nautilus/po/fur.po
2016-09-09 14:46:42 +00:00

7357 lines
212 KiB
Plaintext

# Friulian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-09 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian Language Team\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Eseguìs Software"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dopre e organize file"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, cognossût ancje come Files, al è il gjestôr di file predefinît dal "
"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ "
"i tiei file e esplorâ il to file system."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un file manager e alc di "
"plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei file e cartelis, ducj e doi locâi e "
"suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs gjavabii, fâ partî "
"scprit e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste "
"di iconis e liste a arbul. Lis sôs funzions a puedin jessi aumentadis cui "
"plugin e script."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "File"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;file;filesystem;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se mitût a \"after-current-tab\", alore lis gnovis schedis a saran inseridis "
"dopo de schede curint. Se mitût a \"end\", alore lis gnovis schedis a saran "
"zontadis ae fin de liste des schedis."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une "
"rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Dulà che Nautilus al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs disponibii a son "
"'local-only', 'always' e 'never'."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se metût a vêr alore Nautilus al mostrarà tal menù contestuâl un element "
"\"elimine par simpri\" par no doprâ la scovacere."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai "
"file copiâts o selezionâts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par "
"creâ leams dai file copiâts o selezionâts."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele file o si à di disvuedâ la "
"scovacere"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di "
"scancelâ file o disvuedâ la scovacere."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Indiche dulà tirâ fûr i file striçâts invezit di vierziju intune altre "
"aplicazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Se metût a vêr, alore Nautilus al tirarà fûr in automatic i file striçâts "
"invezit di vierziju intune altre aplicazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par "
"motîfs di velocitât. Se metût a \"always\" alore al ven mostrât simpri il "
"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs rimots. Se metût a "
"\"local-only\" alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
"\"never\" alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valôrs pussibii son \"single\" par fâ partî file cuntun singul clic o "
"\"double\" par fâju partî cuntun dopli clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Il dafâsi cui file di test eseguibii cuant che a son ativâts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ce fâ cui file di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli "
"clic). I valôrs pussibii a son \"launch\" par inviâju come programs, \"ask\" "
"par domandâ ce fâ cuntun dialic e \"display\" par mostrâju come file di test."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indiche se mostrâ al utent un dialic dal instaladôr di pachets tal câs che "
"si vierzi un gjenar di MIME no cognossût, par cirî une aplicazion adeguade "
"par doprâlu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da "
"Control + Canc a nome Canc."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion "
"Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn i botons \"indenant\" e \"indaûr\", cheste "
"clâf e specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un "
"al ven fracât."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant \"indenant\" tal barcon di navigazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par \"indenant\" e \"indaûr\", cheste "
"clâf e configure cuâl boton al ative il comant \"indenant\" intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant \"indaûr\" tal barcon di navigazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par \"indenant\" e \"indaûr\", cheste "
"clâf e configure cuâl boton al ative il comant \"indaûr\" intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di "
"velocitât. Se metût a \"always\" alore la miniature e ven gjenerade simpri, "
"ancje pes cartelis su servidôrs rimots. Se metût a \"local-only\" alore a "
"vegnin mostradis lis miniaturis nome pai file locâi. Se metût a \"never\" "
"alore in nissun câs al è pussibil vê une miniature des imagjinis, ma nome "
"iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i file dulà che "
"si pues vê une anteprime."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in byte) no vignaran "
"miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ "
"miniaturis di imagjinis grandis che a podaressin cjapâ une vore di timp par "
"cjariâ o doprâ masse memorie."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai file "
"inte viodude a iconis e a liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordin predefinît"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Il ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a "
"son \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, i file tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. "
"Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de \"a\" ae \"z\", a "
"vegnin metûts de \"z\" ae \"a\"; se metûts par dimension, invezit che in "
"ordin a cressi a vegnaran metûts in ordin a diminuî."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Viodude de cartele predefinide"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"La viodude chi metude e ven doprade tal visitâ lis cartelis, a mancul che no "
"sedi stade selezionade une viodude divierse par une cartele in particolâr. I "
"valôrs pussibii a son \"list-view\" e \"icon-view\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "indiche se mostrâ i file platâts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf \"show-hidden\" di \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" e ven doprade al so puest, cumò."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê "
"metude in cheste configurazion."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il "
"risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par cambiâ "
"non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une stringhe separade "
"di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei opzion a rie di "
"comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors complet, al vegnarà cirût "
"tal percors di ricercje."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte "
"operazion di strissinament e molâ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, cuant che si eseguìs une operazion di strissinament e molâ, "
"la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un "
"interval di timp."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Il formât predefinît par comprimi i file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Il formât che al vegnarà selezionât tal comprimi i file."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Une liste di didascaliis sot di une icone te viodude a iconis e sul "
"scritori. Il numar efetîf di didascaliis mostradis al dipent dal nivel di "
"ingrandiment. Valôrs pussibii a son: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment icone predefinît"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a iconis."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Dimension predefinide de miniature de icone"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a iconis "
"cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit scurtament test"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e "
"scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di ingrandiment. "
"Ogni vôs e je tal formât \"Nivel di ingrandiment:Intîr\". Par ogni nivel di "
"ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di 0, il non di file "
"nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al è 0 o plui piçul di "
"0, nol ven metût nissun limit sul nivel di ingrandiment specificât. E je "
"ancje permetude une vôs predefinide te forme \"Intîr\" cence specificâ "
"nissun nivel di ingrandiment che e definìs il numar massim di riis par ducj "
"i altris nivei di ingrandiment. Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di "
"file masse luncs; 3 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis trê "
"riis; smallest:5,smaller:4,0 - al scurte i nons di file se chescj a superin "
"lis cinc riis par il nivel di ingrandiment \"smallest\", ju scurte se a "
"superin lis cuatri riis par il nivel di ingrandiment \"smaller\" e no ju "
"scurte pai altris nivei di ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii "
"a son: small, standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment liste predefinît"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liste predefinide des colonis in viste te viodude a liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liste predefinide des colonis in viste te viodude a liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordin des colonis predefinît te viodude a liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordin des colonis predefinît te viodude a liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "Dopre viodude a arbul"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te "
"viodude a liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "Caratar Scritori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Descrizion dal gjenar di caratar doprât pes iconis sul scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icone Cjase visibile sul scritori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude sul "
"scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se metût a vêr, une icone che a ponte ae scovacere a vegnarà metude sul "
"scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis sul "
"scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e "
"vegnarà metude sul scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Cjase'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Non icone Cjase sul scritori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
"icone Cjase sul scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Scovacere'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Non icone Scovacere sul scritori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
"icone Scovacere sul scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Servidôrs di Rêt'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
"icone Servidôrs di rêt sul scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e à "
"di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
"grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. Se "
"l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di riis "
"mostradis."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ il "
"sfont dal scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Une stringhe che e ten la gjeometrie salvade e la stringhe di coordenade pal "
"barcon di navigazion."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion "
"predefinide."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largjece dal panel laterâl"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostre plui _detais"
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655
#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
#: src/nautilus-search-popover.c:547
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "S_cancele"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no valit)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Ministre simpri il scritori (ignorant la preference di GSettings)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "sul Scritori"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impussibil cambiâ non ae icone desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Cjase"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Invie a..."
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Invie file par pueste..."
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Invie file par pueste..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Orpo! Alc al è lât stuart."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi "
"daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o "
"met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:627
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "No si pues doprâ --check cun altris opzions."
#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs."
#: src/nautilus-application.c:644
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI."
#: src/nautilus-application.c:758
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:881
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Eseguìs une veloce serie di test di diagnostiche."
#: src/nautilus-application.c:888
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cree il barcon iniziâl cun la gjeometrie furnide."
#: src/nautilus-application.c:888
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GJEOMETRIE"
#: src/nautilus-application.c:890
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostre la version dal program."
#: src/nautilus-application.c:892
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vierç simpri un gnûf barcon par esplorâ i URI specificâts"
#: src/nautilus-application.c:894
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Cree nome i barcons pai URI specificâts in mût viert."
#: src/nautilus-application.c:896
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Va fûr di Nautilis."
#: src/nautilus-application.c:898
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr."
#: src/nautilus-application.c:899
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil inviâ il program:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impussibil cjatâ il program"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu "
"partî?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se no tu ti fidis di cheste posizion o no tu sês sigûr/sigure, frache Anule."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Eseguìs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:142
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Non origjinâl (lant sù)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:151
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Non origjinâl (lant jù)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:160
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
msgid "First Modified"
msgstr "Modificât pe prime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificât pe ultime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:178
msgid "First Created"
msgstr "Creât pe prime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:187
msgid "Last Created"
msgstr "Creât pe ultime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1203
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "\"%s\" nol sarà un non gnûf unic."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1209
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” al pues causâ conflit cun un file esistent."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2027
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordinament numeric automatic"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3194
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Cambie il non di %d cartele"
msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3200
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Cambie il non di %d file"
msgstr[1] "Cambie il non di %d file"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Altris posizions"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il retangul di selezion"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Viodude a iconis"
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Torne al prede_finît"
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Al sostituìs lis impostazions di «Colonis de liste» cun chês predefinidis"
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il non e la icone dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimension dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Il gjenar di file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificât"
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Cuant che il file al è stât modificât."
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Acedût"
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Cuant che il file al è stât acedût."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Paron"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il paron di chest file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Il grup dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Permès"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permès dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Gjenar MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Il gjenar MIME dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Posizion"
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Le posizion di chest file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Modificât - Ore"
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Butât te scovacere ai"
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Date di cuant che il file al è stât spostât te scovacere"
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Posizion di origjin"
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Posizion origjinâl dal file prime di jessi spostât te scovacere"
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Rilevance"
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatibil cun ducj i sistemis operatîfs."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Archivis plui piçui ma nome par Linux e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "I nons dai file no puedi vê “/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un file nol pues jessi clamât \".\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un file nol pues jessi clamât \"..\"."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Coment"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Comant"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Môf culì"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copie culì"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "Cree _leam culì"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Scancele"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr " Impussibil cjatâ “%s”. Forsit al è stât eliminât di pôc timp."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Mi displâs, no tu puedis mostrâ ducj i contignûts di “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Cheste posizion no pues jessi mostrade."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ il grup di “%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ il grup di “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Il grup nol pues jessi cambiât."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ il proprietari di “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Il proprietari nol pues jessi cambiât."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ i permès di “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Il non \"%s\" al è za doprât in cheste posizion. Sielç par plasê un altri "
"non."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Nol è nissun “%s” in cheste posizion. Isal forsit stât spostât o eliminât?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Il non \"%s\" nol è valit parcè che al à dentri il caratar \"/\". Par plasê "
"dopre un altri non."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Par plasê dopre un altri non."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Il non \"%s\" al è masse lunc. Par plasê dopre un altri non."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ non di “%s” a “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No si pues cambiâ non al element."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No si pues montâ chest file"
#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No si pues dismontâ chest file"
#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No si pues fâ partî chest file"
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No si pues fermâ chest file"
#: src/nautilus-file.c:2143
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
#: src/nautilus-file.c:2187
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No si pues cambiâ non ai file di nivel principâl"
#: src/nautilus-file.c:2222
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
#: src/nautilus-file.c:2377
msgid "File not found"
msgstr "File no cjatât"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5617
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5622
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5631
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5640
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Îr %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Îr %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5666
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5673
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5684
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5694
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e di %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5702
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e di %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5713
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e di %b dal %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5723
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5731
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6178
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nol è permetût impuestâ i permès"
#: src/nautilus-file.c:6501
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nol è permetût impuestâ il proprietari"
#: src/nautilus-file.c:6520
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Il proprietari '%s' nol esist"
#: src/nautilus-file.c:6805
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nol è permetût impuestâ il grup"
#: src/nautilus-file.c:6824
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Il grup '%s' nol esist"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6966
msgid "Me"
msgstr "Gno"
#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartele"
msgstr[1] "%'u cartelis"
#: src/nautilus-file.c:7000
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u files"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7468
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "no cognossût"
#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7540
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:7541
msgid "Font"
msgstr "Caratar"
#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Figure"
#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Archive"
msgstr "Archivi"
#: src/nautilus-file.c:7544
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
msgid "Text"
msgstr "Test"
#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Contacts"
msgstr "Contats"
#: src/nautilus-file.c:7550
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: src/nautilus-file.c:7551
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazion"
#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sfuei di calcul"
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: src/nautilus-file.c:7612
msgid "Folder"
msgstr "Cartele"
#: src/nautilus-file.c:7651
msgid "Link"
msgstr "Leam"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Leam a %s"
#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Link (broken)"
msgstr "Leam (nol va)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Sielç un gnûf non pe destinazion"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Apliche cheste azion a ducj i file e cartelis"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Salte"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
msgid "Re_name"
msgstr "Cambie _non"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un file nol pues jessi clamât \".\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un file nol pues jessi clamât \"..\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Une cartele cul stes non a esist za."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un file cul stes non a esist za."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Salte duc_j"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "To_rne a provâ"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimine _ducj"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituìs d_ut"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "U_nìs"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Unìs _ducj"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copie _di istès"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secont"
msgstr[1] "%'d seconts"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minût"
msgstr[1] "%'d minûts"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ore"
msgstr[1] "%'d oris"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "cirche %'d ore"
msgstr[1] "cirche %'d oris"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altri leam a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr "(copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr "(une altre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "(copie"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "(copie"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "(copie"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "(copie"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (une altre copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Sigûrs di volê eliminâ par simpri \"%B\" de Scovacere?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de "
"Scovacere?"
msgstr[1] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de "
"Scovacere?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri."
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vegnaran eliminâts par simpri."
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Dis_vuede scovacere"
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri “%B”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?"
msgstr[1] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "\"%B\" eliminât"
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Daûr a eliminâ \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminât %'d file"
msgstr[1] "Eliminâts %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Daûr a eliminâ %'d file"
msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d file"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
#: src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %T"
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d file/sec)"
msgstr[1] "(%d file/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ la cartele “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ il file “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Movint te Scovacere \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Mot te scovacere \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file"
msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d file"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No si pues movi te scovacere \"%B\". Vuelistu eliminâlu daurman?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Cheste posizion rimote no supuarte il mandâ elements te scovacere."
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Si stâ butant file te scovacere"
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Daûr a eliminâ file"
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No si pues parâ fûr %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No si pues dismontâ %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la "
"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
"simpri."
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No stâ disvuedâ la scovacere"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No si pues entrâ in \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%S)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while copying."
msgstr "Erôr intant che si copiave."
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
#: src/nautilus-file-operations.c:4676
msgid "Error while moving."
msgstr "Erôr intant che si spostave."
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erôr intant che si spostave file te scovacere."
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erôr tal striçâ i file."
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"I file te cartele \"%B\" no puedin jessi doprâts parcè che no tu âs i permès "
"par viodiju."
#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Al è stât un erôr tal otignî informazions sui file te cartele \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no pues jessi doprade parcè che no tu âs i permès par "
"leile."
#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Il file \"%B\" nol pues jessi doprât parcè che no tu âs i permès par leilu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions rivuart “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erôr inte copie su \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3531
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazion no je une cartele."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par "
"fâ puest."
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S in plui di spazi al covente par copiâ inte destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3612
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazion e je dome in leture."
#: src/nautilus-file-operations.c:3684
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Daûr a movi \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Spostât \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiât \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Dopleant \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3717
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Dopleât \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3732
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Daûr a movi %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Daûr a movi %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3738
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Spostât %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Spostâts %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3757
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiât %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Copiâts %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dopleant %'d file in “%B”"
msgstr[1] "Dopleant %'d file in “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3784
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dopleât %'d file in “%B”"
msgstr[1] "Dopleâts %'d file in “%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — al reste %T (%S/sec)"
msgstr[1] "%S / %S — a restin %T (%S/sec)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %T (%S/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %T (%S/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4458
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no pues jessi copiade parcè che no tu âs i permès par "
"creâle te destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:4463
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4625
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"I file te cartele \"%B\" no puedin jessi copiâts parcè che no tu âs i permès "
"par viodiju."
#: src/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "_Skip files"
msgstr "_Salte files"
#: src/nautilus-file-operations.c:4686
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no pues jessi copiade parcè che no tu âs i permès par "
"leile."
#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erôr intal spostâ \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
#: src/nautilus-file-operations.c:5520
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erôr intal copiâ \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "No si pues gjavâ la cartele %F za presinte. "
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "No pues gjavâ il file %F za presint."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse."
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse."
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes."
#: src/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
#: src/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:5442
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Impussibil gjavâ il file che al esist za cul stes non in %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5521
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie dai file"
#: src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Daûr a prontâ a movi in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:6138
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6424
msgid "Moving Files"
msgstr "Daûr a movi i file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6464
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Creazion dai leams in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:6468
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creant leam a %'d file"
msgstr[1] "Creant leam a %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un leam a %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:6624
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Leams simbolics a son supuartâts dome par i file locâi"
#: src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La destinazion no supuarte i leams simbolics."
#: src/nautilus-file-operations.c:6634
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un leam in %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6988
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazion permès"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7274
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartele cence non"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document cence non"
#: src/nautilus-file-operations.c:7552
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erôr tal creâ la cartele %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erôr tal creâ il file %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:7558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8143
msgid "Verifying destination"
msgstr "Daûr a verificâ destinazion"
#: src/nautilus-file-operations.c:8183
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "Daûr a tirâ fûr \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8275
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Erôr intal tirâ fûr \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:8320
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "Tirât fûr \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8326
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Tirât fûr %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Daûr a prontâ la estrazion"
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "Extracting Files"
msgstr "Daûr a tirâ fûr i file"
#: src/nautilus-file-operations.c:8540
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Daûr a striçâ \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8546
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8667
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Erôr tal striçâ \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8673
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Daûr a triçâ %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8684
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i file."
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "Striçât \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8710
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Striçât %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Striçâts %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
msgid "Compressing Files"
msgstr "Daûr a striçâ i file"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "Cirint..."
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ..."
#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i file?"
#: src/nautilus-files-view.c:1066
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis."
#: src/nautilus-files-view.c:1071
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1606
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selezione i elements compagns"
#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656
#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
#: src/nautilus-files-view.c:1619
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Model:"
#: src/nautilus-files-view.c:1625
msgid "Examples: "
msgstr "Esemplis:"
#: src/nautilus-files-view.c:2657
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di "
"jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "selezionât \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:3139
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
#: src/nautilus-files-view.c:3153
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (cun dentri %'d element)"
msgstr[1] " (cun dentri %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3168
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (cun dentri un totâl di %'d element)"
msgstr[1] " (cun dentri un totâl di %'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:3187
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element selezionât"
msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3196
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altri element selezionât"
msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3211
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3244
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5643
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sielç destinazion spostament"
#: src/nautilus-files-view.c:5647
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sielç destinazion copie"
#: src/nautilus-files-view.c:6162
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Sielç destinazion di estrazion"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6399
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "No si pues gjavâ %s"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6427
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No si pues parâ fûr \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:6450
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6562
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No si pues fâ partî %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7397
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)"
msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:7457
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7469
msgid "Run"
msgstr "Eseguìs"
#: src/nautilus-files-view.c:7474
msgid "Extract Here"
msgstr "Tire fûr ca"
#: src/nautilus-files-view.c:7475
msgid "Extract to…"
msgstr "Tire fûr su..."
#: src/nautilus-files-view.c:7479
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
#: src/nautilus-files-view.c:7536
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Fâs partî"
#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Connect"
msgstr "_Conetiti"
#: src/nautilus-files-view.c:7548
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
#: src/nautilus-files-view.c:7554
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_bloche Dispositîf"
#: src/nautilus-files-view.c:7574
msgid "Stop Drive"
msgstr "Ferme Dispositîf"
#: src/nautilus-files-view.c:7580
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconet"
#: src/nautilus-files-view.c:7592
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
#: src/nautilus-files-view.c:7598
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloche Dispositîf"
#: src/nautilus-files-view.c:9171
msgid "Content View"
msgstr "Viodude Contignût"
#: src/nautilus-files-view.c:9172
msgid "View of the current folder"
msgstr "Viôt la cartele atuâl"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Strissine e mole nol è supuartât."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Strissine e mole al è supuartât dome pai file system locâi."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "test molât.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "dât molât"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Anule ultime azion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Torne a fâ modifiche"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Torne fâs la ultime azion anulade"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Sposte di gnûf %d element su '%s'"
msgstr[1] "Sposte di gnûf %d elements su '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Sposte %d element su '%s'"
msgstr[1] "Sposte %d elements su '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Anule spostament %d element"
msgstr[1] "_Anule spostament %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Torne sposte %d element"
msgstr[1] "_Torne sposte %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Sposte di gnûf '%s' su '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Môf '%s' in '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Anule spostament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Torne Sposte"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Anule il tirâ fûr de Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Torne tire fûr de Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Torne môf %d element te Scovacere"
msgstr[1] "Torne môf %d elements te Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Tire fûr %d element de scovacere"
msgstr[1] "Tire fûr %d elements de scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Torne movi '%s' te scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Tire fûr '%s de Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Scancele %d element copiât"
msgstr[1] "Scancele %d elements copiâts"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copie %d element su '%s'"
msgstr[1] "Copie %d elements su '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Anule Copie %d element"
msgstr[1] "_Anule Copie %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Torne Copie %d element"
msgstr[1] "_Torne Copie %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Elimine '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copie '%s' su '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Anule copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Torne Copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Elimine %d element dopleât"
msgstr[1] "Elimine %d elements dopleâts"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Doplee %d element in '%s'"
msgstr[1] "Doplee %d elements in '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Anule dopleament %d element"
msgstr[1] "_Anule dopleament %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Torne doplee %d element"
msgstr[1] "_Torne doplee %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dopleâ '%s' in '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Anule dopleament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Torne a dopleâ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Elimine i leams a %d element"
msgstr[1] "Elimine i leams a %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cree leams a %d element"
msgstr[1] "Cree leams a %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Elimine leam a '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Cree leam a '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Anule il creâ dal leam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Torne cree leam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Creâ un file vueit '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Anule il creâ dal file vueit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Torne cree il file vueit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Creâ une gnove cartele '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Anule il creâ de cartele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Torne cree cartele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Cree gnûf file \"%s\" dal model "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Anule il creâ dal model"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Torne cree dal model"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Cambie non '%s' in '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Anule il cambiament di non"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Torne cambie non"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Cambiâ non in bloc %d file"
msgstr[1] "Cambiâ non in bloc %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Anule il cambiament di non in bloc"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Torne cambie non in bloc"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Môf %d file te scovacere"
msgstr[1] "Môf %d file te scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Torne a meti '%s' in '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Môf '%s' te scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Anule il movi te Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Torne môf te Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Torne met i permès origjinâi ai elements contignûts in '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Stabilìs i permès dai elements contignûts in '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Anule il cambiament dai permès"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Torne cambie i permès"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Torne met i permès origjinâi a '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Stabilìs i permès di '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Torne met come grup di '%s' '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Cambie grup di '%s' a '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Anule cambie grup"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Torne cambie grup"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Torne met come proprietari di '%s' '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Cambie proprietari di '%s' a '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Anule cambie proprietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Torne cambie proprietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Anule estrazion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Torne tire fûr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr"
msgstr[1] "Elimine %d file tirâts fûr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "Tire fûr \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Tire fûr %d file"
msgstr[1] "Tire fûr %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
msgstr "Striçe \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Striçe %d file"
msgstr[1] "Striçe %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Anule compression"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Torne striçe"
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di \"%s\""
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No si pues tirâ fûr de scovacere l'element"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls."
#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Contains music"
msgstr "Al ten musiche"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
msgid "Contains software"
msgstr "Al ten dentri software"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Rilevât come “%s”"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Al ten musiche e fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Al ten fotos e musiche"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Gjenar figure"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Largjece"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Altece"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Autôr"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Creât il"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Creât da"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Esoneri di responsabilitât"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Atenzion"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Sorzint"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marcje machine"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
msgid "Camera Model"
msgstr "Model machine"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Date dal scat"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Date di digjitalizazion"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Date modifiche"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp di esposizion"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valôr di vierzidure"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Sensibilitât ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Scat cul flash"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalitât esposimetri"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program di esposizion"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungjece focâl"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Peraulis clâfs"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Creatôr"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Judizi"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de imagjin"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vueit)"
#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Dopre predefinît"
#: src/nautilus-list-view.c:2044
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Viodude a liste"
#: src/nautilus-list-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colonis visibilis"
#: src/nautilus-list-view.c:2952
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Sielç l'ordin des informazions di mostrâ in cheste cartele:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Âstu voie di viodi %d posizion?"
msgstr[1] "Âstu voie di viodi %d posizions?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Cualsisei"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "Cartelis"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrazion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Musiche"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Figure"
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "File di test"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione. Vuelistu spostâlu te Scovacere?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Il leam nol pues jessi doprât parcè che nol à une destinazion."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Chest leam nol pues jessi doprât parcè che la destinazion \"%s\" no esist."
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mô_f te Scovacere"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vuelistu eseguî \"%s\" o mostrâ il so contignût?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" al è un file di test eseguibil."
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Eseguìs tal _Terminâl"
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Mostre"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "No rivi a mostrâ \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nissune aplicazion instalade par \"%s\" file"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Sielç une aplicazion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impussibil cirî la aplicazion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"No je nissune aplicazion instalade par i file “%s”.\n"
"Âstu voie di cirî une aplicazion par vierzi chest file?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"L'inviadôr de aplicazion \"%s\" nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis "
"il sorzint di chest file, inviâlu al podarès no jessi sigûr."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Invie distès"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Segne come _fidât"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d aplicazion separade."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d aplicazions separadis."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impussibil inviâ la posizion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Daûr a vierzi \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element."
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal zontâ “%s”: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Impussibil zontâ la aplicazion"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impussibil dismenteâ associazion"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
msgid "Forget association"
msgstr "Dismentee associazion"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erôr tal meti \"%s\" come aplicazion predefinide: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impussibil meti come predefinide"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Vierç ducj i file dal gjenar \"%s\" cun"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris file dal gjenar \"%s\""
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
msgid "Set as default"
msgstr "Met come predefinît"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
msgid "Create"
msgstr "Cree"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Non de cartele"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Gnove cartele"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unî cartele \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vegnarà "
"domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui file che "
"a stan vignint copiâts."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"La cartele e esist za in \"%F\". Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts "
"ducj i file inte cartele."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Rimplaçâ file \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un file plui vecjo cun il stes non al esist za in \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un file plui gnûf cun il stes non al esist za in \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un altri file cun il stes non al esist za in \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Cartele origjinâl"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "elements:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "File origjinâl"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "Gjenar:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultime modifiche:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Unìs cun"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituît cun"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Unìs"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unìs cartele"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflit di file e cartele"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Conflit di file"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Chest nol è abilitât par resons di sigurece."
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion."
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome file locâi."
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Par vierzi i file che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo "
"strissiniju di gnûf."
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Par vierzi file che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo "
"strissiniju di gnûf. I file locâi che a son stâts strissinâts a son za stâts "
"vierts."
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Detais:"
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Anulât"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Daûr a prontâ"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Operazions sui files"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operazion sui files ative"
msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Dutis lis operazions a son stadis completadis cun sucès"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Non:"
msgstr[1] "_Nons:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Propietâts"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietâts par %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietâts par %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nuie"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "no leibil"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Contignûts: "
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "doprâts"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "libars"
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitât totâl"
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Gjenar di filesystem:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Destinazion leam:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Cartele superiôr:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedût:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Modificât:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Spazi libar:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "no "
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "liste"
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "leibil"
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "creabil/eliminabil"
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "scrivibil"
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "acedibil"
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Listâ nome i file"
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "Acedi ai file"
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creâ e eliminâ files"
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Dome leture"
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Leture e scriture"
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Acès:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Acès ae cartele:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Acès al file:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "Par_on:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "Paron:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "Altris"
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzion:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _esecuzion file come program"
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambie permès ai file contignûts"
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Cambie"
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "Altris:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès."
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "Contest di sigurece:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambie permès ai file contignûts..."
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "I permès di “%s” no puedin jessi determinâts."
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impussibil determinâ i permès dal file selezionât."
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Vierç cun"
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts."
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sielç icone personalizade"
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "_Invertìs"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cîr \"%s\""
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Daûr a cirî nome lis posizions"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Daûr a cirî nome tai dispositîfs"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Daûr a cirî nome tes posizions di rêt"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Posizion rimote - daûr a cirî nome ta cheste cartele"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Non dal file"
#: src/nautilus-search-engine.c:214
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impussibil completâ la ricercje domandade"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostre une liste par selezionâ la date"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostre un calendari par selezionâ la date"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "In cualsisei moment"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:484
msgid "Other Type…"
msgstr "Altri gjenar..."
#: src/nautilus-search-popover.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Sielç gjenar"
#: src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: src/nautilus-search-popover.c:633
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Sielç Datis..."
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Scovacere"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Met i file in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Impare di plui…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "I file eseguibii in cheste cartele a vegnaran fûr intal menù Scripts."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "An_ule"
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Restore"
msgstr "_Ripristine"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Torne met i elements selezionâts te lôr posizion di origjin"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:230
msgid "_Empty"
msgstr "_Disvuede"
#: src/nautilus-trash-bar.c:233
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"
#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
msgstr[1] "%d diis indaûr"
#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultime setemane"
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passât"
msgstr[1] "%d mês indaûr"
#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "An passât"
msgstr[1] "%d agns indaûr"
#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietâts"
#: src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Formate..."
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminât"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d file eliminât"
msgstr[1] "%d file eliminâts"
#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"
#: src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "_Gnove schede"
#: src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposte schede a _çampe"
#: src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposte schede a _drete"
#: src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Siere Schede"
#: src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Dopre e organize i tiei file."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n"
"Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele."
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Cheste posizion no semee jessi une cartele."
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e "
"torne prove."
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Lis posizions “%s” no son supuartadis."
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impussibil doprâ chest gjenar di posizion."
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion domandade."
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "No si à i permès par jentrâ inte posizion domandade."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impussibil cjatâ la posizion domandade. Controle se e je scrite in maniere "
"juste o lis impostazions di rêt."
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messaç di erôr no gjestît: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nol è pussibil cjamâ la posizion"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Vierç cun:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Siere barcon o schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnelibris"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Met tai segnelibris la posizion atuâl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostre jutori"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Daûr a vierzi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Vierç intune gnove schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Vierç intun gnûf barcon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Vierç la posizion dal element (nome ricercje e resints)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Vierç file e siere barcon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Vierç cun l'aplicazion predefinide"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schedis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Va te schede precedent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Va te prossime schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Vierç schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Sposte schede a çampe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Sposte schede a drete"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Torne indaûr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Va Indevant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Va sù"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Va jù"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Va te cartele Cjase"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Introdusi posizion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Sbare di posizion cun la lidrîs"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Sbare di posizion cun la cartele personâl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Viodude"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumente Ingrandiment"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuìs ingrandiment"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azerâ ingrandiment"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Inzorne viodude"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostre/plate file platâts"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostre/plate il panel laterâl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostre/plate menù azion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Viodude a liste"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Viodude a gridele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Daûr a modificâ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Cree cartele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Cambie non"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Môf te scovacere"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Elimine par simpri"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selezione dut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertìs selezion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selezione i elements compagns"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Torne fâ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostre propietâts element"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Gnûf _barcon"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel laterâl"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncis"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Informazions su"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambie non"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Cambie non _doprant un model"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Cjate e sostituìs _test"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
msgid "Format"
msgstr "Formât"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
msgid "Existing Text"
msgstr "Test esistent"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituît Cun"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numars automatics"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-dâts"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
msgid "Creation Date"
msgstr "Date creazion"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
msgid "Season Number"
msgstr "Numar de stagjon"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
msgid "Episode Number"
msgstr "Numar di episodi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
msgid "Track Number"
msgstr "Numar dal toc"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
msgid "Artist Name"
msgstr "Non artist"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
msgid "Album Name"
msgstr "Non album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
msgid "Original File Name"
msgstr "Non file origjinâl"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
msgid "Archive name"
msgstr "Non archivi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Gnove Carte_le"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Gnûf _Document"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Cree _leam"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione d_ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropietâts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Ten in rie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organize il _scritori par non"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Vierç cartele dai scri_pts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Vierç posizion element"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Mount"
msgstr "_Monte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dismonte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "Par_e fûr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rilevâ supuart"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Tache inte cartele"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Sposte in..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Copie in..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Elimine de scovacere"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Elimine par simpri"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Tire fûr de Scovacere"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ridimensione icone..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Torne ae dimension origjinâl de icone"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Cambie _non..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Dopre come fondâl"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Gjave dai resints"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "Tir_e fûr ca"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Tire _fûr su..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Striçe..."
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La cartele e je vueide"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par "
"eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Fat"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Prove une ricercje diferente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Simpri"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Dome file locâi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Piçul"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Larc"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Par non"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Par dimension"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Par gjenar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date di modifiche"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Par date di acès"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Par date di eliminazion"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Ordene"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Met in ordin cartelis prime dai _files"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permet di pandi lis cartelis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Didascaliis viodude iconis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Zonte informazions che a vegnaran mostradis sot i nons di file e cartelis.\n"
"Aumentant l'ingrandiment a vegnaran mostradis plui informazions."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Secont"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tierce"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prime"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Viodudis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Vierç azion"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clic _singul par vierzi i elements"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dopli clic par vierzi i elments"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Creazion leam"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostre azion par creâ _leams simbolics."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "File di test eseguibii"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Mostriju"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Eseguìsiju"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Domande ce fâ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i file e lis cartelis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "File comprimûts"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "Tire _fûr i file tal vierziju"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Compuartament"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Colonis de liste"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Cîr tes cartelis sotanis:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Dome su chest computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "_Dutis lis posizions"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostre miniaturis:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Nome file su chest computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "_Ducj i file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "M_ai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Dome par file plui pi_çui di:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Conte di file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Conte il numar di file tes cartelis:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Nome _cartelis su chest computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Dutis lis carteli_s"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "M_ai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Cîr & anteprime"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Cuant"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Sielç une date"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Nete la date cumò selezionade"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Fintremai..."
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Ultime volte _modificât"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Ultime volte _doprât"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Ce"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Cuai gjenars di file a vegnaran cirûts"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Test complet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Cîr tal contignût dal file e tal non"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Non dal file"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cîr dome tai nons dai file"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Gnove cartele"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Zonte posizion tai segnelibris"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Menù azion"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Vierç menù azion"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Scambie modalitât viodude"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Cambie tra viodude a gridele e liste"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Cîr file"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operazions in vore"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Vierç operazions in vore"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Impiçulìs"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azere ingrandiment"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandìs"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Ultime volte modificât"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Prin modificât"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Dimension"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Gjenar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Ultime volte te _scovacere"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colonis visibilis..."
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostre file _platâts"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Torn_e cjarie"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Ferme"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_File"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
msgid "No network locations found"
msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
msgid "Computer"
msgstr "Ordenadôr"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_net"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impussibil dismontâ il volum"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_le"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "Networks"
msgstr "Rêts"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "On This Computer"
msgstr "Su chest computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibii"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonte"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Direzion servidôr"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Lis direzions di servidôr a son fatis di un prefìs di protocol e une "
"direzion. Esemplis:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.esempli.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoi disponibii"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "File system di rêt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefìs"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidôrs resints"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Coneti al _servidôr"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Scrîf direzion servidôr..."
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "I file te cartele \"%B\" no puedin jessi eliminâts parcè che no tu âs i "
#~ "permès par viodiju."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "La cartele \"%B\" no pues jessi eliminade parcè che no tu âs i permès par "
#~ "leile."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "No pues rimovi la cartele %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin jessi doprâts insieme."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Gnove _Schede"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Vierç _Posizion"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menù visualize"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Vierç menù visualize"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Non"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Cîr _rilevance"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordin _invertît"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "To_rne a cjamâ"
#, fuzzy
#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Il gjenar di file."
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Location"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Posizion personalizade"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Rie gnove automatiche"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posizion dal Cursôr"
#, fuzzy
#~| msgid "No applications found"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Nissune aplicazion cjatade"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Il gjenar mime dal file."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù "
#~ "popup dal volum."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ"
#~ msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Al mancje %T"
#~ msgstr[1] "A mancjin %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Daûr a movi i files te scovacere"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
#~ msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#~| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Daûr a movi %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
#, fuzzy
#~| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#~| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Daûr a copiâ %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Dopleant file %'d di %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S su %S"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s cence non"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not remove application"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conetiti al servidôr"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nissun segnelibri definît"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Gjave..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pare sù"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pare jù"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Vierç un barcon des cartelis pe posizion mostrade"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Stampe ma no stâ vierzi il URI"
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Par esempli, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Gjave"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Nete dut"
#~| msgid "Prefere_nces"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferencis di File"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Viodude predefinide"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Mostre _gnovis cartelis doprant:"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Dispon _elements:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostre i files platâts e di _backup"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Dom_andimi ogni volte"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Esplore cartelis intun arbul"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Aspiet"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Gjenar di file"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualsisei"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Gjave chest criteri de ricercje"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Curint"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje"
#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Cambie non “%s”"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Ricercjis salvadis"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Pare sù"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Pa_re jù"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Pre_determinâts"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un "
#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a "
#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "A _man"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Par _non"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Par dimen_sion"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Par g_jenar"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Par _date di modifiche"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "D_isvuede scovacere"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl "
#~ "dal to Scritori"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore "
#~ "di chê altre"
#~| msgid "Make the selected icon stretchable"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade"
#~| msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivel _zoom predeterminât:"
#~| msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Niv_el zoom predeterminât:"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizion:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opzions posizion"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Mostre opzions"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Salve ricercje cul non"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salve"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Non ricercje:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Carte_le:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje"
#~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât"
#~ msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts"
#~| msgid "Rename selected item"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Cree un gnûf document dal model \"%s\""
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Vi_erç cun"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele"
#~| msgid "_Invert Selection"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "_Invertìs selezion"
#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Vierç la posizion dal element selezionât in chest barcon"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Vierç intun barcon di navigazion"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Vierç ogni element selezionât intune gnove schede"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Altre _Aplicazion..."
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Sielç une altre aplicazion cun cui vierzi l'element selezionât"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
#~ "cartele selezionade"
#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Cree lea_m"
#~ msgstr[1] "Cree lea_ms"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere"
#~| msgid "Undo the last text change"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
#~| msgid "Undo the last text change"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sal_ve ricercje"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Salve la ricercje modificade"
#~| msgid "Sa_ve Search As..."
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sal_ve ricercje cul non..."
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion"
#~| msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache"
#~| msgid ""
#~| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~| "selected folder"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
#~ "cartele selezionade"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~| msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl"
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât"
#~| msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât"
#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Sbloche Dispositîf"
#~| msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#~| msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Vierç Cun %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _barcon"
#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnove _Schede"
#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnovis _Schedis"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Siere"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Vierç _superiôr"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Plu_i zoom"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Mancul z_oom"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Di_mension normâl"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Cjase"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Vierç la tô cartele personâl"
#~| msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Indaûr"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Va ae posizion visitade prime"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Va ae posizion visitade dopo"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Segneli_bris..."
#~| msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Modifiche segnelibris"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Schede _Precedent"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Schede _Sucessive"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Sposte schede curint a sinistre"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Sposte schede curint a diestre"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon"
#~| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr ""
#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde "
#~ "dal non o dal contignût"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Sù"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "C_olôrs"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemis"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disc Blu-Ray vueit"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "CD vueit"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "DVD vueit"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD vueit"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray Video"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Compact Disc Audio"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD Video"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Fotos digjitâls"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD Video"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Riprodutôr Audio Portabil"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fondâl personalizât"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formât date"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No stâ fâ nuie"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Vierç cartele"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD."
#~ msgid "You have just inserted media with digital photos."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl."
#~ msgid "You have just inserted media."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
#~ "supuarts di gjenar \"%s\"."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Fâs simpri cussì"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Date acès"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permès otâi"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "I permès dal file, notazion otâl"
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "Contest SELinux"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file."
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Impueste come _fondâl"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri "
#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
#~ "separatamentri."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di "
#~ "origjin?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files "
#~ "che a stan vegnint movûts."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "gnûf file"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "vuê a lis 00:00 PM"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "vuê, 00:00 PM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "vuê"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "îr a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "îr a lis 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "îr, 00:00 PM"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "gjenar no cognossût"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "gjenar MIME no cognossût"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "leam"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Viodude compate"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "A man"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Par emblemis"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Cjase di %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminât"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Dopre un comant personalizât"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "S_garfe..."
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Zonte aplicazion"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Anule modifiche"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
#~ "ordenadôr"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gjestion dai files"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cjase"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Sgarfadôr di files"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondâl"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Cree invi_adôr..."
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Selezione in base a model"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Spazi libar: %s"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Vierç cun \"%s\""
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgstr[1] ""
#~ "I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgstr[1] ""
#~ "I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts."
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Conetiti al servidôrs %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Non dal leam:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Nissun model instalât"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele"
#~ msgid "Open in Folder Window"
#~ msgstr "Vierç intun barcon des cartelis"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Selezione in base a _model"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Cambie non..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conetiti a chest servidôr"
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Monte volum"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "Dismonte vol_um"
#~ msgid "Browse in New Window"
#~ msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "Sgar_fe cartele"
#~ msgstr[1] "Sgar_fe cartelis"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Vierç cun \"%s\""
#~ msgid "Browse in %'d New Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
#~ msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon"
#~ msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons"
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Cree un _leam"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Discjame"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Inviadôr"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "par dimen_sion"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "par g_jenar"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "par _date di modifiche"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "par _emblemis"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Met in o_rdin elements"
#~ msgid "Str_etch Icon"
#~ msgstr "Cambi_e dimension icone"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Disposi_zion compate"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Par _emblemis"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "al ponte a \"%s\""
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconis"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Compate"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Gjenar MIME:"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemis"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Lei"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Scrivi"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_seguî"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permès file:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Pare _fûr"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Contors di rêt"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arbul"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Mostre arbul"
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Segneli_bris</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Posizion</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Non</b>"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP public"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Posizion (URI):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Puarte:"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "Non _utent:"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "Non _domini:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Non segnelibri:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Zonte segneli_bri"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Zonte emblemis..."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Mostre emblemis"
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Compuartament</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Date</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Cartelis</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Files di test</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Scovacere</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Par non\n"
#~ "Par dimension\n"
#~ "Par gjenar\n"
#~ "Par date di modifiche\n"
#~ "Par emblemis"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD _Audio:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
#~ "conetis dispositîfs al sisteme"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Preferencis de gjestion dai files"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "Compact View\n"
#~ "List View"
#~ msgstr ""
#~ "Viodude iconis\n"
#~ "Viodude compate\n"
#~ "Viodude liste"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Anteprime file_s audio:"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Mostre d_ome cartelis"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Mostre il te_st tes iconis:"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Nivel zoom pre_determinât:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Riprodutôr di _musiche:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Software:"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Test dongje des iconis"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologjie"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Mostre cronologjie"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[1] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[1] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "daûr a cjamâ..."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazions"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Mostre informazions"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Dopre fondâl pre_determinât"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Va a:"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Torne a inviâ Nautilus."
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "NON DAL FILE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "V_a"
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Vierç barcon des cartel_is "
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Siere duc_j i barcons"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Posizion..."
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Nete fû_r Cronologjie"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Zonte segnelibri"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Modifiche segnelibris"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Pane_l in bande"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "S_bare de posizion"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Sb_are di stât"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Indaûr te cronologjie"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Indevant te cronologjie"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cîr"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Sgarfadôr di files"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notis"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Mostre lis notis"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Cambie non..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Puescj"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Mostre puescj"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fondâi e Emblemis"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Gjave..."
#~ msgid "_Add new..."
#~ msgstr "_Zonte gnûf..."
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Cree un gnûf embleme"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "F_igure:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Cree un gnûf colôr:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Non colôr:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valôr colôr:"
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Sielç un colôr di zontâ"
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Zonte un gnûf embleme..."
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colôrs:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemis:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà cirî"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Modifiche la ricercje salvade"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Va"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Scomence o inzorne la ricercje"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cîr:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Risultâts de ricercje"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cîr:"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Siere il panel in bande"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Puescj"
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o "
#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de "
#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte "
#~ "cualsisei version sucessive."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN "
#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî "
#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme."
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Sît web di Nautilus"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifiche"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Viodude"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Fondâi e Em_blemis..."
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contignûts"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostre il jutori di Nautilus"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Mostre il contignût te dimension normâl"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conetiti a un _servidôr"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Cartele _Home"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "Or_denadôr"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rêt"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Mod_ei"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Vierç la tô Scovacere"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Creatôr CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun "
#~ "CD o un DVD"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Video CD."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl."
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zoom normâl"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl"