nautilus/po/tr.po
2021-03-07 19:44:24 +00:00

6597 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2019 Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001, 2002.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Muhammed Eken <gnome@m-eken.com>, 2011.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
# Yaşar Şentürk <yasarix@gmail.com>, 2014.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
# Berkay Aktunç <berkay.aktunc@gmail.com>, 2017.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017, 2018.
# Furkan Tokaç <developmentft@gmail.com>, 2018.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2019-2020.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-21 16:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-07 22:43+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1433334275.000000\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Yazılımı çalıştır"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2944
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dosyalara eriş ve düzenle"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün ön tanımlı dosya "
"yöneticisidir. Kolay ve tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya "
"sisteminizde gezinmenizi sağlar."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu "
"bulundurur. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve "
"klasörlerinizi tarayabilir, çıkarılabilir ortamlara veri yazabilir ve "
"okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür görünümü bulunur: "
"Simge, Liste ve Ağaç. Nautilusun işlevleri eklentiler ve betiklerle "
"genişletilebilir."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Döşeme Görünümü"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Diğer Konumlar"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"klasör;dizin;yönetici;gezgin;keşfet;keşif;gözat;göz at;disk;dosya sistemi;"
"nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Eğer “after-current-tab” olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler geçerli sekmeden "
"sonra eklenir. Eğer “end” olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler sekme "
"listesinin sonuna eklenir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine "
"konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Özyinelemeli aramanın nerede gerçekleştirileceği"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Nautilus hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun "
"değerler “local-only”, “always”, “never”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama "
"tarihlerini süzün"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama "
"tarihlerini süzün."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus çöp kutusunu es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı "
"olarak silme seçeneği gösterecektir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam "
"menüsü seçeneklerinin gösterilmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar "
"oluşturmak için bağlam menüsü seçenekleri gösterir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Klasördeki öge sayısının gösterilmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı "
"ise dosyalar, klasör uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” "
"ayarlı ise yalnızca yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı "
"gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını hesaplama zahmetine "
"girilmez."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, veya çift "
"tıkla başlatmak için “double”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin göster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket "
"yükleyici penceresinin açılması."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde ek fare düğmeleri kullan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"“İleri” ve “Geri” düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, bu "
"anahtar Nautilusun herhangi birine basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını "
"belirler."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar "
"hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini "
"belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar "
"hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini "
"belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Dosya küçük resimleri ne zaman gösterilsin"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her "
"zaman” ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim "
"olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, yalnızca yerel dosya "
"sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca "
"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne "
"önerildiğine bakılmaksızın, tüm önizlenebilir dosya türleri için geçerlidir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu "
"seçeneğin amacı yüklenmesi uzun zaman alacak veya çok bellek kullanacak "
"büyük görüntülerin örneklenmesini önlemektir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
msgid "Default sort order"
msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, "
"“type”, “mtime”, “atime” ve “starred”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
"Yani, eğer ad ile sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, "
"“z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan boyut yerine "
"azalan boyutta sıralanacak."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Bir klasör ziyaret edildiğinde, ilgili klasör için başka bir görünüm "
"seçmediğiniz takdirde, bu görüntüleyici kullanılacaktır. Seçilebilir "
"değerler “liste görünümü” ve “simge görünümü”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine “org.gtk.Settings."
"FileChooser” konumundaki “show-hidden” anahtarı kullanılacak."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Arama sırasında hangi görüntüleyici kullanılmalı"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Aranırken Nautilus bu ayardaki görünüm türüne geçecek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli "
"bir zaman aşımından sonra açılıp açılmayacağı"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle "
"üstüne gelinen klasör belli bir zaman aşımından sonra kendiliğinden "
"açılacaktır."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Yeni deneysel görünümleri etkinleştir"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"En son GTK+ parçacıklarıyla yeni deneysel görünümler kullan. Bu, "
"geribildirim vermeye ve onların geleceğini şekillendirmeye yardımcı olur."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup "
"olmayacağı"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Doğru ise, Nautilus adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, "
"öntanımlı aktif durumu açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz "
"kılınabilir"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Dosya sıkıştırması için öntanımlı biçim"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken seçilecek biçim."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen "
"başlıkların sayısı, yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası "
"değerler: “size” (boyut), “type” (type), “date_modified” (düzenleme tarihi), "
"“owner” (sahip), “group” (küme), “permissions” (izinler) ve "
"“mime_type” (mime türü)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Öntanımlı simge görünümü yaklaştırma düzeyi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Metin Kısaltma Sınırı"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Çok uzun dosya adlarının yaklaştırma düzeyine bağlı olarak nasıl "
"kısaltılacağını belirten biz dizge. Listedeki girişlerin her biri "
"“Yaklaştırma Düzeyi:Tamsayı” biçimindedir. Belirtilen her yaklaştırma "
"düzeyine göre, eğer girilen tamsayı 0dan büyükse dosya adı girilen satır "
"sayısını geçmeyecektir. Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen "
"yaklaştırma düzeyinde hiçbir sınır uygulanmaz. Hiçbir yakınlaştırma düzeyi "
"belirtilmeksizin girilen, “Integer” (tamsayı) biçimindeki öntanımlı girdiye "
"de izin verilir. Bu, diğer tüm yaklaştırma düzeyleri için satır sınırını "
"belirtir. Örnekler: 0 — her zaman uzun dosya adlarını göster; 3 — eğer dosya "
"adı üç satırı geçiyorsa kısalt; smallest:5, smaller:4,0 — yaklaştırma düzeyi "
"“smallest” için eğer beş satırı geçerse dosya adını kısalt. “smaller” "
"yaklaştırma düzeyi için eğer satır sayısı 4ü geçerse dosya adını kısalt. "
"Diğer yaklaştırma düzeyleri için dosya adlarını kısaltma. Kullanılabilir "
"yaklaştırma düzeyleri: small, standard, large (küçük, standart, büyük)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Öntanımlı liste görünümü yaklaştırma düzeyi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Liste görünümünde görünür olan sütunlar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Column order in list view"
msgstr "Liste görünümünde sütun sırası"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Use tree view"
msgstr "Ağaç görünümünü kullan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Pencerenin ilk boyutu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Yan panelin genişliği"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:347
#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6034
#: src/nautilus-files-view.c:6494 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:559 src/nautilus-mime-actions.c:563
#: src/nautilus-mime-actions.c:843 src/nautilus-mime-actions.c:1183
#: src/nautilus-properties-window.c:5297 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal Et"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Uygulanamaz"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "Uygulanamaz"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Uygulanamaz"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "Uygulanamaz"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Uygulanamaz"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "Uygulanamaz"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 Kanal"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "%d saniye"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f saniye kare"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Ses/Video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "Uygulanamaz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Uygulanamaz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Uygulanamaz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Tekli"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Çiftli"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "Uygulanamaz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7484
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Sanatçı:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Yıl:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Albüm:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Taşıyıcı:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Boyutlar:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Çözücü:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Çerçeve hızı:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bit oranı:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Örnekleme hızı:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "Resim Türü"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Pozlama Zamanı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "Pozlama Programı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "Açıklık Değeri"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO Hız Oranı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaş Çakıldı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ölçüm Kipi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Odak Uzaklığı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Sözcükler"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturan"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "Oluşturulma"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "Telif Hakkı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "Değerlendirme"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f K / %f B (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatlar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Gönder…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Dosyayı posta ile gönder…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Dosyaları posta ile gönder…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Amanın! Bir şey yanlış gitti."
#: src/nautilus-application.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun veya "
"oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:193
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun veya "
"oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:608
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check diğer seçeneklerle birlikte kullanılamaz."
#: src/nautilus-application.c:616
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz."
#: src/nautilus-application.c:625
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select en az bir URL ile birlikte kullanılmalıdır."
#: src/nautilus-application.c:778
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Yardım görüntülenirken hata oluştu: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:970
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir."
#: src/nautilus-application.c:1070
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Nautilusun hızlı iç sınamalarını gerçekleştir."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Programın sürümünü göster."
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Belirtilen URIlarda gezinti için her zaman yeni pencere aç"
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilustan çık."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Belirtilen URL adresini ana klasörde seç."
#: src/nautilus-application.c:1080
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Program başlatılamadı:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Program konumu bulunamadı"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Amanın! Bu yazılım çalışırken sorun oluştu."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister "
"misiniz?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Eğer bu konuma güvenmiyorsanız veya emin değilseniz, İptale basın."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "Ç_alıştır"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” eşsiz yeni ad olmadı."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” var olan dosyayla çakışacak."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Ad boş olamaz."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Ad “/” içeremez."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” geçerli ad değildir."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” geçerli ad değildir."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d Klasörü Yeniden Adlandır"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d Dosyayı Yeniden Adlandır"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d Dosya ve Klasörü Yeniden Adlandır"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Özgün Ad (Yükselen)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Özgün Ad (İnen)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "İlk Değiştirme"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Son Değiştirme"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "İlk Oluşturulma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Son Oluşturulma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kamera modeli"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Sezon numarası"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Bölüm numarası"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Parça numarası"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Sanatçı adı"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albüm adı"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Özgün dosya adı"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Seçim dörtgeni"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Simge Görünümü"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Öntanımlılara Sıfırla"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Geçerli Liste Sütunları ayarlarını öntanımlı ayarlarla değiştir"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Dosyanın simgesi ve adı."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosyanın türü."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilme"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Ayrıntılı Tür"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Dosyanın ayrıntılı türü."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "Erişim"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "Dosyanın oluşturuldu tarih."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "Dosyanın sahibi."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Küme"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "Dosyanın kümesi."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dosyanın izinleri."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "Dosyanın konumu."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Değiştirilme — Saat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "Son Erişim"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Kullanıcının dosyaya eriştiği son tarih."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Yıldız"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Eğer dosya yıldızlanmışsa gösterir."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Çöpe Atılma Tarihi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dosyanın Çöpe taşındığı tarih"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Özgün Konum"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki özgün yeri"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "İlişki"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Aramada ilgiye göre sıralama"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arşiv adları “/” içeremez."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "“.” adlı arşiv olamaz."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "“..” adlı arşiv olamaz."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Arşiv adı çok uzun."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Adı “.” ile başlayan arşivler gizlidir."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Buraya Taşı"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Buraya Kopyala"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "Buraya _Bağla"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8415
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "“%s” içeriklerini görmek için yeterli izniniz yok."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” bulunamadı. Son zamanda silinmiş olabilir."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, “%s” içeriklerinin tamamı gösterilemedi: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Bu konum gösterilemedi."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "“%s” kümesini değiştirmek için yeterli izniniz yok."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, “%s” kümesi değiştirilemedi: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Küme değiştirilemedi."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, “%s” sahibi değiştirilemedi: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, “%s” izinleri değiştirilemedi: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "İzinler değiştirilemedi."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Bu konumda “%s” bulunamadı. Henüz silinmiş veya taşınmış olabilir mi?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "“%s” adını değiştirmek için yeterli izniniz yok."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"“/” karakteri kullanıldığından “%s” adı geçersiz. Lütfen başka ad kullanın."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "“%s” adı geçerli değil. Lütfen başka ad kullanın."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "“%s” adı çok uzun. Lütfen başka ad kullanın."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm; “%s”, “%s” olarak adlandırılamadı: “%s”"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Öge yeniden adlandırılamadı."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s”, “%s” olarak adlandırılıyor."
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Bu dosya bağlanamaz"
#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Bu dosya ayrılamaz"
#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Bu dosya çıkartılamaz"
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Bu dosya başlatılamaz"
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Bu dosya durdurulamaz"
#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Dosya adlarında taksim işareti kullanılamaz"
#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor"
#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Yıldızlı"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5536
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5545
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5554
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Dün %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5561
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Dün %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5571
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5587
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5608
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5616
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5627
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5637
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5645
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6083
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "İzinlerin atanmasına izin verilmiyor"
#: src/nautilus-file.c:6406
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor"
#: src/nautilus-file.c:6425
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Belirtilen sahip “%s” yok"
#: src/nautilus-file.c:6710
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Küme atamasına izin verilemiyor"
#: src/nautilus-file.c:6729
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Belirtilen ”%s” kümesi yok"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6871
msgid "Me"
msgstr "Ben"
#: src/nautilus-file.c:6903
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u öge"
#: src/nautilus-file.c:6904
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u klasör"
#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosya"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7394
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7406
msgid "? items"
msgstr "? öge"
#: src/nautilus-file.c:7414
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550
msgid "Program"
msgstr "Uygulama"
#: src/nautilus-file.c:7485
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Markup"
msgstr "İşaretleme"
#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: src/nautilus-file.c:7493
msgid "Contacts"
msgstr "Kişiler"
#: src/nautilus-file.c:7494
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Document"
msgstr "Belge"
#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Çizelge"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7524
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: src/nautilus-file.c:7552
msgid "Binary"
msgstr "İkili"
#: src/nautilus-file.c:7557
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
#: src/nautilus-file.c:7596
msgid "Link"
msgstr "Bağ"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s için bağ"
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
msgid "Link (broken)"
msgstr "Bağlantı (bozuk)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Hedef için yeni ad _seç"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:339
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara ve klasörlere uygula"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:350 src/nautilus-file-operations.c:256
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:354
msgid "Re_name"
msgstr "Ye_niden Adlandır"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
msgid "Re_place"
msgstr "Yer _değiştir"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Dosya adları “/” içeremez."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "“.” adlı dosya olamaz."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "“..” adlı dosya olamaz."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Dosya adı çok uzun."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Adı “.” ile başlayan dosyalar gizlidir."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Bu adda klasör zaten var."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Bu adda dosya zaten var."
#: src/nautilus-file-operations.c:257
msgid "S_kip All"
msgstr "Tümünü _Atla"
#: src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden dene"
#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tümünü Sil"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Replace"
msgstr "_Yer değiştir"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tümünü yer değiştir"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Merge"
msgstr "_Birleştir"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Merge _All"
msgstr "_Tümünü Birleştir"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Yine de Kopy_ala"
#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"
#: src/nautilus-file-operations.c:366
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s için başka bağ"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:514
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:521
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:535
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:587
msgid " (copy)"
msgstr " (kopya)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:589
msgid " (another copy)"
msgstr " (başka kopya)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
msgid "th copy)"
msgstr ". kopya)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:599
msgid "st copy)"
msgstr ". kopya)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:601
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopya)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopya)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:620
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopya)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (başka kopya)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:637
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:756
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "“%s” dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"%'d seçili ögeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Eğer öge silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur."
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Çöpteki tüm ögeler boşaltılsın mı?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Çöpteki tüm ögeler kalıcı olarak silinecek."
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "“%s” ögesini kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1726
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "%'d seçili ögeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1787
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” silindi"
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "“%s” siliniyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:1802
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya silindi"
#: src/nautilus-file-operations.c:1808
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya siliniyor"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8799
#: src/nautilus-file-operations.c:8867
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d dosya/sn)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silinirken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasörü silinirken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasörünü silmek için yeterli izniniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "“%s” dosyası silinirken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "“%s” dosyasını silmek için yeterli izniniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:2177
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "“%s” çöpe atılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:2181
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” çöpe atıldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atıldı"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2347
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%s” çöpe taşınamaz. Bu dosyayı hemen silmek ister misiniz?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Bu uzak konum ögelerin çöpe yollanmasını desteklemiyor."
#: src/nautilus-file-operations.c:2656
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:2660
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dosyalar Siliniyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s çıkartılamadı"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s ayrılamadı"
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ayırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm "
"çöpe atılmış ögeler kalıcı olarak kaybolacak."
#: src/nautilus-file-operations.c:3010
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşaltma"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6850
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” ögesine erişilemiyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3250
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3263
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3273
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3281
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya sıkıştırılmaya hazırlanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
#: src/nautilus-file-operations.c:5313
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopyalarken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309
msgid "Error while moving."
msgstr "Taşınırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata."
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken hata."
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme "
"izniniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3494
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasörü okunurken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3610
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "“%s” hakkında bilgi alınırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "“%s” içine kopyalama işlemi sırasında hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Hedef klasöre erişim izniniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:3746
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Hedef, klasör değil."
#: src/nautilus-file-operations.c:3847
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Hedefe kopyalama yapabilmek için %s kadar daha boş alan gerekiyor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3891
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Hedef salt okunur."
#: src/nautilus-file-operations.c:3968
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine taşınıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3972
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesi, “%s” içerisine taşındı"
#: src/nautilus-file-operations.c:3979
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3983
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalandı"
#: src/nautilus-file-operations.c:4017
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "“%s” ikizleniyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:4021
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” ikizlendi"
#: src/nautilus-file-operations.c:4040
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine taşınıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya %s içerisine kopyalanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine taşındı"
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine kopyalandı"
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisinde ikizleniyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:4104
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisinde ikizlendi"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8536
#: src/nautilus-file-operations.c:8794 src/nautilus-file-operations.c:8837
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292
#: src/nautilus-file-operations.c:8826
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s kaldı (%s/sn)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8856
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı (%s/sn)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasörü oluşturulurken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:4955
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz "
"yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:4971
msgid "_Skip files"
msgstr "_Dosyaları atla"
#: src/nautilus-file-operations.c:5037
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727
#: src/nautilus-file-operations.c:6428
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "“%s” taşınırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:5103
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Hedef klasör silinemedi."
#: src/nautilus-file-operations.c:5315
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Kaynak hakkında bilgi alırken hata oluştu."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız."
#: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopyalayamazsınız."
#: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Hedef klasör, kaynak klasörünün içerisinde."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5459
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız."
#: src/nautilus-file-operations.c:5460
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız."
#: src/nautilus-file-operations.c:5461
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Hedef tarafından kaynak dosyanın üstüne yazılabilir."
#: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "“%s” kopyalanırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:5734
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%s içerisinde aynı adda zaten var olan dosya silinemedi."
#: src/nautilus-file-operations.c:5821
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Dosya, %s içerisine kopyalanırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:6011
msgid "Copying Files"
msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:6131
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "“%s” konumuna taşınmak üzere hazırlanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:6135
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:6430
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Dosya %s içerisine taşınırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:6678
msgid "Moving Files"
msgstr "Dosyalar Taşınıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:6784
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "“%s” içerisinde bağlantılar oluşturuluyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:6788
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:6938
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "%s bağı oluşturulurken hata."
#: src/nautilus-file-operations.c:6942
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simgesel bağlantılar yalnızca yerel dosyalar için desteklenir"
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Hedef, simgesel bağlantıları desteklemiyor."
#: src/nautilus-file-operations.c:6955
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "%s içerisinde simgesel bağlantı oluştururken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:7285
msgid "Setting permissions"
msgstr "İzinler atanıyor"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7564
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Adsız Klasör"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7579
msgid "Untitled Document"
msgstr "Adsız Belge"
#: src/nautilus-file-operations.c:7862
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "%s dizini oluştururken hata."
#: src/nautilus-file-operations.c:7867
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "%s dosyası oluştururken hata."
#: src/nautilus-file-operations.c:7871
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "%s içerisinde dizin oluştururken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:8146
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Çöp Boşaltılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8188
msgid "Verifying destination"
msgstr "Hedef doğrulanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8232
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "“%s” çıkarılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8486
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "“%s” çıkarılırken hata"
#: src/nautilus-file-operations.c:8340
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "“%s” çıkarılırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:8412
msgid "Password Required"
msgstr "Parola Gerekli"
#: src/nautilus-file-operations.c:8416
msgid "Extract"
msgstr "Çıkar"
#: src/nautilus-file-operations.c:8428
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” parola korumalıdır."
#: src/nautilus-file-operations.c:8438
msgid "Enter password…"
msgstr "Parolayı gir…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8489
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "%si çıkarmak için yeterli boş alan yok"
#: src/nautilus-file-operations.c:8519
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine çıkarıldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:8525
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine çıkarıldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:8559
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Çıkarmaya hazırlanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8691
msgid "Extracting Files"
msgstr "Dosyalar Çıkarılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8756
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8904
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırılırken hata"
#: src/nautilus-file-operations.c:8910
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırılırken hata"
#: src/nautilus-file-operations.c:8920
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırıldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:8951
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırıldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:9043
msgid "Compressing Files"
msgstr "Dosyalar Sıkıştırılıyor"
#: src/nautilus-files-view.c:405
msgid "Searching…"
msgstr "Aranıyor…"
#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:831
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/nautilus-files-view.c:1201
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak."
#: src/nautilus-files-view.c:1206
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak."
#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284
#: src/nautilus-mime-actions.c:843 src/nautilus-mime-actions.c:1029
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: src/nautilus-files-view.c:1760
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç"
#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6035
#: src/nautilus-files-view.c:6495
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: src/nautilus-files-view.c:1773
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Dokular:"
#: src/nautilus-files-view.c:1779
msgid "Examples: "
msgstr "Örnekler: "
#: src/nautilus-files-view.c:2752
msgid "Could not paste files"
msgstr "Dosyalar yapıştırılamadı"
#: src/nautilus-files-view.c:2753
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "İzinler dosyaları bu dizine yapıştırmaya izin vermiyor"
#: src/nautilus-files-view.c:2916
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 ile bu dizin kullanımdan kaldırıldı ve bu yapılandırma şuraya "
"aktarılmaya çalışıldı: ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3414 src/nautilus-files-view.c:3461
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” seçildi"
#: src/nautilus-files-view.c:3418
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d klasör seçildi"
#: src/nautilus-files-view.c:3432
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%d öge içeriyor)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3447
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(toplam %d öge içeriyor)"
#: src/nautilus-files-view.c:3466
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d öge seçildi"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3475
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d başka öge seçildi"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3490
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3523
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6022
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Taşımak İçin Hedef Seç"
#: src/nautilus-files-view.c:6026
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seç"
#: src/nautilus-files-view.c:6491
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Çıkarılacak Hedefi Seç"
#: src/nautilus-files-view.c:6789
msgid "Wallpapers"
msgstr "Duvar kağıtları"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6880
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s” kaldırılamadı"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6910
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” çıkartılamadı"
#: src/nautilus-files-view.c:6935
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Sürücü durdurulamıyor"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7048
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"
#: src/nautilus-files-view.c:7970
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Seçim ile Yeni Klasör (%'d Öge)"
#: src/nautilus-files-view.c:8028
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s ile Aç"
#: src/nautilus-files-view.c:8040
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: src/nautilus-files-view.c:8045
msgid "Extract Here"
msgstr "Buraya Çıkar"
#: src/nautilus-files-view.c:8046
msgid "Extract to…"
msgstr "Şuraya Çıkar…"
#: src/nautilus-files-view.c:8050
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/nautilus-files-view.c:8106
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: src/nautilus-files-view.c:8112 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"
#: src/nautilus-files-view.c:8118
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat"
#: src/nautilus-files-view.c:8124
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır"
#: src/nautilus-files-view.c:8142
msgid "Stop Drive"
msgstr "Sürücüyü Durdur"
#: src/nautilus-files-view.c:8148
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır"
#: src/nautilus-files-view.c:8154 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bağlantıyı Kes"
#: src/nautilus-files-view.c:8160
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur"
#: src/nautilus-files-view.c:8166
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Sürücüyü Kilitle"
#: src/nautilus-files-view.c:9931
msgid "Content View"
msgstr "İçerik Görünümü"
#: src/nautilus-files-view.c:9932
msgid "View of the current folder"
msgstr "Geçerli klasörün görünümü"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Sürükle ve bırak yalnızca yerel dosya sistemlerinde destekleniyor."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Geçersiz sürükleme türü kullanıldı."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Bırakılan Metin.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "taşınan veri"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Son eylemi geri al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Son geri alınan eylemi yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine geri taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içerisine taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d ögenin Taşınmasını Geri _Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "Taşımayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Yeniden Taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Yeniden Yap"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d ögeyi çöpe geri taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d ögeyi çöpten geri yükle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Çöpe geri taşı: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Çöpten geri yükle: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Kopyalanan %d ögeyi sil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine kopyala"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ögenin Kopyalanmasını _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Kopyala"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Sil: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine kopyala"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopyalamayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Yeniden Kopyala"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Çoğaltılan %d ögeyi sil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içerisinde ikizle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d ögenin Çoğaltılmasını _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Çoğalt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine ikizle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Çoğaltmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Yeniden Çoğalt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d ögenin bağlantısını sil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d ögeye bağlantı oluştur"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Bağlantısını sil: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Bağlantı oluştur: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Boş dosya oluştur: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Yeni klasör oluştur: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Klasör Oluşturmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Klasör Oluşturmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Şablondan yeni “%s” dosyası oluştur "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "“%s” adı “%s” olarak adlandırılıyor"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d dosyayı topluca yeniden adlandır"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d dosyanın yıldızını kaldır"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d dosyayı yıldızla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Yıldızlamayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Yıldızlamayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Yıldızı Kaldırmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Yıldızı Kaldırmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d ögeyi çöpe taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesini “%s” ögesine geri yükle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Çöpe taşı: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Çöpü _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Çöpü _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s” içine koyulu ögelerin özgün izinlerini geri yükle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s” içine koyulu ögelerin izinlerini ayarla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Özgün izinlerini geri yükle: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "İzinlerini belirle: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesinin kümesini “%s” kümesine geri yükle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesinin kümesini “%s” olarak belirle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Küme Değiştirmeyi _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Küme Değiştirmeyi _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Sahibini geri yükle: “%s” > “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesinin sahibini “%s” olarak belirle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Çıkarmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Çıkarmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Çıkarılan %d dosyayı sil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Çıkar: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d dosyayı çıkar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Sıkıştır “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d dosyayı sıkıştır"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Sıkıştırmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Sıkıştırmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s”in özgün konumu bulunamadı "
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Öge çöpten geri getirilemedi"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "Ses CDsi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ses DVDsi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVDsi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "Video CDsi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "Süper Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotoğraf CDsi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "Resim CDsi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Dijital fotoğraflar içermektedir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "Müzik içermektedir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "Çalıştırılacak yazılım içermektedir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "Kurulacak yazılım içermektedir"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” olarak saptandı"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Müzik ve fotoğraf içermektedir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Fotoğraf ve müzik içermektedir"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
#: src/nautilus-list-view.c:1594
msgid "Use Default"
msgstr "Öntanımlıyı Kullan"
#: src/nautilus-list-view.c:3410
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Görünen Sütunları"
#: src/nautilus-list-view.c:3430
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:"
#: src/nautilus-location-entry.c:269
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?"
#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:839
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar."
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Herhangi bir şey"
#: src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"
#: src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: src/nautilus-mime-actions.c:128
msgid "Illustration"
msgstr "Örnekleme"
#: src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
#: src/nautilus-mime-actions.c:153
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
#: src/nautilus-mime-actions.c:201
msgid "Text File"
msgstr "Metin Dosyası"
#: src/nautilus-mime-actions.c:537
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "“%s” bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:541
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "“%s” bağlantısı bozuk."
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Bir hedefi olmadığından bu bağlantı kullanılamaz."
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "“%s” hedefi var olmadığından bu bağlantı kullanılamaz."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Çöpe _Taşı"
#: src/nautilus-mime-actions.c:834
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar."
#: src/nautilus-mime-actions.c:906
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "“%s” Gösterilemedi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1009
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Bilinmeyen türden dosya"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” dosyaları için kurulu uygulama yok"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1027
msgid "_Select Application"
msgstr "Uygulama _Seç"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1065
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Uygulamalar aramaya çalışılırken iç hata oluştu:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1067
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Uygulama için arama yapılamadı"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak "
"ister misiniz?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1184
msgid "_Search in Software"
msgstr "Yazılımlarʼda _Ara"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1534 src/nautilus-mime-actions.c:1833
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320
msgid "Unable to access location"
msgstr "Konuma erişilemedi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1924
msgid "Unable to start location"
msgstr "Konum başlatılamıyor"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2017
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” açılıyor."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2022
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d öge açılıyor."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Klasör adları “/” karakteri bulunduramaz."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "“.” adlı klasör olamaz."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "“..” adlı klasör olamaz."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Klasör adı çok uzun."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Adı “.” ile başlayan klasörler gizlidir."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
msgstr "Klasör adı"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Klasör"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin "
"verilmiyor."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” klasörü birleştirilsin mi?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların "
"üzerine yazılacağı zaman onay için soracak."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adda daha eski klasör var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adda daha yeni klasör var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adda başka klasör var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "“%s” klasörü değiştirilsin mi?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adda başka klasör var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "“%s” dosyası değiştirilsin mi?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adda daha eski dosya var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adda daha yeni dosya var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adda başka dosya var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "Özgün klasör"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
msgid "Original file"
msgstr "Özgün dosya"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Last modified:"
msgstr "Son değiştirme:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Merge with"
msgstr "Şununla birleştir"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Replace with"
msgstr "Şununla yer değiştir"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
msgid "Merge Folder"
msgstr "Klasörü Birleştir"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Dosya ve Klasör çakışması"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
msgid "File conflict"
msgstr "Dosya çakışması"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen "
"uygulamaları içerir."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Yönetici Kökü"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
#: src/nautilus-properties-window.c:3634
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Single click"
msgstr "Tek tık"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Double click"
msgstr "Çift tık"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "On this computer only"
msgstr "Yalnızca bu bilgisayarda"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All locations"
msgstr "Tüm konumlar"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "All folders"
msgstr "Tüm klasörler"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2616
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Uygulama başlatılırken hata oluştu."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Bu bırakma hedefi yalnızca yerel dosyalar için destekleniyor."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra "
"yeniden bırakmayı deneyin."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve "
"yeniden bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Ayrıntılar: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Dosya işlemleri"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Tüm dosya işlemleri başarıyla tamamlandı"
#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bir seferde birden çok özel simge atayamazsınız!"
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için yalnızca tek resmi buraya bırakın."
#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil."
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Özel simge olarak yalnızca yerel resimleri kullanabilirsiniz."
#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil."
#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Ad"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:897
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:903
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
#: src/nautilus-properties-window.c:911
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: src/nautilus-properties-window.c:1326
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1393
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Küme Değişimi İptal Edilsin mi?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1762
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2090
msgid "nothing"
msgstr "hiçbiri"
#: src/nautilus-properties-window.c:2094
msgid "unreadable"
msgstr "okunmaz"
#: src/nautilus-properties-window.c:2106
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d öge, %s boyutunda"
#: src/nautilus-properties-window.c:2116
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(bazı içerikler okunamaz)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2615
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Ayrıntılar: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
#: src/nautilus-properties-window.c:3540
msgid "no "
msgstr "hayır "
#: src/nautilus-properties-window.c:3512
msgid "list"
msgstr "listeleme"
#: src/nautilus-properties-window.c:3516
msgid "read"
msgstr "okuma"
#: src/nautilus-properties-window.c:3527
msgid "create/delete"
msgstr "oluşturma/silme"
#: src/nautilus-properties-window.c:3531
msgid "write"
msgstr "yazma"
#: src/nautilus-properties-window.c:3542
msgid "access"
msgstr "erişim"
#: src/nautilus-properties-window.c:3611
msgid "List files only"
msgstr "Yalnızca dosyaları listele"
#: src/nautilus-properties-window.c:3617
msgid "Access files"
msgstr "Dosyalara erişim"
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dosyaları oluştur ve sil"
#: src/nautilus-properties-window.c:3641
msgid "Read-only"
msgstr "Salt okunur"
#: src/nautilus-properties-window.c:3647
msgid "Read and write"
msgstr "Okuma ve yazma"
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s” izinleri belirlenemedi."
#: src/nautilus-properties-window.c:4435
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s” eklenirken hata oluştu: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4437
msgid "Could not add application"
msgstr "Uygulama eklenemedi"
#: src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Could not forget association"
msgstr "İlişkilendirme kaldırılamadı"
#: src/nautilus-properties-window.c:4489
msgid "Forget association"
msgstr "Birleşimi unut"
#: src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s” öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4531
msgid "Could not set as default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s belgesi"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Tüm “%s” dosya türlerini şununla aç"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4626
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"“%s” dosyasını ve diğer “%s” türündeki dosyaları açmak için uygulama seç"
#: src/nautilus-properties-window.c:5075
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor."
#: src/nautilus-properties-window.c:5294
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Özel Simge Seç"
#: src/nautilus-properties-window.c:5296
msgid "_Revert"
msgstr "_Geri Döndür"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” için ara"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "İstenilen arama tamamlanamadı"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Tarihi seçmek için liste göster"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Tarihi seçmek için takvim göster"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Herhangi bir zaman"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Diğer Tür…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Tür seç"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Tarihleri Seç…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Bu klasördeki dosyalar Yeni Belge menüsünde görünecektir."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Şablonlar için GNOME "
"yardım\">Daha çoğunu öğren…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir."
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri al"
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Yinele"
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Restore"
msgstr "_Geri Getir"
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Seçili ögeleri özgün konumlarına geri yükle"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Empty…"
msgstr "_Boşalt…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Çöpteki tüm ögeleri sil"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d gün öncesinden beri"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta öncesinden beri"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta önce"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d ay öncesinden beri"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ay önce"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d yıl öncesinden beri"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d yıl önce"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Tabloyu göster"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Listeyi göster"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Listeyi Göster"
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "Üst Klasör"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Şuanki görünümü kapat"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: src/nautilus-window.c:1331
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Çöpü _Boşalt…"
#: src/nautilus-window.c:1350
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"
#: src/nautilus-window.c:1362
msgid "_Format…"
msgstr "_Biçimlendir…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1614
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” silindi"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1621
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d dosya silindi"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1642
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” yıldızı kaldırıldı"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1648
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d dosyanın yıldızı kaldırıldı"
#: src/nautilus-window.c:1786
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s Aç"
#: src/nautilus-window.c:1864
msgid "_New Tab"
msgstr "Ye_ni Sekme"
#: src/nautilus-window.c:1874
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
#: src/nautilus-window.c:1882
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
#: src/nautilus-window.c:1893
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sekmeyi _Kapat"
#: src/nautilus-window.c:2949
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Dosyalarınıza erişin ve düzenleyin"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2960
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Searching locations only"
msgstr "Yalnızca konumlar aranıyor"
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Yalnızca ağ konumları aranıyor"
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Uzak konum — yalnızca şimdiki klasörde aranıyor"
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Yalnızca geçerli klasörde aranıyor"
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Bu klasörün içerikleri gösterilemedi."
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Bu konum klasör gibi görünmüyor."
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin."
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” konumları desteklenmiyor."
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Bu konum türü işlenemedi."
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "İstenen konuma erişilemedi."
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "İstenen konuma erişim izni yok."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını denetleyin."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi "
"engellediği veya uzak hizmetin çalışmadığı anlamındadır."
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "İşlenemeyen hata iletisi: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Konum yüklenemedi"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Birlikte aç:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Pencereyi ya da sekmeyi kapat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Geçerli konumu yer imlerine ekle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Açma"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Yeni sekmede aç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Öge konumunu aç (yalnızca arama ve son kullanılanlar)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Dosyayı aç ve pencereyi kapat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Öntanımlı uygulama ile aç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Önceki sekmeye git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Sonraki sekmeye git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Sekme aç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Sekmeyi sola taşı"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Sekmeyi sağa taşı"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Sekmeyi geri yükle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinme"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "İleri git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Yukarı git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Aşağı git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Başlangıç klasörüne git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Konum gir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Konum çubuğu kök dizininde"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Konum çubuğu başlangıç dizininde"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Görünümü tazele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster/gizle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Kenar çubuğunu göster/gizle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Eylem menüsünü göster/gizle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Liste görünümü"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Tablo görünümü"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Klasör oluştur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden adlandır"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Çöpe taşı"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Kalıcı olarak sil"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Kopyalanan ögeye bağlantı oluştur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Seçilen ögeye bağlantı oluştur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Seçimi tersine çevir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Eşleşen ögeleri seç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Öge özelliklerini göster"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Kendiliğinden Numarala"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Üstveri"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturulma Tarihi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Mevsim Numarası"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Bölüm Numarası"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Parça Numarası"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Sanatçı Adı"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albüm Adı"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Özgün Dosya Adı"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden Adlandır"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Şablon k_ullanarak yeniden adlandır"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "_Metni bul ve değiştir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Kendiliğinden Numaralama Düzeni"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Var Olan Metin"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Şununla Yer Değiştir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Yer Değiştir"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Arşiv Oluştur"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Arşiv adı"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Tüm işletim sistemleriyle uyumlu."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Daha küçük arşivler ama yalnızca Linux ve Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Daha küçük arşivler ama Windows ve Mac üzerinde kurulmalıdır."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "İçine Koyulu Dosyaların İzinlerini Değiştir"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "_Değiştir"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Yeni _Klasör"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "Yeni _Belge"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Yer İmlerine Ekle"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "_Bağlantı Oluştur"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "_Tümünü Seç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "P_roperties"
msgstr "Ö_zellikler"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
msgid "_Scripts"
msgstr "_Betikler"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Betikler Klasörünü _Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Öge Konumunu _Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "_Başka Uygulamayla Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Program Olarak Çalıştır"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ayır"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:104
msgid "_Eject"
msgstr "Çı_kart"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:114
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Ortamı Tanı"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
msgid "Move to…"
msgstr "Şuraya Taşı…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
msgid "Copy to…"
msgstr "Şuraya Kopyala…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Çöpten _Sil"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Kalıcı Olarak Sil…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Çöpten _Geri Yükle"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Yeniden Adlandır…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı Olarak Ayarla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Son Kullanılanlardan _Kaldır"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Buraya Çıkar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Şuraya Çı_kar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
msgid "C_ompress…"
msgstr "S_ıkıştır…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Yıldızla"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Yıldızı Kaldır"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Klasör Boş"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Sonuç Bulunamadı"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Başka arama dene"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Klasörleri Dosyalardan Önce Sırala"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Liste Görünümünde _Genişleyebilen Klasörler"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Ögeleri Açacak Eylem"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "İsteğe Bağlı Bağlam Menüsü Eylemleri"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye "
"kısayolları kullanılabilecektir."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Kalıcı Olarak Sil"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Başarım"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Bu özellikler, bu bilgisayarın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz "
"atarken yavaşlığa ve aşırı ağ kullanımına neden olabilir."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Alt Klasörlerde Ara"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Örneklendirmeleri Göster"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Klasörlerdeki Dosya Sayısını Say"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha "
"çok bilgi gözükecektir."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Simge Görünümü Alt Yazıları"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Birinci"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "İkinci"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Üçüncü"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "Bağlantı hedefi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "İçerik"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "Birim"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "Çöpe atılma"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "Boş alan"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "Toplam kapasite"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "Dosya sistemi türü"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "kullanılan"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "boş"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "Disklerʼde Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sahibi olmadığınız için bu izinleri değiştiremezsiniz."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Seçilen dosyanın izinleri belirlenemedi."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "_Sahip"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "Klasör erişimi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "Dosya erişimi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "_Küme"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "Güvenlik bağlamı"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "İçine Koyulu Dosyaların İzinlerini Değiştir…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dosyayı program gibi ç_alıştırmaya izin ver"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarla"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "Birlikte Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Ne zamandan"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Tarih seç"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Şu anki seçili tarihi temizle"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "…den beri"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Son değiştir_me"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Son k_ullanılma"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Ne"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Hangi dosya türleri aranacak"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Tam Metin"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Dosya içeriğinde ve adında ara"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Yalnızca dosya adında ara"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Yıldızlı dosyalar burada gözükecek"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Gizli Dosyaları Göster"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğunu _Göster"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "Dosyalar _Hakkında"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "İleri git"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "İşlemleri göster"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Görünüm değiştir"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Görünüm seçenekleri"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Son _Değiştirme"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "İ_lk Değiştirme"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Boyut"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Tür"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Son Çö_pe Atılan"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Görünür Sütunlar…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "Y_eniden Yükle"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "_Dur"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Çöp Boş"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Dosyalar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ağ konumları aranıyor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Bağla_n"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Birim ayrılamadı"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484
msgid "Cance_l"
msgstr "_Vazgeç"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// veya ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
msgid "Network File System"
msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// veya ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// veya davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Uzak sunucu konumu alınamadı"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
msgid "On This Computer"
msgstr "Bu Bilgisayarda"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s kullanılabilir"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Sunucu Adresleri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Uygun İletişim Kuralları"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Son kullanılan sunucu bulunamadı"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Son Kullanılan Sunucular"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Sunucuya Bağlan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Sunucu adresini gir…"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "Kenar çubuğunu _göster"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sırala"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Klasörlerin g_enişletilmesine izin ver"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Görünümler"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Açma Eylemi"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Ögeleri _açmak için tek tık"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Bağlantı Oluşturma"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Simgesel _bağlantılar oluşturmak için eylem göster"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Dosyaları _kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği göster"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Davranış"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Liste Sütunları"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "As_la"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Örneklendirmeler"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Yalnızca bu bilgisayardaki _dosyalar"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_Asla"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Yalnızca bundan daha küçük dos_yalar için:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Dosya sayısı"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Yalnızca bu bilgisayardaki _klasörler"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "As_la"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Ara & Ön İzle"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Her zaman"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Yalnızca Yerel Dosyalar"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Küçük"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standart"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Büyük"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Ada Göre"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Boyuta Göre"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Türe Göre"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Değişim Tarihine Göre"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Erişim Tarihine Göre"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Çöpe Gönderilme Tarihine Göre"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus dosya silerken ya da Çöpü boşaltırken onay için "
#~ "size soracaktır."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiğinde yapılacak işlem"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiğinde yapılacak işlem (tek veya "
#~ "çift tıklamada). Geçerli değerler; uygulama olarak başlatmak için "
#~ "“launch”, ne yapılacağının iletişim kutusuyla sorulması için “ask”, ve "
#~ "metin dosyası olarak görüntülemek için “display”."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr ""
#~ "“%s” dosyasını çalıştırmak mı, içeriklerini göstermek mi istersiniz?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s”, çalıştırılabilir metin belgesidir."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "_Terminalde Çalıştır"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Göster"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Göster"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "Ç_alıştır"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Ne y_apılacağını sor"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Çöpü boşaltmadan önc_e sor"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Ad:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Üst klasör:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Özgün klasör:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Erişim:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Değişim:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Sahibi:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Kümesi:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Diğerleri:"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "Yeni _Klasör…"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRİ"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Yalnızca açık olarak belirtilen URIler için pencere oluştur."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Liste görünümü"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Diğer konumlar"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Kenar Çubuğu"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Yeni _Pencere"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Tercihler"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Çöpe taşıma kısayolunun değişimiyle ilgili bir uyarı iletişim penceresi "
#~ "göster"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Control + Delete olan Çöpe taşıma kısayolunun yalnızca Delete olarak "
#~ "değişimi ile ilgili bir uyarı iletişim penceresi göster."
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Üst Klasör:"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Silme Kısayolları Değişti"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyaların en yeni sürümüyle birlikte, artık silmek için Ctrl tuşunu "
#~ "basılı tutmanız gerekmiyor — Delete tuşuna basıldığında kendiliğinden "
#~ "çalışacaktır."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Anladım"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Deneysel"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Yeni _görünümleri kullan"
#~| msgid "_Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"
#~| msgid "_About"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Hakkında"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Menüyü aç"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME Türü"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Dosyanın MIME türü."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komut"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Dosyanın içeriği büyük olasılıkla geçersiz bir masaüstü dosya biçimi"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "tahmini %'d saat"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Başlatıcı güvenilir olarak işaretlenemedi (çalıştırılabilir)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Güvenilmeyen uygulama başlatıcı"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” uygulama çalıştırıcısı güvenilir olarak işaretlenmedi. Bu dosyanın "
#~ "kaynağını bilmiyorsanız, çalıştırmak tehlikeli olabilir."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Güven ve _Başlat"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Yalnızca aygıtlar aranıyor"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Yeni klasör"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Bu konumu yer imlerine ekle"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Eylem menüsü"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Eylem menüsünü aç"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Görünüm kipi geçişi"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Tablo ve liste görünümü arasında geçiş yap"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Dosyalarda ara"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Devam eden işlemler"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Devam eden işlemleri göster"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Toplu ad değiştirme aracı"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus seçilen dosyaların kaynak tanımlayıcılarını sona "
#~ "ekleyecek ve sonucu toplu yeniden adlandırma için bir komut satırı olarak "
#~ "değerlendirecek. Toplu yeniden adlandırma uygulamaları, bu anahtara "
#~ "yürütülebilir ad ve herhangi bir komut satırı seçeneğinin boşlukla "
#~ "ayrılmış bir dizgiye kendi kendilerini kaydettirebilirler. Eğer "
#~ "yürütülebilir ad tam yol için ayarlanmamışsa, arama yolu içinde aranacak."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD boyutu kullandıldığında simge görünümünde bir "
#~ "örnek resim için öntanımlı simge boyutu."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Masaüstü yazı tipi"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazı tipi açıklaması."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Eğer bu seçiliyse, Çöpe bağlı bir simge masaüstüne konacak."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Bağlanmış birimleri masaüstünde göster"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, bağlanmış birimlere ait olan simgeler masaüstüne konacak."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne "
#~ "yerleştirilecek."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Başlangıç'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Masaüstü ev simgesi adı"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstündeki ev simgesi için özel bir ad vermek istiyorsanız buradan "
#~ "tanımlayın."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Çöp'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Masaüstü Çöp simgesi adı"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer masaüstündeki Çöp simgesi için özel bir ad istiyorsanız bu adı "
#~ "değiştirebilirsiniz."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Ağ Sunucuları'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Ağ sunucuları simge adı"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir ad vermek istiyorsanız "
#~ "buradan tanımlayın."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstünde çok uzun dosya adlarının kısaltılmasının nasıl "
#~ "yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0dan büyükse, dosya "
#~ "adı girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0dan küçükse, "
#~ "gösterilen satır sınırı uygulanmaz."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Ardalan değiştiğinde soldur"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü arka planını değiştirmek için bir "
#~ "soldurma etkisi kullanır."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Bir gezinme penceresinin şekil dizgesi"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "_Daha çok ayrıntı göster"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (geçersiz Unikod)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Masaüstünü daima yönet (Gsettings ayarlarını görmezden gel)"
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "masaüstünde"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Masaüstü"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Hizalı _Tut"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Masaüstünü Ada Göre Düzenle"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "_Arka Planı Değiştir"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Çöpü Boşalt"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Simgeyi Yeniden Boyutlandır…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Simgenin Özgün Boyutunu Geri Yükle"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma düzeyi."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma düzeyi."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Zaten var olan %s klasörü silinemedi."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Zaten var olan %s dosyası silinemedi."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Yazar"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Oluşturan"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Açıklama"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Çekildiği Tarih"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Çekildiği Tarih"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Değişim Tarihi"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Ögeler:"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Tam Metin Arama:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "_Öntanımlı olarak ayarla"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Devam eden açma işlemleri"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Dosyanın bir adı olmalıdır."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Sıkıştırılmış dosyaları başka uygulamada açılması yerine çıkarılması"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus sıkıştırılmış dosyaları başka uygulamada açmak "
#~ "yerine kendiliğinden çıkaracak"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Açarken dosyaları çı_kar"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Bu %d ayrı uygulama açar."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.ornek.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "“%B” silindi"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "“%B”, “%B” içine taşındı"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "“%B”, “%B” içine kopyalanıyor"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri "
#~ "dosyalardan önce gösterir."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "%d ögeyi '%s' içine taşı"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Geri taşı: '%s' > '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Taşı: '%s' > '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Sil: '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopyala: '%s' > '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "%d ögeyi '%s' içinde çoğalt"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Çoğalt: '%s' > '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Yeniden adlandır: '%s' > '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Geri yükle: '%s' > '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Grubu ayarla: '%s' > '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Sahibini belirle: '%s' > '%s'"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Çıkar '%s'"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Yine de Başlat"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Güvenilir _Olarak İşaretle"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemez, çünkü bu dosyaları görme izniniz "
#~ "bulunmuyor."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" klasörü silinemez, çünkü bu klasör için okuma izniniz bulunmuyor."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "%B klasörü silinemedi."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Yeni _Sekme"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "_Konum Gir"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Görünüm menüsü"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Arama _Uygunluğu"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Ters Sırada"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Nautilus ile özyinelemeli aramayı açar veya kapatır."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Aramada liste görünümüne geçilip geçilmeyeceği"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bu değer ('doğru' olarak) ayarlanırsa, arama sırasında görüntüleme "
#~ "kipi liste görünümüne geçirilecektir. Bununla birlikte, eğer kullanıcı "
#~ "kipi elle değiştirirse, bu seçenek devre dışı bırakılır."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Adsız %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop ve --force-desktop birlikte kullanılamaz"
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Masaüstünü asla yönetme (Gsettings ayarlarını görmezden gel)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Herhangibiri"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Geçerli"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Dosya Tercihleri"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Öntanımlı Görünüm"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Öğ_eleri düzenle:"
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Kopyalanan dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam menüsü seçeneği "
#~ "göster"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Her zaman sor"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Klasörler arasında gezinme Ağaç yapısında olsun."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Göster"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Önizleme"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0, bu dizini uygun bulmadı ve bu yapılandırmayı ~/.config/"
#~ "nautilus konumuna taşımayı denedi"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Yer imi tanımlanmamış"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Yukarı Taşı"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Aşağı Taşı"
#~| msgid "_Name"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Ad"
#~| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#~| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T kaldı (%d dosya/sn)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-posta..."
#~| msgid "Location"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "open-location"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "show-error-message"
#~| msgid "Local Files Only"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Sadece Yerel"
#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Kenar çubuğunun sadece yerel dosyaları içerip içermemesi"
#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Yükleniyor"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Görünümün konumları yüklüyor olup olmaması"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Açma Bayrakları"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Çağıran uygulamanın, yan çubukta seçili konumları açabileceği kipler"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Satır simgesi"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Birimi temsil eden simge"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Birimin adı"
#~| msgid "The owner of the file."
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Birimin adı"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Birimin dosya yolu"
#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Birimin dosya yolu"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen dosya"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmemesi"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T kaldı"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d dosya çöpe gönderilmeyi bekliyor"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Dosya %'d/%'d taşınıyor (“%B” içinden) “%B” konumuna"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d/%'d dosya kopyalanıyor (“%B” içerisinden) “%B” konumuna"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "%'d / %'d eş dosya"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S / %S"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_Sunucuya Bağlan..."
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Konum gösterilemedi"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Adresi (URI) yazdır ama açma"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sunucu bağlamaya bağlantı ekle"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Bu dosya sunucu türü tanınmıyor."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Bu bir adres gibi görünmüyor."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Örneğin, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kaldır"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Tümünü _Temizle"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "“%s” ögesini yeniden adlandır"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Etiketin metni."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Hizalama"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu "
#~ "etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için "
#~ "GtkMisc::xalign'a bakın."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Satır bölme"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "İmleç Konumu"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Seçim Kapsamı"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "“%s” birimini çöpe taşıyamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Bu disk bölümünü çıkarmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Çıkar "
#~ "seçeneğini kullanın."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Bölümün bağını kaldırmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Bölümün "
#~ "Bağını Kaldır seçeneğini kullanın."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Uygulama kaydedilemedi"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Simge Görünümü Öntanımlıları"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Liste Görünümü Öntanımlıları"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"