nautilus/po/sv.po
2017-02-28 19:51:55 +00:00

6160 lines
179 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for nautilus.
# Copyright © 2000-2017 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2013, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Kör program"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Kom åt och organisera filer"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, också känd som Filer, är standardfilhanteraren för GNOME-"
"skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera "
"dina filer samt bläddra i ditt filsystem."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer "
"därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på "
"ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, "
"och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. "
"Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Om satt till ”after-current-tab” kommer nya flikar att infogas efter den "
"aktuella fliken. Om satt till ”end” kommer nya flikar att läggas till på "
"slutet av fliklistan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
"textinmatningsfält i adressverktygsfältet istället för sökvägsraden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Var rekursiv sökning ska utföras"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"På vilka platser ska Nautilus söka efter undermappar. Tillgängliga värden är "
"”local-only” (endast lokalt), ”always” (alltid), ”never” (aldrig)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Huruvida ett menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för permanent borttagning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i "
"snabbvalsmenyn för permanent borttagning som förbigår papperskorgen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Huruvida menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för att skapa länkar från "
"kopierade eller markerade filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i "
"snabbvalsmenyn för att skapa länkar från de kopierade eller markerade "
"filerna."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Huruvida det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du "
"försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Huruvida komprimerade filer ska extraheras istället för att öppnas i ett "
"annat program"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus automatiskt att extrahera "
"komprimerade filer istället för att öppna dem i ett annat program"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
"satt till ”always” kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är "
"på en fjärrserver. Om detta är satt till ”local-only” kommer endast antal "
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till ”never” kommer antalet "
"objekt aldrig att beräknas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Möjliga värden är ”single” för att aktivera filer med enkelklick eller "
"”double” för att aktivera dem med dubbelklick."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller "
"dubbelklick). Möjliga värden är ”launch” för att starta dem som program, "
"”ask” för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och ”display” "
"för att visa dem som textfiler."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända MIME-typer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Huruvida en paketinstallerardialog ska visas för användaren när en okänd "
"MIME-typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
"papperskorgen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
"papperskorgen från Ctrl + Delete till bara Delete."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, bestämmer "
"denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks "
"ned."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Framåt” i ett bläddrarfönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, ställer denna "
"nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Framåt” i ett "
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, denna nyckel "
"kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Bakåt” i ett "
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
"satt till ”always” kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen "
"är på en fjärrserver. Om satt till ”local-only” kommer endast miniatyrbilder "
"för lokala filsystem att visas. Om satt till ”never” kommer miniatyrbilder "
"aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. Trots vad namnet "
"antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara filtyper."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder "
"för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder "
"för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är ”name”, "
"”size”, ”type” och ”mtime”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Om true (sant), kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d."
"v.s. om de sorteras efter namn kommer de istället för att sorteras från ”a” "
"till ”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de istället sorteras efter "
"storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek istället för efter "
"ökande storlek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappsvisare"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
"för den specifika mappen. Möjliga värden är ”list-view” (listvy) och ”icon-"
"view” (ikonvy)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om dolda filer ska visas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln ”show-hidden” från ”org."
"gtk.Settings.FileChooser” används istället."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Vilken visare ska användas under sökning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Under sökning kommer Nautilus att växla till vytypen i denna inställning."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Byt namn på flera objekt"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och "
"behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. Program "
"för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna nyckel genom "
"att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med sina körbara "
"filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara filnamnet inte "
"har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det att sökas efter i "
"sökvägarna."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och "
"släpp-åtgärd"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), kommer den hovrade mappen att under en dra och "
"släpp-åtgärd öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Aktivera nya experimentella vyer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Huruvida de nya experimentella vyerna ska användas. Dessa använder de "
"senaste GTK+-komponenterna för att hjälpa till att ge återkoppling och forma "
"deras framtid."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standardformat för komprimering av filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatet som kommer väljas då filer komprimeras."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det "
"faktiska antalet rubriker beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: "
"”size”, ”type”, ”date_modified”, ”owner”, ”group”, ”permissions” och "
"”mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standardikonzoomnivå"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn när storleken "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD används."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Gräns för textellips"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
"ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:"
"Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, "
"kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 "
"eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En "
"standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts också. "
"Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. "
"Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de "
"överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de "
"överstiger fem rader för zoomnivån ”smallest”. Korta ner filnamn om de "
"överstiger fyra rader för zoomnivån ”smaller”. Korta inte ner filnamn för "
"andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: small (liten), standard, large "
"(stor)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standardlistzoomnivå"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Listvyns standardzoomnivå."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Använd trädvy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Huruvida ett träd ska användas för listvynavigering istället för en platt "
"lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till hemmappen att "
"placeras på skrivbordet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till papperskorgen att "
"placeras på skrivbordet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer ikoner som länkar till de monterade "
"volymerna att placeras på skrivbordet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att "
"placeras på skrivbordet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Hem'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn "
"anges."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Papperskorg'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Namn på papperskorgsikonen på skrivbordet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
"papperskorgsikonen på skrivbordet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Nätverksservrar'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet "
"kan detta namn anges."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
"ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att "
"överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen "
"gräns att föreligga för antalet visade rader."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid "
"byte av skrivbordsbakgrund."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"En sträng som innehåller den sparade geometri- och koordinatsträngen för "
"navigeringsfönster."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden "
"synlig."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen "
"synlig."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Visa fler _detaljer"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ogiltig Unicode)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivbordet"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Skicka till…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Skicka fil via e-post…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Skicka filer via e-post…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Något gick fel."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter "
"så att den kan skapas:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in "
"rättigheter så att de kan skapas:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select måste användas med minst en URI."
#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Visa programmets version."
#: src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er"
#: src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
#: src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Välj specificerad URI i föräldramapp."
#: src/nautilus-application.c:931
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte starta programmet:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Hittade inte programmet"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ett problem uppstod när detta program kördes."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du "
"köra den?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "”%s” skulle inte vara ett unikt nytt namn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "”%s” skulle skapa namnkonflikt med en befintlig fil."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Byt namn på %d mapp"
msgstr[1] "Byt namn på %d mappar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Byt namn på %d fil"
msgstr[1] "Byt namn på %d filer"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Byt namn på %d fil och mapp"
msgstr[1] "Byt namn på %d filer och mappar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Ursprungligt namn (stigande)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Ursprungligt namn (fallande)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Först ändrad"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast ändrad"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Först skapad"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Senast skapad"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Datum för skapande"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Säsongsnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Avsnittsnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Spårnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Artistnamn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Albumnamn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Ursprungligt filnamn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Andra platser"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Återställ till standardalternativ"
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Ersätt aktuella inställningar för listkolumner med standardinställningarna"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Filens namn samt ikon."
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens typ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum då filen ändrades."
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Åtkommen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum då filen senast användes."
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Filens rättigheter."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-typ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens plats."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Ändrad — Tid"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Senast använd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum då filen senast användes av användaren."
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Togs bort den"
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprunglig plats"
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Sökrelevans"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arkivnamn kan inte innehålla ”/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”..”."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytta hit"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiera hit"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Länka hit"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Den här platsen kunde inte visas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort "
"precis?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”/”. Välj ett annat "
"namn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”."
#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Filen kan inte monteras"
#: src/nautilus-file.c:1382
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Filen kan inte avmonteras"
#: src/nautilus-file.c:1425
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Filen kan inte matas ut"
#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Filen kan inte startas"
#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Filen kan inte stoppas"
#: src/nautilus-file.c:2074
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
#: src/nautilus-file.c:2118
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Filer på toppnivå kan inte döpas om"
#: src/nautilus-file.c:2153
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Troligtvis är filinnehållet ett ogiltigt skrivbordsfilsformat"
#: src/nautilus-file.c:2205
msgid "File not found"
msgstr "Filen finns inte"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5685
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5690
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5699
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5708
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Igår %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Igår %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5734
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5762
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5781
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5791
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5811
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6246
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
#: src/nautilus-file.c:6569
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
#: src/nautilus-file.c:6588
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte"
#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
#: src/nautilus-file.c:6892
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7034
msgid "Me"
msgstr "Jag"
#: src/nautilus-file.c:7066
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekt"
#: src/nautilus-file.c:7067
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapp"
msgstr[1] "%'u mappar"
#: src/nautilus-file.c:7068
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7621
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: src/nautilus-file.c:7622
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/nautilus-file.c:7624
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/nautilus-file.c:7625
msgid "Markup"
msgstr "Märkning"
#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Film"
#: src/nautilus-file.c:7630
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/nautilus-file.c:7632
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylblad"
#: src/nautilus-file.c:7688
msgid "Binary"
msgstr "Binärfil"
#: src/nautilus-file.c:7693
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: src/nautilus-file.c:7732
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"
#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
msgid "Link (broken)"
msgstr "Länk (trasig)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Verkställ denna åtgärd för alla filer och mappar"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "En fil kan inte kallas ”.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "En fil kan inte kallas ”..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Det finns redan en fil med det namnet."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "H_oppa över alla"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Ta bort a_lla"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt a_lla"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammanfoga"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammanfoga a_lla"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiera _ändå"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ungefär %'d timme"
msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%s” från papperskorgen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen "
"permanent?"
msgstr[1] ""
"Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen "
"permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1387
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
msgstr[1] ""
"Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Tog bort ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1656
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Tar bort ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1667
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Tog bort %'d fil"
msgstr[1] "Tog bort %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1673
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Tar bort %'d fil"
msgstr[1] "Tar bort %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1700 src/nautilus-file-operations.c:1708
#: src/nautilus-file-operations.c:1748 src/nautilus-file-operations.c:2087
#: src/nautilus-file-operations.c:2095 src/nautilus-file-operations.c:2135
#: src/nautilus-file-operations.c:3877 src/nautilus-file-operations.c:3885
#: src/nautilus-file-operations.c:3956 src/nautilus-file-operations.c:8668
#: src/nautilus-file-operations.c:8736
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1727 src/nautilus-file-operations.c:2114
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår"
#: src/nautilus-file-operations.c:1731 src/nautilus-file-operations.c:2117
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/s)"
msgstr[1] "(%d filer/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1889 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
#: src/nautilus-file-operations.c:1900
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av mappen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ta bort mappen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1910
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av filen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ta bort filen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2038
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Kastar ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2042
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Kastade ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2053
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Kastar %'d fil"
msgstr[1] "Kastar %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:2059
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Kastade %'d fil"
msgstr[1] "Kastade %'d filer"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2206
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Kan inte flytta ”%s” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Kastar filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Tar bort filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kunde inte mata ut %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Kunde inte avmontera %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent."
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6671
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att komprimera %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att komprimera %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fel vid komprimering av filer."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%s” och kan "
"därför inte hantera dem."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%s” hämtades."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och den kan "
"därför inte hanteras."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av mappen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%s” och kan "
"därför inte hantera den."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%s” hämtades."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Fel vid kopiering till ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målplatsen är inte en mapp."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några "
"filer för att skapa mer ledigt utrymme."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Det krävs ytterligare %s utrymme för att kopiera till målet."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målplatsen är skrivskyddad."
#: src/nautilus-file-operations.c:3693
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttar ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3697
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttade ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3704
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierar ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3708
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierade ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3742
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicerar ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3746
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duplicerade ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3765
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3771
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Flyttade %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3796
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Kopierade %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3819
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer i ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3829
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicerade %'d fil i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicerade %'d filer i ”%s”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3867 src/nautilus-file-operations.c:3927
#: src/nautilus-file-operations.c:8282 src/nautilus-file-operations.c:8411
#: src/nautilus-file-operations.c:8663 src/nautilus-file-operations.c:8706
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3911 src/nautilus-file-operations.c:8300
#: src/nautilus-file-operations.c:8695
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s återstår (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s återstår (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3945 src/nautilus-file-operations.c:8725
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%s” på "
"målplatsen och den kan därför inte kopieras."
#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%s” och "
"kan därför inte kopiera dem."
#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hoppa över filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och kan "
"därför inte kopiera den."
#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5536
#: src/nautilus-file-operations.c:6255
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Fel vid flytt av ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4915 src/nautilus-file-operations.c:5540
#: src/nautilus-file-operations.c:5627
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Fel vid kopiering av ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4924
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga mappen %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:4929
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen %s."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5200 src/nautilus-file-operations.c:6059
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5201 src/nautilus-file-operations.c:6060
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5202 src/nautilus-file-operations.c:6061
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5240
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5241
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5242
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
#: src/nautilus-file-operations.c:5543
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen med samma namn i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5629
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5890 src/nautilus-file-operations.c:5928
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierar filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:5960
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Förbereder flytt till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5964
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6257
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6545
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6586
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Skapar länkar i ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6590
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6749
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Fel vid skapande av länk till %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6753
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6758
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
#: src/nautilus-file-operations.c:6766
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7121
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ställer in rättigheter"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7408
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlös mapp"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7424
msgid "Untitled Document"
msgstr "Namnlöst dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7691
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7696
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Fel vid skapande av filen %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7700
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7989
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
#: src/nautilus-file-operations.c:8043 src/nautilus-file-operations.c:8087
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8196
msgid "Verifying destination"
msgstr "Bekräftar målplats"
#: src/nautilus-file-operations.c:8240
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraherar ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fel vid extrahering av ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8348
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid extrahering av ”%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8394
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraherade ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8400
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraherade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Extraherade %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8434
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Förbereder att extrahera"
#: src/nautilus-file-operations.c:8560
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraherar filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:8619
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerar ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerar %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Komprimerar %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8773
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fel vid komprimering av ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8779
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fel vid komprimering av %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Fel vid komprimering av %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8789
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Det inträffade ett fel vid komprimering av filer."
#: src/nautilus-file-operations.c:8814
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerade ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8820
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Komprimerade %'d filer till ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8911
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerar filer"
#: src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
#: src/nautilus-files-view.c:1108
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1669
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Markera matchande objekt"
#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
#: src/nautilus-files-view.c:6460
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
#: src/nautilus-files-view.c:1682
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mönster:"
#: src/nautilus-files-view.c:1688
msgid "Examples: "
msgstr "Exempel: "
#: src/nautilus-files-view.c:2785
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
"konfiguration till ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "”%s” markerad"
#: src/nautilus-files-view.c:3305
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
#: src/nautilus-files-view.c:3319
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(innehåller %'d objekt)"
msgstr[1] "(innehåller %'d objekt)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3334
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(innehåller totalt %'d objekt)"
msgstr[1] "(innehåller totalt %'d objekt)"
#: src/nautilus-files-view.c:3353
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3362
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3377
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3410
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5951
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Välj målplats för flytt"
#: src/nautilus-files-view.c:5955
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Välj målplats för kopiering"
#: src/nautilus-files-view.c:6456
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Välj målplats för extrahering"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6699
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kunde inte ta bort %s"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6727
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6750
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6862
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kunde inte starta ”%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7759
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
#: src/nautilus-files-view.c:7819
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7831
msgid "Run"
msgstr "Starta"
#: src/nautilus-files-view.c:7836
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrahera här"
#: src/nautilus-files-view.c:7837
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrahera till…"
#: src/nautilus-files-view.c:7841
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/nautilus-files-view.c:7898
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Starta"
#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
#: src/nautilus-files-view.c:7910
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
#: src/nautilus-files-view.c:7916
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås u_pp enhet"
#: src/nautilus-files-view.c:7936
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stoppa enhet"
#: src/nautilus-files-view.c:7942
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "S_äker borttagning av enhet"
#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koppla _från"
#: src/nautilus-files-view.c:7954
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
#: src/nautilus-files-view.c:7960
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås enhet"
#: src/nautilus-files-view.c:9635
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
#: src/nautilus-files-view.c:9636
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vy med aktuell mapp"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-och-släpp stöds inte."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Släppt text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "släppt data"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Flytta ”%s” tillbaka till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Ångra Flytta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Gör om Flytta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Ta bort ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Ångra Kopiera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Gör om Kopiera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Ångra Duplicera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Gör om Duplicera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Ta bort länk till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Skapa länk till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Ångra Skapa länk"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Gör om Skapa länk"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Skapa en tom fil ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Ångra Skapa tom fil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Gör om Skapa tom fil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Ångra Skapa mapp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Gör om Skapa mapp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Ångra Skapa från mall"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Gör om Skapa från mall"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Ångra Byt namn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Gör om Byt namn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Byt namn satsvis på %d fil"
msgstr[1] "Byt namn satsvis på %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Ångra Byt namn satsvis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Gör om Byt namn satsvis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Ångra flytt till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Gör om flytt till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Ångra Ändra rättigheter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Gör om Ändra rättigheter"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Ange rättigheter på ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Sätt grupp för ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Gör om Ändra grupp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Sätt ägare av ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Gör om Ändra ägare"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Ångra Extrahera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Gör om Extrahera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Ta bort %d extraherad fil"
msgstr[1] "Ta bort %d extraherade filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrahera ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrahera %d fil"
msgstr[1] "Extrahera %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimera ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimera %d fil"
msgstr[1] "Komprimera %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Ångra Komprimera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Gör om Komprimera"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan inte återställas från papperskorgen"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ljud-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Innehåller digitala bilder"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Innehåller musik"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Innehåller programvara"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Upptäckt som ”%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Innehåller musik och bilder"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Innehåller bilder och musik"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixlar"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Skapad den"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Skapad av"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfriskrivning"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum då taget"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum för digitalisering"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: src/nautilus-list-view.c:1450
msgid "Use Default"
msgstr "Använd standard"
#: src/nautilus-list-view.c:2058
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: src/nautilus-list-view.c:2960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synliga kolumner"
#: src/nautilus-list-view.c:2980
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vill du se %d plats?"
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Vad som helst"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: src/nautilus-mime-actions.c:200
msgid "Text File"
msgstr "Textfil"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Länken ”%s” är trasig."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns."
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "”%s” är en körbar textfil."
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kör i _terminal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kunde inte visa ”%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen är av okänd typ"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Välj ett program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kunde inte söka efter program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Det finns inget program installerat för ”%s”-filer.\n"
"Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan "
"till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Lita på och _kör"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kunde inte komma åt platsen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kunde inte starta platsen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Öppnar ”%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunde inte lägga till program"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kunde inte glömma associationen"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Glöm associationen"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunde inte ange som standard"
# #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-#
# DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Ange som standard"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Mappnamn"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i "
"mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ersätt mappen ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ersätt filen ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Ursprunglig mapp"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Objekt:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Ursprunglig fil"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Sammanfoga med"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sammanfoga mapp"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fil- och mappkonflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer."
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper dem sedan igen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: src/nautilus-progress-info.c:317
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alla filåtgärder har färdigställts"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Släpp endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt gruppbyte?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt ägarbyte?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "använt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "ledigt"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstyp:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Länkmål:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Föräldramapp:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "ej "
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "lista"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "läs"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "skapa/ta bort"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "åtkomst"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Endast lista filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Kom åt filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skapa och ta bort filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Läs och skriv"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Åtkomst:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappåtkomst:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Filåtkomst:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ägare:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Kör:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
# Är enclose rätt ord?
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Övriga:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Säkerhetskontext:"
# Är enclose rätt ord?
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas."
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas."
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Välj anpassad ikon"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Ångra"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Sök efter ”%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Söker endast bland platser"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Söker endast enheter"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Söker endast bland nätverksplatser"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Söker endast i aktuell mapp"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: src/nautilus-search-engine.c:239
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kunde ej slutföra begärd sökning"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Visa en lista för att välja datumet"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Visa en kalender för att välja datumet"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "När som helst"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Annan typ…"
#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"
#: src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Välj datum…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Stoppa filer i denna mapp för att använda dem som mallar för nya dokument."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Lär dig mer…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "Å_ngra"
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "Åte_rställ"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Töm"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Sedan %d dag"
msgstr[1] "Sedan %d dagar"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "För %d dag sedan"
msgstr[1] "För %d dagar sedan"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Sedan förra veckan"
msgstr[1] "Sedan %d veckor"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Förra veckan"
msgstr[1] "För %d veckor sedan"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Sedan förra månaden"
msgstr[1] "Sedan %d månader"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Förra månaden"
msgstr[1] "För %d månader sedan"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Sedan förra året"
msgstr[1] "Sedan %d år"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Förra året"
msgstr[1] "För %d år sedan"
#: src/nautilus-window.c:1406
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: src/nautilus-window.c:1418
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatera…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1688
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "”%s” borttagen"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1695
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil borttagen"
msgstr[1] "%d filer borttagna"
#: src/nautilus-window.c:1806
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
#: src/nautilus-window.c:1897
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny flik"
#: src/nautilus-window.c:1907
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
#: src/nautilus-window.c:1915
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik åt _höger"
#: src/nautilus-window.c:1926
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_täng flik"
#: src/nautilus-window.c:2910
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Kom åt och organisera dina filer."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2919
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Josef Andersson\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: src/nautilus-window-slot.c:1363
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp."
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp."
#: src/nautilus-window-slot.c:1376
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1385
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "”%s”-platser stöds ej."
#: src/nautilus-window-slot.c:1390
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats."
#: src/nautilus-window-slot.c:1398
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1415
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kunde ej hitta eftersökt plats. Vänligen kontrollera stavningen eller "
"nätverksinställningarna."
#: src/nautilus-window-slot.c:1434
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kunde inte montera platsen"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Öppna med:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Stäng fönster eller flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Lägg till bokmärke för aktuell plats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Visa hjälp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Öppna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Öppna i ny flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Öppna objektplats (endast sökning och senaste)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Öppna med standardprogram"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Gå till föregående flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Gå till nästa flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Öppna flik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Flytta flik åt vänster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Flytta flik åt höger"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Gå bakåt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Gå uppåt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Gå nedåt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Gå till hemmappen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Öppna plats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Platsrad med root-plats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Platsrad med hemplats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Återställ zoomnivå"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Uppdatera vy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Visa/dölj dolda filer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Visa/dölj sidopanel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Visa/dölj åtgärdsmeny"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listvy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Rutnätsvy"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Skapa mapp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ta bort permanent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Markera allt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertera markering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Markera matchande objekt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Visa objektegenskaper"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidopanel"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Byt namn _med hjälp av en mall"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Sök och ersätt _text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatisk numreringsordning"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Befintlig text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Ersätt med"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatiska tal"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum för skapande"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Säsongsnummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Avsnittsnummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Spårnummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Ursprungligt filnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Skapa arkiv"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Arkivnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibelt med alla operativsystem."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mindre arkiv men endast för Linux och Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mindre arkiv men måste vara installerat på Windows och Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mapp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Skapa nytt _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Skapa _länk"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Behåll justerat"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Byt bak_grund"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Öppna _plats"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Öppna i ny _flik"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Öppna med annat _program"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "Mata _ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Upptäck media"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "Kli_pp ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiera"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Flytta till…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiera till…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ta bort permanent"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Återställ från _papperskorgen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ändra ikonstorlek…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "Återställ ikonens originalstorlek"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Byt _namn…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Ta bo_rt från senaste"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extrahera här"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrahera till…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimera…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen är tom"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papperskorgen är tom"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Snabbkommandon för borttagning har ändrats"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Med den senaste versionen av Filer behöver du inte längre hålla ner Ctrl för "
"att ta bort — Delete-tangenten kommer att fungera då endast den trycks ner."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Uppfattat"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Inga resultat hittades"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Försök med en annan sökning"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter åtkomstdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter borttagningsdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 kB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 kB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Tillåt mappar att _expanderas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Ikonvyrubriker"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Lägg till information som ska visas under fil- och mappnamn.\n"
"Mer information visas när du zoomar in närmare."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Andra"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Första"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Öppningsåtgärd"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Länkskapande"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Visa åtgärd för att skapa symboliska _länkar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Körbara textfiler"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Visa dem"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Kör dem"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Fråga vad som ska göras"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Visa åtgärd för att _permanent ta bort filer och mappar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "Komprimerade filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "E_xtrahera filerna då de öppnas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Listkolumner"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Sök i undermappar:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Bara på denna dator"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "_Alla platser"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Visa miniatyrbilder:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Endast filer på denna dator"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "A_lla filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "Al_drig"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Enda_st för filer mindre än:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Filantal"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Räkna antalet filer i mappar:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Endast ma_ppar på den här datorn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Alla _mappar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "Al_drig"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Sök & förhandsgranska"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "När"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Välj ett datum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Rensa det för närvarande valda datumet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Sedan…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Senast _ändrad"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Senast _använd"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Vad"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Vilka filtyper som kommer att genomsökas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Fullständig text"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Sök efter filinnehåll och namn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Sök endast efter filnamn"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Ny mapp"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Bokmärk denna plats"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Åtgärdsmeny"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Öppna åtgärdsmeny"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Växling av visningsläge"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Växla mellan rutnäts- och listvy"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Sök filer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Pågående åtgärder"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Öppna pågående åtgärder"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Återställ zoomnivå"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ö"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ö-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Senast ä_ndrad"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Först ändrad"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Storlek"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Senast _borttagen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Synliga _kolumner…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Uppdatera"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "St_oppa"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Söker efter nätverksplatser"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
msgid "No network locations found"
msgstr "Inga nätverksplatser hittades"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "A_nslut"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kunde inte avmontera volym"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
msgid "Cance_l"
msgstr "A_vbryt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny f_lik"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "Networks"
msgstr "Nätverk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "On This Computer"
msgstr "På denna dator"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tillgängligt"
msgstr[1] "%s / %s tillgängliga"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradresser"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tillgängliga protokoll"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Senast använda servrar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Inga resultat hittades"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Anslut till _server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ange serveradress…"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Tog bort ”%B”"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Flyttade ”%B” till ”%B”"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Starta _ändå"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Markera som _pålitlig"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Visa mappar först i fönster"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
#~ msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Ta bort ”%s”"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
#~ msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Extrahera ”%s”"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och "
#~ "kan därför inte ta bort dem."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan "
#~ "därför inte ta bort den."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Ny _flik"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Öppna _plats"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Visningsmeny"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Öppna visningsmeny"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Sök_relevans"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Omvänd ordning"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Namnlös %s"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Kring…"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Aktiverar eller inaktiverar lokal rekursiv sökning i Nautilus."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Huruvida rekursiv sökning ska aktiveras eller inte för fjärrplatser"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiverar eller inaktiverar rekursiv sökning för fjärrplatser i Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Huruvida listvyn skall växlas till vid sökning"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är satt till true (sant) kommer visningsläge växlas till listvyn "
#~ "under sökning. Om användaren ändrar läget manuellt kommer detta att "
#~ "inaktiveras."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Filer-Inställningar"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Standardvy"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Ordna objekt:"
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att _ta bort filer permanent"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att skapa _länkar från kopierade "
#~ "filer"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Fråga varje gång"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Sök genom underkataloger på _lokala platser"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Sök genom undermappar på _nätverksplatser"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigera mappar i ett träd"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Filens mime-typ."
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Sök i underkataloger på fjärrfilsystem"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Filtyp"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Vilken som helst"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nuvarande"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Inga bokmärken angivna"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytta upp"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytta ned"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
#~ "konfiguration till ~/.config/nautilus"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Stäng flik"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Öppna objektplats"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Gå till flik"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Visa bokmärkeshanterare"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%d fil/s)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%d filer/s)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-posta…"
#, fuzzy
#~| msgid "Local Files Only"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Endast lokala filer"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Om dolda filer ska visas"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Läser in"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Öppna flaggor"
#, fuzzy
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Ikonen som representerar volymen"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Namn på volymen"
#, fuzzy
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Volymens namn"
#, fuzzy
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Sökväg för volymen"
#, fuzzy
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Volymens sökväg"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volym som raden representerar"
#, fuzzy
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Volymen som raden representerar"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montering som raden representerar"
#, fuzzy
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Monteringspunkten som raden representerar, om sådan finns"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Anslut till _server…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kunde inte visa plasten"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lägg till anslutning till servermontering"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Denna filservertyp känns inte igen."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Det här ser inte ut som en adress."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Till exempel, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Rensa allt"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Byt namn på ”%s”"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T kvar"
#~ msgstr[1] "%T kvar"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S av %S"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Texten på etiketten."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justering"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta "
#~ "påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::"
#~ "xalign för det."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Radbrytning"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Markörposition"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Markeringsgräns"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens "
#~ "högerklicksmeny."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens "
#~ "högerklicksmeny."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kunde inte registrera programmet"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvy"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Standard_zoomnivå:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för listvy"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Standardzoomniv_å:"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort "
#~ "en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. "
#~ "Var försiktig då denna funktion kan vara farlig."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s borttagen"
#~ msgstr[1] "%s borttagna"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etikett"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %-e %b %Y %T"