nautilus/po/ja.po

2599 lines
72 KiB
Plaintext

# nautilus ja.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus CVS-20000626\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-26 01:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-26 01:40+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "システム"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "構成"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "設定ファイル"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "開発"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "API"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "システムコール"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "参照 "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "関連項目 "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "マッチするものがありません"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (参照 \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr "(関連項目 \""
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
msgid "Transfer Progress"
msgstr "転送の進捗"
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s を調べています"
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
#, c-format
msgid "Contacting %s"
msgstr "%s に接触中"
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "接続中です..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
msgid "Logging in..."
msgstr "ログイン中..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "%d%%%% / %ld 読み込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
#, c-format
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "%ld バイト読み込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Read %d bytes"
msgstr "%d バイト読み込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
msgid "Reading..."
msgstr "読み込み中..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "%d%%%% / %ld 書き込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "%ld バイト書き込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "%d バイト書き込み"
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
msgid "Writing..."
msgstr "書き込み中..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
msgid "Done!"
msgstr "終了!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
msgid "Interrupted!"
msgstr "中断!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ち下さい..."
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
msgid "Request timeout!"
msgstr "リクエストタイムアウト!"
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
msgid "Enter Text"
msgstr "テキストを入力してください"
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードを入力して下さい"
#: components/html/main.c:551
msgid "Could not initialize Bonobo!"
msgstr "Bonobo を初期化できませんでした!"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:201
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:247
msgid "_Kill Content View"
msgstr "コンテンツビューを KILL(_K)"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:248
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "古いコンテンツビューを KILL する"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:267
msgid "Kill Content View"
msgstr "コンテンツビューを KILL"
#. button user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:268
msgid "Kill the Loser content view."
msgstr "古いコンテンツビューを KILL する"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"古いサイドバー"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:250
msgid "_Kill Sidebar View"
msgstr "サイドバーを KILL(_K)"
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:251
msgid "Kill the Loser sidebar view"
msgstr "古いサイドバーを KILL する"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:270
msgid "Loser"
msgstr "敗者"
#. button user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:271
msgid "Kill the Loser sidebar view."
msgstr "古いサイドバーを KILL する"
#.
#. * Create our mozilla menu item.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:309
msgid "_Mozilla"
msgstr "Mozilla(_M)"
#. menu item user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:310
msgid "This is a mozilla merged menu item"
msgstr "これは mozilla のマージされたメニューアイテムです"
#. hint that appears in status bar
#. position within menu; -1 means last
#. pixmap type
#. pixmap data
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
#. accelerator key modifiers
#. callback function
#. callback function data
#.
#. * Create our mozilla toolbar button.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:327
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#. button user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:328
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
msgstr "これは mozilla のマージされたツールバーボタンです"
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
msgid "Track "
msgstr "トラック "
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
msgid "Year"
msgstr "年"
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
msgid "Bitrate "
msgstr "ビットレート "
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
msgid "Time "
msgstr "時間 "
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: components/music/nautilus-music-view.c:197
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#. allocate a widget for the album title
#: components/music/nautilus-music-view.c:222
msgid "Album Title"
msgstr "アルバムタイトル"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1121
msgid "Song Title"
msgstr "曲名"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1173
msgid "Previous"
msgstr "戻る"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1185
msgid "Play"
msgstr "演奏"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:219 src/nautilus-window-toolbars.c:123
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1221
msgid "Next"
msgstr "次"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:151
msgid "Package Contents"
msgstr "パッケージの内容"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:179
msgid "Package Title"
msgstr "パッケージのタイトル"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209
msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:213
msgid "<size>"
msgstr "<サイズ>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
msgid "Install Date: "
msgstr "インストール日時: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:249
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:259
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
msgid "License: "
msgstr "ライセンス: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
msgid "Build Date: "
msgstr "構築日時: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
msgid "Distribution: "
msgstr "ディストリビューション: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:255
msgid "Vendor: "
msgstr "ベンダー: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:287
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:296
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:337
msgid "Go to selected file"
msgstr "選択したファイルへ移動"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:348
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "パッケージ \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:545
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "バージョン %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:605
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "パッケージの内容: %d ファイル"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:140
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:451
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"サンプルのツールバーボタンをクリックしました"
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:230
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:496
msgid "_Sample"
msgstr "サンプル(_S)"
#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:231
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:497
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです"
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:250
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:516
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:251
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:517
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74
msgid "Show debug output"
msgstr "デバッグの出力を表示する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "ポート番号を設定する (デフォルト 80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76
msgid "Test run"
msgstr "テスト実行をする"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
msgstr "テンポラリディレクトリを設定する (デフォルト /tmp/eazel-install)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78
msgid "Specify server"
msgstr "サーバを指定する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79
msgid "Use http"
msgstr "HTTP を使用する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80
msgid "Use ftp"
msgstr "FTP を使用する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81
msgid "Use local"
msgstr "ローカルを使用する"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"使用するパッケージリストを指定する (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
msgstr "設定ファイルを指定する (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr "指定したファイルを使って八ケ-ジリストを生成する, --packagelist が必要"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112
msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
msgstr "*** xml パッケージリストを生成できませんでした! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115
msgid "XML package list successfully generated ...\n"
msgstr "XML パッケージリストはうまく生成できました ...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:484
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
msgstr "テンポラリダウンロードディレクトリの作成中...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129
msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
msgstr "*** テンポラリディレクトリを作成できませんでした! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140
msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
msgstr "リモートサーバから package-list.xml を取得中...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265
msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
msgstr "*** eazel-install は root で実行しなければなりません! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270
msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
msgstr "*** eazel-install は RedHat 上でだけ使用することが出来ます! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274
msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
msgstr "*** ダウングレードモードはまだサポートしていません! ***\n"
#. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278
msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
msgstr "eazel サービス構成を読み込み中 ...\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287
msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
msgstr "*** ログ取得は現在サポートしていません! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292
msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
msgstr "*** FTP インストールは現在サポートしていません! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335
msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
msgstr "*** アンインストールに失敗しました! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341
msgid "*** The install failed! ***\n"
msgstr "*** インストールに失敗しました! ***\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345
msgid "Transaction completed normally...\n"
msgstr "処理は通常通り完了しました...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46
msgid "Creating default configuration file ...\n"
msgstr "デフォルト設定ファイルを作成中...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62
#, c-format
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** サービスディレクトリ (%s) を作成出来ませんでした! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:68
msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n"
msgstr "*** デフォルト設定ファイルを作成出来ませんでした! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:100
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
msgstr "*** デフォルト設定ファイル生成中にエラーが発生しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:117
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
msgstr "*** 設定ファイルを開くことが出来ません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:124
msgid "*** The config file contains no data! ***\n"
msgstr "*** 設定ファイルはデータを含んでいません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:129
msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
msgstr "*** xml ノード EAZEL_INSTALLER を見つけることが出来ません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131
msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n"
msgstr "xmlparse から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:153
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "設定ファイルから URLType を設定できませんでした!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:489
msgid "Could not create temporary directory!\n"
msgstr "テンポラリディレクトリを作成できませんでした!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:502
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "リモートサーバからパッケージリストを取得中...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:512
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "package-list.xml を取り出すことが出来ません!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:556
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
"ファイル %s に書き込むことが出来ません, デフォルトのログハンドラを使用します"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:575
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:597
msgid "ftp install not supported"
msgstr "FTP インストールはサポートしていません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:582
msgid "Install failed"
msgstr "インストールは失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:603
msgid "*** Uninstall failed"
msgstr "*** アンインストールは失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:55
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "%s からダウンロード中..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:65
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "ターゲットファイル %s を開くことが出来ませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:72
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:279
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "HTTP リクエストを作成できませんでした!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:77
msgid "Invalid uri !"
msgstr "無効な URI です!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:84
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:286
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "HTTP リクエストの準備が出来ませんでした!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:88
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "非同期モードを取得できませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:99
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP error: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:109
msgid "Could not get request body!"
msgstr "HTTP リクエストの準備が出来ませんでした!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:135
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP はまだサポートしていません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "ローカルファイル %s のチェック中..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:227
#, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr "%s の URL を取得できませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:275
#, c-format
msgid "Search URL: %s"
msgstr "URL の検索: %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:283
msgid "Invalid uri"
msgstr "無効な URI です"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:294
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "%s の URL 取り出せませんでした"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:118
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr ""
"ドライランモードで始動しています.パッケージは実際にはインストールされません "
"..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:147
msgid "Reading the install package list ..."
msgstr "インストールするパッケージリストを読み込み中..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:181
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:276
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "カテゴリ = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:188
#, c-format
msgid "Failed to retreive %s!"
msgstr "%s の取り出しに失敗しました!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:227
#, c-format
msgid "Category = %s, %d packages"
msgstr "カテゴリ = %s, %d パッケージ"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:269
msgid "Reading the uninstall package list ..."
msgstr "アンインストールするパッケージリストを読み込み中..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:321
#, c-format
msgid "Uninstalling %s"
msgstr "%s をアンインストール中"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:332
msgid "Package uninstall failed !"
msgstr "パッケージのアンインストールに失敗しました!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:336
#, c-format
msgid "%s seems to be a source package. Skipping ..."
msgstr "%s はソースパッケージのように見えます. スキップします ..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:572
msgid "Upgrading..."
msgstr "アップグレード中..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:575
msgid "Installing..."
msgstr "インストール中..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:651
msgid "Packages database query failed !"
msgstr "パッケージのインストールに失敗しました!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:662
#, c-format
msgid "Package %s is not installed"
msgstr "パッケージ %s はインストールされていません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:666
#, c-format
msgid "Error finding index to %s"
msgstr "%s のインデックス検索中にエラーが発生しました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:696
msgid "Dependency check failed."
msgstr "依存関係のチェックは失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:740
#, c-format
msgid "Removing package %s"
msgstr "パッケージ %s を削除中"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:853
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s を開くことが出来ません"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:980
msgid "RPM package database query failed !"
msgstr "RPM パッケージデータベースの問い合わせは失敗しました!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:987
msgid "Initialization of RPM package system failed"
msgstr "RPM パッケージシステムの初期化は失敗しました"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1121
#, c-format
msgid "%s needs %s %s"
msgstr "%s は %s %s を必要としています"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#. FIXME: bugzilla.eazel.com
#. Need to handle this more intelligently
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1147
#, c-format
msgid "%s conflicts %s-%s"
msgstr "%s は %s-%s と衝突しています"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1161
#, c-format
msgid "Processing dep for %s : requires %s"
msgstr "%s のための依存処理中 : %s が必要です"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1360
#, c-format
msgid "%d dependencies failed!"
msgstr "%d つの依存関係で失敗しました!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1423
msgid "Dependencies are ok"
msgstr "依存関係は ok です"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** pkg ダンプ開始 ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** pkg ダンプ終了 ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:93
msgid "*** No package nodes! ***\n"
msgstr "*** パッケージノードがありません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:95
msgid "*** Bailing from package parse! ***\n"
msgstr "*** パッケージ構文解析から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:129
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** pkg リストファイルはデータを含んでいません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:134
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることが出来ません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:136
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:142
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** カテゴリがありません! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:144
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** xml パッケージリストの生成中にエラーが発生しました! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:271
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** パッケージリストの読み込み中にエラーが発生しました! ***\n"
#: components/services/time/command-line/main.c:41
msgid "display service name and such"
msgstr "サービス名を表示する"
#: components/services/time/command-line/main.c:42
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "最大何秒の違いまで許容するか"
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "update the system clock"
msgstr "システムクロックを更新する"
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "specify time url"
msgstr "タイムサーバの URL を指定する"
#: components/shell/shell.c:60
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化できませんでした"
#: components/websearch/ntl-web-search.c:164
#: src/nautilus-window-toolbars.c:119
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. For now we just display the results as HTML
#. Results list
#: components/websearch/ntl-web-search.c:184
msgid "Results"
msgstr "結果"
#. today, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1425
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "今日の %-I:%M %p"
#. yesterday, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1428
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %-I:%M %p"
#. current week, include day of week
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1431
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1433
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1873
msgid "0 items"
msgstr "0 個のアイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1873
msgid "0 directories"
msgstr "0 個のディレクトリ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1874
msgid "0 files"
msgstr "0 個のファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1878
msgid "1 item"
msgstr "1 個のアイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1878
msgid "1 directory"
msgstr "1 個のディレクトリ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1879
msgid "1 file"
msgstr "1 個のファイル"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1882
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 個のアイテム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1882
#, c-format
msgid "%u directories"
msgstr "%d 個のディレクトリ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1883
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2200
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2208
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2200
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2210
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:519
msgid "--"
msgstr "--"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2212
msgid "unknown type"
msgstr "未知のタイプ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2214
msgid "unknown MIME type"
msgstr "未知の MIME タイプ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2219
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2248
msgid "program"
msgstr "プログラム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2562
msgid " --"
msgstr " --"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:675
msgid " -_,;.?/&"
msgstr "-_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:532
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:534
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"これらアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:538
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:540
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"これらのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:546
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:547
msgid "Switch"
msgstr "切替え"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1442
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1049
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1443
msgid "Undo Rename"
msgstr "名前変更を元に戻す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1444
msgid "Restore the old name"
msgstr "古い名前を復元する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1445
msgid "Redo Rename"
msgstr "名前変更の繰り返し"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1446
msgid "Restore the changed name"
msgstr "変更した名前を復元する"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "選択ボックス"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:187
#: src/nautilus-window.c:652
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s で表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:215
msgid "not in menu"
msgstr "メニューにありません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
msgid "in menu for this file"
msgstr "個のファイルのためのメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "default for this file"
msgstr "このファイルのためのデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのメニューにあります"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのデフォルトです"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:980
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\" の修正"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1004
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれます"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1011
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトとして使用します"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のメニューに含まれます"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1024
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトとして使用する"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1031
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれません"
#. Icon
#. Emblems
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1195
#: src/file-manager/fm-list-view.c:627 src/nautilus-bookmarks-window.c:167
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1198
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1246
msgid "Nautilus: Open with Other"
msgstr "Nautilus: 他のアプリケーションで開く"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "どのアプリケーションから \"%s\" を開くか選択"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1251
msgid "Nautilus: View as Other"
msgstr "Nautilus: 他で表示"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のための表示を選択"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1259
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1323
msgid "Modify..."
msgstr "修正..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1334
msgid "File Types and Programs"
msgstr "ファイル種別とプログラム"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1343
msgid "Go There"
msgstr "そこへ行く"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"Gnome Control Center."
msgstr ""
"プログラムは GNOME コントロールセンタでどのファイル種別のために提供されるか, "
"構成することが出来ます"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117
msgid "_Cut"
msgstr "切り取り(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118
msgid "Remove selected text from selection"
msgstr "選ばれたものから選択されたテキストを削除する"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128
msgid "Paste text from clipboard into text box"
msgstr "テキストボックスの中へクリップボードからテキストを貼り付ける"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133
msgid "Clear the current selection"
msgstr "現在選択されたものをクリアする"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:112
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "未知の XferOverwriteMode %d です"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:126
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr "未知の XferErrorMode %d です"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:165
msgid "From:"
msgstr "From:"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:169
msgid "To:"
msgstr "To:"
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error %s copying file %s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"%s によってファイル %s のコピー中にエラーが発生しました\n"
"続けたいですか?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:218
msgid "File copy error"
msgstr "ファイルコピーエラー"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:219 src/file-manager/dfos-xfer.c:262
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:273
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:219
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:251
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"ファイル %s はすでに存在しています\n"
"置き換えてもいいですか?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:261 src/file-manager/dfos-xfer.c:272
msgid "File copy conflict"
msgstr "ファイルコピーでコンフリクト"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:262 src/file-manager/dfos-xfer.c:273
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:273
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:327 src/file-manager/dfos-xfer.c:616
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "未知の GnomeVFSXferProgressStatus %d です"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:393
#, c-format
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"と\n"
"%s\n"
"の間の転送を開始することが出来ませんでした:\n"
"%s"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:491
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:492
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "移動の準備中..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:499
msgid "Copying"
msgstr "コピー中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:500
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "コピーの準備中..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:516
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることが出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:517
msgid "Error copying"
msgstr "コピー中にエラーが発生しました"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:518 src/file-manager/dfos-xfer.c:537
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:552 src/file-manager/dfos-xfer.c:681
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:690
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:534
msgid "You cannot move the Trash."
msgstr "ゴミ箱へ移動出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:535
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "ゴミ箱へコピー出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:536 src/file-manager/dfos-xfer.c:551
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:680 src/file-manager/dfos-xfer.c:689
msgid "Error moving to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動中にエラーが発生しました"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:549
msgid "You cannot move an item into itself."
msgstr "それ自身の中へアイテムを移動出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:550
msgid "You cannot copy an item into itself."
msgstr "それ自身の中へアイテムをコピー出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:679
msgid "You cannot throw away the Trash."
msgstr "ゴミ箱へ捨てることが出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:685
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "ゴミ箱の中へ \"%s\" を捨てることが出来ません"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:717
msgid "Moving to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:718
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:757
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:758
msgid "Preparing to Delete..."
msgstr "削除の準備中..."
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:802
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:803
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:844
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" を選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846
msgid "1 directory selected"
msgstr "1 つのディレクトリを選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
#, c-format
msgid "%d directories selected"
msgstr "%d つのディレクトリを選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:855
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(0 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:857
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(1 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:859
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(%d 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:870
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:874
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:881
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:884
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1679
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?"
msgstr "本当にアイテム \"%s\" の永久的な削除をしたいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?"
msgstr "本当に %d 個の選択されたアイテムの永久的な削除をしたいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1688
msgid "Deleting items"
msgstr "アイテムを削除中"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1689
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1689
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1938
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1941
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションから開く"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1944
msgid "Other Application..."
msgstr "他のアプリケーション..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1946
msgid "Other Viewer..."
msgstr "他のビューア..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1950
msgid "Open in _New Window"
msgstr "新規ウィンドウに開く(_N)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1952
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_N)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1956
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
msgid "_Delete..."
msgstr "削除(_D)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
msgid "Show _Properties"
msgstr "プロパティの表示(_P)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1970
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974 src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "_Select All"
msgstr "すべて選択(_S)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1980
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1984
msgid "Reset _Background"
msgstr "背景をリセット(_B)"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1261:
#. * Need to think clearly about what items to include here.
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2087
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2089
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2091
msgid "Zoom to Default"
msgstr "デフォルトの大きさ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2468
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s ビューア"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2491
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2500
msgid "Delete all selected items"
msgstr "すべての選択されたアイテムを削除する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2522
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2542
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2564
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2586
msgid "Create a new folder in this window"
msgstr "このウィンドウに新規フォルダを作成する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "このウィンドウ内の選択されたアイテムを開く"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2602
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "新規ウィンドウにそれぞれの選択されたアイテムを開く"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2617
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "選択されたアイテムのプロパティを表示もしくは修正する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2628
msgid "Duplicate all selected items"
msgstr "すべての選択されたアイテムを複製する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2636
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2644
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウ内のすべてのアイテムを選択する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2658
msgid "Remove the custom color or image from the background"
msgstr "背景からカスタムカラーもしくはイメージを削除する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2667
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
msgstr "それぞれの選択されたアイコンからカスタムイメージを削除する"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:47
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this directory.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" はすでにこのディレクトリ内で使われています\n"
"別の名前を使って下さい"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:52
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr "あなたには \"%s\" へ名前変更するために必要なパーミッションがありません"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" から \"%s\" へ名前変更することが出来ませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:84
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" のパーミッションを変更することが出来ませんでした"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73
msgid "size"
msgstr "サイズ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
msgid "date modified"
msgstr "更新日時"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "date changed"
msgstr "変更日時"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "date accessed"
msgstr "アクセス日時"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "octal permissions"
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:252
msgid "Nautilus: Icon Captions"
msgstr "Nautilus: アイコンの見出し"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:259
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. "
"より多くの情報は接近し拡大した時に現れます."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:105
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並べ替え(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:106
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "列に名前でソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:112
msgid "Sort by _Size"
msgstr "サイズ順に並べ替え(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:113
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "列にサイズでソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:119
msgid "Sort by _Type"
msgstr "種別順に並べ替え(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:120
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "列に種別でソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "Sort by Modification _Date"
msgstr "更新日時順に並べ替え(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:127
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "列に更新日時でソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "Sort by _Emblems"
msgstr "エンブレム順に並べ替え(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "列にエンブレムでソートされたアイコンを保つ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:310
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "アイコンに枠を張る(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:318
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
msgstr "枠なしのサイズへアイコンを戻す(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:320
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "枠なしのサイズへアイコンを戻す(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:324
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "アイコンの見出し(_I)..."
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:328
msgid "_Rename"
msgstr "名前変更(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:969
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "選択されたアイコンの枠を作成する"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:974
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "それぞれの選択されたアイコンを元のサイズへ戻す"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:983
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "どの情報が各アイコン名の下に現れるかを選ぶ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:996
msgid "_Layout"
msgstr "レイアウト(_L)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1004
msgid "_Manual Layout"
msgstr "手動レイアウト(_M)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1005
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1026
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1027
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
msgstr "小さいものから大きいものへソートに基準に従ってアイコンをソートする"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1033
msgid "Des_cending"
msgstr "降順(_c)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1034
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
msgstr "大きいものから小さいものへソートに基準に従ってアイコンをソートする"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1050
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択されたアイテムの名前を変更する"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1220
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "%s を指しています"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:628
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:629
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:630
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:377
#, c-format
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "Nautilus: %s プロパティ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:513
msgid "nothing"
msgstr "なし"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:515
msgid "unreadable"
msgstr "読み込んでいない"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 アイテム, サイズ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d アイテム, 合計 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:533
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかのコンテンツは読み込んでいません)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:547
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:697
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:756 src/nautilus-location-bar.c:415
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:758
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:764
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:767
msgid "Modified:"
msgstr "修正:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:769
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:772
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME タイプ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:895
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1196
msgid "Special Flags:"
msgstr "特殊なフラグ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1200
msgid "set user ID"
msgstr "set user ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "set group ID"
msgstr "set group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1208
msgid "sticky"
msgstr "sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1225
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1261
#, c-format
msgid "Owner (%s):"
msgstr "所有者 (%s):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1264
#, c-format
msgid "Group (%s):"
msgstr "グループ (%s):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1267
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1271
msgid "Text View:"
msgstr "テキスト表記:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1275
msgid "Number View:"
msgstr "数字表記:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1279
msgid "Last Changed:"
msgstr "最終変更:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
msgid "Read"
msgstr "読み込み"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1287
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1291
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1365
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定出来ませんでした"
#: src/nautilus-application.c:177
msgid "Nautilus: caveat"
msgstr "Nautilus: 警告"
#: src/nautilus-application.c:202
msgid ""
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
"features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
"unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
"\n"
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
"computer.\n"
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
msgstr ""
"Nautilus シェルは開発中です; 日常使用するための準備が出来ていません. "
"いくつかの特徴は, 最も良いことのいくつかを含むこと, はまだありませんが, "
"一部分が完了しているか, 不安定であることです. プログラムは目を向けないか, "
"バージョン 1.0 で行動する道を歩むでしょう\n"
"\n"
"Nautilus のこのバージョンをテストすると決めるならば注意して下さい. "
"プログラムは何か予断を許さないことをすることがあり, "
"あなたのコンピュータのファイルを削除もしくは上書きする可能性があります.\n"
"\n"
"多くの情報のために http://nautilus.eazel.com に訪れて下さい"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:131
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Nautilus: ブックマーク"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:193 src/nautilus-window-menus.c:385
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:185
msgid "Link sets"
msgstr "リンクの設定"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:197
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"以下のチェックボックスをクリックすることで, "
"リンクの設定を追加するか削除して下さい"
#: src/nautilus-location-bar.c:132
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "別々のウィンドウでこれら %d つの場所を表示したいですか?"
#: src/nautilus-location-bar.c:138
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?"
#: src/nautilus-main.c:103
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "高速自己チェックテストを実行する"
#: src/nautilus-main.c:105
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "背景とアイコンをデスクトップに描画する"
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:184
msgid "Nautilus Property Browser"
msgstr "Nautilus: プロパティブラウザ"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:230 src/nautilus-property-browser.c:1480
msgid "Select A Category:"
msgstr "カテゴリを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:244
msgid "Add new..."
msgstr "新規追加..."
#: src/nautilus-property-browser.c:255
msgid "Remove..."
msgstr "削除..."
#: src/nautilus-property-browser.c:686 src/nautilus-property-browser.c:779
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
msgstr "すいません,しかし '%s' は画像ファイルではありません!"
#: src/nautilus-property-browser.c:713
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "新規エンブレムを作成:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:718
msgid "Keyword:"
msgstr "キーワード:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:735
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "新規エンブレムのための画像ファイルを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:836
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "背景として追加する画像ファイルを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:930
msgid "Select a color to add:"
msgstr "追加する色を選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1489
msgid "Cancel Remove"
msgstr "削除をキャンセル"
#: src/nautilus-property-browser.c:1491
#, c-format
msgid "Add a new %s"
msgstr "新規 %s を追加"
#. strip trailing s
#: src/nautilus-property-browser.c:1508
#, c-format
msgid "Click on a %s to remove it"
msgstr "%s をクリックして削除"
#: src/nautilus-property-browser.c:1512
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "カテゴリ: %s"
#: src/nautilus-property-browser.c:1521
#, c-format
msgid "Remove a %s"
msgstr "%s を削除"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:382
msgid "Reset Background"
msgstr "背景をリセット"
#: src/nautilus-sidebar.c:958
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s から開く"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:982
msgid "Open with..."
msgstr "他のアプリケーションから開く..."
#: src/nautilus-window.c:850
msgid "View as Other..."
msgstr "他で表示..."
#: src/nautilus-window.c:1189
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:188
#: src/nautilus-window-manage-views.c:221
#: src/nautilus-window-manage-views.c:222 src/nautilus-window-menus.c:345
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:224
#, c-format
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "Nautilus: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:633
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "あなたには \"%s\" を表示するために必要なパーミッションがありません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1148
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" を見つける事が出来ませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1154
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus "
"はこのタイプのアイテムを扱うことが出来ません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした, だから Nautilus がタイプ \"%s\" "
"のアイテムを扱うことが出来ません"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1188
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s "
"の場所を扱うことが出来ません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1194
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1200
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"
#: src/nautilus-window-menus.c:349
msgid "The Gnome Shell"
msgstr "GNOME シェル"
#: src/nautilus-window-menus.c:381
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"場所 \"%s\" は存在しません. "
"リストからこの場所をもったブックマークを削除したいですか?"
#: src/nautilus-window-menus.c:396
msgid "Bookmark for Bad Location"
msgstr "間違った場所のブックマーク"
#: src/nautilus-window-menus.c:399
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or "
"renamed."
msgstr ""
"場所 \"%s\" はもはや存在しません. それはたぶん移動したか, 削除されたか, "
"または改名されました"
#: src/nautilus-window-menus.c:402
msgid "Go To Bad Location"
msgstr "間違った場所へ移動"
#: src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Go to the specified location"
msgstr "指定した場所へ移動する"
#. File menu
#: src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/nautilus-window-menus.c:715
msgid "_New Window"
msgstr "新規ウィンドウ(_N)"
#: src/nautilus-window-menus.c:716
msgid "Create a new window"
msgstr "新しいウィンドウを作成する"
#: src/nautilus-window-menus.c:727
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
#: src/nautilus-window-menus.c:728
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウ閉じる"
#: src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_Exit"
msgstr "終了(_E)"
#: src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "Exit from Nautilus"
msgstr "Nautilus を終了する"
#. Edit menu
#: src/nautilus-window-menus.c:753
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/nautilus-window-menus.c:757 src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: src/nautilus-window-menus.c:758 src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Undo the last text change"
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_Cut Text"
msgstr "テキストの切り取り(_C)"
#: src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る"
#: src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "_Copy Text"
msgstr "テキストのコピー(_C)"
#: src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
#: src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "_Paste Text"
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
#: src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける"
#: src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "C_lear Text"
msgstr "テキストのクリア(_l)"
#: src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
#. Go menu
#: src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前に訪れた場所へ移動する"
#: src/nautilus-window-menus.c:848
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次に訪れた場所へ移動する"
#: src/nautilus-window-menus.c:860
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"
#: src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "一つ上の場所へ移動する"
#: src/nautilus-window-menus.c:872
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "Go to the home location"
msgstr "ホームページへ移動する"
#. Bookmarks
#: src/nautilus-window-menus.c:886
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: src/nautilus-window-menus.c:890
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
#: src/nautilus-window-menus.c:891
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "このメニューに現在位置のブックマークを追加する"
#: src/nautilus-window-menus.c:902
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの編集(_E)..."
#: src/nautilus-window-menus.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "このメニューのブックマークを編集させるウィンドウを表示する"
#. Settings
#: src/nautilus-window-menus.c:912
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: src/nautilus-window-menus.c:921
msgid "Novice"
msgstr "初心者"
#: src/nautilus-window-menus.c:922
msgid "Novice User Level"
msgstr "初心者のユーザレベル"
#: src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Intermediate"
msgstr "中間"
#: src/nautilus-window-menus.c:930
msgid "Intermediate User Level"
msgstr "中間のユーザレベル"
#: src/nautilus-window-menus.c:937
msgid "Hacker"
msgstr "ハッカー"
#: src/nautilus-window-menus.c:938
msgid "Hacker User Level"
msgstr "ハッカーのユーザレベル"
#: src/nautilus-window-menus.c:945
msgid "Customize Settings..."
msgstr "設定のカスタマイズ..."
#: src/nautilus-window-menus.c:946
msgid "Customize Settings for the Current User Level"
msgstr "現在のユーザレベルのための設定をカスタマイズする"
#: src/nautilus-window-menus.c:975
msgid "_Customize..."
msgstr "カスタマイズ(_C)..."
#: src/nautilus-window-menus.c:976
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
"プロパティブラウザを表示し,オブジェクトと外観のためのプロパティを追加する"
#. Help
#: src/nautilus-window-menus.c:986
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/nautilus-window-menus.c:990
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "Nautilus について(_A)..."
#: src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Nautilus についての情報を表示"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:103
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:103
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "以前に訪れたディレクトリへ行く"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:106
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:106
msgid "Go to the next directory"
msgstr "次のディレクトリへ行く"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:109
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:109
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "上のディレクトリ階層へ移動する"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:112
msgid "Reload"
msgstr "リロード"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:112
msgid "Reload this view"
msgstr "この表示をリロードする"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:116
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:116
msgid "Go to your home directory"
msgstr "あなたのホームページへ移動する"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:119
msgid "Search for files"
msgstr "ファイルの検索"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:123
msgid "Interrupt loading"
msgstr "読み込みを中断する"
#: src/nautilus-zoom-control.c:297
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: src/nautilus-zoom-control.c:298
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: src/nautilus-zoom-control.c:299
#, c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: src/nautilus-zoom-control.c:300
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: src/nautilus-zoom-control.c:301
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: src/nautilus-zoom-control.c:302
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/nautilus-zoom-control.c:303
#, c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"