mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5555 lines
206 KiB
Text
5555 lines
206 KiB
Text
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2005.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002-2005, 2008.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-07 13:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 15:37+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Запуск апраграмавання"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Злучэнне з серверам"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2397
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "папка;кіраўнік;прагляд;дыск;файлавая сістэма;"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Захаваны пошук"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Тэкст надпісу."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Раўнаванне"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на "
|
||
"раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага "
|
||
"выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Пазіцыя курсора"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Граніца вылучэння"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7359
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Выразаць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7363
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "С_капіраваць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (хібны Унікод)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дамашняя папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Прамавугольнік вылучэння"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Пасунуць _вышэй"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Пасунуць _ніжэй"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "_Прадвызначана"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Назва і значок файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Памер файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тып файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Час апошняй мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Час апошняга доступу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уласнік"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Уласнік файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група, якой належыць файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Дазволы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Дазволы на працу з файлам."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Тып MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Тып MIME файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Месца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Месца файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "У сметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Дата выкіду ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Арыгінальнае месца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Дарэчнасць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на стале"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню \"Выняць"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добра"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню "
|
||
"\"Адмацаваць том\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пера_мясціць сюды"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "С_капіраваць сюды"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "С_тварыць спасылку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Зрабіць _фонам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Не ўдалося пераназваць файл стала"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %e %b %Y, %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr "%a, %e %b %Y, %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Забаронена вызначаць дазволы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Забаронена вызначаць уласніка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Забаронена вызначаць групу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Мой"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u элемент"
|
||
msgstr[1] "%'u элементы"
|
||
msgstr[2] "%'u элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u папка"
|
||
msgstr[1] "%'u папкі"
|
||
msgstr[2] "%'u папак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файлы"
|
||
msgstr[2] "'%u файлаў"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "элементаў: ?"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "байтаў: ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядома"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Праграма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аўдыя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Выява"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архіў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разметка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відэа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Кантакты"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Каляндар"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Дакумент"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Прэзентацыі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Разліковыя аркушы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Двайковы файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Спасылка"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s: спасылка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Спасылка (зламаная)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены "
|
||
"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Замяніць папку \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Арыгінальны файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замяніць на"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "_Аб'яднаць"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ануляваць змены"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Учыніць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Прапусціць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Пера_назваць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "За_мяніць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Канфлікт файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Пр_апусціць усё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Паў_тарыць спробу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8695
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Выдаліць усё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Зам_яніць усё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "А_б'яднаць усё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Усё роўна скапіраваць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунды"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d хвіліна"
|
||
msgstr[1] "%'d хвіліны"
|
||
msgstr[2] "%'d хвілін"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d гадзіна"
|
||
msgstr[1] "%'d гадзіны"
|
||
msgstr[2] "%'d гадзін"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна"
|
||
msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны"
|
||
msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s: іншая спасылка"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (іншая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-яя копія)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (іншая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\" са сметніцы?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са "
|
||
"сметніцы?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Выдаленне элемента незваротна."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:805
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?"
|
||
msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
|
||
msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл"
|
||
msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы"
|
||
msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Выдаленне файлаў"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "засталося: %T"
|
||
msgstr[1] "засталося: %T"
|
||
msgstr[2] "засталося: %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Памылка падчас выдалення."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на прагляд "
|
||
"яе змесціва."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Прапусціць файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Узнікла памылка выдалення %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу"
|
||
msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу"
|
||
msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Не ўдалося выкінуць \"%B\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Гэта аддаленае месцапалажэнне не падтрымлівае выкіданне ў сметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Выдаленне файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Не ўдалося выняць %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Не ўдалося адмацаваць %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе "
|
||
"файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Не а_чышчаць сметніцу"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%S)"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%S)"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Памылка падчас капіравання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце апераваць файламі з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на іх "
|
||
"прагляд."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце апераваць папкай \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце апераваць файлам \"%B\", бо не маеце дазволу на яго чытанне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, "
|
||
"выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %S вольнай прасторы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне \"%B\" у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Стварэнне дубліката \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў (у \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S з %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
|
||
msgstr[1] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
|
||
msgstr[2] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе "
|
||
"копіі ў месцы прызначэння."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%B\", бо вы не маеце дазволу на іх "
|
||
"прагляд."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Памылка падчас капіравання \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць у %F існуючы файл з такой самай назвай."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Капіраванне файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Стварэнне спасылак у \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Узнікла памылка стварэння спасылкі ў %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Настаўленне дазволаў"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Новы %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Новы дакумент"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Памылка падчас стварэння файла %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Ачыстка сметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2553
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адрабіць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2554
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2572
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць скасаванае"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2573
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу"
|
||
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу"
|
||
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы"
|
||
msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы"
|
||
msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент"
|
||
msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы"
|
||
msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Выдаліць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Адрабіць капіраванне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Паўтарыць капіраванне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат"
|
||
msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты"
|
||
msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент"
|
||
msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы"
|
||
msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент"
|
||
msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы"
|
||
msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Стварыць новую папку \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Адрабіць пераназыванне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Паўтарыць пераназыванне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу"
|
||
msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу"
|
||
msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Адрабіць змяненне групы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Паўтарыць змяненне групы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Не ўдалося дадаць праграму"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Забыць повязь з праграмай"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Дакумент %s "
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы "
|
||
"тыпу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Дадаць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Зрабіць прадвызначанай"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі "
|
||
"перацягвання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
|
||
"перацягванне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
|
||
"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Падрабязнасці: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Шукаць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Не ўдалося закончыць пошук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах праглядальніка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць "
|
||
"устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі "
|
||
"будуць дадавацца ў канцы спіса картак."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую "
|
||
"графу ўводу замест адраснай паліцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць файлы "
|
||
"або ачысціць сметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, "
|
||
"мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму карыстайцеся "
|
||
"ёю ўважліва."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба "
|
||
"паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што "
|
||
"трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на "
|
||
"аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба "
|
||
"паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба "
|
||
"паказваць такія звесткі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, "
|
||
"\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні (з "
|
||
"дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" для іх "
|
||
"запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным дзеянні з "
|
||
"дапамогай дыялогавага акенца, ці \"display\" для іх паказу як тэкставых "
|
||
"файлаў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акенца прылады ўсталявання "
|
||
"пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку "
|
||
"праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы у акне аглядальніка Наўтылус"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
|
||
"вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" акна аглядальніка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
|
||
"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Наперад\" у акне аглядальніка. "
|
||
"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" акна аглядальніка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
|
||
"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Назад\" у акне аглядальніка. "
|
||
"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта опцыя ўплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае "
|
||
"значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават "
|
||
"калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-only"
|
||
"\", мініяцюры паказваюцца толькі для мясцовых файлавых сістэм. Калі ж ён мае "
|
||
"значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх "
|
||
"ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэта настройка ўплывае "
|
||
"на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга агляду."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максімальны памер выявы для маніяцюр"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выявы з памерам, большым за вызначаны ў байтах, не будуць мець мініяцюр. "
|
||
"Мэта гэтай настройкі - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што "
|
||
"можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Спачатку паказваць папкі ў вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, Наўтылус у рэжыме спіса і значкоў будзе паказваць папкі перад "
|
||
"файламі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: \"name"
|
||
"\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле тыпаў) і "
|
||
"\"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, файлы ў новых вокнах будуць адсартаваныя ў адваротным "
|
||
"парадку. Напрыклад, калі ўжыта сартаванне паводле назвы, замест звычайнага "
|
||
"парадку ад \"а\" да \"я\" яны будуць упарадкаваныя ад \"я\" да \"а\". Калі ж "
|
||
"ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку "
|
||
"павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Прадвызначаны аглядальнік папак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты аглядальнік, калі іншае не было "
|
||
"адмыслова вызначана для гэтай папкі. Магчымыя значэнні: \"list-view\" (рэжым "
|
||
"спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца "
|
||
"настройка \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Прылада пакетнага змянення назваў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ключ мае значэнне, Наўтылус дадасць URI-адрасы вылучаных файлаў у канец "
|
||
"загаду і выкарыстае вынік працы прылады як загадны радок для пакетнага "
|
||
"змянення назваў. Праграмы пакетнага змянення назваў могуць быць "
|
||
"зарэгістраваныя з дапамогай значэння гэтага ключа, у форме тэкставага "
|
||
"ланцужка, які змяшчае назву выканальнага файла і патрэбныя параметры "
|
||
"загаднага радка, падзеленыя прабеламі. Калі назва выканальнага файла не "
|
||
"з'яўляецца поўнай сцежкай да файла, ён будзе адшуканы ў сцежках пошуку такіх "
|
||
"файлаў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс подпісаў пад значком ў рэжыме значкоў і на стале. Сапраўдная колькасць "
|
||
"подпісаў залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых "
|
||
"значэнняў: \"size\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата апошняй "
|
||
"мадыфікацыі), \"owner\" (уласнік), \"group\" (група), \"permissions"
|
||
"\" (дазволы) і \"mime_type\" (MIME-тып)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання значкоў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры ў рэжыме значкоў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Абмежаванне для скарачэння тэксту"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкставае значэнне, якое вызначае, як трэба замяняць часткі надта доўгіх "
|
||
"назваў файлаў на шматкроп'і, у залежнасці ад узроўню маштабавання. Кожны "
|
||
"элемент спіса мусіць мець наступную форму: \"Узровень маштабавання:Цэлы лік"
|
||
"\". Для кожнага з узроўняў маштабавання, калі цэлы лік большы за 0, назва "
|
||
"файла не зойме месца больш за вызначаную колькасць радкоў. Калі ж гэты лік "
|
||
"роўны 0 ці меншы, для гэтага ўзроўню маштабавання не будзе ўжыта ніякіх "
|
||
"абмежаванняў. Таксама прымаецца прадзвызначаны элемент у форме \"Цэлы лік\", "
|
||
"без вызначэння пэўнага ўзроўню маштабавання. Такі элемент вызначае "
|
||
"максімальную колькасць радкоў для ўсіх узроўняў маштабавання. Напрыклад, 0: "
|
||
"заўсёды паказваць надта доўгія назвы файлаў; 3: скарачаць назвы, калі яны "
|
||
"займаюць больш за тры радкі; smallest:5,smaller:4,0: скарачаць назвы, калі "
|
||
"яны займаюць больш за пяць радкоў для ўзроўню маштабавання \"smallest\", а "
|
||
"таксама скарачаць іх, калі яны займаюць больш за чатыры радкі для ўзроўню "
|
||
"\"smaller\". Прытым не трэба скарачаць назвы для іншых узроўняў "
|
||
"маштабавання. Магчымыя ўзроўні маштабавання: smallest (33%), smaller (50%), "
|
||
"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання спіса"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Ужыць іерархічны рэжым"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрыфт стала"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "_Апісанне шрыфту значкоў стала."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значок \"Дадому\" на стале"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, значок, звязаны з дамашняй папкай, будзе змешчаны на стале."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значок сметніцы на стале"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Калі ўключана, значок, звязаны са сметніцай, будзе змешчаны на стале."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Паказваць прымацаваныя дыскавыя тамы на стале"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, значкі, звязаныя з прымацаванымі дыскавымі тамамі, будзе "
|
||
"змешчаны на стале."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Значок сеткавых сервераў на стале"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, значок, звязаны з сеткавымі серверамі, будзе змешчаны на "
|
||
"стале."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Назва значка \"Дадому\" на стале"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка "
|
||
"\"Дадому\" на стале."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Назва значка сметніцы на стале"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка "
|
||
"сметніцы на стале."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Назва значка сеткавых сервераў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка "
|
||
"сеткавых сервераў на стале."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цэлы лік, які вызначае, як трэба скарачаць надта доўгія назвы файлаў на "
|
||
"стале (з дапамогай шматкроп'яў). Калі гэты лік большы за 0, назва файла не "
|
||
"будзе займаць больш радкоў, чым вызначана гэтым значэннем. Калі ж гэты лік "
|
||
"роўны 0 ці меншы, для колькасці занятых радкоў не будуць ужытыя хоць якія "
|
||
"абмежаванні."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Зацямняць фон пры яго змяненні"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr "Калі ўключана, Наўтылус будзе зацямняць фон стала пры яго змяненні."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Геаметрычныя даныя акна навігацыі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr "Захаваныя геаметрычныя даныя і каардынаты вокнаў навігацыі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Шырыня бакавой паліцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Паслаць поштай..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Паслаць файл электроннай поштай..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай..."
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або "
|
||
"дайце дазвол для яе стварэння:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або "
|
||
"дайце дазвол для іх стварэння:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
|
||
"канфігурацыю ў ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:911
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1085
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1091
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1098
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1104
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1110
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "Нельга адначасова ўжыць --no-desktop і --force-desktop."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1209
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1215
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1217
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1217
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ПАМЕР"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1219
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1221
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1223
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Ніколі не кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1225
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Заўсёды кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1227
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Выйсці з Наўтылуса."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1229
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1230
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[АДРАС...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1252
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1285
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Новае акно"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "_Злучыць з серверам..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
||
msgid "Enter _Location…"
|
||
msgstr "Увесці _месцапалажэнне..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Настройкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Аб Файлах"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсці"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося запусціць праграму:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Падчас выканання гэтага апраграмавання ўзнікла памылка!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце "
|
||
"\"Скасаваць\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запусціць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Няма вызначаных закладак"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Пасунуць вышэй"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Пасунуць ніжэй"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Назва"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Месца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "У _адваротным парадку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Захоўваць роўна"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Уручную"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Паводле _назвы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Паводле _памеру"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Паводле _тыпу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
|
||
msgid "By _Access Date"
|
||
msgstr "Паводле д_аты доступу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
|
||
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу доступу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "Паводле дарэчнасці да пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "Парадкаваць значкі ў радкі паводле іх дарэчнасці да пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Рэжым значкоў"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Узнікла памылка паказу даведкі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
|
||
msgid "This file server type is not recognized."
|
||
msgstr "Гэты тып файлавага сервера невядомы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Гэта не падобна да адрасу."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Напрыклад, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "_Ачысціць усё"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "_Адрас сервера"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "_Нядаўнія серверы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Агляд"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Злучыцца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8747
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "_Аднавіць арыгінальны памер значка"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Змяніць _фон стала"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны "
|
||
"аднаго значка іншым"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Змяніць памер значка..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
||
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Каментарый"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL-адрас"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Загад"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стол"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць групу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або "
|
||
"выдалілі?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Прадвызначаны рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Спосаб паказу _новых папак:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Упарадкаваць элементы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Размяшчаць папкі перад астатнімі файламі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Рэжымы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Падвойная пстрычка адкрывае элементы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Штораз пытацца"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы і выдалення файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Подпісы значкоў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі пад назвамі значкоў. Чым большае "
|
||
"павелічэнне элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Рэжым спіса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Праглядаць папкі ў іерархіі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Слупкі спіса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Паказваць _мініяцюры:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Падлічваць _колькасць элементаў:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Папярэдні агляд"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Толькі для мясцовых файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Паводле назвы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Паводле памеру"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Паводле тыпу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Паводле даты мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Паводле даты доступу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 кб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 кб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 Mб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 Mб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 Mб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 Mб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Mб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Гб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 Гб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 Гб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Тып выявы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d піксел"
|
||
msgstr[1] "%d пікселы"
|
||
msgstr[2] "%d пікселаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Вышыня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Аўтар"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Дата стварэння"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Аўтар"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Ліцэнзійнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Перасцеражэнне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Крыніца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Вытворца фотаапарата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Мадэль фотаапарата"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Дата здымкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Дата лічбавання"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Вытрымка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Дыяфрагма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Святлоадчувальнасць ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Успышка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Рэжым здымкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусная адлегласць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Апраграмаванне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключавыя словы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Аўтар"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рэйтынг"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Чытанне..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:390
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пуста)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s: бачныя слупкі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
|
||
msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgstr "_Бачныя слупкі..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнне?"
|
||
msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?"
|
||
msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно."
|
||
msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны."
|
||
msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7258
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8664
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Запусціць у _тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Паглядзець"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:961
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
|
||
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
|
||
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Файл мае невядомы тып"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Выбраць праграму"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм.\n"
|
||
"Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Недавераны стартар праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце "
|
||
"крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа быць небяспечным."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Усё роўна запусціць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Зрабіць давераным"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграму."
|
||
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы."
|
||
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Адкрыццё \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента."
|
||
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў."
|
||
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:378
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрыць картку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Аперацыі з файламі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі"
|
||
msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі"
|
||
msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Назва:"
|
||
msgstr[1] "_Назвы:"
|
||
msgstr[2] "_Назвы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нічога"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечытальна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d элемент, памерам %s"
|
||
msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s"
|
||
msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Змесціва:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "занята"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "вольна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Агульная ёмістасць:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Тып файлавай сістэмы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Месца прызначэння спасылкі:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Месца:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Дыскавы том:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Час апошняга доступу:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Вольная прастора:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "немагчыма "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "праглядзець"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "прачытаць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "ствараць і выдаляць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "пісаць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "атрымаць доступ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Доступ да файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Толькі чытанне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Чытанне і запіс"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Доступ да папкі:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Доступ да файла:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Уласнік:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Уласнік:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Астатнія"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выкананне:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Змяніць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Астатнія:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Кантэкст бяспекі:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Адкрыць з дапамогай"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Вылучэнне ўласнага значка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Адрабіць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8588
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тып файла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакументы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Малюнкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ілюстрацыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Выберыце тып"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вылучыць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Іншы тып..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Бягучае"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr "Файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Новы дакумент\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:481
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Параметры прагляду"
|
||
|
||
#. Action Menu
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:500
|
||
msgid "Location options"
|
||
msgstr "Параметры месцапалажэння"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Ачысціць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
|
||
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
|
||
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно."
|
||
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны."
|
||
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1491
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1506
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1512
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Напрыклад: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1613
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Захаваць пошук як"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1619
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1636
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Назва захаванага пошуку:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1653
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "П_апка:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1658
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
|
||
"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2737
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Прагляд змесціва"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2738
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Прагляд гэтай папкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "вылучана: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d папка вылучана"
|
||
msgstr[1] "%'d папкі вылучаны"
|
||
msgstr[2] "%'d папак вылучаны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)"
|
||
msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)"
|
||
msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)"
|
||
msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)"
|
||
msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d элемент вылучаны"
|
||
msgstr[1] "%'d элементы вылучаны"
|
||
msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны"
|
||
msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны"
|
||
msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Адкрыць з дапамогай %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент"
|
||
msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
|
||
msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5992
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "Выбар месца прызначэння"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5996
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Вылучыць"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6557
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Не ўдалося спыніць прывод"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7150
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Новы даку_мент"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7151
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "_Адкрыць з дапамогай"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7152
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Уласцівасці"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Новая _папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7163
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "Open _Item Location"
|
||
msgstr "Адкрыць _месцапалажэнне элемента"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
msgstr "Адкрыць месцапалажэнне вылучанага элемента ў гэтым акне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць у _новай картцы"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190
|
||
msgid "Other _Application…"
|
||
msgstr "Ін_шая праграма..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7194
|
||
msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgstr "_Адкрыць у іншай праграме..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7198
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7211
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" ці "
|
||
"\"Скапіраваць\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Уставіць у папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней загадам "
|
||
"\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
msgid "Copy To…"
|
||
msgstr "Скапіраваць у..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "Move To…"
|
||
msgstr "Перамясціць у..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
||
msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
msgstr "_Вылучыць адпаведныя элементы..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7235
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7238
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Інвертаваць _вылучэнне"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "С_тварыць спасылку"
|
||
msgstr[1] "С_тварыць спасылкі"
|
||
msgstr[2] "С_тварыць спасылкі"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7246
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Пера_назваць..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7247
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Пераназваць вылучаны элемент"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7250
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "Зрабіць абрусам"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7251
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "Зрабіць файл абрусам стала"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Аднавіць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7270
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Адрабіць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7271
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7274
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7284
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя настройкі рэжыму"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7285
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7384
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Прымацаваць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7289
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7388
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Адмацаваць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7293
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7392
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Выняць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7297
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8175
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запусціць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7301
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7404
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Апазнаць носьбіт"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7405
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7313
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7317
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7321
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7325
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7329
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7336
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7340
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Захаваць пошук"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7341
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7344
|
||
msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
msgstr "_Захаваць пошук як..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7345
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7351
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7355
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7360
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7364
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7368
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам "
|
||
"\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7373
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7377
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7385
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7389
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7393
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7397
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7401
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7416
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7417
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7478
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7480
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Сцэнарыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7842
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7844
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7858
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7860
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7874
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7876
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Запусціць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8179
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Злучыцца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8183
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7998
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Адблакіраваць прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8012
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Спыніць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8204
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Карэктна адлучыць прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8208
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Адлучыць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Адлучыць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8212
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8216
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Заблакіраваць прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8078
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8082
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Разблакіраваць прывод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8086
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8099
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8103
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8107
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8111
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8115
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Незваротна выдаліць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8343
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8347
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)"
|
||
msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)"
|
||
msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Адкрыць у %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8586
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запусціць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне"
|
||
msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
|
||
msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы"
|
||
msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках"
|
||
msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8661
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8692
|
||
msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8693
|
||
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
msgstr "Прыбраць вылучаныя элементы са спіса нядаўніх файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8733
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Вынятка.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "вынятка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:819
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:827
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Адфарматаваць..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1176
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Новая _картка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "_Пасунуць картку ўправа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1205
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрыць картку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2370
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма \"Файлы\" з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце "
|
||
"распаўсюджваць яе згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
|
||
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2374
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма \"Файлы\" распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але "
|
||
"без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
|
||
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
|
||
"(GPL)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2378
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
|
||
"з Наўтылусам. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
|
||
"апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2393
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары праграмы \"Файлы\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2399
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Доступ і кіраванне файламі."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2409
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
|
||
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
|
||
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2012"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Закрыць гэтую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Адкрыць бацькоўскую папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Перачытаць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Перачытаць бягучае месца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Усе тэмы"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Шукаць файлы"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць захаваныя."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Сартаваць файлы і папкі"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Шукаць згублены файл"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі "
|
||
"файл."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні праз "
|
||
"кіраўнік файлаў."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Аб праграме"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Павялічыць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Павялічыць памер элементаў"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Зменшыць"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "З_меншыць памер элементаў"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Звычайны памер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Дадому"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Адкрыць асабістую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Новая _картка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Закрыць _усе вокны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Наперад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Вызначыць месцапалажэнне, якое трэба адкрыць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
||
msgid "_Bookmarks…"
|
||
msgstr "_Закладкі..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Да _папярэдняй карткі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Пераключыцца на папярэднюю картку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Да _наступнай карткі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Пераключыцца на наступную картку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Паказваць бакавую паліцу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "_Search for Files…"
|
||
msgstr "_Шукаць файлы..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Пошук дакументаў і папак паводле назвы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Спіс"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Уверх"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Гэтае месцапалажэнне не з'яўляецца папкай."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання "
|
||
"і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго "
|
||
"напісання і настройкі сеткі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Аўдыя CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Аўдыя DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Відэа DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Відэа CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Змяшчае музыку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Змяшчае праграмы"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Апазнаны як \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Адкрыць з дапамогай:"
|