|
|
msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
|
|
msgstr "*** eazel-install は RedHat 上でだけ使用することが出来ます! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274
|
|
msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
|
|
msgstr "*** ダウングレードモードはまだサポートしていません! ***\n"
|
|
|
|
#. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278
|
|
msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
|
|
msgstr "eazel サービス構成を読み込み中 ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287
|
|
msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
|
|
msgstr "*** ログ取得は現在サポートしていません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292
|
|
msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
|
|
msgstr "*** FTP インストールは現在サポートしていません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335
|
|
msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
|
|
msgstr "*** アンインストールに失敗しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341
|
|
msgid "*** The install failed! ***\n"
|
|
msgstr "*** インストールに失敗しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345
|
|
msgid "Transaction completed normally...\n"
|
|
msgstr "処理は通常通り完了しました...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46
|
|
msgid "Creating default configuration file ...\n"
|
|
msgstr "デフォルト設定ファイルを作成中...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** サービスディレクトリ (%s) を作成出来ませんでした! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:68
|
|
msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n"
|
|
msgstr "*** デフォルト設定ファイルを作成出来ませんでした! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:100
|
|
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
|
|
msgstr "*** デフォルト設定ファイル生成中にエラーが発生しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:117
|
|
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
|
|
msgstr "*** 設定ファイルを開くことが出来ません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:124
|
|
msgid "*** The config file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** 設定ファイルはデータを含んでいません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:129
|
|
msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** xml ノード EAZEL_INSTALLER を見つけることが出来ません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131
|
|
msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n"
|
|
msgstr "xmlparse から脱出しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:153
|
|
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
msgstr "設定ファイルから URLType を設定できませんでした!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:489
|
|
msgid "Could not create temporary directory!\n"
|
|
msgstr "テンポラリディレクトリを作成できませんでした!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:502
|
|
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
msgstr "リモートサーバからパッケージリストを取得中...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:512
|
|
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
msgstr "package-list.xml を取り出すことが出来ません!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s に書き込むことが出来ません, デフォルトのログハンドラを使用します"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:575
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:597
|
|
msgid "ftp install not supported"
|
|
msgstr "FTP インストールはサポートしていません"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:582
|
|
msgid "Install failed"
|
|
msgstr "インストールは失敗しました"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:603
|
|
msgid "*** Uninstall failed"
|
|
msgstr "*** アンインストールは失敗しました"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:55
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "%s からダウンロード中..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open target file %s"
|
|
msgstr "ターゲットファイル %s を開くことが出来ませんでした"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:72
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:279
|
|
msgid "Could not create an http request !"
|
|
msgstr "HTTP リクエストを作成できませんでした!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:77
|
|
msgid "Invalid uri !"
|
|
msgstr "無効な URI です!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:84
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:286
|
|
msgid "Could not prepare http request !"
|
|
msgstr "HTTP リクエストの準備が出来ませんでした!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:88
|
|
msgid "Couldn't get async mode "
|
|
msgstr "非同期モードを取得できませんでした"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
msgstr "HTTP error: %d %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:109
|
|
msgid "Could not get request body!"
|
|
msgstr "HTTP リクエストの準備が出来ませんでした!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:135
|
|
msgid "FTP not supported yet"
|
|
msgstr "FTP はまだサポートしていません"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking local file %s..."
|
|
msgstr "ローカルファイル %s のチェック中..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a URL for %s"
|
|
msgstr "%s の URL を取得できませんでした"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search URL: %s"
|
|
msgstr "URL の検索: %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:283
|
|
msgid "Invalid uri"
|
|
msgstr "無効な URI です"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
|
|
msgstr "%s の URL 取り出せませんでした"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:118
|
|
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"ドライランモードで始動しています.パッケージは実際にはインストールされません "
|
|
"..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:147
|
|
msgid "Reading the install package list ..."
|
|
msgstr "インストールするパッケージリストを読み込み中..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:181
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category = %s"
|
|
msgstr "カテゴリ = %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retreive %s!"
|
|
msgstr "%s の取り出しに失敗しました!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category = %s, %d packages"
|
|
msgstr "カテゴリ = %s, %d パッケージ"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:269
|
|
msgid "Reading the uninstall package list ..."
|
|
msgstr "アンインストールするパッケージリストを読み込み中..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uninstalling %s"
|
|
msgstr "%s をアンインストール中"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:332
|
|
msgid "Package uninstall failed !"
|
|
msgstr "パッケージのアンインストールに失敗しました!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s seems to be a source package. Skipping ..."
|
|
msgstr "%s はソースパッケージのように見えます. スキップします ..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:572
|
|
msgid "Upgrading..."
|
|
msgstr "アップグレード中..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:575
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "インストール中..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:651
|
|
msgid "Packages database query failed !"
|
|
msgstr "パッケージのインストールに失敗しました!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is not installed"
|
|
msgstr "パッケージ %s はインストールされていません"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error finding index to %s"
|
|
msgstr "%s のインデックス検索中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:696
|
|
msgid "Dependency check failed."
|
|
msgstr "依存関係のチェックは失敗しました"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing package %s"
|
|
msgstr "パッケージ %s を削除中"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "%s を開くことが出来ません"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:980
|
|
msgid "RPM package database query failed !"
|
|
msgstr "RPM パッケージデータベースの問い合わせは失敗しました!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:987
|
|
msgid "Initialization of RPM package system failed"
|
|
msgstr "RPM パッケージシステムの初期化は失敗しました"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs %s %s"
|
|
msgstr "%s は %s %s を必要としています"
|
|
|
|
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
|
#. FIXME: bugzilla.eazel.com
|
|
#. Need to handle this more intelligently
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts %s-%s"
|
|
msgstr "%s は %s-%s と衝突しています"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s : requires %s"
|
|
msgstr "%s のための依存処理中 : %s が必要です"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dependencies failed!"
|
|
msgstr "%d つの依存関係で失敗しました!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1423
|
|
msgid "Dependencies are ok"
|
|
msgstr "依存関係は ok です"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** pkg ダンプ開始 ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** pkg ダンプ終了 ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:93
|
|
msgid "*** No package nodes! ***\n"
|
|
msgstr "*** パッケージノードがありません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:95
|
|
msgid "*** Bailing from package parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** パッケージ構文解析から脱出しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:129
|
|
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** pkg リストファイルはデータを含んでいません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:134
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることが出来ません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:136
|
|
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:142
|
|
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
msgstr "*** カテゴリがありません! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:144
|
|
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
|
|
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** xml パッケージリストの生成中にエラーが発生しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:271
|
|
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** パッケージリストの読み込み中にエラーが発生しました! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:41
|
|
msgid "display service name and such"
|
|
msgstr "サービス名を表示する"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:42
|
|
msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
|
msgstr "最大何秒の違いまで許容するか"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:43
|
|
msgid "update the system clock"
|
|
msgstr "システムクロックを更新する"
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:44
|
|
msgid "specify time url"
|
|
msgstr "タイムサーバの URL を指定する"
|
|
|
|
#: components/shell/shell.c:60
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Bonobo を初期化できませんでした"
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:164
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:119
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#. For now we just display the results as HTML
|
|
#. Results list
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:184
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "結果"
|
|
|
|
#. today, use special word
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1425
|
|
msgid "today %-I:%M %p"
|
|
msgstr "今日の %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. yesterday, use special word
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1428
|
|
msgid "yesterday %-I:%M %p"
|
|
msgstr "昨日の %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. current week, include day of week
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1431
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1433
|
|
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1873
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 個のアイテム"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1873
|
|
msgid "0 directories"
|
|
msgstr "0 個のディレクトリ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1874
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 個のファイル"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1878
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 個のアイテム"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1878
|
|
msgid "1 directory"
|
|
msgstr "1 個のディレクトリ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1879
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 個のファイル"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u 個のアイテム"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u directories"
|
|
msgstr "%d 個のディレクトリ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u 個のファイル"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2200
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2208
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2200
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2210
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:519
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2212
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "未知のタイプ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2214
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "未知の MIME タイプ"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2219
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2248
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "プログラム"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2562
|
|
msgid " --"
|
|
msgstr " --"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:675
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr "-_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
|
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
|
|
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
|
"これらアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
|
|
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
|
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
|
"これらのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:546
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:547
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "切替え"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1442
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1049
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1443
|
|
msgid "Undo Rename"
|
|
msgstr "名前変更を元に戻す"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1444
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "古い名前を復元する"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1445
|
|
msgid "Redo Rename"
|
|
msgstr "名前変更の繰り返し"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1446
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "変更した名前を復元する"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
msgstr "選択ボックス"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:187
|
|
#: src/nautilus-window.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "%s で表示"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:215
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "メニューにありません"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "個のファイルのためのメニューにあります"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" のためのメニューにあります"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "このファイルのためのデフォルトです"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトです"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" のメニューにあります"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのメニューにあります"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" のデフォルトです"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのデフォルトです"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" の修正"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれます"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトとして使用します"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" のメニューに含まれます"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトとして使用する"
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれません"
|
|
|
|
#. Icon
|
|
#. Emblems
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1195
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:627 src/nautilus-bookmarks-window.c:167
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1198
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1246
|
|
msgid "Nautilus: Open with Other"
|
|
msgstr "Nautilus: 他のアプリケーションで開く"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "どのアプリケーションから \"%s\" を開くか選択"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1251
|
|
msgid "Nautilus: View as Other"
|
|
msgstr "Nautilus: 他で表示"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" のための表示を選択"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1259
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1323
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "修正..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1334
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "ファイル種別とプログラム"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1343
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "そこへ行く"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"Gnome Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"プログラムは GNOME コントロールセンタでどのファイル種別のために提供されるか, "
|
|
"構成することが出来ます"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "編集を元に戻す"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "編集を元に戻す"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "編集を繰り返す"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "編集を繰り返す"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "切り取り(_C)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118
|
|
msgid "Remove selected text from selection"
|
|
msgstr "選ばれたものから選択されたテキストを削除する"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "コピー(_C)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "貼り付け(_P)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128
|
|
msgid "Paste text from clipboard into text box"
|
|
msgstr "テキストボックスの中へクリップボードからテキストを貼り付ける"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "クリア(_C)"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133
|
|
msgid "Clear the current selection"
|
|
msgstr "現在選択されたものをクリアする"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-corba.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
|
|
msgstr "未知の XferOverwriteMode %d です"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-corba.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
|
|
msgstr "未知の XferErrorMode %d です"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:165
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "From:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:169
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "To:"
|
|
|
|
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error %s copying file %s.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s によってファイル %s のコピー中にエラーが発生しました\n"
|
|
"続けたいですか?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:218
|
|
msgid "File copy error"
|
|
msgstr "ファイルコピーエラー"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:219 src/file-manager/dfos-xfer.c:262
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:273
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "スキップ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:219
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "再試行"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already exists.\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s はすでに存在しています\n"
|
|
"置き換えてもいいですか?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:261 src/file-manager/dfos-xfer.c:272
|
|
msgid "File copy conflict"
|
|
msgstr "ファイルコピーでコンフリクト"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:262 src/file-manager/dfos-xfer.c:273
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "置換"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:273
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "すべて置換"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:327 src/file-manager/dfos-xfer.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "未知の GnomeVFSXferProgressStatus %d です"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer between\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"and\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"could not be started:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"と\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"の間の転送を開始することが出来ませんでした:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:491
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "移動中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:492
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "移動の準備中..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:499
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "コピー中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:500
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "コピーの準備中..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:516
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることが出来ません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:517
|
|
msgid "Error copying"
|
|
msgstr "コピー中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:518 src/file-manager/dfos-xfer.c:537
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:552 src/file-manager/dfos-xfer.c:681
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:690
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:534
|
|
msgid "You cannot move the Trash."
|
|
msgstr "ゴミ箱へ移動出来ません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:535
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "ゴミ箱へコピー出来ません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:536 src/file-manager/dfos-xfer.c:551
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:680 src/file-manager/dfos-xfer.c:689
|
|
msgid "Error moving to Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱へ移動中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:549
|
|
msgid "You cannot move an item into itself."
|
|
msgstr "それ自身の中へアイテムを移動出来ません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:550
|
|
msgid "You cannot copy an item into itself."
|
|
msgstr "それ自身の中へアイテムをコピー出来ません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:679
|
|
msgid "You cannot throw away the Trash."
|
|
msgstr "ゴミ箱へ捨てることが出来ません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
msgstr "ゴミ箱の中へ \"%s\" を捨てることが出来ません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:717
|
|
msgid "Moving to Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱へ移動中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:718
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:757
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "削除中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:758
|
|
msgid "Preparing to Delete..."
|
|
msgstr "削除の準備中..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:802
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:803
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" を選択"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846
|
|
msgid "1 directory selected"
|
|
msgstr "1 つのディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d directories selected"
|
|
msgstr "%d つのディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:855
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr "(0 個のアイテムを含む)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:857
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr "(1 個のアイテムを含む)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr "(%d 個のアイテムを含む)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s"
|
|
msgstr "%s%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?"
|
|
msgstr "本当にアイテム \"%s\" の永久的な削除をしたいですか?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?"
|
|
msgstr "本当に %d 個の選択されたアイテムの永久的な削除をしたいですか?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1688
|
|
msgid "Deleting items"
|
|
msgstr "アイテムを削除中"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1689
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1689
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1938
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "開く(_O)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1941
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "アプリケーションから開く"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1944
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "他のアプリケーション..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1946
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "他のビューア..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1950
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウに開く(_N)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_N)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1956
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "新規フォルダ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "削除(_D)..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "複製(_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "プロパティの表示(_P)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1970
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974 src/nautilus-window-menus.c:821
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "すべて選択(_S)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1980
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1984
|
|
msgid "Reset _Background"
|
|
msgstr "背景をリセット(_B)"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1261:
|
|
#. * Need to think clearly about what items to include here.
|
|
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
|
|
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
|
|
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
|
|
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2087
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "拡大"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2089
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "縮小"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2091
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "デフォルトの大きさ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s ビューア"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2491
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2500
|
|
msgid "Delete all selected items"
|
|
msgstr "すべての選択されたアイテムを削除する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2522
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2542
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2564
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2586
|
|
msgid "Create a new folder in this window"
|
|
msgstr "このウィンドウに新規フォルダを作成する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "このウィンドウ内の選択されたアイテムを開く"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2602
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウにそれぞれの選択されたアイテムを開く"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2617
|
|
msgid "View or modify the properties of the selected items"
|
|
msgstr "選択されたアイテムのプロパティを表示もしくは修正する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2628
|
|
msgid "Duplicate all selected items"
|
|
msgstr "すべての選択されたアイテムを複製する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2636
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2644
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "このウィンドウ内のすべてのアイテムを選択する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2658
|
|
msgid "Remove the custom color or image from the background"
|
|
msgstr "背景からカスタムカラーもしくはイメージを削除する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2667
|
|
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
|
|
msgstr "それぞれの選択されたアイコンからカスタムイメージを削除する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this directory.\n"
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" はすでにこのディレクトリ内で使われています\n"
|
|
"別の名前を使って下さい"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
|
|
msgstr "あなたには \"%s\" へ名前変更するために必要なパーミッションがありません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "すいません,\"%s\" から \"%s\" へ名前変更することが出来ませんでした"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "すいません,\"%s\" のパーミッションを変更することが出来ませんでした"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "更新日時"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "変更日時"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "アクセス日時"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "アクセス権"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:252
|
|
msgid "Nautilus: Icon Captions"
|
|
msgstr "Nautilus: アイコンの見出し"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. "
|
|
"より多くの情報は接近し拡大した時に現れます."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:105
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "名前順に並べ替え(_N)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:106
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "列に名前でソートされたアイコンを保つ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:112
|
|
msgid "Sort by _Size"
|
|
msgstr "サイズ順に並べ替え(_S)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:113
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "列にサイズでソートされたアイコンを保つ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:119
|
|
msgid "Sort by _Type"
|
|
msgstr "種別順に並べ替え(_T)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:120
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "列に種別でソートされたアイコンを保つ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:126
|
|
msgid "Sort by Modification _Date"
|
|
msgstr "更新日時順に並べ替え(_D)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:127
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "列に更新日時でソートされたアイコンを保つ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
|
msgid "Sort by _Emblems"
|
|
msgstr "エンブレム順に並べ替え(_E)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "列にエンブレムでソートされたアイコンを保つ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:310
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "アイコンに枠を張る(_S)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
|
|
msgstr "枠なしのサイズへアイコンを戻す(_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:320
|
|
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
|
|
msgstr "枠なしのサイズへアイコンを戻す(_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
msgid "_Icon Captions..."
|
|
msgstr "アイコンの見出し(_I)..."
|
|
|
|
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:328
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "名前変更(_R)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:969
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "選択されたアイコンの枠を作成する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:974
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "それぞれの選択されたアイコンを元のサイズへ戻す"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:983
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
msgstr "どの情報が各アイコン名の下に現れるかを選ぶ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:996
|
|
msgid "_Layout"
|
|
msgstr "レイアウト(_L)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1004
|
|
msgid "_Manual Layout"
|
|
msgstr "手動レイアウト(_M)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1005
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1026
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "昇順(_A)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1027
|
|
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
|
|
msgstr "小さいものから大きいものへソートに基準に従ってアイコンをソートする"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1033
|
|
msgid "Des_cending"
|
|
msgstr "降順(_c)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1034
|
|
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
|
|
msgstr "大きいものから小さいものへソートに基準に従ってアイコンをソートする"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1050
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "選択されたアイテムの名前を変更する"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "%s を指しています"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:628
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:629
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:630
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "更新日時"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus: %s Properties"
|
|
msgstr "Nautilus: %s プロパティ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:513
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:515
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "読み込んでいない"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 アイテム, サイズ %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d アイテム, 合計 %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:533
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(いくつかのコンテンツは読み込んでいません)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:547
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "内容:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:697
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "基本"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:756 src/nautilus-location-bar.c:415
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:758
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:764
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:767
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "修正:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:769
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "アクセス:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:772
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME タイプ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:895
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "エンブレム"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1196
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "特殊なフラグ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1200
|
|
msgid "set user ID"
|
|
msgstr "set user ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
|
|
msgid "set group ID"
|
|
msgstr "set group ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1208
|
|
msgid "sticky"
|
|
msgstr "sticky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "アクセス権"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1225
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner (%s):"
|
|
msgstr "所有者 (%s):"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group (%s):"
|
|
msgstr "グループ (%s):"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1267
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "その他:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1271
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "テキスト表記:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1275
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "数字表記:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1279
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "最終変更:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "読み込み"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1287
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "書き込み"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1291
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定出来ませんでした"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:177
|
|
msgid "Nautilus: caveat"
|
|
msgstr "Nautilus: 警告"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
|
|
"features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
|
|
"unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
|
|
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus シェルは開発中です; 日常使用するための準備が出来ていません. "
|
|
"いくつかの特徴は, 最も良いことのいくつかを含むこと, はまだありませんが, "
|
|
"一部分が完了しているか, 不安定であることです. プログラムは目を向けないか, "
|
|
"バージョン 1.0 で行動する道を歩むでしょう\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nautilus のこのバージョンをテストすると決めるならば注意して下さい. "
|
|
"プログラムは何か予断を許さないことをすることがあり, "
|
|
"あなたのコンピュータのファイルを削除もしくは上書きする可能性があります.\n"
|
|
"\n"
|
|
"多くの情報のために http://nautilus.eazel.com に訪れて下さい"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:131
|
|
msgid "Nautilus: Bookmarks"
|
|
msgstr "Nautilus: ブックマーク"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:193 src/nautilus-window-menus.c:385
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "リンクの設定"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:197
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のチェックボックスをクリックすることで, "
|
|
"リンクの設定を追加するか削除して下さい"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "別々のウィンドウでこれら %d つの場所を表示したいですか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:138
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:103
|
|
msgid "Perform high-speed self-check tests."
|
|
msgstr "高速自己チェックテストを実行する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:105
|
|
msgid "Draw background and icons on desktop."
|
|
msgstr "背景とアイコンをデスクトップに描画する"
|
|
|
|
#. set the title
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:184
|
|
msgid "Nautilus Property Browser"
|
|
msgstr "Nautilus: プロパティブラウザ"
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:230 src/nautilus-property-browser.c:1480
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "カテゴリを選択:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:244
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "新規追加..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:255
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "削除..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:686 src/nautilus-property-browser.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
|
|
msgstr "すいません,しかし '%s' は画像ファイルではありません!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:713
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "新規エンブレムを作成:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:718
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "キーワード:"
|
|
|
|
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:735
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "新規エンブレムのための画像ファイルを選択:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:836
|
|
msgid "Select an image file to add as a background:"
|
|
msgstr "背景として追加する画像ファイルを選択:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:930
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "追加する色を選択:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1489
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "削除をキャンセル"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add a new %s"
|
|
msgstr "新規 %s を追加"
|
|
|
|
#. strip trailing s
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click on a %s to remove it"
|
|
msgstr "%s をクリックして削除"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "カテゴリ: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove a %s"
|
|
msgstr "%s を削除"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:382
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "背景をリセット"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "%s から開く"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:982
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "他のアプリケーションから開く..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:850
|
|
msgid "View as Other..."
|
|
msgstr "他で表示..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1189
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:188
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:221
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:222 src/nautilus-window-menus.c:345
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus: %s"
|
|
msgstr "Nautilus: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
|
msgstr "あなたには \"%s\" を表示するために必要なパーミッションがありません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" を見つける事が出来ませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus "
|
|
"はこのタイプのアイテムを扱うことが出来ません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" を表示できませんでした, だから Nautilus がタイプ \"%s\" "
|
|
"のアイテムを扱うことが出来ません"
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s "
|
|
"の場所を扱うことが出来ません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:349
|
|
msgid "The Gnome Shell"
|
|
msgstr "GNOME シェル"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"場所 \"%s\" は存在しません. "
|
|
"リストからこの場所をもったブックマークを削除したいですか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:396
|
|
msgid "Bookmark for Bad Location"
|
|
msgstr "間違った場所のブックマーク"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or "
|
|
"renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"場所 \"%s\" はもはや存在しません. それはたぶん移動したか, 削除されたか, "
|
|
"または改名されました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:402
|
|
msgid "Go To Bad Location"
|
|
msgstr "間違った場所へ移動"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:478
|
|
msgid "Go to the specified location"
|
|
msgstr "指定した場所へ移動する"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:711
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:715
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウ(_N)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:716
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウを作成する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:727
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:728
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "このウィンドウ閉じる"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:741
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "終了(_E)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:742
|
|
msgid "Exit from Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus を終了する"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:753
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:757 src/nautilus-window-menus.c:1012
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "元に戻す(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:758 src/nautilus-window-menus.c:1012
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:771
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
msgstr "テキストの切り取り(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:772
|
|
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:783
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "テキストのコピー(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:784
|
|
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:795
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:796
|
|
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "テキストのクリア(_l)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:808
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
|
|
|
|
#. Go menu
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:832
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "移動(_G)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:836
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "戻る(_B)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:837
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "前に訪れた場所へ移動する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:848
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "進む(_F)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:849
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "次に訪れた場所へ移動する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:860
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "上(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:861
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
msgstr "一つ上の場所へ移動する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:872
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "ホーム(_H)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:873
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "ホームページへ移動する"
|
|
|
|
#. Bookmarks
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:886
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:890
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:891
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "このメニューに現在位置のブックマークを追加する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:902
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "ブックマークの編集(_E)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:903
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "このメニューのブックマークを編集させるウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#. Settings
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:912
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "設定(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:921
|
|
msgid "Novice"
|
|
msgstr "初心者"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:922
|
|
msgid "Novice User Level"
|
|
msgstr "初心者のユーザレベル"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:929
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "中間"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:930
|
|
msgid "Intermediate User Level"
|
|
msgstr "中間のユーザレベル"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:937
|
|
msgid "Hacker"
|
|
msgstr "ハッカー"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:938
|
|
msgid "Hacker User Level"
|
|
msgstr "ハッカーのユーザレベル"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:945
|
|
msgid "Customize Settings..."
|
|
msgstr "設定のカスタマイズ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:946
|
|
msgid "Customize Settings for the Current User Level"
|
|
msgstr "現在のユーザレベルのための設定をカスタマイズする"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:975
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "カスタマイズ(_C)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"プロパティブラウザを表示し,オブジェクトと外観のためのプロパティを追加する"
|
|
|
|
#. Help
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:986
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:990
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "Nautilus について(_A)..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:991
|
|
msgid "Displays information about the Nautilus program"
|
|
msgstr "Nautilus についての情報を表示"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:103
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:103
|
|
msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
msgstr "以前に訪れたディレクトリへ行く"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:106
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "進む"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:106
|
|
msgid "Go to the next directory"
|
|
msgstr "次のディレクトリへ行く"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:109
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:109
|
|
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
|
msgstr "上のディレクトリ階層へ移動する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:112
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "リロード"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:112
|
|
msgid "Reload this view"
|
|
msgstr "この表示をリロードする"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:116
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:116
|
|
msgid "Go to your home directory"
|
|
msgstr "あなたのホームページへ移動する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:119
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "ファイルの検索"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:123
|
|
msgid "Interrupt loading"
|
|
msgstr "読み込みを中断する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|