mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
d688fcadd9
2005-08-05 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
6970 lines
216 KiB
Text
6970 lines
216 KiB
Text
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnomepl.org
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-05 11:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Wyobrażenie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Sztuka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Pasiasty błękit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Niebieska chropowatość"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Niebieski druk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Oczyszczony metal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Guma do żucia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Szorstki materiał"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Kolory"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Aparat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflaż"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Zatwierdzony"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kreda"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Węgiel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Spoko"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korek"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Blat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Niebezpieczny"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunaj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Ciemny korek"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Ciemny GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Ciemna cyraneczka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Wyróżniony"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Kropki"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Szkic"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Aby zmienić kolor obiektu, przeciągnij na niego nowy kolor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Aby zmienić deseń obiektu, przeciągnij na niego nowy deseń"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Aby dodać symbol do obiektu, przeciągnij na niego nowy symbol"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Zaćmienie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Zazdrość"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1754
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Ulubiony"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Włókna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Płonący silnik"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Irys"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Kwiatki"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Skamielina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grejpfrut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zielone płótno"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Lód"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Ważny"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indygo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Liść"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Cytryna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papier pakunkowy"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Pasiasty mech"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Błoto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Liczby"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Pasiasty ocean"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "O nie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyks"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomarańczowy"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paczka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Blady błękit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobisty"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpurowy marmur"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Pasiasty papier"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Chropowaty papier"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Piana morska"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Łupek"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebro"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Niebo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Pasiaste niebo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Pasiasty śnieg"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Specjalny"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stiuk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarynka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Pilny"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Filet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Pofalowana biel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Białe żeberka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Symbole"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:91
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "D_esenie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Ilość wyświetlanych "
|
|
"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", "
|
|
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
|
|
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Używanie wejścia położenia zamiast paska ścieżki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona komputera widoczna na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kryteria dla przeszukiwania paska wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryteria wyszukiwania plików poprzez pasek wyszukiwania. Jeżeli jest "
|
|
"ustawione \"search_by_text\", wtedy nautilus będzie wyszukiwał tylko pliki z "
|
|
"pasującą nazwą. Jeżeli jest ustawione na \"search_by_text_and_properties\", "
|
|
"wtedy nautilus będzie wyszukiwał pliki z pasującą nazwą i właściwościami."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Bieżący motyw Nautilusa (przestarzały)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Dowolny zestaw teł"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Dowolny zestaw teł panelu bocznego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Domyślny kolor tła"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Domyślny kolor tła panelu bocznego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła panelu bocznego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Domyślna przeglądatka folderów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Domyślna kolejność uporządkowywania"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok listy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony komputera na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Czcionka pulpitu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony początkowej pulpitu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony śmietnika na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Włączony znacznik \"specjalny\" w oknie dialogowym preferencji pliku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza klasyczne zachowanie nautilusa, gdzie wszystkie okna są przeglądarkami"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko gdy zmienna "
|
|
"background_set jest prawdziwa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku dla domyślnego tła panelu bocznego. Opcja używana tylko gdy "
|
|
"zmienna side_pane_background_set jest prawdziwa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foldery przekraczające podany rozmiar zostaną przycięte. Dzięki temu "
|
|
"zapobiega się zaśmiecaniu stosu i ubijaniu nautilusa na wielkich katalogach. "
|
|
"Wartość ujemna oznacza brak limitu. Limit jest przybliżony, ze względu na "
|
|
"odczytywane ważne części katalogów."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona początkowa widoczna na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, "
|
|
"czy też katalogi i pliki."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek boczny."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek stanu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ustawione, przeglądarka Nautilus będzie zawsze używała tekstowego "
|
|
"elementu wejścia dla paska położenia, zamiast paska ścieżki."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy Nautilus pozwoli na edycję bardziej ezoterycznych opcji pliku w "
|
|
"oknie preferencji."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać katalogi przed plikami w widokach ikon i "
|
|
"listy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy nautilus będzie żądał potwierdzenia przy próbie umieszczenia "
|
|
"plików w koszu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Określa, czy Nautilus będzie umieszczał ikony na pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy nautilus będzie miał możliwość natychmiastowego usunięcia "
|
|
"pliku, zamiast przeniesienia do kosza. Funkcja ta może być niebezpieczna, "
|
|
"należy jej używać z rozwagą."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy Nautilus użyje katalogu domowego użytkownika jako pulpitu. "
|
|
"Jeżeli nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ustawione, wszystkie okna nautilusa będą oknami przeglądarki. Jest to "
|
|
"sposób zachowania nautilasa jaki był przed wersją 2.6, część osób woli ten "
|
|
"właśnie styl."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy są wyświetlane pliki zapasowe takie jak tworzone przez Emacsa. "
|
|
"Obecnie, tylko pliki mające na końcu nazwy tyldę (~) są uważane za kopie "
|
|
"zapasowe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa czy menedżer plików wyświetla pliki ukryte. Plikami ukrytymi są "
|
|
"zarówno pliki z kropką na początku nazwy jak i wymienione w pliku .hidden."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa czy ikona odnosząca się do położenia komputera będzie widoczna na "
|
|
"pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona z odnośnikiem do katalogu "
|
|
"domowego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
|
|
"zamontowanych woluminów."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
|
|
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wówczas zamiast w "
|
|
"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pliki w nowych oknach mają być sortowane w odwróconej "
|
|
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wtedy zamiast w "
|
|
"kolejności od \"a\" do \"z\", będą ułożone od \"z\" do \"a\"; jeżeli są "
|
|
"sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco, będą sortowane malejąco."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy domyślnie ikony mają być ciaśniej rozmieszczone w nowych oknach."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Określa, czy nowe okna będą używały domyślnie ręcznego rozmieszczenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. "
|
|
"Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co "
|
|
"może zabierać dużo czasu i pamięci."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba obsługiwanych plików w katalogu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazka do utworzenia miniaturki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa używanego motywu Nautilusa. Ta opcja jest przestarzała od wersji 2.2 "
|
|
"programu. Zamiast tej opcji należy korzystać z motywu ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus obsługuje rysowanie pulpitu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus używa katalogu domowego użytkownika jako pulpitu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie katalogów tylko w pasku bocznym z drzewem katalogów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możliwymi wartościami są \"single\" aby uruchamiać pliki za pomocą "
|
|
"pojedynczego kliknięcia lub \"double\" aby uruchamiać pliki za pomocą "
|
|
"podwójnego kliknięcia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Ustawianie etykiet pod ikonami"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Odwrócona kolejność uporządkowania w nowych oknach"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Wyświetlanie folderów jako pierwszych w oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska położenia w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Ikony woluminów na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska stanu w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Widok panelu bocznego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie wydajności przy odtwarzaniu pliku dźwiękowego podczas przesuwania "
|
|
"kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze "
|
|
"odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym serwerze. Jeżeli "
|
|
"ustawiono \"local_only\" wtedy odtwarzany jest dźwięk z plików lokalnych. "
|
|
"Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy dźwięk nie jest odtwarzany."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu zawartości plików tekstowych w "
|
|
"ikonach. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlana jest "
|
|
"zawartość, nawet jeśli folder jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
|
|
"\"local_only\" wtedy wyświetlana jest zawartość plików lokalnych. Jeżeli "
|
|
"ustawiono \"never\" wtedy nie są odczytywane dane do podglądu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu miniatur plików graficznych. Jeżeli "
|
|
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, nawet jeśli "
|
|
"folder jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" wtedy "
|
|
"wyświetlane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy "
|
|
"zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe ikony."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu ilości elementów w folderze. Jeżeli "
|
|
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlany jest licznik elementów, nawet "
|
|
"jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" "
|
|
"wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego systemu plików. Jeżeli ustawiono "
|
|
"\"never\" wtedy elementy nie są liczone."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku ikon. Dopuszczalne wartości "
|
|
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj), "
|
|
"\"modification_date\" (data modyfikacji) i \"emblems\" (symbole)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości "
|
|
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj) i "
|
|
"\"modification_date\" (data modyfikacji)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Opis czcionki używany dla ikon na pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format dat plików. Dopuszczalne wartości to \"locale\", \"iso\" i \"informal"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Widok paska bocznego wyświetlany w nowootwartych oknach."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzeban jest inna nazwa ikony "
|
|
"komputera na pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzeban jest inna nazwa ikony "
|
|
"katalogu domowego na pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta nazwa może zostać ustawiona jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony "
|
|
"śmietnika na pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona śmietnika widoczna na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwarcia plików"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Użycie ręcznego rozmieszczenia w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Użycie ciaśniejszego ułożenia w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi podczas aktywacji"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi kiedy są aktywowane (pojedynczym "
|
|
"lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - uruchomienie "
|
|
"jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno dialogowe, \"display"
|
|
"\" - wyświetlanie jako pliki tekstowe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeglądarka używana do przeglądania zawartości folderu, do czasu, aż nie "
|
|
"zostanie dla niego wybrany inny widok. Dopuszczalne wartości to \"list_view"
|
|
"\" oraz \"icon_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kiedy wyświetlić liczbę elementów w folderze"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kiedy wyświetlić podgląd tekstu w ikonach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kiedy wyświetlać miniaturki plików graficznych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne tło domyślne folderu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło paska bocznego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Określa czy żądać potwierdzenia przy przenoszeniu plików do kosza"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe kasowanie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami "
|
|
"plików dźwiękowych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki zapasowe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Szerokość paska bocznego"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zaznacz _wszystko"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "W gó_rę"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "W _dół"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Wyświetl"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "_Ukryj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Użyj do_myślnego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1420
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Nazwa i ikona pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Rozmiar pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Rodzaj pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Czas modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Data modyfikacji pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Czas dostępu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Czas ostatniego dostępu do pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Właściciel pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Grupa pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2988
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Uprawnienia do pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia ósemkowe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Uprawnienia do pliku w notacji ósemkowej."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Typ MIME pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Wyzeruj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Nie można przenieść woluminu \"%s\" do śmietnika."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz wysunąć wolumin, użyj pozycji \"Wysuń\" menu podręcznego "
|
|
"woluminu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz odmontować wolumin, użyj pozycji \"Odmontuj wolumin\" menu "
|
|
"podręcznego woluminu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Przenieś tutaj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "S_kopiuj tutaj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Ustaw jako _tło"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Ustaw jako tło we _wszystkich folderach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Ustaw jako tło w _tym folderze"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Nie można zainstalować symbolu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Niestety, słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Nie można zainstalować symbolu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, słowa kluczowe sumboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Niestety, symbol o nazwie \"%s\" już istnieje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Wybierz inną nazwę symbolu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Nie można zainstalować symbolu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Niestety, nie można zapisać dodatkowego symbolu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Niestety, nie można zapisać nazwy dodatkowego symbolu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%s %ld z %ld %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(Pozostało %d:%02d:%d)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(Pozostało %d:%02d)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s na %s"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:632
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przenieść \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:596
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu "
|
|
"nadrzędnego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "Nie można usunąć \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przenieść \"%s\" z powodu braku uprawnień do zmiany pliku lub do "
|
|
"folderu nadrzędnego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przenieść \"%s\", ponieważ położenie to lub położenie nadrzędne "
|
|
"zawiera się w celu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przenieść \"%s\" do śmietnika z powodu braku uprawnień do "
|
|
"modyfikacji folderu nadrzędnego lub jego samego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Nie można skopiować \"%s\" z powodu braku uprawnień do jego odczytu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia do \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania w \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Błąd \"%s\" podczas kopiowania \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Błąd \"%s\" podczas tworzenia dowiązania do \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Błąd \"%s\" podczas kopiowania."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Błąd \"%s\" podczas dowiązywania."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Błąd \"%s\" podczas usuwania."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:933
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:936
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Błąd podczas dowiązywania"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:941
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "P_onów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Pomiń"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Nie można przenieść \"%s\" do nowego położenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa jest już wykorzystana przez specjalny element, którego nie można "
|
|
"usunąć, ani przemianować. Jeśli nadal chcesz przenieść element, zmień nazwę "
|
|
"na inną i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Nie można skopiować \"%s\" do nowego położenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa jest już wykorzystana przez specjalny element, którego nie można "
|
|
"usunąć, ani przemianować. Jeśli nadal chcesz skopiować element, zmień nazwę "
|
|
"na inną i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Nie można zastąpić pliku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Folder \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli istniejący folder zostanie zastąpiony, pliki znajdujące się w nim i "
|
|
"konfliktujące z tymi które są kopiowane, zostaną nadpisane."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Po zastąpieniu istniejącego pliku, jego zawartość zostanie napisana."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konflikt podczas kopiowania"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Za_stąp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Zastąp _wszystkie"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "kolejne dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (kolejna kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Przenoszenie plików do śmietnika"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Wyrzucanie pliku:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do śmietnika..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Przenoszenie plików"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Przenoszenie pliku:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Wykańczanie przeniesienia..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Tworzenie dowiązań do plików"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Dowiązywanie pliku:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Dowiązywanie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowiązań..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Wykańczanie tworzenia dowiązań..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopiowanie plików"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Kopiowanie pliku:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Nie można skopiować elementów do śmietnika."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Nie można tworzyć dowiązań w śmietniku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Pliki i foldery mogą być przenoszone tylko do śmietnika."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Nie można przenieść folderu śmietnika."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Nie można kopiować folderu śmietnika."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder śmietnika jest używany do przechowywania plików przeniesionych do "
|
|
"śmietnika."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Nie można zmieniać położenia śmietnika"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Nie można kopiować śmietnika"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Folder docelowy znajduje się wewnątrz folderu źródłowego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Nie można przenieść do siebie samego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Nie można skopiować do siebie samego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nie można skopiować pliku do niego samego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Cel i źródło to ten sam plik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Nie można skopiować do siebie samego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w miejscu docelowym."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd."
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "folder bez nazwy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "nowy plik"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Usuwanie plików"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Usuniętych plików:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie do usunięcia plików..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Opróżnianie śmietnika"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie do opróżnienia śmietnika..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Opróżnić śmietnik ze wszystkich elementów?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie śmietnika, wszystkie elementy zostaną z "
|
|
"niego trwale usunięte. Można też, usuwać je pojedynczo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Opróżnij śmietnik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Motywy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Druid CD/DVD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Sieć Windows"
|
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Usługi w"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "dzisiaj o 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "dzisiaj o %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "dzisiaj o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dzisiaj o %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "dzisiaj, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dzisiaj, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dzisiaj"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "wczoraj o 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "wczoraj o %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "wczoraj o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "wczoraj o %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Wczoraj, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "wczoraj, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "wczoraj"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Poniedziałek, 00 Październik 0000 o 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %-d %B %Y o %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Mon, 00 Paź 0000 o 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Paź 0000 o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Paź 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u element"
|
|
msgstr[1] "%u elementy"
|
|
msgstr[2] "%u elementów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u folder"
|
|
msgstr[1] "%u foldery"
|
|
msgstr[2] "%u folderów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u plik"
|
|
msgstr[1] "%u pliki"
|
|
msgstr[2] "%u plików"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementów"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nieznany typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "nieznany typ MIME"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie oznacza "
|
|
"to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub nie "
|
|
"został odnaleziony z innego powodu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono opisu typu MIME \"%s\" (plik \"%s\"), napisz na listę gnome-"
|
|
"vfs (w języku angielskim)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "dowiązanie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "dowiązanie (uszkodzone)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Śmietnik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Zawsze"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Tylko plik _lokalny"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nigdy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Uaktywnianie elementów p_ojedynczym kliknięciem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Uaktywnianie elementów _dwukrotnym kliknięciem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Wy_konywanie plików po kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Wyś_wietlanie plików po kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Pytanie za każdym razem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików tylko według nazwy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1474
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Wyświetlanie listy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Według nazwy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Według rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Według typu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Według daty modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Według symboli"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Folder domowy %.0s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4316
|
|
msgid "Normal Alpha"
|
|
msgstr "Zwykły alfa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4317
|
|
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
msgstr "Negatyw zwykłych ikon jeżeli frame_text jest ustawione"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Przełączyć na ręczny układ?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Przełącz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Otwarcie nie powiodło się, czy chcesz wybrać inną aplikację?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie obsługuje "
|
|
"odczytów z położenia \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Otwarcie nie powiodło się, czy chcesz wybrać inną akcję?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje "
|
|
"ona odczytów z położenia \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć położenia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą aplikacji \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie "
|
|
"obsługuje odczytów z położenia \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żadna inna aplikacja nie jest dostępna do wyświetlenia tego pliku. Być może, "
|
|
"otwarcie go będzie możliwe jeżeli plik zostanie skopiowany na lokalny "
|
|
"komputer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje "
|
|
"ona odczytów z położenia \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żadna inna akcja nie jest dostępna do wyświetlenia tego pliku. Być może, "
|
|
"otwarcie go będzie możliwe jeżeli plik zostanie skopiowany na lokalny "
|
|
"komputer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Otwieranie %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Przy uruchamianiu aplikacji wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Nieudana próba zalogowania."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Odmowa dostępu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wyświetlić \"%s\", poniważ nie można znaleźć komputera \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia pośrednika "
|
|
"są poprawne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym położeniem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Sprawdź zapis i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić położenia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Niestety, nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Nie można wykonywać zdalnych dowiązań"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Szczegóły:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Błąd przy uruchamianiu aplikacji"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a "
|
|
"następnie ponownie przeciągnij."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a "
|
|
"następnie przeciągnij ponownie. Upuszczone pliki lokalne zostały już otwarte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Cofnij zmiany"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Cofa zmiany"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Ponów zmiany"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Ponawia zmiany"
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Wyświetla zasoby dyskowe komputera"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Zmiana sposobu zarządzania plikami"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie plikami"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Folder domowy"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Wyświetla folder domowy przy użyciu menedżera plików - Nautilusa"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka plików"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Generator menedżera plików i powłoki graficznej Nautilusa"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Generator Nautilusa"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Generator metaplików Nautilusa"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Powłoka Nautilusa"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacje powłoki Nautilusa, które mogą być wykonywane przy uruchomieniu z "
|
|
"wiersza poleceń"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy obiekty metaplików, dające dostęp do danych charakterystycznych dla "
|
|
"Nautilusa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Opróż_nij śmietnik"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Utwórz _aktywator..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Tworzy nowy aktywator"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Zmień _tło pulpitu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła pulpitu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Opróżnienie śmietnika"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze śmietnika"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako p_ulpit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku pulpitu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Podczas uruchamiania widoku pulpitu wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku pulpitu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Otworzyć %d okno?"
|
|
msgstr[1] "Otworzyć %d okina?"
|
|
msgstr[2] "Otworzyć %d okien?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz otowrzyć wszystkie pliki?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnego okna."
|
|
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnych okien."
|
|
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnych okien."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczony element?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczone elementy?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Jeżeli usuniesz element, zostanie on bezpowrotnie utracony."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Usunąć?"
|
|
|
|
# FIXME - ustalić czy chodzi o wyrażenie (pattern) czy o deseń
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Wybierz wyrażenie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "Wyraż_enie:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "Zaznaczone \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "Zaznaczone %d folder"
|
|
msgstr[1] "Zaznaczone %d foldery"
|
|
msgstr[2] "Zaznaczone %d folderów"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (zawiera %d element)"
|
|
msgstr[1] " (zawiera %d elementy)"
|
|
msgstr[2] " (zawiera %d elementów)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (zawierających razem %d element)"
|
|
msgstr[1] " (zawierających razem %d elementy)"
|
|
msgstr[2] " (zawierających razem %d elementów)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "Zaznaczone \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "Zaznaczony %d element (%s)"
|
|
msgstr[1] "Zaznaczone %d elementy (%s)"
|
|
msgstr[2] "Zaznaczone %d elementów (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "Zaznaczony %d inny element (%s)"
|
|
msgstr[1] "Zaznaczone %d inne elementy (%s)"
|
|
msgstr[2] "Zaznaczonych %d innych elementów (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, wolna przestrzeń: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder \"%s\" zawiera więcej plików, niż może obsłużyć program Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Część plików nie będzie wyświetlona."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Zbyt wiele plików"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku do śmietnika, czy chcesz go trwale usunąć?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do śmietnika."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przenieść elementów do śmietnika, czy chcesz je trwale usunąć?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żaden z %d zaznaczonych elementów nie może być przeniesiony do śmietnika"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przenieść części elementów do śmietnika, czy chcesz je trwale "
|
|
"usunąć?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr "%d z zaznaczonych elementów nie może być przeniesionych do śmietnika"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3333
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Usunąć natychmiast?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\" ze śmietnika?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczony element ze śmietnika?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczone elementy ze śmietnika?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów ze śmietnika?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Jeżeli usuniesz element, zostanie on bezpowrotnie utracony."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Usunąć ze śmietnika?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczony element za pomocą \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Czy chcesz uruchomić \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" jest uruchamialnym plikiem tekstowym."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Uruchomić czy wyświetlić?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Uruchom w _terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4017
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Wyświetl"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "U_ruchom"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzenie pliku \"%s\" wskazuje, że jest to plik typu \"%s\". Zawartość "
|
|
"pliku wskazuje, że jest to plik typu \"%s\". Otwarcie pliku, może spowodować "
|
|
"zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie otwieraj pliku jeżeli nie jest stworzony przez Ciebie, lub nie pochodzi "
|
|
"on z zaufanego źródła. Aby otworzyć ten plik, zmień jego rozszerzenie na "
|
|
"prawidłowe dla \"%s\", a następnie otwórz go normalnie. Alternatywnie możesz "
|
|
"wybrać z menu \"Otwórz za pomocą\" aby wybrać odpowiednią aplikację dla "
|
|
"pliku."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\" na zaznaczonych elementach"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Utworzenie dokumentu z szablonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5277
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
|
|
"Skrypty."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5279
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go, wraz z przekazaniem na "
|
|
"wejściezaznaczonych elementów."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Informacje o skryptach"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5282
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
|
|
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przy uruchomieniu z lokalnego folderu skryptowi przekazane zostaną nazwy "
|
|
"zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego folderu (np. przy "
|
|
"wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne "
|
|
"argumenty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które "
|
|
"zostaną ustawione przez przed jego uruchomieniem przez Nautilusa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki zaznaczonych plików, "
|
|
"rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych folderów)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami "
|
|
"końca wiersza\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bieżącego położenia\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5443
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" zostanie skopiwany po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d zaznaczony element zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d zaznaczone elementy zostaną przniesione po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d zaznaczonych elementów zostanie przeniesionych po wybraniu polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d zaznaczony element zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d zaznaczone elementy zostaną skopiowane po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d zaznaczonych elementów zostanie skopiowanych po wybraniu polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5555
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Błąd przy montowaniu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Błąd przy odmontowywaniu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Błąd przy wysuwaniu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5905
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nazwa dowiązania:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Utwórz _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Otwórz za po_mocą"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6094
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Wybierz program, za pomocą którego chcesz otworzyć zaznaczony element"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6096
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Właściwości"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości otwarcia folderu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Ut_wórz folder"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bieżącym"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Nie zainstalowano szablonów"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "P_usty plik"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Tworzy nowy pusty plik w bieżącym folderze"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Otwórz w oknie nawigacji"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie nawigacji"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6134
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą innej _aplikacji..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na wybranie innej aplikacji, za pomocą której możesz otworzyć "
|
|
"zaznaczony element"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Otwórz folder ze skryptami"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Wyświetla folder zawierający skrypty pojawiające się w tym menu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
|
|
"lub Wytnij"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Wklej do fol_deru"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
|
|
"lub Wytnij do wybranego folderu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Wybierz wyraż_enie"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Zaznacza elementy w bieżącym oknie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Zd_uplikuj"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplikuje każdy z zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Utwórz _dowiązanie"
|
|
msgstr[1] "Utwórz _dowiązania"
|
|
msgstr[2] "Utwórz _dowiązania"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Zmi_eń nazwę..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Wyrzuć do śmie_tnika"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do śmietnika"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do śmietnika"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami "
|
|
"bieżącego widoku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Tworzy stałe połączenie do tego serwera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Zamontuj wolumin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montuje wybrany wolumin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "O_dmontuj wolumin"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Wy_suń"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Wysuwa wybrany wolumin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Otwórz plik i zamknij okno"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Otwiera folder w oknie nawigacji"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Przygotowuje folder do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Przygotowuje folder do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Przenosi folder do śmietnika"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Usuwa folder bez przenoszenia do śmietnika"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie ukrytych plików w bieżącym oknie"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Uruchamia lub zarządza skryptami z %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skrypty"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "Prz_eglądaj folder"
|
|
msgstr[1] "Prz_eglądaj foldery"
|
|
msgstr[2] "Prz_eglądaj foldery"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Usuń ze ś_mietnika"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Usuwa trwale otwarty folder"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Przenosi otwarty folder do śmietnika"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Otwórz w nowym oknie"
|
|
msgstr[1] "Otwórz w %d nowych oknach"
|
|
msgstr[2] "Otwórz w %d nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Usuń trwale wszystkie zaznaczone elementy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "Dowiązanie jest uszkodzone, czy chcesz przenieść je do śmietnika?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ przypisany mu cel \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Uszkodzone dowiązanie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Otwieranie \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Anulować otwarcie?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Pobrać położenie?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Możesz je pobrać lub utworzyć dowiązanie do niego."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Utwórz _dowiązanie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Pobierz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
|
|
"systemie plików."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8440
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Błąd przy obsłudze przeciągania i upuszczania."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Użyto niepoprawnego typu przeciąganych danych."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Dowiązanie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Aktywator"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Brak wymaganych uprawnień, aby wyświetlić zawartość \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on niedawno usunięty."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Niestety, nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu folderu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w folderze. Użyj innej nazwy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder nie zawiera \"%s\". Może element został właśnie przeniesiony lub "
|
|
"usunięty?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"/\". Użyj innej "
|
|
"nazwy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. Użyj innej nazwy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić nazwy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Niestety, nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić grupy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Niestety, nie można zmienić grupy \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Nie można zmienić grupy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Błąd przy zmianie grupy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić właściciela \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do "
|
|
"odczytu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Niestety, nie można zmienić właściciela \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Błąd przy zmianie właściciela"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\", ponieważ jest on na dysku "
|
|
"tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Błąd przy zmianie uprawnień"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Anulować zmianę nazwy?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "według _nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "według _rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "według _typu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "według _daty modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "według _symboli"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Upo_rządkuj elementy"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Zmień _rozmiar ikony"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować ich ikon do okna i uniknąć "
|
|
"nakładania"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Ciaśniejszy _układ"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Przełącza wykorzystywanie ciaśniejszego układu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Odw_rócona kolejność"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Utrzymywanie wyrównania"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Utrzymuje ikony wyrównane do siatki"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Ręcznie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Według _nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Według _rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Według _typu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Według _daty modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Według _symboli"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "Wskazanie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2721
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2722
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2723
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako _Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2724
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2725
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Podczas uruchamiania widoku ikon wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2726
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Pusty)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s widocznych kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2004
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ kolejność w jakiej powinny się pojawiać informacje w tym folderze. "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2046
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Wido_czne kolumny..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2047
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Zaznacza kolumny widoczne w tym folderze"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2729
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2730
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako Lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2731
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako _Lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2732
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku listy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2733
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Podczas uruchamiania widoku listy wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2734
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku listy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Więcej niż jeden obraz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest lokalny."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Tylko obrazy lokalne"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Tylko obrazy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Właściwości %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Zmienianie grupy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Zmienianie właściciela."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1903
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1905
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nieodczytywalny"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d element o rozmiarze %s"
|
|
msgstr[1] "%d elementy o całkowitym rozmiarze %s"
|
|
msgstr[2] "%d elementów o całkowitym rozmiarze %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Zawartość:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Proste"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nazwa:"
|
|
msgstr[1] "_Nazwy:"
|
|
msgstr[2] "_Nazwy:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2409
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2415
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2424
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3023
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3135
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Wolumin:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Wolna przestrzeń:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2407
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Cel dowiązania:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2422
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modyfikacja:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Dostęp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2444
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Wybierz własną ikonę..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2450
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Usuń własną ikonę"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2517
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Od_czyt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2804
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Zapis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Wykonanie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Ustawianie ID _użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Znaczniki specjalne:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2897
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Ustawianie ID g_rupy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2899
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Przyklejony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Nie będąc właścicielem nie możesz zmienić tych uprawnień."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Właści_ciel pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3018
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Właściciel pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3029
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Właśc_iciel grupowy:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Właściciel grupowy:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Inni:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Zapis tekstowy:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Zapis liczbowy:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3151
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Nie można określić uprawnień wybranego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3366
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otwarcie za pomocą"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3704
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Anulować wyświetlenie okna właściwości?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3705
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Tworzenie okna właściwości."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Wybór ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "Wy_suń"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Utwórz folder"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Wyrzuć do śmietnika"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Otoczenie sieciowe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Drzewo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Wyświetla drzewo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:257
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wymaganego folderu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nie może utworzyć wymaganego folderu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz następujący folder przed uruchomieniem Nautilusa, lub ustal "
|
|
"uprawnienia tak, aby możliwe było jego utworzenie przez Nautilusa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:263
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wymaganych folderów"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus nie może utworzyć następujących wymaganych folderów: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed uruchomieniem Nautilusa, utwórz te foldery, lub ustal uprawnienia tak, "
|
|
"aby możliwe było ich utworzenie przez Nautilusa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:334
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Odnośnik do starego pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:350
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pulpicie zostało utworzone dowiązanie \"Odnośnik do starego pulpitu\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie katalogu pulpitu zmieniło się w GNOME 2.4. Można otworzyć "
|
|
"dowiązanie aby przenieść żądane pliki, a następnie je usunąć."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:353
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Przeniesiony stary pulpit"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
|
|
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
|
|
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
|
|
"przeinstalować Nautilusa."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
|
|
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
|
|
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
|
|
"przeinstalować Nautilusa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo nie może odnaleźć pliku Nautilus_shell.server. Jedną z możliwych "
|
|
"przyczyn jest niepoprawna instalacja i brak tego pliku, inną zaś - brak "
|
|
"katalogu mieszczącego bibliotekę bonobo-activation w zmiennej środowiskowej "
|
|
"LD_LIBRARY_PATH.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uruchomienie \"bonobo-slay\" spowoduje usunięcie procesów bonobo-activation "
|
|
"i GConfa, które mogą być wykorzystywane przez inne aplikacje. Z nieznanych "
|
|
"jeszcze przyczyn postępowanie to czasem pomaga w usunięciu problemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Problem ten może być również objawem zainstalowania w systemie niewłaściwej "
|
|
"wersji bonobo-activation."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:572
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
|
|
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie zarejestrowania "
|
|
"serwera widoku menedżera plików."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
|
|
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
|
|
"generatora obiektów. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu "
|
|
"bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
|
|
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
|
|
"obiektu powłoki. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu bonobo-"
|
|
"activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych Ulubionych"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Ulu_bione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Położenie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nazwa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Modyfikacja Ulubionych"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić położenia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Należy podać nazwę serwera."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Podaj nazwę i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "Położ_enie (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informacje dodatkowe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "Za_sób:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Folder:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "Nazwa _domeny:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Nazwa połączenia:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Ro_dzaj usługi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Publiczny FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (z logowaniem)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Zasób windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Własne położenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "P_rzeglądaj sieć"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "P_ołącz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nie można usunąć symbolu o nazwie \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały, a nie utworzony "
|
|
"samodzielnie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Nie można usunąć symbolu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy symbolu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Wprowadź nową nazwę wyświetlanego symbolu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Nowe symbole..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy każdym symbolu wprowadź opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych "
|
|
"miejscach do identyfikacji symbolu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy symbolu wprowadź opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych miejscach "
|
|
"do identyfikacji symbolu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Niektórych z plików nie można dodać jako symboli."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Symbole nie wyglądają na prawidłowe obrazy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Nie można dodać symboli"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Żadnego z plików nie można dodać jako symbolu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Nie można dodać symbolu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Przeciągnięty tekst nie jest poprawnym położeniem pliku."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Nie można dodać symbolu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie jest poprawnym obrazem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest poprawnym obrazem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Wyświetla symbole"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zachowanie</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślny widok</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Wykonywalne pliki tekstowe</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Foldery</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Podpisy ikon</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne ustawienia widoku ikon</span>"
|
|
|
|
# FIXME - czy na pewno?
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lista kolumn</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne ustawienia widoku listy</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Inne pliki z możliwością podglądu</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pliki dźwiękowe</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pliki tekstowe</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Śmietnik</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne ustawienia widoku drzewa</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Otwieranie w oknie przeg_lądarki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pytan_ie przed opróżnieniem śmietnika lub usunięciem plików"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje pod nazwami ikon. "
|
|
"Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje w widoku listy. "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Określanie _liczby elementów:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Do_myślne powiększenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia zarządzania plikami"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Dołączenie polecenia Usuń, które pomija śmietnik"
|
|
|
|
# FIXME - czy na pewno?
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Lista kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Tylko pliki lokalne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "typ MIME"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Odsłuchiwanie plików _dźwiękowych:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Tylko f_oldery"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _miniaturek:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Wyświetlanie t_ekstu wewnątrz ikon:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Fo_ldery przed plikami"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Widok _nowych folderów:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Widoki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Porządek elementów:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Domyślne powiększenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "Uaktywnianie elementów po po_dwójnym kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Uaktywnianie elementów po pojedy_nczym kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Napisy obok ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Ciaśniejszy układ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Wyświe_tlanie plików tekstowych po kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "data dostępu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "data modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "nieformalne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "iso"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr "lokalne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "ósemkowe uprawnienia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "właściciel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "uprawnienia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnienie tego pliku oznacza, że zostało wyświetlone okno druida "
|
|
"konfiguracji Nautilusa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby okno pojawiło się ponownie, możesz ręcznie usunąć ten plik.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Wyświetla historię"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Rodzaj aparatu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model aparatu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data wykonania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Czas naświetlania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program naświetlania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Szerokość szczeliny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Tryb pomiaru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Lampa błyskowa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Ogniskowa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Szybkość przesłony"
|
|
|
|
# FIXME - Albo może Czułość ISO?
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Wskaźnik szybkości ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Oprogramowanie"
|
|
|
|
# FIXME - tu jest coś niedorobione
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
msgstr "<b>Rodzaj obrazu:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Szerokość:</b> %d piksel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Szerokość:</b> %d piksele\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Szerokość:</b> %d pikseli\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Wysokość:</b> %d piksel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Wysokość:</b> %d piksele\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Wysokość:</b> %d pikseli\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Nie można odczytać informacji o obrazie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "wczytywanie..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Wyświetla informacje"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Ustaw _domyślne tło"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony jednocześnie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić aplikacji nagrywarki CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić nagrywarki CD"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Opróżnij ś_mietnik"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Zapisz zawartość na płycie CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Przejdź do:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Czy chcesz wyświetlić %d położenie?"
|
|
msgstr[1] "Czy chcesz wyświetlić %d położenia?"
|
|
msgstr[2] "Czy chcesz wyświetlić %d położeń?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Wyświetlić w osobnych oknach?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otwarcie położenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Położen_ie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:268
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:273
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Tworzenie okien tylko dla podanych jawnie URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Nie obsługuje pulpitu (ignoruje ustawienia w oknie Preferencje)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:277
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "otwiera okno przeglądarki."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:279
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Kończy pracę Nautilusa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:281
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Ponownie uruchamia Nautilusa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:325
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Menedżer plików"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s nie może być użyte z URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zapomnieć historię?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Jeśli to zrobisz, skażesz się na jej powtórzenie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz wyczyścić listę położeń odwiedzonych przez Nautilusa?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Jeżeli wyczyścisz listę położeń, zostaną one bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Czyszczenie historii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Położenie \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Historyczne położenie nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Pozycja Ulubionych dla nieistniejącego położenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Przej_dź"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Ulu_bione"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Otwórz nowe o_kno"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Otwiera nowe okno Nautilusa dla wyświetlanego położenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Zamknij w_szystkie okna"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie okna nawigacyjne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "P_ołożenie..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Określa położenie do otwarcia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Wyczyść _historię"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Czyści zawartość menu Przejdź oraz listy Wstecz/Naprzód"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:738
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj do Ulubionych"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:739
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Dodaje bieżące położenie do Ulubionych w tym menu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:741
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Z_modyfikuj Ulubione"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:742
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację Ulubionych w tym menu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek _narzędziowy"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Zmienia widoczność głównego paska narzędziowego okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Panel paska _bocznego"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Zmienia widoczność paska bocznego tego okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Pasek p_ołożenia"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Pasek _stanu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Wstecz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio położenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Wstecz historii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naprzód"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Naprzód historii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Przeglądarka plików"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Wyświetla notatki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Położenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Wyświetla położenia"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Tła i symbole"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Usuń..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Dodaj nowy..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Niestety, nie można usunąć desenia %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Sprawdź czy masz uprawnienia do usunięcia desenia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Nie można usunąć desenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Niestety, nie można usunąć symbolu %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Sprawdź czy masz uprawnienia do usunięcia symbolu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Nie można usunąć symbolu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Słowo kluczowe:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Obraz:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Utwórz nowy kolor:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nazwa koloru:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Wartość koloru:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawną nazwą pliku."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Niestety, nie podano poprawnej nazwy pliku."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Spróbuj później."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Nie można zainstalować desenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Niestety, nie można zastąpić obrazu czyszczącego."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz czyszczący jest specjalnym rodzajem obrazu i nie może być usunięty."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "To nie grafika"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Niestety, nie można zainstalować desenia %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Nie można zainstalować koloru."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1218
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Dla nowego koloru należy podać nazwę koloru nieużywanego."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1219
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1250
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Nie można zainstalować koloru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1249
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie może być pusta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1302
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Wybór dodawanego koloru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1339
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Niestety, ale \"%s\" nie jest nadającym się do użytku plikiem obrazu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Plik nie jest obrazem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2064
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Wybierz kategorię:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2073
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Anuluj usunięcie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2079
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Dodaj nowy deseń..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2082
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Dodaj nowy kolor..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2085
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Dodaj nowy symbol..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2108
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliknij deseń, aby go usunąć"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2111
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliknij kolor, aby go usunąć"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliknij symbol aby go usunąć"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Desenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Kolory:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2129
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Symbole:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Usuń deseń..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Usuń kolor..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Usuń symbol..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Zamyka pasek boczny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:728
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Położenia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Otwórz położen_ie..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Zamknij foldery n_adrzędne"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Zamyka foldery nadzrzędny tego foldera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Zamknij wszystki_e foldery"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie okna folderów"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "znacznik zajętości"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "prezentuje stan w postaci wizualnej"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz usunąć ze swojej listy pozycje Ulubionych zawierające nie "
|
|
"istniejące położenie?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Możesz zmienić typ widoku lub wybrać inne położenie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Wyświetlenie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Położenie nie może zostać wyświetlone za pomocą tej przeglądarki."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Widok zawartości"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Widok bieżącego folderu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie ma zainstalowanej przeglądarki potrafiącej wyświetlić folder."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Położenie nie jest folderem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nutilus nie obsługuje położeń %s:."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Sprawdź, czy ustawienia pośrednika są poprawne."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wyświetlić \"%s\", ponieważ Nautilus nie może skontaktować się z "
|
|
"nadzrzędną przeglądarką SMB."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Sprawdź czy w lokalnej sieci jest działający serwet SMB."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Wybierz inną przeglądarkę i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję Ulubionych"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus jest wolnodostępnym oprogramowaniem, możesz je rozpowszechniać \n"
|
|
"i/lub modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU Genral Public License \n"
|
|
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od \n"
|
|
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus jest rozprowadzany w nadziei, że będzie użyteczny, \n"
|
|
"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI \n"
|
|
"DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU \n"
|
|
"General Public License."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z Nautilusem. \n"
|
|
"Jeżeli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus jest graficzną powłoką, będącą częścią środowiska GNOME. Ułatwia on "
|
|
"zarządzanie plikami oraz innymi elementami systemu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005 Autorzy Nautilusa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Z_amknij"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Zamyka ten folder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Tła i symbole..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do "
|
|
"dopasowania wyglądu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "P_referencje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Modyfikuje preferencje Nautilusa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Cofnij"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Wycofuje ostatnią zmianę tekstową"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Otwórz _nadrzędny"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Otwiera folder nadrzędny"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "Z_atrzymaj"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Odśwież"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Zawartość"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Wyświetla pomoc Nautilusa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informacje o"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Wyświetla listę twórców Nautilusa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Po_większ"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Wyświetla zawartość z większą ilością szczegółów"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Po_mniejsz"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Wyświetla zawartość z mniejszą ilością szczegółów"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Zwykły _rozmiar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Połącz z _serwerem..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Tworzy połączenie do serwera sieciowego"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Do_m"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Przechodzi do folderu domowego"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Komputer"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Przechodzi do położenia komputera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Sza_blony"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Przechodzi do folderu szablonów"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "Ś_mietnik"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Przechodzi do śmietnika"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Druid CD/D_VD"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Przechodzi do druida CD/DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Góra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Powiększenie domyślne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Wyświetla w domyślnym poziomie szczegółów"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Ustawia poziom powiększenia bieżącego widoku"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Serwery sieciowe"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Wyświetla serwery sieciowe przy użyciu menedżera plików - Nautilusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplikacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse available software"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla dostępne oprogramowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite applications"
|
|
#~ msgstr "Ulubione aplikacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Ulubione"
|
|
|
|
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Oberżyna - odmiana motywu Zagadka."
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
|
#~ msgstr "Zagadka-Oberżyna"
|
|
|
|
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Cyraneczka - odmiana motywu Zagadka."
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Teal"
|
|
#~ msgstr "Zagadka-Cyraneczka"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Domyślny motyw Nautilusa"
|
|
|
|
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Motyw zaprojektowany w zgodzie z klasycznym wyglądem środowiska GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra"
|
|
#~ msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
#~ msgstr "Zawiera foldery o wyglądzie papieru pakunkowego i szarozielone tła"
|
|
|
|
#~ msgid "Tahoe"
|
|
#~ msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
#~ msgstr "Motyw zawierający fotorealistyczne foldery."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
#~ msgstr "Nazwa kolumny"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
#~ msgstr "Nazwa atrybutu do wyświetlenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
#~ msgstr "Etykieta wyświetlana w kolumnie"
|
|
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
#~ msgstr "Widoczny dla użytkownika opis kolumny"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "wyrównanie x"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
|
#~ msgstr "Wyrównanie kolumny wzdłóż osi x"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
#~ msgstr "Nazwa elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display to the user"
|
|
#~ msgstr "Etykieta wyświetlana użytkownikowi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
#~ msgstr "Podpowiedź"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
#~ msgstr "Podpowiedź elementu menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
#~ msgstr "Nazwa ikony wyświetlanej w elemencie menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Czułe"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
#~ msgstr "Określa czy element menu jest czuły"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie priorytetowego tekstu w paskach narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
#~ msgstr "Nazwa strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
#~ msgstr "Widget etykiety wyświetlany w zakładkach notatnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Strona"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget for the property page"
|
|
#~ msgstr "Widget strony właściwości"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "Otwarcie nowego okna dla każdego otwieranego pliku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
|
|
#~ "default whenever an item is opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy Nautilus będzie domyślnie otwierał nowe okno przy otwieraniu "
|
|
#~ "elementu."
|
|
|
|
#~ msgid "Cut _Text"
|
|
#~ msgstr "_Wytnij tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Text"
|
|
#~ msgstr "S_kopiuj tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
#~ msgstr "Wk_lej tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć ikony wolumenu."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć wolumenu"
|
|
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
#~ msgstr "tekst modyfikowalny"
|
|
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
#~ msgstr "etykieta modyfikowalna"
|
|
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
#~ msgstr "tekst dodatkowy"
|
|
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
#~ msgstr "jeszcze więce tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
#~ msgstr "podświetlanie przy zaznaczaniu"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
#~ msgstr "określa, czy element jest wyróżniony przy zaznaczaniu"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "wyróżnienie przy skupieniu klawiatury"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "określa, czy element jest wyróżniony przy skupieniu klawiatury"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
#~ msgstr "wyróżnianie przy upuszczaniu"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
#~ msgstr "określa, czy element jest wyróżniony jako cel upuszczenia obiektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst w ramce"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy wokół niezaznaczonego tekstu będzie rysowana ramka"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
#~ msgstr "Kolor prostokąta zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Kolor prostokąta zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
|
#~ msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
|
#~ msgstr "Wartość alfa wyróżnienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
#~ msgstr "Nieprzepuszczalność wyróżnienia zaznaczonych ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
#~ msgstr "Jasny kolor informacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
#~ msgstr "Kolor używany przy tekstach informacyjnych na ciemnym tle"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
#~ msgstr "Ciemny kolor informacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
#~ msgstr "Kolor używany przy tekstach informacyjnych na jasnym tle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić element w miejscu "
|
|
#~ "upuszczenia? Spowoduje to odtworzenie zapisanego ręcznego układu."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
#~ msgstr "Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu "
|
|
#~ "upuszczenia? Spowoduje to odtworzenie zapisanego ręcznego układu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić element w miejscu "
|
|
#~ "upuszczenia? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu "
|
|
#~ "upuszczenia? "
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Otwórz te_rminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
#~ msgstr "_Pulpit"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
#~ msgstr "_Wytnij pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Files"
|
|
#~ msgstr "S_kopiuj pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
#~ msgstr "Wk_lej pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Files"
|
|
#~ msgstr "Z_aznacz wszystkie pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr "Przeg_lądaj foldery"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr "Utwórz _dowiązania"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t File"
|
|
#~ msgstr "_Wytnij plik"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
#~ msgstr "S_kopiuj plik"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icons"
|
|
#~ msgstr "_Ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "_List"
|
|
#~ msgstr "_Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Names:"
|
|
#~ msgstr "_Nazwy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
#~ msgstr "Wytnij folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Folder"
|
|
#~ msgstr "Skopiuj folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
#~ msgstr "Wklej pliki do folderu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
#~ "added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały, a nie utworzony "
|
|
#~ "samodzielnie."
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie jako %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Podczas uruchamiania widoku \"%s\" wystąpił błąd."
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
#~ msgstr "Obiekt NautilusApplication powiązany z tym oknem."
|
|
|
|
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
#~ msgstr "Funkcja bonobo_ui_init() zakończona niepowodzeniem."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
#~ msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
#~ msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
#~ "look like Nautilus Views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generator obiektów opakowujących zwykłe komponenty Control lub "
|
|
#~ "Embeddable, tak, aby wyglądały jak widok Nautilusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
#~ msgstr "Generator komponentów opakowujących Nautilusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
#~ msgstr "Panel paska bocznego z symbolami"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
#~ msgstr "Widok Nautilusa z symbolami"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane"
|
|
#~ msgstr "Panel paska bocznego z historią"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający historię"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "Aktualnie wyświetlany URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "Komponent widoku zawartości z właściwościami obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
#~ msgstr "Widok Nautilusa z właściwościami obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane"
|
|
#~ msgstr "Panel paska bocznego z notatkami"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający notatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for text view"
|
|
#~ msgstr "Generator widoku tekstowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Viewer"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka tekstowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view"
|
|
#~ msgstr "Widok tekstowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view factory"
|
|
#~ msgstr "Generator widoku tekstowego"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Text"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie jako Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
#~ msgstr "animacja informująca o aktywności aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber factory"
|
|
#~ msgstr "generator znaczników zajętości"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber object factory"
|
|
#~ msgstr "generator obiektów znacznika zajętości"
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "Barland"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
|
#~ msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#~ msgid "Compaq"
|
|
#~ msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Sprzęt"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Międzynarodowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux One"
|
|
#~ msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Zasoby linuksowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "News and Media"
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "Usługi w sieci WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear Text"
|
|
#~ msgstr "Wy_czyść tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Text"
|
|
#~ msgstr "Wytnij tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
#~ msgstr "Ukrywanie domyślnych zakładek w menu zakładek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
#~ "bookmark menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy Nautilus będzie wyświetlał zakładki użytkownika w menu "
|
|
#~ "ulubione."
|
|
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "Wyrzuconych plików:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "Przeniesionych plików:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "Dowiązanych plików:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files copied:"
|
|
#~ msgstr "Skopiowanych plików:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty"
|
|
#~ msgstr "Op_różnij"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Viewer"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można zakończyć określonej operacji: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
|
#~ msgstr "Nie można zakończyć określonej operacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default desktop background"
|
|
#~ msgstr "Ustawia domyślne tło pulpitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Launcher"
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikuj aktywator"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
|
#~ msgstr "Modyfikuje informacje opisujące aktywator"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Formatuje wybrany wolumin"
|
|
|
|
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości _nośnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Prot_ect"
|
|
#~ msgstr "Za_bezpiecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla właściwości nośnika dla zaznaczonego woluminu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
|
#~ msgstr "Ustawia domyślne tło dla wyświetlanego położenia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Sformatuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz za pomocą..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka pliku: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Jeden z bocznych paneli został zakończony z powodu błędu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
#~ msgstr "Niestety nie można stwierdzić o który panel chodzi."
|
|
|
|
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Boczny panel %s został zakończony z powodu błędu."
|
|
|
|
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
#~ msgstr "Jeśli będzie się to zdarzać częściej, wyłącz ten panel."
|
|
|
|
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
|
#~ msgstr "Błąd bocznego panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Side Pane"
|
|
#~ msgstr "Panel boczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
|
#~ msgstr "Zawiera widok paska bocznego"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "CD _Creator"
|
|
#~ msgstr "Druid _CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Naprzód"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#~ msgid "Search this computer for files"
|
|
#~ msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Góra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear History"
|
|
#~ msgstr "Wyc_zyść historię"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Dump"
|
|
#~ msgstr "Zrzut profilu"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Viewer"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka listy"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
|
#~ msgstr "Widok drzewa Nautilusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Panel paska bocznego z drzewem"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
#~ "results"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę "
|
|
#~ "wyników wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający dwuwymiarową "
|
|
#~ "przestrzeń ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający ikony na pulpicie"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
#~ msgstr "Widok ikon na pulpicie menedżera plików Nautilusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
#~ msgstr "Widok ikon menedżera plików Nautilusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
#~ msgstr "Widok listy menedżera plików Nautilusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
#~ msgstr "Widok listy wyników wyszukiwania menedżera plików Nautilusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Search List"
|
|
#~ msgstr "Lista wyników wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącego położenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
#~ msgstr "Przechodzi do pustego folderu CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up one level"
|
|
#~ msgstr "Przechodzi o poziom w górę"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "Podsumowanie profilowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "Profilowanie od początku"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij profilowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Zakończ profilowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading this location"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącego położenia"
|
|
|
|
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "_Druid CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiler"
|
|
#~ msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "P_odsumowanie profilowania"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Profilowanie od początku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Rozpocznij profilowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Zatrzymaj profilowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Computer"
|
|
#~ msgstr "Przechodzi do folderu Komputer"
|
|
|
|
#~ msgid "a title"
|
|
#~ msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "the browse history"
|
|
#~ msgstr "Historia przeglądania"
|
|
|
|
#~ msgid "the current selection"
|
|
#~ msgstr "Bieżące zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
#~ msgstr "rodzaj okna w jakim jest osadzony widok"
|
|
|
|
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
#~ msgstr "określa, czy wyświetlać w widoku ukryte pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Application ID"
|
|
#~ msgstr "ID aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "The application ID of the window."
|
|
#~ msgstr "ID aplikacji przypisany oknu"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
#~ msgstr "Nautilus nie może określić rodzaju pliku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
|
#~ "the search service isn't running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyszukiwanie jest w tej chwili niedostępne, ponieważ nie został utworzony "
|
|
#~ "indeks, lub nie uruchomiono usługi wyszukiwawczej. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upewnij się, że uruchomiono usługę wyszukiwawczą Medusa, oraz jeżeli nie "
|
|
#~ "został utworzony indeks, to jest uruchomione narzędzie indeksujące Medusa."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie jest niedostępne"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "Go back a few pages"
|
|
#~ msgstr "Pozwala przejść o kilka stron wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
|
#~ msgstr "Pozwala przejść o kilka stron naprzód"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to fit in window"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje powiększenie widoku do rozmiaru okna"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "not in menu"
|
|
#~ msgstr "brak w menu"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for this file"
|
|
#~ msgstr "w menu dla tego pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "w menu dla \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "default for this file"
|
|
#~ msgstr "domyślny dla tego pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "default for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "domyślny dla \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Jest w menu dla \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Jest domyślny dla \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Jest wartością domyślną dla elementów \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Jest domyślny dla wszystkich elementów \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Zmiana ustawienia \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Dołączany do menu dla elementów \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Domyślny dla elementów \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Dołączany do menu tylko dla \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Domyślny tylko dla \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Nieobecny w menu dla elementów \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify..."
|
|
#~ msgstr "_Zmień..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Types and Programs"
|
|
#~ msgstr "Typy plików i programy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go There"
|
|
#~ msgstr "_Przejdź tam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
#~ "File Types and Programs dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To, jakie programy są oferowane dla których typów plików, można "
|
|
#~ "skonfigurować, korzystając z okna Typy plików i programy."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Application"
|
|
#~ msgstr "Otwarcie za pomocą innej aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Wybierz aplikację, za której pomocą otworzyć \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
|
#~ msgstr "Otwarcie za pomocą innej przeglądarki"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Wybierz sposób wyświetlania \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Brak przeglądarek dla \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Viewers Available"
|
|
#~ msgstr "Brak przeglądarek"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Z \"%s\" nie jest powiązana żadna aplikacja."
|
|
|
|
#~ msgid "No Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Brak powiązanych aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Z \"%s\" nie jest powiązana żadna czynność."
|
|
|
|
#~ msgid "No Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Brak powiązanych czynności"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można skonfigurować GNOME, wiążąc aplikacje z typami plików. Czy chcesz "
|
|
#~ "teraz powiązać aplikację z tym typem pliku?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Application"
|
|
#~ msgstr "Po_wiązanie aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna przeglądarka."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
#~ msgstr "Powiązana niepoprawna przeglądarka"
|
|
|
|
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna aplikacja."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Powiązana niepoprawna aplikacja"
|
|
|
|
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna czynność."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Powiązana niepoprawna czynność"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
|
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
|
#~ "with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Można skonfigurować GNOME, wiążąc różne aplikacje lub przeglądarki z tym "
|
|
#~ "typem plików. Czy chcesz teraz utworzyć takie powiązanie?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Action"
|
|
#~ msgstr "Pow_iązanie akcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
|
#~ msgstr "Dodanie nautilusa do sesji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
|
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy Nautilus ma dodać się podczas uruchamiania do sesji. Jeżeli "
|
|
#~ "tak, wówczas Nautilus będzie uruchamiany przy następnym zalogowaniu."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Przeglądaj system plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
#~ msgstr "Przykład:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Other Application..."
|
|
#~ msgstr "Inna _aplikacja..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _With..."
|
|
#~ msgstr "_Otwórz za pomocą..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _With"
|
|
#~ msgstr "Otwórz _za pomocą"
|