nautilus/po/fr.po
2021-02-17 08:07:44 +00:00

6005 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2004.
# Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>, 2005.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2018.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012-2013, 2016.
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2012.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2018.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2015.
# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-16 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Lancer le logiciel"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2944
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Fichiers, également connu sous le nom de Nautilus, est le gestionnaire de "
"fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de "
"gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées dun "
"gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et "
"dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des "
"médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente "
"trois vues : grille dicônes, liste dicônes, et liste arborescente. Ses "
"fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Vue en mosaïque"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2415
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplacements"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du "
"navigateur"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après longlet actuel), les "
"nouveaux onglets sont insérés après longlet actif. Si défini à la valeur "
 end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des "
"onglets."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Toujours afficher lemplacement avec un champ texte plutôt quavec des "
"boutons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un "
"champ de saisie de texte dans la barre demplacement, au lieu de la barre de "
"chemin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Indique où Nautilus doit chercher les sous-dossiers. Les valeurs possibles "
"sont « local-only » (uniquement en local), « always » (toujours), "
 never » (jamais)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
"modification"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
"modification."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indique sil faut afficher une fonction de suppression définitive dans le "
"menu contextuel"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus affiche une fonction Supprimer au menu contextuel "
"pour contourner la corbeille."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indique sil faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer "
"des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus affiche dans le menu contextuel des fonctions pour "
"créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Modalités daffichage du nombre déléments dun dossier"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromis de rapidité pour laffichage du nombre déléments dans un dossier. "
"Défini à « always » (toujours), le nombre déléments est toujours affiché, "
"même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-"
"only » (seulement en local), le nombre déléments nest affiché que pour les "
"systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se "
"soucie pas de compter les éléments."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers dun seul "
"clic ou « double » pour les lancer dun double-clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indique sil faut afficher une boîte de dialogue dinstallation de paquets "
"lorsquun fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une "
"application capable de le gérer."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Utiliser les évènements des boutons supplémentaires de souris dans la "
"fenêtre de navigation de Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs dune souris avec des boutons « Suivant » et "
 Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée "
"dans Nautilus lorsque lun deux est pressé."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de "
"navigation"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs dune souris avec des boutons « Suivant » et "
 Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
 Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 "
"à 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de "
"navigation"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs dune souris avec des boutons « Suivant » et "
 Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
 Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de "
"6 à 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Modalités daffichage des miniatures des fichiers images"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromis de rapidité pour laffichage dun fichier image sous forme de "
"vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si "
"le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les "
"miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. "
"Défini à « never », le système ne se soucie pas de laffichage, seule une "
"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela sapplique à tous "
"les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Taille dimage maximale pour la mise en vignettes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Les images plus grandes que cette taille (en méga-octets) ne sont pas mises "
"en vignette. Lobjectif de ce paramètre est déviter la mise en vignette "
"dimages trop grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient "
"trop de mémoire."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Lordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
"possibles sont « name », « size », « type », « mtime », « atime » et "
 starred »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverser lordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans "
"lordre inverse. Cest-à-dire, sils sont triés par nom, ils sont classés de "
 z » à « a » au lieu dêtre classés de « a » à « z ». Sils sont triés par "
"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de lêtre "
"par ordre de taille croissante."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si "
"vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les "
"valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indique sil faut afficher les fichiers cachés"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de "
 org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Lors dune recherche, Nautilus passe alors à ce type daffichage paramétré."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indique sil faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant "
"le glisser-déposer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Si défini à vrai, lors dun glisser-déposer le dossier survolé souvre "
"automatiquement après un délai."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Activer les nouvelles vues expérimentales"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Indique sil faut utiliser les nouvelles vues expérimentales utilisant les "
"composants GTK+ les plus récents pour aider à donner des retours et ainsi "
"contribuer à leur évolution."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indique sil faut activer la recherche sur texte entier par défaut lors de "
"louverture dun nouvel onglet ou fenêtre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Si défini à vrai, Nautilus cherche aussi une correspondance avec les "
"contenus du fichier en plus des noms. Cela bascule létat actif par défaut "
"qui peut encore être outrepassé dans le champ recherche"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format par défaut de compression des fichiers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Le format qui sera sélectionné lors de la compression de fichiers."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes. Le nombre réel "
"de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs possibles sont : "
 size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » "
"et « mime_type »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite dabréviation de texte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des "
"points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la "
"liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau "
"de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier "
"nexcède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, "
"aucune limite ne sapplique. Il est loisible dajouter un élément sous la "
"forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique "
"le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - "
"affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de "
"fichiers sils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les "
"noms de fichiers sils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour "
"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais nabrège pas pour les "
"autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, "
"standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colonnes visibles dans la vue en liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordre des colonnes dans la vue en liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Use tree view"
msgstr "Utiliser la vue arborescente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indique si un arbre doit être utilisé pour laffichage des listes au lieu "
"dune liste à plat."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Taille initiale de la fenêtre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Un tuple contenant la largeur et la hauteur initiale de la fenêtre de "
"lapplication."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largeur du panneau latéral"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afficher la barre demplacement dans les nouvelles fenêtres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si vrai (coché), la barre demplacement sera visible dans les fenêtres "
"nouvellement ouvertes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres "
"nouvellement ouvertes."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6034
#: src/nautilus-files-view.c:6494 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:559 src/nautilus-mime-actions.c:563
#: src/nautilus-mime-actions.c:843 src/nautilus-mime-actions.c:1183
#: src/nautilus-properties-window.c:5297 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canal"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconde"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f image par seconde"
msgstr[1] "%0.2f images par seconde"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/vidéo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbit/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Ambiophonique"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7484
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Général"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Conteneur :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Cadence :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Débit :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Échantillonnage :"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "Type dimage"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marque de lappareil photo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèle de lappareil photo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps de pose"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mode dexposition"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ouverture focale"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Vitesse ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash déclenché"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Distance focale"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "Auteur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "Créé le"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "Classement"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de charger les informations de limage"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Envoyer vers…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Envoyer un fichier par courriel…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oups ! Quelque chose sest mal passé."
#: src/nautilus-application.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou "
"définir les permissions de telle sorte quil puisse être créé :\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:193
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers "
"suivants ou définir les permissions de telle sorte quils puissent être "
"créés :\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:608
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec dautres options."
#: src/nautilus-application.c:616
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI."
#: src/nautilus-application.c:625
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select doit être utilisé avec au moins une URI."
#: src/nautilus-application.c:778
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de laffichage de laide : \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:970
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"« % s » est un protocole interne. Louverture directe de cet emplacement "
"nest pas prise en charge."
#: src/nautilus-application.c:1070
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Affiche la version du programme."
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
"Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisées"
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quitte Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Sélectionne lURI spécifiée dans le dossier parent."
#: src/nautilus-application.c:1080
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le programme :\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossible de trouver le programme"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de lexécution de ce logiciel."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-"
"vous le lancer ?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Si vous ne faites pas confiance à cet emplacement ou nêtes pas sûr, cliquez "
"sur Annuler."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "_Lancer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "« %s » ne serait pas un nouveau nom unique."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "« %s » créerait un conflit avec un fichier existant."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Le nom ne peut pas contenir « / »."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "« . » nest pas un nom valide."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "« .. » nest pas un nom valide."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renommer %d dossier"
msgstr[1] "Renommer %d dossiers"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renommer %d fichier"
msgstr[1] "Renommer %d fichiers"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renommer %d fichier et dossier"
msgstr[1] "Renommer %d fichiers et dossiers"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nom original (croissant)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nom original (décroissant)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Premier modifié"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernier modifié"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Premier créé"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Dernier créé"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de lappareil photo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Numéro de saison"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Numéro dépisode"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nom de lartiste"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nom de lalbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nom du fichier original"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1938 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Le rectangle de sélection"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Vue en icônes"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2281
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Le nom et licône du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Le type du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Type détaillé"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Le type détaillé du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "Dernier accès"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
#| msgid "Create"
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#| msgid "The date the file was accessed."
msgid "The date the file was created."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été créé."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "Le propriétaire du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "Le groupe du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Les permissions du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "Lemplacement du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Date de modification"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "Âge"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La date à laquelle lutilisateur a accédé au fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Favori"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Indique si le fichier est marqué comme favori."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Mis à la corbeille le"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Emplacement dorigine"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplacement dorigine du fichier avant sa mise à la corbeille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinence"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Les noms de fichiers darchive ne peuvent pas contenir « / »."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Impossible dappeler un fichier darchive « . »."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Impossible dappeler un fichier darchive « .. »."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Le nom de larchive est trop long."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Les archives dont le nom débute par « . » sont masquées."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Déplacer ici"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copier ici"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lier ici"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8407
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de "
"« %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible dafficher tout le contenu de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossible dafficher le contenu de cet emplacement."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le groupe."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de changer les permissions."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un "
"nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Il ny a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste dêtre "
"déplacé ou supprimé ?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vous navez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » nest pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
"utiliser un nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » nest pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renommer lélément."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renommage de « %s » en « %s »."
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de monter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de démonter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible déjecter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible de stopper ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"
#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"
#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"
#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Favori"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5536
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5545
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5554
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Hier à %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5561
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hier à %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5571
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a à %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5587
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a à %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5608
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b à %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5616
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b à %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5627
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5637
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5645
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6083
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à définir les permissions"
#: src/nautilus-file.c:6406
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à définir le propriétaire"
#: src/nautilus-file.c:6425
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » nexiste pas"
#: src/nautilus-file.c:6710
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à définir le groupe"
#: src/nautilus-file.c:6729
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Le groupe indiqué « %s » nexiste pas"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6871
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: src/nautilus-file.c:6903
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u élément"
msgstr[1] "%'u éléments"
#: src/nautilus-file.c:6904
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dossier"
msgstr[1] "%'u dossiers"
#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fichier"
msgstr[1] "%'u fichiers"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7394
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7406
msgid "? items"
msgstr "? éléments"
#: src/nautilus-file.c:7414
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550
msgid "Program"
msgstr "Application"
#: src/nautilus-file.c:7485
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/nautilus-file.c:7493
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: src/nautilus-file.c:7494
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7524
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/nautilus-file.c:7552
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#: src/nautilus-file.c:7557
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: src/nautilus-file.c:7596
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lien vers %s"
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lien (brisé)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:311
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:322
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:333 src/nautilus-file-operations.c:256
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorer"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:342
msgid "Re_place"
msgstr "Rem_placer"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Impossible dappeler un fichier « . »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Impossible dappeler un fichier « .. »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Le nom du fichier est trop long."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Les fichiers dont le nom débute par « . » sont masqués."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà."
#: src/nautilus-file-operations.c:257
msgid "S_kip All"
msgstr "Tout i_gnorer"
#: src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "Delete _All"
msgstr "Tout _supprimer"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "Replace _All"
msgstr "Tout r_emplacer"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionner"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Merge _All"
msgstr "Tout f_usionner"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copier _quand même"
#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:366
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre lien vers %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:514
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der lien vers %s"
# ème -> e daprès le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:521
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:535
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:587
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:589
msgid " (another copy)"
msgstr " (autre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
msgid "th copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:599
msgid "st copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:601
msgid "nd copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "rd copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:620
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autre copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:637
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:756
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement lélément sélectionné de la "
"corbeille ?"
msgstr[1] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
"sélectionnés de la corbeille ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés."
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1726
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement lélément sélectionné ?"
msgstr[1] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
"sélectionnés ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1787
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "« %s » supprimé"
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Suppression de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:1802
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d fichier supprimé"
msgstr[1] "%'d fichiers supprimés"
#: src/nautilus-file-operations.c:1808
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Suppression de %'d fichier"
msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8791
#: src/nautilus-file-operations.c:8859
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d  %s restante"
msgstr[1] "%'d / %'d  %s restantes"
#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fichier/s)"
msgstr[1] "(%d fichiers/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erreur lors de la suppression."
#: src/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la suppression du dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la suppression du fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:2177
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Déplacement de « %s » vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:2181
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "« %s » mis à la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille"
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille"
msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2347
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"« %s » ne peut pas être mis dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
"immédiatement ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Cet emplacement distant ne prend pas en charge lenvoi déléments vers la "
"corbeille."
#: src/nautilus-file-operations.c:2656
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2660
msgid "Deleting Files"
msgstr "Suppression des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible déjecter %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossible de démonter %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Afin de récupérer de lespace libre sur ce périphérique, la corbeille doit "
"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront "
"définitivement perdus."
#: src/nautilus-file-operations.c:3010
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ne _pas vider la corbeille"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6850
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible daccéder à « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%s)"
msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3250
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%s)"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3263
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%s)"
msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3273
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:3281
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
#: src/nautilus-file-operations.c:5305
msgid "Error while copying."
msgstr "Erreur lors de la copie."
#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5301
msgid "Error while moving."
msgstr "Erreur lors du déplacement."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers."
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erreur lors de la compression des fichiers."
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous navez pas la "
"permission de les lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de lobtention des informations concernant les "
"fichiers dans le dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3494
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de traiter le dossier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la lecture du dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3610
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de traiter le fichier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Erreur lors de lobtention dinformations concernant « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vous navez pas la permission daccéder au dossier de destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3746
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Erreur lors de lobtention dinformations concernant la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destination nest pas un dossier."
#: src/nautilus-file-operations.c:3847
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"La destination na plus assez despace libre. Essayez de supprimer des "
"fichiers pour libérer de lespace."
#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s despace supplémentaire est requis pour copier vers la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3891
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destination est en lecture seule."
#: src/nautilus-file-operations.c:3968
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Déplacement de « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3972
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » déplacé vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3979
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copie de « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3983
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » copié vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4017
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplication de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4021
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "« %s » dupliqué"
#: src/nautilus-file-operations.c:4040
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %s »"
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %s »"
msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %s »"
msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4104
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %s »"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
#: src/nautilus-file-operations.c:8266 src/nautilus-file-operations.c:8528
#: src/nautilus-file-operations.c:8786 src/nautilus-file-operations.c:8829
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8284
#: src/nautilus-file-operations.c:8818
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s  %s restante (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s  %s restantes (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8848
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d  %s restante (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d  %s restantes (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossible de copier le dossier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le créer dans la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la création du dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4955
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous navez pas la "
"permission de les lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:4971
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorer les fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:5037
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de copier le dossier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5719
#: src/nautilus-file-operations.c:6420
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erreur lors du déplacement de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:5103
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier source."
#: src/nautilus-file-operations.c:5307
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Erreur lors de lobtention dinformations concernant la source."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5409 src/nautilus-file-operations.c:6222
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5410 src/nautilus-file-operations.c:6223
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5411 src/nautilus-file-operations.c:6224
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Le dossier de destination se trouve à lintérieur du dossier source."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5451
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5452
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5453
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:5723 src/nautilus-file-operations.c:5811
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erreur lors de la copie de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:5726
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5813
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6003
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6123
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Préparation du déplacement vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:6127
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6422
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6670
msgid "Moving Files"
msgstr "Déplacement des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6776
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Création des liens dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:6780
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Création dun lien vers %'d fichier"
msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6930
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6934
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux"
#: src/nautilus-file-operations.c:6939
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques."
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7277
msgid "Setting permissions"
msgstr "Définition des permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7571
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nouveau document"
#: src/nautilus-file-operations.c:7854
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7859
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erreur lors de la création du fichier %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7863
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8138
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vidage de la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:8180
msgid "Verifying destination"
msgstr "Vérification de la destination"
#: src/nautilus-file-operations.c:8224
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraction de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8328 src/nautilus-file-operations.c:8478
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erreur lors de lextraction de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de lextraction du fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:8404
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: src/nautilus-file-operations.c:8408
#| msgid "Extract Here"
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#: src/nautilus-file-operations.c:8420
#, c-format
#| msgid "“%s” selected"
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "« %s » est protégé par un mot de passe."
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#| msgid "Enter server address…"
msgid "Enter password…"
msgstr "Saisir le mot de passe…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8481
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Pas assez despace libre pour extraire %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8511
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » extrait vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8551
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Préparation de lextraction"
#: src/nautilus-file-operations.c:8683
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraction des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:8742
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Compression de « %s » dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8748
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compression de %'d fichier dans « %s »"
msgstr[1] "Compression de %'d fichiers dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8896
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erreur lors de la compression de « %s » dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8902
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %s »"
msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8912
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers."
#: src/nautilus-file-operations.c:8937
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "« %s » compressé dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8943
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:9035
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compression des fichiers"
#: src/nautilus-files-view.c:405
msgid "Searching…"
msgstr "Recherche…"
#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:831
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?"
#: src/nautilus-files-view.c:1201
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants."
#: src/nautilus-files-view.c:1206
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes."
#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:843 src/nautilus-mime-actions.c:1029
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
# Dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:1760
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Sélection déléments selon un motif"
#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6035
#: src/nautilus-files-view.c:6495
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: src/nautilus-files-view.c:1773
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motif :"
#: src/nautilus-files-view.c:1779
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples : "
#: src/nautilus-files-view.c:2752
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossible de coller les fichiers"
#: src/nautilus-files-view.c:2753
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
"Les permissions nautorisent pas le collage de fichiers dans ce répertoire"
#: src/nautilus-files-view.c:2916
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette "
"configuration vers ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3414 src/nautilus-files-view.c:3461
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "« %s » sélectionné"
#: src/nautilus-files-view.c:3418
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dossier sélectionné"
msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés"
#: src/nautilus-files-view.c:3432
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contenant %'d élément)"
msgstr[1] "(contenant %'d éléments)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3447
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contenant %'d élément au total)"
msgstr[1] "(contenant %'d éléments au total)"
#: src/nautilus-files-view.c:3466
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d élément sélectionné"
msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3475
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné"
msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3490
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3523
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6022
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement"
#: src/nautilus-files-view.c:6026
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sélectionner une destination pour la copie"
#: src/nautilus-files-view.c:6491
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Sélectionner une destination pour lextraction"
#: src/nautilus-files-view.c:6789
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papiers peints"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6880
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de retirer « %s »"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6910
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible déjecter « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:6935
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible darrêter le lecteur"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7048
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:7970
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)"
msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)"
#: src/nautilus-files-view.c:8028
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8040
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#: src/nautilus-files-view.c:8045
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraire ici"
#: src/nautilus-files-view.c:8046
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraire vers…"
#: src/nautilus-files-view.c:8050
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/nautilus-files-view.c:8106
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: src/nautilus-files-view.c:8112 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecter"
#: src/nautilus-files-view.c:8118
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Démarrer lunité multidisque"
#: src/nautilus-files-view.c:8124
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Dé_verrouiller le volume"
#: src/nautilus-files-view.c:8142
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrêter le volume"
#: src/nautilus-files-view.c:8148
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
#: src/nautilus-files-view.c:8154 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#: src/nautilus-files-view.c:8160
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrêter lunité multidisque"
#: src/nautilus-files-view.c:8166
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Verroui_ller le volume"
#: src/nautilus-files-view.c:9931
msgid "Content View"
msgstr "Vue du contenu"
#: src/nautilus-files-view.c:9932
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vue du dossier actuel"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Le glisser-déposer nest pas pris en charge."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Le glisser-déposer est uniquement pris en charge dans les systèmes de "
"fichiers locaux."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texte déposé.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "données déposées"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refait la dernière opération annulée"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément"
msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Restaure « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Déplace « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "Ann_uler le déplacement"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Rétablir le déplacement"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille"
msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille"
msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Remet « %s » à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Supprime %d élément copié"
msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refaire la copie de %d élément"
msgstr[1] "_Refaire la copie de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Supprime « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copie « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Ann_uler la copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refaire la copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué"
msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplique %d élément dans « %s »"
msgstr[1] "Duplique %d éléments dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément"
msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplique « %s » dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Ann_uler la duplication"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Rétablir la duplication"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément"
msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément"
msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Supprime le lien vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crée un lien vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Ann_uler la création du lien"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Rétablir la création du lien"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crée un fichier vide « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Ann_uler la création du fichier vide"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Rétablir la création du fichier vide"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Ann_uler la création du dossier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Rétablir la création du dossier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir dun modèle "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Ann_uler la création à partir dun modèle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Rétablir la création à partir dun modèle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomme « %s » en « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Ann_uler le renommage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Rétablir le renommage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renommage par lot de %d fichier"
msgstr[1] "Renommage par lot de %d fichiers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Ann_uler le renommage par lot"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refaire le renommage par lot"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Démarquer %d fichier favori"
msgstr[1] "Démarquer %d fichiers favoris"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marquer %d fichier comme favori"
msgstr[1] "Marquer %d fichiers comme favoris"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Annuler le marquage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Rétablir le marquage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Annuler le démarquage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Rétablir le démarquage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille"
msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaure « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Met « %s » à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaure les permissions dorigine des éléments inclus dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ann_uler les modifications de permissions"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Rétablir les modifications de permissions"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaure les permissions dorigine de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Définit les permissions de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ann_uler les modifications de groupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Rétablir les modifications de groupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Ann_uler lextraction"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refaire la compression"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Supprimer %d fichier extrait"
msgstr[1] "Supprimer %d fichiers extraits"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrait « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrait %d fichier"
msgstr[1] "Extrait %d fichiers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Compresse « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Compresse %d fichier"
msgstr[1] "Compresse %d fichiers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Ann_uler la compression"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refaire la compression"
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossible de déterminer lemplacement dorigine de « %s » "
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restaurer lélément depuis la corbeille"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD vidéo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidéo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "CD photo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contient des photos numériques"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "Contient de la musique"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contient des logiciels à lancer"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contient des logiciels à installer"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Détecté comme « %s »"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contient de la musique et des photos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contient des photos et de la musique"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#: src/nautilus-list-view.c:1589
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
#: src/nautilus-list-view.c:3404
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colonnes visibles"
#: src/nautilus-list-view.c:3424
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Choisissez lordre des informations apparaissant dans ce dossier :"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?"
msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:839
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
# Contenu : aucun
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Nimporte lequel"
#: src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/nautilus-mime-actions.c:128
msgid "Illustration"
msgstr "Figure"
#: src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: src/nautilus-mime-actions.c:153
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: src/nautilus-mime-actions.c:201
msgid "Text File"
msgstr "Fichier texte"
#: src/nautilus-mime-actions.c:537
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:541
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Le lien « %s » est rompu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Impossible dutiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Impossible dutiliser ce lien car sa cible « %s » nexiste pas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"
#: src/nautilus-mime-actions.c:834
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants."
#: src/nautilus-mime-actions.c:906
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Impossible dafficher « %s »"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1009
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Le type du fichier est inconnu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Aucune application nest installée pour les fichiers « %s »"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1027
msgid "_Select Application"
msgstr "_Sélectionner une application"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1065
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche dapplications :"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1067
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossible de rechercher lapplication"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Aucune application nest installée pour les fichiers « %s ». Voulez-vous "
"rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1184
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Rechercher dans Logiciels"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1534 src/nautilus-mime-actions.c:1833
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible daccéder à lemplacement"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1924
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible de démarrer lemplacement"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2017
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Ouverture de « %s »."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2022
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Ouverture de %d élément."
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Impossible dappeler un dossier « . »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Impossible dappeler un dossier « .. »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Le nom du dossier est trop long."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Les dossiers dont le nom débute par « . » sont masqués."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
msgstr "Nom du dossier"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer longlet"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Vous tentez de remplacer le dossier de destination « %s » par un lien "
"symbolique."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Cela nest pas autorisé pour ne pas effacer le contenu du dossier de "
"destination."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Veuillez renommer le lien symbolique ou appuyer sur le bouton ignorer."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du "
"dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers quil contient."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Le remplacer écrasera son contenu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "Dossier original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Contents:"
msgstr "Contenus :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
msgid "Original file"
msgstr "Fichier original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
msgid "Merge with"
msgstr "Fusionner avec"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
msgid "Merge Folder"
msgstr "Fusionner le dossier"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflit de fichier et de dossier"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File conflict"
msgstr "Conflit de fichier"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Les archives chiffrées par mot de passe ne sont pas encore prises en charge. "
"Voici une liste dapplications qui peuvent ouvrir cette archive."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Racine dadministration"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
#: src/nautilus-properties-window.c:3634
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
#| msgid "File conflict"
msgid "Single click"
msgstr "Simple clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
#| msgid "_Double click to open items"
msgid "Double click"
msgstr "Double-clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
#| msgid "_On this computer only"
msgid "On this computer only"
msgstr "Sur cet ordinateur uniquement"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
#| msgid "_All locations"
msgid "All locations"
msgstr "Tous les emplacements"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
#| msgid "A_ll files"
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
#| msgid "All folder_s"
msgid "All folders"
msgstr "Tous les dossiers"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir dun site "
"distant."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2616
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Erreur lors du lancement de lapplication."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
"déposez-les à nouveau."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Détails : "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Opérations sur les fichiers"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d opération sur fichier active"
msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succès"
#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas attribuer plus dune icône personnalisée à la fois !"
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Ne déposer quune seule image pour définir une icône personnalisée."
#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur."
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."
#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné nest pas une image."
#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nom"
msgstr[1] "_Noms"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:897
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:903
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:911
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/nautilus-properties-window.c:1326
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1393
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1762
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
# Contenu : aucun
#: src/nautilus-properties-window.c:2090
msgid "nothing"
msgstr "aucun"
#: src/nautilus-properties-window.c:2094
msgid "unreadable"
msgstr "impossible à lire"
#: src/nautilus-properties-window.c:2106
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d élément, de taille %s"
msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2116
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2615
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Détails : %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
#: src/nautilus-properties-window.c:3540
msgid "no "
msgstr "aucun(e) "
#: src/nautilus-properties-window.c:3512
msgid "list"
msgstr "liste"
#: src/nautilus-properties-window.c:3516
msgid "read"
msgstr "lecture"
#: src/nautilus-properties-window.c:3527
msgid "create/delete"
msgstr "création/suppression"
#: src/nautilus-properties-window.c:3531
msgid "write"
msgstr "écriture"
#: src/nautilus-properties-window.c:3542
msgid "access"
msgstr "accès"
#: src/nautilus-properties-window.c:3611
msgid "List files only"
msgstr "Lister seulement les fichiers"
#: src/nautilus-properties-window.c:3617
msgid "Access files"
msgstr "Accès aux fichiers"
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "Create and delete files"
msgstr "Création et suppression des fichiers"
#: src/nautilus-properties-window.c:3641
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/nautilus-properties-window.c:3647
msgid "Read and write"
msgstr "Lecture et écriture"
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."
#: src/nautilus-properties-window.c:4435
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de lajout de « %s » : %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4437
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible dajouter lapplication"
#: src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossible de défaire lassociation"
#: src/nautilus-properties-window.c:4489
msgid "Forget association"
msgstr "Défaire lassociation"
#: src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de « %s » en tant quapplication par défaut : %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4531
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossible de définir par défaut"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4626
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même "
"type (« %s »)"
#: src/nautilus-properties-window.c:5075
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."
#: src/nautilus-properties-window.c:5294
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée"
#: src/nautilus-properties-window.c:5296
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Recherche de « %s »"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossible daller au bout de la recherche"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Affiche une liste pour choisir la date"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Affiche un calendrier pour choisir la date"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Toujours"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Autre type…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Sélectionnez le type"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Sélectionnez les dates…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Placez les fichiers dans ce dossier pour quils apparaissent comme modèles "
"pour les nouveaux documents."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aide de GNOME sur les "
"modèles\">En savoir plus…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts."
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "Ré_tablir"
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurer"
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaure les éléments sélectionnés à leurs emplacements initiaux"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
#| msgid "_Empty"
msgid "_Empty…"
msgstr "_Vider…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Depuis %d jour"
msgstr[1] "Depuis %d jours"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Depuis la semaine dernière"
msgstr[1] "Depuis %d semaines"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La semaine dernière"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Depuis le mois dernier"
msgstr[1] "Depuis %d mois"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Le mois dernier"
msgstr[1] "Il y a %d mois"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Depuis lannée dernière"
msgstr[1] "Depuis %d ans"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Lannée dernière"
msgstr[1] "Il y a %d ans"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Afficher la liste"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Afficher la liste"
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "Dossier parent"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Fermer la vue actuelle"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: src/nautilus-window.c:1331
#| msgid "Empty _Trash"
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Vider la corbeille…"
#: src/nautilus-window.c:1350
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: src/nautilus-window.c:1362
msgid "_Format…"
msgstr "_Formater…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1614
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "« %s » supprimé"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1621
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fichier supprimé"
msgstr[1] "%d fichiers supprimés"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1642
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "« %s » est démarqué"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1648
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fichier démarqué"
msgstr[1] "%d fichiers démarqués"
#: src/nautilus-window.c:1786
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: src/nautilus-window.c:1864
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nouvel onglet"
#: src/nautilus-window.c:1874
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer longlet vers la _gauche"
#: src/nautilus-window.c:1882
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer longlet vers la _droite"
#: src/nautilus-window.c:1893
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermer longlet"
#: src/nautilus-window.c:2949
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2960
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Gérard Baylard <Géodebay@gmail.com>\n"
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Searching locations only"
msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements"
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux"
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplacement distant — ne recherche que dans le dossier actuel"
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel"
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible dafficher le contenu de ce dossier."
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Cet emplacement nest pas un dossier."
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez lorthographe et essayez "
"à nouveau."
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge."
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gérer ce type demplacement."
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible daccéder à lemplacement demandé."
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Vous navez pas la permission daccéder au dossier demandé."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossible de trouver lemplacement demandé. Veuillez vérifier lorthographe "
"ou les paramètres réseau."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Le serveur a refusé la connexion. Cela signifie généralement que le pare-feu "
"bloque laccès ou que le service distant nest pas en cours dexécution."
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Message derreur non géré : %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossible de charger lemplacement"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fermer la fenêtre ou longlet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marquer lemplacement en cours"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afficher laide"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Ouvrir lemplacement des éléments (seulement recherche et récents)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Ouvrir avec lapplication par défaut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Aller à longlet précédent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Aller à longlet suivant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Ouvrir longlet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Déplacer longlet vers la gauche"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Déplacer longlet vers la droite"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaurer longlet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "En arrière"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "En avant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Au-dessus"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Au-dessous"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Aller au Dossier personnel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Saisir lemplacement"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barre des emplacements avec lemplacement racine"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barre des emplacements avec lemplacement dossier personnel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Agrandir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualiser la vue"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Afficher/masquer les fichiers cachés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Afficher/masquer le menu Action"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vue en liste"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vue en grille"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Supprimer de manière permanente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Créer un lien vers lélément copié"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Créer un lien vers lélément sélectionné"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
# Dialog title
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Sélection déléments selon un motif"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Afficher les propriétés de lélément"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Nombres automatiques"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Numéro de saison"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Numéro dépisode"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de lartiste"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de lalbum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nom du fichier original"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renommer en _utilisant un modèle"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Rechercher et remplacer un _texte"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordre de numérotation automatique"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Texte existant"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Créer une archive"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nom du fichier darchive"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatible avec tous les systèmes dexploitation."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr ""
"Fichiers darchive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Fichiers darchive plus légers, mais nécessite une installation sur Linux et "
"Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "_Changer"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau _dossier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "Nouveau doc_ument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux _signets"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "Créer un _lien"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriétés"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Ouvrir lemplacement de lélément"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Ouvrir avec une autre _application"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Exécuter comme un programme"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:104
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:114
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Détecter le média"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126
msgid "Cu_t"
msgstr "_Couper"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_oller dans le dossier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
msgid "Move to…"
msgstr "Déplacer vers…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
msgid "Copy to…"
msgstr "Copier vers…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Supprimer de la corbeille"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
#| msgid "_Delete Permanently"
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Supprimer de manière permanente…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurer depuis la corbeille"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mmer…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Définir comme papier peint"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Retirer des Récemment utilisés"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extraire ici"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraire vers…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_ompresser…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Marquer comme favori"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Démarquer"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Le dossier est vide"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Essayer une recherche différente"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
#| msgid "Sort _folders before files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Dossiers extensibles dans la vue en liste"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Action pour ouvrir les éléments"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Actions facultatives du menu contextuel"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Affiche plus dactions dans les menus. Les raccourcis clavier peuvent être "
"utilisés même si les actions ne sont pas affichées."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Supprimer de manière permanente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Ces fonctionnalités peuvent entraîner des ralentissements et une utilisation "
"excessive du réseau, en particulier lors de la navigation dans des fichiers "
"en dehors de cet ordinateur, comme sur un serveur distant."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
#| msgid "Search in subfolders:"
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
#| msgid "Show thumbnails:"
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Afficher les vignettes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
#| msgid "Count number of files in folders:"
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Compter le nombre de fichiers dans les dossiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Ajoute des informations à afficher à côté des noms de fichier et de dossier. "
"Plus dinformations seront alors lisibles lors dun zoom avant."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Libellés de la vue en icônes"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Première"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Deuxième"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "Cible du lien"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "Mis à la corbeille le"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacité totale"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "Type de système de fichiers"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "utilisé"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "libre"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "Ouvrir dans Disques"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "Général"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Vous nêtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
"changer les permissions."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "_Propriétaire"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "Accès"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "Accès au dossier"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "Accès au fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "_Groupe"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "Exécution"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "Contexte de sécurité"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Autoriser le_xécution du fichier comme un programme"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "Définir par défaut"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quand"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Sélectionner une date"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Effacer la date actuellement sélectionnée"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Depuis…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Date de dernière _modification"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Date de dernière _utilisation"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Quoi"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Quels types de fichiers seront recherchés"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Texte intégral"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Recherche dans le contenu et le nom du fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Recherche seulement dans le nom du fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Les fichiers favoris saffichent ici"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Afficher le _panneau latéral"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "À _propos de Fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "En arrière"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "En avant"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Afficher les opérations"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Basculer la vue"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Options de vue"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Dernière _modification"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Première modification"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "T_aille"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Date de dernier rebu_t"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colonnes _visibles…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "Act_ualiser"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "Arrêt_er"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Agrandir"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La corbeille est vide"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Recherche demplacements réseaux"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnecter"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de démonter le volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484
msgid "Cance_l"
msgstr "_Annuler"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
msgid "Network File System"
msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible datteindre lemplacement du serveur distant"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur cet ordinateur"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s de disponible"
msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresses de serveurs"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adresses de serveurs sont constituées dun préfixe de protocole et dune "
"adresse. Exemples :"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoles disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Aucune connexion récente trouvée"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Connexions récentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connexion à un _serveur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Saisir ladresse du serveur…"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Indique sil faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers "
#~ "ou de vider la corbeille"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de "
#~ "supprimer des fichiers ou de vider la corbeille."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Que faire à lactivation de fichiers texte exécutables"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Indique quoi faire à lactivation (simple ou double-clic) des fichiers "
#~ "texte exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer "
#~ "en tant que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte "
#~ "de dialogue et « display » pour les afficher comme fichiers texte."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Lancer dans un _terminal"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Afficher"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d Mo"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "Afficher le _panneau latéral"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Trier"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Autoriser le _dépliage des dossiers"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Action douverture"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Création de liens"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Afficher la fonction pour créer des _liens symboliques"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Fichiers texte exécutables"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "Les _afficher"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "Les _lancer"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Demander quoi faire"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Demander avant de _vider la corbeille"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la fonction pour supprimer _définitivement les fichiers et "
#~ "dossiers"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportement"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez lordre des informations apparaissant dans la vue en liste."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Colonnes des listes"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Jamais"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Vignettes"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Fichiers sur cet ordinateur uniquement"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_Jamais"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Uniquement pour les fichiers plus petits que :"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Nombre de fichiers"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "_Dossiers dans cet ordinateur uniquement"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ja_mais"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Recherche et aperçu"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Toujours"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grand"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Par nom"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Par taille"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Par type"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Par date de modification"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Par date daccès"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Par date de mise à la corbeille"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Dossier parent :"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Dossier original :"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Dernier accès :"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Dernière modification :"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propriétaire :"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe :"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Autres :"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "_Nouveau dossier…"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GÉOMÉTRIE"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr ""
#~ "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Vue en liste"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Autres emplacements"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "Pa_nneau latéral"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Préférences"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"