nautilus/po/be.po
2006-02-26 11:35:01 +00:00

6076 lines
223 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.be.po to Belarusian
# Беларускі пераклад nautilus.HEAD.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003, 2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2005.
# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 07:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 14:52+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Здань"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Лазурак"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакітная рабізна"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Блакітная шурпатасьць"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Блакітныя літары"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Пацёрты мэтал"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жуйка"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Мехавіна"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Колеры"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Крэйда"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Вугаль"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бэтон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Корак"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Контуры"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Марскі"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Чорны корак"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Цёмны GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Зеленавата-блакітны"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Кропкі"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перацягніце колер на аб'ект, каб зьмяніць яго"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект, каб зьмяніць яго"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект, каб дадаць яе да аб'екта"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Зацьменьне"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Зайздрасьць"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
msgid "Erase"
msgstr "Сьцерці"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Валакно"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пажарная машына"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Флёра"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Акамянеласьць"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грэйпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зялёная тканіна"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Індыга"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Ліст"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лімон"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манга"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільская папера"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Брудны мох"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Лічбы"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Акіянскія стужкі"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Апэльсін"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Сьветла-блакітны"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурны мармур"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Кардон"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Мятая папера"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Марская пена"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Сланец"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Срэбра"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Неба"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Нябесныя хвалі"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Сьнежныя хвалі"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Тынкоўка"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарын"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Тэракот"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Цёмны ліловы"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Белыя хвалі"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Белыя рэбры"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Эмблемы"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шпалеры"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Захаваны пошук"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Сьпіс подпісаў пад значкай у рэжыме адлюстраваньня як значак. Сапраўдная "
"колькасьць подпісаў залежыць ад маштабу. Магчымыя значэньні: \"size"
"\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (час мадыфікацыі), "
"\"date_changed\" (час зьмяненьня), \"date_accessed\" (час доступу), \"owner"
"\" (уладальнік), \"group\" (група), \"permissions\" (правы), "
"\"octal_permissions\" (васьмярычныя правы), \"mime_type\" (mime-тып)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць радок разьмяшчэньня, замест панэлі шляху"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Значка кампутара бачная на стальцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Крытэр для пошуку праз панэль"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Крытэр супадзеньня файлаў, якія шукаюць праз панэль. Калі ўсталяваны ў "
"\"search_by_text\", тады Наўтылюс будзе шукаць файлы толькі па назвах. Калі "
"ўсталяваны ў \"search_by_text_and_properties\", тады Наўтылюс будзе шукаць "
"файлы па назвах і па ўласьцівасьцях."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Бягучая тэма Наўтылюсу (састарэла)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Усталяваньне свайго тла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Усталяваньне свайго тла бакавой панэлі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Фармат даты"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Прадвызначаны колер тла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Прадвызначаная назва файла тла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Прадвызначаны колер тла бакавой панэлі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Прадвызначаная назва файла тла бакавой панэлі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпісу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпісу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Прадвызначаны праглядальнік тэчак"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Прадвызначаны маштаб значак"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, бачных у рэжыме сьпісу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, бачных у рэжыме сьпісу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме сьпісу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Прадвызначанае ўпарадкаваньне"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме значак."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме сьпісу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Подпіс пад значкай кампутара"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрыфт стальца"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Подпіс пад значкай сваёй тэчкі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Подпіс пад значкай сьметніцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Уключыць \"спэцыяльныя\" сьцягі ў дыялёгу перавагаў файла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Уключае клясычныя паводзіны Наўтылюса, калі ўсе вокны зьяўляюцца вандроўнікамі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Назва файла зь відарысам прадвызначанага тла тэчкі. Выкарыстоўваецца толькі "
"тады, калі background_set мае значэньне \"ісьціна\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Назва файла зь відарысам прадвызначанага тла бакавой панэлі. "
"Выкарыстоўваецца толькі тады, калі side_pane_background_set мае "
"значэньне \"ісьціна\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Вялізныя тэчкі, большыя за гэты памер, будуць абрэзаны да гэтага памеру. "
"Сэнс гэтай магчымасьці - пазьбегнуць непажаданага разьдзьмуваньня купы "
"й забойства Наўтылюсу падчас працы зь вялізнымі тэчкамі. Адмоўнае значэньне "
"выключае абмежаваньне. Абмежаваньне набліжана, бо чытаньне тэчак адбываецца часткамі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значка сваёй тэчкі бачная на стальцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Наўтылюс будзе паказваць толькі тэчкі ў бакавой "
"панэлі. Інакш ён будзе паказваць файлы і тэчкі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок знаходжаньня."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэль."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок стану."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную панэль сродкаў."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Калі ісьціна, вокны вандроўніка Наўтылюс будуць заўсёды мець поле "
"тэкставага ўводу разьмяшчэньня замест панэлі шляху."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Наўтылюс дазволіць вам зьмяняць некаторыя дадатковыя "
"выбары ў дыялёгу перавагаў файла."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Наўтылюс паказвае тэчкі перад файламі ў рэжымах "
"значак і сьпісу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Наўтылюс будзе пытацца пацьверджаньня пры зьмяшчэньні файлаў "
"ў сьметніцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе маляваць значкі на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Наўтылюс атрымае магчымасьць выдаляць файлы адразу замест "
"пераносу ў сьметніцу. Гэтая магчымасьць можа быць небясьпечная, "
"таму выкарыстоўвайце яе зь вялікай асьцярожнасьцю."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Наўтылюс будзе выкарыстоўваць уласную тэчку карыстальніка ў "
"якасьці стальца. Калі не, ён будзе выкарыстоўваць у якасьці стальца "
"тэчку ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Калі ісьціна, усе вокны Наўтылюсу будуць вокнамі вандроўніка. Так працаваў "
"Наўтылюс да вэрсіі 2.6, і некаторыя людзі аддаюць перавагу такім паводзінам."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Калі ісьціна, рэзэрвовыя файлы (напрыклад, Emacs стварае такія файлы) "
"будуць бачныя. На сёньняшні дзень, толькі файлы з назвамі, што сканчваюцца "
"тыльдай (~) лічацца рэзэрвовымі файламі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Калі ісьціна, схаваныя файлы будуць бачныя ў кіраўніку файлаў. Схаваныя "
"файлы - гэта файлы з назвамі, што пачынаюцца з кропкі, ці файлы, назвы якіх "
"ёсьць у файле тэчкі \".hidden\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Калі ісьціна, значка сеткавых паслужнікаў будзе бачная на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Калі ісьціна, значка кампутару будзе бачная на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Калі ісьціна, значка сваёй тэчкі будзе бачная на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Калі ісьціна, значка сьметніцы будзе бачная на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Калі ісьціна, значкі прымацаваных носьбітаў будуць бачныя на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Калі ісьціна, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным "
"чынам. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах файлы будуць "
"упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Калі ісьціна, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным "
"чынам. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах файлы будуць "
"упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"; у "
"выпадку ўпарадкаваньня па памеры замест памяншальнага парадку яны будуць "
"упарадкаваныя па павелічэньні памеру."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Калі ісьціна, у новых вокнах значкі будуць прадвызначана шчыльна разьмеркаваныя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Калі ісьціна, меткі будуць разьмешчаны побач з значкамі, а не пад імі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Калі ісьціна, новыя вокны будуць прадвызначана выкарыстоўваць ручное "
"разьмяшчэньне."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для відарысаў, большых за гэты памер (у байтах), ня будуць стварацца "
"мініятуры. Сэнс гэтай усталёўкі - пазьбегнуць стварэньня мініятураў "
"вялікіх файлаў, што можа забраць шмат часу для загрузкі ці "
"заняць шмат памяці."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Сьпіс магчымых подпісаў на значках"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Найбольшая колькасьць файлаў у тэчцы, зь якімі можна працаваць"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Найбольшы памер відарысаў, для якіх ствараць мініятуры"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Назва выкарыстанай тэмы Наўтылюсу. Састарэла з Наўтылюсу 2.2. Калі "
"ласка, выкарыстоўвайце тэмы значак замест гэтага."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Наўтылюс малюе сталец"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus выкарыстоўвае ўласную тэчку карыстальніка ў якасьці стальца"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значка сеткавых паслужнікаў бачная на стальцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Паказваць толькі тэчкі ў дрэве бакавой панэлі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Магчымыя значэньні: \"single\", каб пускаць файлы адным націскам, ці \"double\", "
"каб пускаць падвоеным націскам."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Зьмяшчаць меткі побач з значкамі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Адваротнае ўпарадкаваньне ў новых вокнах"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Паказваць у вокнах спачатку тэчкі, а потым файлы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Паказваць радок знаходжаньня ў новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Паказваць прымацаваныя носьбіты на стальцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Паказваць бакавую панэль у новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Паказваць радок стану ў новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Паказваць панэль сродкаў у новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "Выгляд бакавой панэлі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Абмяжоўваць праслухоўваньне музычных файлаў, калі мыш наведзена на іх "
"значкі. Калі ўсталявана \"always\", заўсёды прайграваць файл, нават "
"калі ён знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", "
"тады прайграваць толькі файлы на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана "
"\"never\", тады прайграваньня ня будзе ніколі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Абмяжоўваць стварэньне перадпрагляду тэкставых файлаў у значцы файла. Калі "
"ўсталявана \"always\", заўсёды будзе стварацца перадпрагляд, нават калі "
"файл знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", "
"перадпрагляд будзе стварацца толькі для файлаў на мясцовых файлавых сыстэмаў. "
"Калі ўсталявана \"never\", перадпрагляд ніколі ня будзе стварацца."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Абмяжоўваць стварэньне мініятур файлаў зь відарысамі. Калі ўсталявана "
"\"always\", заўсёды будуць стварацца мініятуры, нават калі файл знаходзіцца "
"на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", мініятуры будуць "
"стварацца толькі тады, калі файл знаходзіцца на мясцовых файлавых сыстэмах. "
"Калі ўсталявана \"never\", мініятуры ніколі ня будуць стварацца, а будуць "
"выкарыстоўвацца звычайныя значкі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Абмяжоўваць паказ колькасьці элемэнтаў тэчкі. Калі ўсталявана \"always\", "
"заўсёды будзе паказвацца колькасьць элемэнтаў тэчкі, нават калі тэчка "
"знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", "
"колькасьць элемэнтаў тэчкі будзе паказвацца толькі тады, калі файл знаходзіцца "
"на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана \"never\", колькасьць "
"элемэнтаў тэчкі ніколі ня будзе паказвацца."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у рэжыме значак. Магчымыя "
"значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), "
"\"modification_date\" (час зьмяненьня), \"emblems\" (эмблемы)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у рэжыме сьпісу. Магчымыя "
"значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), "
"\"modification_date\" (час зьмяненьня)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі ў новых вокнах."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Апісаньне шрыфту, які выкарыстоўваецца для значак стальца."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Фармат даты файлаў. Магчымыя значэньні:\"locale\", \"iso\", і \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Выгляд бакавой панэлі ў новых вокнах."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі кампутару "
"на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі "
"сваёй тэчкі на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі "
"сьметніцы на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значка сьметніцы бачная на стальцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тып націску для выкананьня/адкрыцьця файлаў"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Выкарыстоўваць ручное разьмяшчэньне ў новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае разьмяшчэньне ў новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаныя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Што рабіць з тэкставым файлам, які можна выконваць, калі ён "
"задзейнічаны (адным ці падвоеным націскам). Магчымыя значэньні: \"launch\", "
"каб выканаць як праграму, \"ask\", каб спытацца праз дыялёг, што зь ім рабіць, і "
"\"display\", каб адлюстраваць яго як звычайны тэкставы файл."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Калі тэчка наведваецца, гэты рэжым прагляду будзе выкарыстоўвацца, пакуль вы ня "
"выберыце іншы рэжым для гэтай тэчкі. Магчымыя значэньні: \"list_view"
"\" (рэжым сьпісу) і \"icon_view\" (рэжым значак)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Калі паказваць колькасьць элемэнтаў у тэчцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту ў значках"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Калі паказваць мініятуры файлаў зь відарысамі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ці было ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло тэчак."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ці было ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло бакавой панэлі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Ці трэба пытацца пацьверджаньня перамяшчэньня файлаў у сьметніцу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ці ўключыць неадкладнае выдаленьне"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ці прайграваць гукі, калі мыш наведзена на значку"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Ці паказваць рэзэрвовыя файлы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Шырыня бакавой панэлі"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Уставіць тэкст, захаваны ў буфэры абмену"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст з тэкставага поля"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Пасунуць у_гору"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Пасунуць _долу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Паказаць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "С_хаваць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "У_жыць прадвызначаны"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1307
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва й значка файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тып файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зьмяненьня"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата, калі быў зьменены файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата доступу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Уладальнік файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група, якой належыць файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
msgid "Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Правы доступу да файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Васьмярычныя правы доступу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Правы доступу да файла ў васьмярычным запісе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-тып"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тып файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "на стальцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Вы ня можаце перанесьці падзел \"%s\" у сьметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Калі вы хочаце вызваліць носьбіт, скарыстайце элемэнт \"Вызваліць"
"\" у ўсплыўным мэню носьбіта."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Калі вы хочаце адмацаваць падзел, скарыстайце элемэнт "
"\"Адмацаваць падзел\" у ўсплыўным мэню падзела."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Сеткавыя паслужнікі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move Here"
msgstr "Пера_мясьціць сюды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Скапіяваць сюды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link Here"
msgstr "Спасацца сюды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Усталяваць як _тло"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Усталяваць тлом для _ўсіх тэчак"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Усталяваць тлом для _гэтай тэчкі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустое ключавое слова для новай эмблемы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць зьмяшчаць толькі літары, "
"прагал і лічбы."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Калі ласка, выберыце іншую назву эмблемы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць сваю эмблему."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць сваю назву эмблемы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld з %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d засталося)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d засталося)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "From:"
msgstr "З:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
msgid "To:"
msgstr "У:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
msgid "Error while moving."
msgstr "Памылка перамяшчэньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску, даступным "
"толькі для чытаньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка выдаленьня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць \"%s\", бо вы ня маеце правоў зьмяняць бацькоўскую тэчку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Немагчыма выдаліць \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску, даступным "
"толькі для чытаньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо вы ня маеце правоў зьмяняць бацькоўскую "
"тэчку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо элемэнт ці яго бацькоўская тэчка "
"разьмяшчаюцца ў месцы прызначэньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Немагчыма перамясьціць \"%s\" у сьметніцу, бо вы ня маеце правоў зьмяняць "
"бацькоўскую тэчку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
msgid "Error while copying."
msgstr "Памылка капіяваньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\", бо вы ня маеце правоў чытаць яго."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Памылка капіяваньня ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Бракуе дыскавай прасторы ў месцы прызначэньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Памылка перамяшчэньня ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Памылка стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Вы ня маеце правоў запісу ў гэтую тэчку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Дыск прызначэньня даступны толькі для чытаньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Памылка перамяшчэньня элемэнтаў у \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Памылка стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Памылка \"%s\" падчас капіяваньня \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Хочаце працягваць?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Памылка \"%s\" падчас перамяшчэньня \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Памылка \"%s\" падчас стварэньня спасылкі на \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Памылка \"%s\" падчас выдаленьня \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Памылка \"%s\" падчас капіяваньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Памылка \"%s\" падчас перамяшчэньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Памылка \"%s\" падчас спасыланьня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Памылка \"%s\" падчас выдаленьня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
msgid "_Retry"
msgstr "Паў_тарыць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Skip"
msgstr "Абмін_уць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Немагчыма перамясьціць \"%s\" у новае месца."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць ці "
"перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ хочаце перамясьціць элемэнт, пераназавіце яго "
"й паспрабуйце зноў."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" у новае месца."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць ці "
"перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ хочаце скапіяваць элемэнт, пераназавіце яго "
"й паспрабуйце зноў."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Тэчка \"%s\" ужо існуе. Ці хочаце яе замяніць?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці хочаце яго замяніць?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Калі вы заменіце наяўную тэчку, усе файлы зь яе, што канфліктуюць з капіяванымі "
"файламі, будуць перапісаныя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Калі вы заменіце наяўны файл, яго зьмест будзе перапісаны."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Replace"
msgstr "За_мяніць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "S_kip All"
msgstr "А_бмінуць усё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць у_сё"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "спасылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "іншая спасылка на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d-ая спасылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d-ая спасылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d-яя спасылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d-ая спасылка на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "th copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
msgid "st copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "nd copy)"
msgstr "-ая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
msgid "rd copy)"
msgstr "-яя копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-яя копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Невядомы GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Перамяшчэньне файлаў у сьметніцу"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Адкідаецца файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Moving"
msgstr "Перамяшчаецца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэньня ў сьметніцу..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Moving files"
msgstr "Перамяшчэньне файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "Moving file:"
msgstr "Перамяшчаецца файл:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэньня..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Сканчваецца перамяшчэньне..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "Creating links to files"
msgstr "Стварэньне спасылак на файлы"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Linking file:"
msgstr "Злучаецца файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Linking"
msgstr "Злучаецца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня спасылак..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Сканчваецца стварэньне спасылак..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
msgid "Copying files"
msgstr "Капіяваньне"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
msgid "Copying file:"
msgstr "Капіюецца файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "Copying"
msgstr "Капіюецца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Немагчыма скапіяваць элемэнты ў сьметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Немагчыма стварыць спасылкі ўнутры сьметніцы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Файлы й тэчкі можна толькі перамяшчаць у сьметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку сьметніцы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Немагчыма скапіяваць тэчку сьметніцы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Тэчка сьметніцы выкарыстоўваецца толькі для захоўваньня элемэнтаў, якія былі "
"перамешчаныя ў сьметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку саму ў сябе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Немагчыма скапіяваць тэчку саму ў сябе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Тэчка прызначэньня знаходзіцца ўнутры тэчкі-крыніцы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Немагчыма скапіяваць файл на самога сябе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Файл-крыніца й файл-прызначэньне - гэта адзін і той жа файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс у месцы прызначэньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Бракуе дыскавай прасторы ў месцы прызначэньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новай тэчкі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "untitled folder"
msgstr "безназоўная тэчка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новага дакумэнта."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "Error creating new document."
msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
msgid "new file"
msgstr "новы файл"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
msgid "Deleting files"
msgstr "Выдаленьне файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721
msgid "Files deleted:"
msgstr "Выдалена файлаў:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаляецца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Падрыхтоўка да выдаленьня файлаў..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Спусташэньне сьметніцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Падрыхтоўка да спусташэньня сьметніцы..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Спустошыць сьметніцу?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Калі вы выберыце спусташэньне сьметніцы, вы згубіце ўсе яе элемэнты назаўсёды. "
"Памятайце, што вы можаце выдаляць элемэнты зь сьметніцы і паасобку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Сп_устошыць сьметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Кампутар"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Стваральнік CD/DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
msgid "Windows Network"
msgstr "Сетка Windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
msgid "Services in"
msgstr "Паслугі на"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сёньня ў 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сёньня ў 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сёньня ў %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сёньня, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сёньня, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
msgid "today"
msgstr "сёньня"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "учора ў 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "учора ў %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "учора ў 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "учора ў %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "учора, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "учора, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "yesterday"
msgstr "учора"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000 у 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u элемэнт"
msgstr[1] "%u элемэнты"
msgstr[2] "%u элемэнтаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u тэчка"
msgstr[1] "%u тэчкі"
msgstr[2] "%u тэчак"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u файл"
msgstr[1] "%u файлы"
msgstr[2] "%u файлаў"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld байтаў)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
msgid "? items"
msgstr "? элемэнтаў"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4659
msgid "? bytes"
msgstr "? байтаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4674
msgid "unknown type"
msgstr "невядомы тып"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невядомы МІМЕ-тып"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
msgid "program"
msgstr "праграма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4734
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсьці апісаньне нават для \"x-directory/normal\". Магчыма, "
"ваш файл gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там, дзе трэба, ці ня быў знойдзены па "
"нейкіх іншых прычынах."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ня знойдзена апісаньне для MIME-тыпу \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, калі "
"ласка, пра гэта ў сьпіс рассылкі gnome-vfs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
msgid "link"
msgstr "спасылка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
msgid "link (broken)"
msgstr "спасылка (няправільная)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Сьметніца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Заўсёды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "Толькі для _лякальных файлаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 Kб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _адным націскам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Выконваць файлы, калі на іх націскаюць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Паказваць _файлы, калі на іх націскаюць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "Пытацца _кожнага разу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Шукаць файлы толькі па назве"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Шукаць файлы па назве і ўласьцівасьцях"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
msgid "Icon View"
msgstr "Рэжым значак"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1361
msgid "List View"
msgstr "Рэжым сьпісу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Ручны"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "Па назве"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "Па памеры"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "Па тыпе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "Па даце зьмяненьня"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "Па эмблемах"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Свая тэчка (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2114
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Вобласьць вылучэньня"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4763
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Нармальная альфа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4764
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Зацямняць звычайныя значкі, калі ўсталяваны frame_text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Пераключыцца на ручное разьмяшчэньне?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Немагчыма адкрыць. Хочаце выбраць іншае дастасаваньне?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ня можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Немагчыма адкрыць. Хочаце выбраць іншае дзеяньне?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Прадвызначанае дзеяньне не дазваляе адкрыць \"%s\", бо ня мае доступу да файлаў у "
"\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ня можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма іншых дастасаваньняў, якія могуць паказаць гэты файл. Калі вы "
"скапіюеце гэты файл на ўласны кампутар, магчыма, вы зможаце адкрыць яго."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Прадвызначанае дзеяньне не дазваляе адкрыць \"%s\", бо ня мае доступу да файлаў у "
"знаходжаньні \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма іншых дзеяньняў, якія могуць паказаць гэты файл. Калі вы скапіюеце "
"гэты файл на ўласны кампутар, магчыма, вы зможаце адкрыць яго."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Адкрываецца %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Немагчыма паказаць \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Адбылася памылка пусканьня дастасаваньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Няўдалая спроба ўвайсьці."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ быў забаронены."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Немагчыма паказаць \"%s\", бо немагчыма знайсьці вузел \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Праверце напісаньне і правільнасьць проксі-настаўленьняў."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца правільным знаходжаньнем."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Калі ласка, праверце напісаньне і паўтарыце зноў."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт"
msgstr[1] "Адкрываюцца %d элемэнты"
msgstr[2] "Адкрываюцца %d элемэнтаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выконваць загады на аддаленай пляцоўцы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Выключана з мэтаў бясьпекі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "Details: "
msgstr "Падрабязнасьці:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Гэты выбар падтрымлівае толькі мясцовыя файлы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Каб адкрыць немясцовыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку і паспрабуйце "
"зноў."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Каб адкрыць немясцовыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку і паспрабуйце "
"зноў. Мясцовыя файлы, якія вы выбралі, ужо адкрытыя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "Зьмяніць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Адмяніць зьмены"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Адмена зьменаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Вярнуць зьмены"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Вяртаньне зьменаў"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Паказаць носьбіты вашага кампутара"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Зьмяніць спосаб кіраваньня файламі"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Кіраваньне файламі"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
msgid "Home Folder"
msgstr "Свая тэчка"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Паказаць зьмест сваёй тэчкі ў кіраўніку файлаў Наўтылюс"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Вандраваць па файлавай сыстэме кіраўніком файлаў"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы вандроўнік"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Вытворчасьць для абалонкі і кіраўніка файлаў Наўтылюс"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Вытворчасьць Наўтылюс"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Вытворчасьць метафайла Наўтылюс"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Абалонка Наўтылюс"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Апэрацыі абалонкі Наўтылюс, якія могуць быць выкананы праз пасьлядоўныя "
"выклікі загаднага радка"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Стварае аб'екты метафайлаў для доступу да метаданьняў Наўтылюс"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Сп_устошыць сьметніцу"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Стварыць _пускальнік..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Стварыць новы пускальнік"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Зьмяніць тл_о стальца"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Паказаць вакно, якое дазволіць вам усталяваць тло ці колеры стальца"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спустошыць сьметніцу"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Выдаліць усе элемэнты ў сьметніцы"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Рэжым стальца"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Рэжым _стальца"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Памылка рэжыму стальца."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Памылка выкарыстаньня рэжыму стальца падчас пуску."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Паказаць гэтае знаходжаньне ў рэжыме стальца."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце адкрыць усе файлы?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Будзе адкрытае %d асобнае вакно."
msgstr[1] "Будуць адкрытыя %d асобныя вокны."
msgstr[2] "Будуць адкрытыя %d асобных вокнаў."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаны элемэнт?"
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаныя элемэнты?"
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўсёды."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
msgid "Select Pattern"
msgstr "Выбар шпалераў"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шпалеры:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Save Search as"
msgstr "Захаваць пошук як"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва пошуку:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тэчка:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Вылучыце тэчку, дзе трэба захаваць пошук"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" вылучаны"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d тэчка вылучана"
msgstr[1] "%d тэчкі вылучаныя"
msgstr[2] "%d тэчак вылучаныя"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (утрымлівае %d элемэнт)"
msgstr[1] " (утрымлівае %d элемэнты)"
msgstr[2] " (утрымлівае %d элемэнтаў)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (утрымлівае агулам %d элемэнт)"
msgstr[1] " (утрымлівае агулам %d элемэнты)"
msgstr[2] " (утрымлівае агулам %d элемэнтаў)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" вылучаны (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d элемэнт вылучаны (%s)"
msgstr[1] "%d элемэнты вылучаныя (%s)"
msgstr[2] "%d элемэнтаў вылучаныя (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d іншы элемэнт вылучаны (%s)"
msgstr[1] "%d іншыя элемэнты вылучаныя (%s)"
msgstr[2] "%d іншых элемэнтаў вылучаныя (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, вольная прастора: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым Наўтылюс можа апрацаваць."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Некаторыя файлы ня будуць паказаны."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Немагчыма перамясьціць файл у сьметніцу. Хочаце выдаліць яго неадкладна?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл \"%s\" немагчыма перамясьціць у сьметніцу."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх неадкладна?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Ніводзін з %d вылучаных элемэнтаў немагчыма перамясьціць у сьметніцу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх "
"неадкладна?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d з вылучаных элемэнтаў немагчыма перамясьціць у сьметніцу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць \"%s\" зь сьметніцы?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаны элемэнт зь сьметніцы?"
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаныя элемэнты зь сьметніцы?"
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў зь сьметніцы?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўсёды."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Адкрыць у %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемэнт"
msgstr[1] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элемэнты"
msgstr[2] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаных элемэнтаў"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Вы хочаце выканаць \"%s\" ці паказаць яго зьмест?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - гэта выканальны тэкставы файл."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Выканаць у _тэрмінале"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
msgid "_Display"
msgstr "Паазаць"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "_Run"
msgstr "_Выканаць"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Назва файла \"%s\" сьведчыць пра тое, што гэта файл тыпу \"%s\". Зьмест "
"файла сьведчыць пра тое, што ён тыпу \"%s\". Адкрыцьцё гэтага файла можа "
"быць небясьпечна для вашай сыстэмы.\n"
"\n"
"Не адкрывайце гэты файл, калі вы ня самі стварылі яго ці атрымалі зь ненадзейнай "
"крыніцы. Каб адкрыць файл, зьмяніце ягоную назву згодна з правільным пашырэньнем \"%s\", "
"а потым адкрыйце як заўсёды. Таксама вы можаце ўжыць пункт мэню \"Адкрыць у\" "
"і абраць адпаведнае дастасаваньне для файла."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Стварыць дакумэнт з шаблёна \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтай тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Выбар сцэнару з мэню выканае гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў "
"якасьці файлаў уводу."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Усе выканальныя файлы з гэтай тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". Выбар "
"сцэнару з мэню выканае гэты сцэнар.\n"
"\n"
"Калі сцэнар будзе выкананы ў мясцовай тэчцы, яму будуць перададзены назвы "
"вылучаных файлаў. Калі сцэнар будзе выкананы ў аддаленай тэчцы (напр., "
"у тэчцы, якая паказвае зьмест web ці ftp), сцэнару ня будзе перададзена ніякіх "
"парамэтраў.\n"
"\n"
"У любым выпадку, наступныя зьменныя асяродзьдзя будуць усталяваныя Наўтылюсам "
"для выкарыстаньня сцэнарамі:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены сымбалем новага радка сьпіс вылучаных "
"файлаў (толькі лякальных)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: падзелены сымбалем новага радка сьпіс ідэнтыфікатараў "
"URI для вылучаных файлаў\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ідэнтыфікатар URI для бягучага разьмяшчэньня\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя і памер бягучага вакна"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr ""
"Калі вы выберыце загад \"Уставіць\", элемэнт \"%s\" будзе перамешчаны"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr ""
"Калі вы выберыце загад \"Уставіць\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d вылучаны элемэнт будзе перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
msgstr[1] ""
"%d вылучаныя элемэнты будуць перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
msgstr[2] ""
"%d вылучаных элемэнтаў будуць перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
# c-format
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
msgstr[1] ""
"%d вылучаных элемэнты будуць скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
msgstr[2] ""
"%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Далучэньне да паслужніка %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
msgid "_Connect"
msgstr "Даучыцца"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Link _name:"
msgstr "Назва с_пасылкі:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
msgid "Create _Document"
msgstr "Стварыць _дакумэнт"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Адкрыць _у"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці кожнага вылучанага элемэнта"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці адкрытай тэчкі"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Create _Folder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ўнутры гэтай тэчкі"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
msgid "No templates Installed"
msgstr "Шаблёны не ўсталяваныя"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
msgid "_Empty File"
msgstr "П_усты файл"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтай тэчцы"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Адкрыць вылучаны элемэнт у гэтым вакне"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Адкрыць у вакне навігацыі"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у вакне навігацыі"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Адкрыць у іншым дастасаваньні"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку с_цэнараў"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Паказаць тэчку сцэнараў, якія зьяўляюцца ў гэтым мэню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" "
"ці \"Скапіяваць\""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Усавіць у тэчку"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" "
"ці \"Скапіяваць\" у выбраную тэчку"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым вакне"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Вылучыць уор"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Вылучыць элемэнты ў гэтым вакне, якія супадаюць з узорам"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
msgid "D_uplicate"
msgstr "Па_двоіць"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Падвоіць кожны вылучаны элемэнт"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Стварыць _спасылку"
msgstr[1] "Стварыць _спасылкі"
msgstr[2] "Стварыць _спасылкі"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid "_Rename..."
msgstr "_Зьмяніць назву..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
msgid "Rename selected item"
msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пера_мясьціць у сьметніцу"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перамясьціць кожны вылучаны элемэнт у сьметніцу"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Усталяваць _прадвызначаны рэжым прагляду"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Абнавіць упарадкаваньне і маштаб, каб адпавядаць перавагам для гэтага "
"прагляду"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Злучыцца з гэтым паслужнікам"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Стварыць сталае злучэньне з гэтым паслужнікам"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Пры_мацаваць падзел"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Прымацаваць вылучаны падзел"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Адмацаваць падзел"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Адмацаваць вылучаны падзел"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
msgid "_Eject"
msgstr "Вы_зваліць"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Вызваліць вылучаны носьбіт"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
msgid "_Format"
msgstr "_Фарматаваць"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Адкрыць файл і закрыць вакно"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Захаваць пошук"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
msgid "Save the edited search"
msgstr "Захаваць зьменены пошук"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Захаваць пошук як..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Адкрыць гэтую тэчку ў вакне навігацыі"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Падрыхтаваць гэтую тэчку да перамяшчэньня з дапамогай "
"загаду \"Уставіць\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Падрыхтаваць гэтую тэчку да капіяваньня з дапамогай загаду "
"\"Уставіць\""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Перамясьціць гэтую тэчку ў сьметніцу"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць гэтую тэчку, абмінаючы сьметніцу"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказаць _схаваныя файлы"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у гэтым вакне"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Выканаць ці кіраваць сцэнарамі з %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
msgid "_Scripts"
msgstr "_Сцэнары"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым вакне"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Ван_драваць па тэчцы"
msgstr[1] "Ван_драваць па тэчках"
msgstr[2] "Ван_драваць па тэчках"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Выдаліць зь сьметніцы"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Выдаліць адкрытую тэчку назаўсёды"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Перамясьціць адкрытую тэчку ў сьметніцу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Адкрыць у %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Адкрыць у %d новым акне"
msgstr[1] "Адкрыць у %d новых вокнах"
msgstr[2] "Адкрыць у %d новых вокнах"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Выдаліць усе вылучаныя элемэнты назаўсёды"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Спасылка \"%s\" няправільная"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Спасылка \"%s\" няправільная. Перамясьціць яе ў сьметніцу?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Гэтую спасылку немагчыма ўжываць, бо яна ня мае прызначэньня."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Гэтую спасылку немагчыма ўжываць, бо яе прызначэньне \"%s\" не існуе."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Адкрываецца \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт."
msgstr[1] "Адкрываецца %d элемэнты."
msgstr[2] "Адкрываецца %d элемэнтаў."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248
msgid "Download location?"
msgstr "Спампаваць знаходжаньне?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Вы можаце спампаваць яго ці стварыць спасылку на яго."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
msgid "Make a _Link"
msgstr "Стварыць _спасылку"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258
msgid "_Download"
msgstr "С_пампаваць"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перацягваньне не падтрымліваецца."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Недапушчальны тып захопу."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Камэнтар"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Загад"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Пускальнік"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова правоў для прагляду зьместу \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\". Магчыма, ён быў выдалены."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма паказаць увесь зьмест \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Немагчыма паказаць зьмест тэчкі."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца ў гэтай тэчцы. Калі ласка, выберыце іншую "
"назву."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Няма \"%s\" у гэтай тэчцы. Магчыма, ён быў перамешчаны ці выдалены?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены назвы \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" недапушчальная, бо яна ўтрымлівае сымбаль \"/\". Калі ласка, выберыце "
"іншую назву."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная. Калі ласка, выберыце іншую назву."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву \"%s\", ён знаходзіцца на дыску толькі для "
"чытаньня."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць назву \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву элемэнта."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"У вас недастаткова правоў для зьмены групы для \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць групу для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі для "
"чытаньня."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць групу для \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Немагчыма зьмяніць групу."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць уладальніка для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі "
"для чытаньня."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць уладальніка для \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць правы для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі для "
"чытаньня."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць правы для \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Немагчыма зьмяніць правы."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Зьмяняецца назва з \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Name"
msgstr "па _назве"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Size"
msgstr "па _памеры"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеры ў радках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "па _тыпе"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па тыпе ў радках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "па _даце зьмяненьня"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце зьмяненьня ў радках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "па _эмблемах"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Упарадкаваць эле_мэнты"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Расьцягнуць значку"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Робіць вылучаныя значкі здольнымі расьцягвацца"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значак"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер для кожнай вылучанай значкі"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Упарадкаваць па _назве"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўненьня вакна і прадухіленьня "
"перакрыцьця"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Шчыльнае разьмяшчэньне"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Пераключыць выкарыстаньне схемы поўнага разьмяшчэньня элемэнтаў"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ад_варотны парадак"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Трымаць выраўненымі"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі ў сетцы"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "_Manually"
msgstr "_Ручны"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Пакідаць значкі там, куды яны былі перацягнутыя"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "By _Name"
msgstr "Па _назве"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "By _Size"
msgstr "Па паеры"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
msgid "By _Type"
msgstr "Па _тыпе"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Па _даце зьмяненьня"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Emblems"
msgstr "Па _эмблемах"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значкі"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указвае на \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
msgid "View as Icons"
msgstr "Рэжым значак"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
msgid "View as _Icons"
msgstr "Рэжым _значак"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Памылка рэжыму значак."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Памылка рэжыму значак падчас пуску."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Паказваць гэтае знаходжаньне ў рэжыме значак."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Загружаецца..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1928
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s бачных слупкоў"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1947
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца ў гэтай тэчцы."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1989
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Бачныя _слупкі..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1990
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Выучыце слупкі, бачныя ў гэтай тэчцы"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2702
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2703
msgid "View as List"
msgstr "Рэжым сьпісу"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704
msgid "View as _List"
msgstr "Рэжым _сьпісу"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Памылка рэжыму сьпісу."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Памылка рэжыму сьпісу падчас пуску."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Паказваць гэтае знаходжаньне ў рэжыме сьпісу."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Вы ня можаце прызначыць больш за адну адмысловую значку адначасова!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Калі ласка, перацягніце толькі адзін відарыс, каб усталяваць "
"адмысловую значку."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, які вы перацягнулі, немясцовы."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі мясцовыя відарысы ў якасьці "
"адмысловых значак."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файл, які вы перацягнулі, не зьяўляецца відарысам."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасаваць зьмену групы?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасаваць зьмену ўладальніка?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "nothing"
msgstr "нічога"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
msgid "unreadable"
msgstr "нечытальны"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d элемэнт, памерам %s"
msgstr[1] "%d элемэнты, агульным памерам %s"
msgstr[2] "%d элемэнтаў, агульным памерам %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(зьмест нечытальны)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
msgid "Contents:"
msgstr "Зьмест:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назвы:"
msgstr[2] "_Назваў:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Разьмяшчэньне:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
msgid "Volume:"
msgstr "Падзел:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Free space:"
msgstr "Вольная прастора:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Link target:"
msgstr "Спасылка да:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "MIME type:"
msgstr "МІМЕ-тып:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
msgid "Modified:"
msgstr "Зьменены:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
msgid "_Read"
msgstr "_Чытаньне"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
msgid "_Write"
msgstr "_Запіс"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
msgid "E_xecute"
msgstr "В_ыкананьне"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Set _user ID"
msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
msgid "Special flags:"
msgstr "Спэцыяльныя сьцягі:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Усталяваць ID _групы"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ліпучы біт"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам файла, таму вы ня можаце зьмяніць правы на яго."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "File _owner:"
msgstr "_Уладальнік файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
msgid "File owner:"
msgstr "Уладальнік файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
msgid "_File group:"
msgstr "Група _файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
msgid "File group:"
msgstr "Група файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "Others:"
msgstr "Астатнія:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
msgid "Text view:"
msgstr "Тэкставы выгляд:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
msgid "Number view:"
msgstr "Лічбавы выгляд:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "Last changed:"
msgstr "Апошні раз зьменены:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Немагчыма вызначыць правы на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Немагчыма вызначыць правы на вылучаны файл."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Памылка паказу даведкі."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
msgid "Open With"
msgstr "Адкрыць у"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ствараецца вакно ўласьцівасьцяў."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вылучыць адмысловую значку"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "E_ject"
msgstr "Вы_зваліць"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перамясьціць у сьметніцу"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сыстэма"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Сеткавае навакольле"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
msgid "Tree"
msgstr "Дрэва"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
msgid "Show Tree"
msgstr "Адлюстраваць дрэва"
#: ../src/nautilus-application.c:256
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Наўтылюс ня можа стварыць неабходную тэчку \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:258
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Парад пускам Наўтылюсу, калі ласка, стварыце наступную тэчку ці ўсталюйце "
"правы так, каб Наўтылюс змог стварыць яе."
#: ../src/nautilus-application.c:261
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наўтылюс ня можа стварыць наступныя неабходныя тэчкі: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Перад пускам Наўтылюсу, калі ласка, стварыце гэтыя тэчкі ці ўсталюйце "
"правы так, каб Наўтылюс змог стварыць іх."
#: ../src/nautilus-application.c:331
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Спасылка на стары сталец"
#: ../src/nautilus-application.c:347
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Спасылка з назвай \"Спасылка на стары сталец\" створана на стальцы."
#: ../src/nautilus-application.c:348
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Знаходжаньне тэчкі стальца было зьменена ў GNOME 2.4. Вы можаце адкрыць спасылку "
"і перамясьціць неабходныя вам файлы, а потым выдаліць яе."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:507
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз. Выкананьне загаду \"bonobo-slay\" у "
"кансолі можа вырашыць праблему. Калі не, вы можаце паспрабаваць "
"перазагрузіць кампутар ці пераўсталяваць Наўтылюс."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:513
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз. Выкананьне загаду \"bonobo-slay\" у "
"кансолі можа вырашыць праблему. Калі не, вы можаце паспрабаваць "
"перазагрузіць кампутар ці пераўсталяваць Наўтылюс.\n"
"\n"
"Сыстэма Bonobo не знайшла файл Nautilus_shell.server. Адной з прычынаў "
"гэтага можа быць тое, што зьменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да "
"бібліятэчнай тэчкі праграмы bonobo-activation. Другой прычынай можа быць "
"кепская ўсталёўка бяз файла Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Выканаўшы \"bonobo-slay\", вы зьнішчыце ўсе працэсы Bonobo Activation і GConf, якія "
"могуць спатрэбіцца іншым дастасаваньням.\n"
"\n"
"Бывае, зьнішчэньне працэсаў bonobo-activation-server і gconfd вырашае "
"праблему, але невядома, чаму.\n"
"\n"
"Гэткая ж памылка здараецца, калі была ўсталявана кепская вэрсія праграмы "
"bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
#: ../src/nautilus-application.c:568
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі."
#: ../src/nautilus-application.c:544
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме "
"Bonobo, якая ўзьнікла падчас спробы рэгістрацыі паслужніка прагляду кіраўніка файлаў."
#: ../src/nautilus-application.c:562
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме "
"Bonobo, якая ўзьнікла падчас спробы знайсьці вытворчасьць. Зьнішчэньне "
"працэсу bonobo-activation-server і новы пуск Наўтылюсу можа дапамагчы "
"вырашыць праблему."
#: ../src/nautilus-application.c:569
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме "
"Bonobo падчас спробы знайсьці аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэсу bonobo-"
"activation-server і новы пуск Наўтылюсу можа дапамагчы вырашыць праблему."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка паказу дапамогі: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладкі нявызначаныя"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Закладкі</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>Зна_ходжаньне</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Назва</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Зьмяніць закладкі"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Немагчыма паказаць знаходжаньне \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Немагчыма злучыцца з паслужнікам. \"%s\" не зьяўляецца "
"рэчаісным знаходжаньнем."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Немагчыма злучыцца з паслужнікам. Вы павінны вызначыць назву паслужніка."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Калі ласка, вызначце назву і паспрабуйце зноў."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Знаходжаньне (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "Па_служнік:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Неабавязковыя зьвесткі:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Рэсурс:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Назва _дамэна:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Назва злучэньня:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
msgid "Connect to Server"
msgstr "Злучэньне з паслужнікам"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
msgid "Service _type:"
msgstr "Тып _паслугі:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічны FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з уваходам)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Windows share"
msgstr "Рэсурс Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Бясьпечны WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
msgid "Custom Location"
msgstr "Адмысловае разьмяшчэньне"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "Browse _Network"
msgstr "Вандраваць па _сетцы"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
msgid "C_onnect"
msgstr "Зл_учыцца"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему з назвай \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Гэта можа азначаць, што эмблема сталая, а не адна з тых, якую вы дадалі "
"самастойна."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Немагчыма пераназваць эмблему з назвай \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Зьмяніць назву эмблемы"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Вызначце новую назву для паказанай эмблемы:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Зьмяніць назву"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Дадаць эмблемы..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Вызначце асэнсаваную назву для кожнай эмблемы. Гэтая назва будзе "
"выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Вызначце асэнсаваную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца "
"ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некаторыя файлы немагчыма дадаць у якасьці эмблемаў."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Эмблемы не зьяўляюцца сапраўднымі відарысамі."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ніводны файл немагчыма дадаць у якасьці эмблемы."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Немагчыма дадаць эмблему."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Перацягнуты тэкст ня быў рэчаісным знаходжаньнем файла."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не зьяўляецца сапраўдным відарысам."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перацягнуты файл ня зьяўляецца сапраўдным відарысам."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
msgstr "Паказваць эмблемы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 Кб\n"
"500 Кб\n"
"1 Мб\n"
"3 Мб\n"
"5 Мб\n"
"10 Мб\n"
"100 Мб\n"
"1 Гб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Паводзіны</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаны выгляд</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Выканальныя тэкставыя файлы</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэчкі</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подпісы значак</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму значак</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьпіс слупкоў</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму сьпісу</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Іншыя праглядальныя файлы</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Гукавыя файлы</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьметніца</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму дрэва</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Заўсёды\n"
"Толькі мясцовыя файлы\n"
"Ніколі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Заўсёды адкрываць у вокнах _вандроўніка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always use _text-entry location bar"
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць _тэкставы радок шляху"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Пытацца перад вы_даленьнем файлаў ці спусташэньнем сьметніцы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Па назве\n"
"Па памеры\n"
"Па тыпе\n"
"Па даце зьмяненьня\n"
"Па эмблемах"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца пад назвамі значак. Пры "
"павялічэньні маштабу будзе паказвацца больш зьвестак."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца ў рэжыме сьпісу."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Падлічаная _колькасьць элемэнтаў:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Прадвызначаны _маштаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Перавагі кіраваньня файламі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Уключыць загад \"Выдаліць\", які абмінае сьметніцу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Рэжым значак\n"
"Рэжым сьпісу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Сьпіс слупкоў"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Перадпрагляд"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Праслухоўваць _гукавыя файлы:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "Паказваць толькі _тэчкі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Паказваць _мініятуры:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Паказваць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Паказваць тэкст у зна_чках:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Разьмяшчаць тэчк_і перад файламі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Паказваць _новыя тэчкі ў:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Views"
msgstr "Рэжымы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Выраўняць элемэнты:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Прадвызначаны маштаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Format:"
msgstr "_Фармат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "В_ыконваць тэкставыя файлы, калі на іх націскаюць"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _адным націскам"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Тэкст _побач з значкай"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Шчыльнае разьмяшчэньне"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Паазваць файлы, калі на іх націскаюць"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Наяўнасьць гэтага файла ўказвае на тое, што чараўнік наладкі Наўтылюсу\n"
"выклікаўся раней.\n"
"\n"
"Вы можаце самі выдаліць гэты файл, каб нанава пусьціць чараўніка.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Паказаць гісторыю"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Вытворца камэры"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Мадэль камэры"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата атрыманьня"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час трываньня"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Праграма трываньня"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Велічыня шчыліны"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Рэжым вымярэньня"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Успышка"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Факальная адлегласьць"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Хуткасьць затвора"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-значэньне хуткасьці"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Праграмнае забясьпечаньне"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Шырыня:</b> %d піксэль\n"
msgstr[1] "<b>Шырыня:</b> %d піксэлі\n"
msgstr[2] "<b>Шырыня:</b> %d піксэляў\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Вышыня:</b> %d піксэль\n"
msgstr[1] "<b>Вышыня:</b> %d піксэлі\n"
msgstr[2] "<b>Вышыня:</b> %d піксэляў\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Немагчыма загрузіць зьвесткі пра відарыс"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "загружаюцца..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Паказаць зьвесткі"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Выкарыстаць пра_двызначанае тло"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Вы ня можаце вызначыць больш за адну адмысловую значку адначасова."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі відарысы ў якасьці адмысловых значак."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць у %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Немагчыма выканаць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "С_пустошыць сьметніцу"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "За_пісаць файлы на CD"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Перайсьці ў:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньне?"
msgstr[1] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньні?"
msgstr[2] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньняў?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "Знах_оджаньне:"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выканаць хуткую самаправерку."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Стварыць пачатковае вакно з вызначанай геамэтрыяй."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "Геамэтрыя"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных ідэнтыфікатараў URI."
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не кіраваць стальцом (ігнараваць усьалёўкі ў дыялёгу перавагаў)"
#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "адкрыць вакно вандроўніка."
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйсьці з Наўтылюсу."
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Нанава пусьціць Наўтылюс."
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "Кіраўнік файлаў"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Наўтылюс"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: нельга выкарыстаць %s разам зь ідэнтыфікатарамі URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: нельга выкарыстаць --check зь іншымі выбарамі.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: нельга выкарыстаць --geometry разам з больш за адзін "
"ідэнтыфікатарамі URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце забыцца на гісторыю?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Калі так, вы здолееце паўтарыць гэта."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысьціць сьпіс наведаных знаходжаньняў?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Калі вы ачысьціце сьпіс знаходжаньняў, яны будуць выдаленыя назаўсёды."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Знаходжаньне \"%s\" не існуе."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Знаходжаньне \"%s\", узятае з гісторыі, не існуе."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "_Перайсьці"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "Адкрыць _новае вакно"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Адкрыць яшчэ адно вакно Наўтылюсу з паказаным знаходжаньнем"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрыць _усе вокны"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "_Знаходжаньне..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Вызначыць знаходжаньне для адкрыцьця"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "А_чысьціць гісторыю"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Ачысьціць зьмест мэню \"Перайсьці\" і сьпіс \"Назад\"/\"Наперад\""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Дадаць закладку бягучага знаходжаньня ў гэтае мэню"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Зьмяніць за_кладкі"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Паказаць вакно, якое дазваляе зьмяняць закладкі ў гэтым мэню"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "Search for files"
msgstr "Знайсьці файлы"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Галоўная панэль _інструмэнтаў"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Зьмяніць бачнасьць галоўнай панэлі інструмэнтаў вакна"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Бакавая панэль"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Зьмяніць бачнасьць бакавой панэлі вакна"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "Панэль разьмяш_чэньня"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэлі разьмяшчэньня вакна"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "Радок _стану"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Зьмяніць бачнасьць радка стану вакна"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перайсьці да папярэдняга наведанага знаходжаньня"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Назад па гісторыі"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "_Наперад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перайсьці да наступнага наведанага знаходжаньня"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Наперад па гісторыі"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Файлавы вандроўнік - %s"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Заўвагі"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Паказаць заўвагі"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898
msgid "Rename..."
msgstr "_Зьмяніць назву..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122
msgid "Places"
msgstr "Месцы"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128
msgid "Show Places"
msgstr "Паказаць месцы"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло і эмблемы"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Выдаліць..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Дадаць новае..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s нельга выдаліць."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Праверце, ці маеце вы дастаткова правоў, каб выдаліць шпалеры."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Выбачайце, але эмблему %s нельга выдаліць."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Праверце, ці маеце вы дастаткова правоў, каб выдаліць эмблему."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Стварыць новую эмблему"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключавое слова:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "_Відарыс:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Вылучыце файл відарысу для новай эмблемы:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Стварыць новы колер:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва колеру:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значэньне колеру:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Выбачайце, але \"%s\" - няправільная назва файла."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Выбачайце, але вы выбралі няправільную назву файла."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Please try again."
msgstr "Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выдаліць відарыс reset."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset - гэта спэцыяльны відарыс, які нельга выдаліць."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s немагчыма ўсталяваць."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Вылучыце файл з відарысам, каб дадаць яго да шпалераў"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Выбачайце, але вы павінны вызначыць назву новага колеру, якая яшчэ не "
"ўжываецца."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустую назву для новага колеру."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Вылучыце колер, які трэба дадаць"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr ""
"Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не зьяўляецца відарысам."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "Вылучыце катэгорыю:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Ад_мяніць выдаленьне"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Дадаць новы колер..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Дадаць новую эмблему..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Націсьніце на шпалеры, каб выдаліць іх"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Націсьніце на колер, каб выдаліць яго"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Націсьніце на эмблему, каб выдаліць яе"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr "Шпалеры:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "Колеры:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
msgstr "Эмблемы:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Выдаліць шпалеры..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Выдаліць колер..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Выдаліць эмблему..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Разьмяшчэньне:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Тып файла"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder search in"
msgstr "Вылучыце тэчку, у якой шукаць"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Дакумэнты"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Малюнак"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрацыя"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табліца"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзэнтацыя"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Тэкставы файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Вылучыце тып"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Любы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Іншы тып..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterium from the search"
msgstr "Выдаліць гэты крытэр пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>Тэчка пошуку</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Зьмяніць захаваны пошук"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
msgid "Add a new criterium to this search"
msgstr "Дадаць новы крытэр пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "Пачаць"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "Перачытаць"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Пачаць пошук ці абнавіць"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>_Шукаць:</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Пошук:</b>"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрыць бакавую панэль"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
msgid "_Places"
msgstr "_Месцы"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
msgid "Open _Location..."
msgstr "Адкрыць зна_ходжаньне..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрыць _бацькоўскія тэчкі"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрыць бацькоўскія тэчкі бягучай тэчкі"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрыць усе _тэчкі"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрыць усе вокны тэчкі"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "пульсатар"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "прадастаўляе візуальны стан"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Вы хочаце выдаліць усе закладкі з вашага сьпісу, якія спасылаюцца на нерэчаіснае "
"разьмяшчэньне?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка для нерэчаіснага знаходжаньня"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Вы можаце выбраць іншы рэжым прагляду ці перайсьці да іншага "
"разьмяшчэньня."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Немагчыма паказаць знаходжаньне у гэтым рэжыме."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
msgid "Content View"
msgstr "Прагляд зьместу"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
msgid "View of the current folder"
msgstr "Выгляд гэтай тэчкі"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Наўтылюс ня мае ўсталяванага рэжыму прагляду для гэтай тэчкі."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Знаходжаньне не зьяўляецца тэчкай."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Наўтылюс ня можа апрацаваць %s: знаходжаньні."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Праверце правільнасьць настаўленьняў проксі-паслужніка."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Немагчыма паказаць \"%s\", бо Наўтылюс ня можа злучыцца з галоўным "
"вандроўнікам SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Праверце, ці працуе паслужнік SMB ў мясцовай сетцы."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Наўтылюс ня можа паказаць \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Калі ласка, вылучыце іншы рэжым прагляду і паспрабуйце зноў."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перайсьці да знаходжаньня, на якое спасылаецца закладка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus - вольнае праграмнае забесьпячэньне; вы можаце паўторна\n"
"распаўсюджваць яго і/ці зьмяняць згодна з умовамі Усеагульнай\n"
"Грамадзкай Ліцэнзіі (GNU General Public License) вэрсіі 2 ці, на ваш\n"
"выбар, больш позьняй, апублікаванай Фондам Вольнага Праграмнага \n"
"Забесьпячэньня (Free Software Foundation); "
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus распаўсюджваецца ў надзеі на тое, што ён можа быць карысным, \n"
"але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; без аніякіх меркаваных гарантыяў \n"
"КАМЭРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЙ МЭТЫ.\n"
"Глядзіце Ўсеагульную Грамадзкую Ліцэнзію (GNU General Public License), \n"
"каб атрымаць больш карысных зьвестак."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Ўсеагульнай Грамадзкай Ліцэнзіі\n"
"(GNU General Public License) разам з Наўтылюсам; калі гэта не так, \n"
"паведаміце пра гэта ў Фонд Вольнага Праграмнага Забесьпячэньня:\n"
"the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307 USA."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Наўтылюс - гэта графічная абалонка для GNOME, якая зробіць кіраваньне вашымі "
"файламі і ўсёй сыстэмай значна прасьцейшым."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Аўтары Наўтылюсу"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
"Ігар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Edit"
msgstr "_Зьмяніць"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрыць гэтую тэчку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "То і эмблемы..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Паказаць шпалеры, колеры і эмблемы, якія можна выкарыстаць для "
"зьмяненьня вонкавага выгляду."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Перавагі"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Зьмяніць перавагі Наўтылюсу"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_каціць"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Адмяніць апошнюю зьмену тэксту"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "Open _Parent"
msgstr "Адкрыць _бацькоўскую тэчку"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Адкрыць бацькоўскую тэчку"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Паказаць даведку Наўтылюсу"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "_About"
msgstr "Пра _праграму"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Паказаць зьвесткі пра стваральнікаў Наўтылюсу"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Паказваць зьмест больш дэталёва"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Паеншыць маштаб"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Паказваць зьмест менш дэталёва"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звычайны паер"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Паказваць зьмест у звычайным памеры"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Злучэньне з пасужнікам..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Усталяваць злучэньне з сеткавым паслужнікам"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "_Home"
msgstr "_Свая тэчка"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Перайсьці ў сваю тэчку"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "_Computer"
msgstr "_Кампутар"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Кампутар\""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "_Network"
msgstr "_Сетка"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "Go to the network location"
msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Сетка\""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблёны"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Перайсьці ў тэчку з шаблёнамі"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "_Trash"
msgstr "_Сьметніца"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Перайсьці ў сьметніцу"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "С_тваральнік CD/DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Перайсьці да стваральніка CD/DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
msgid "_Up"
msgstr "_Вышэй"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць маштаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць маштаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Прадвызначаны маштаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Паказвае ў прадвызначаным маштабе"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Усталяваць маштаб бягучага прагляду"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Паказаць вашыя сеткавыя паслужнікі ў кіраўніку файлаў Наўтылюс"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Памылка ў часе капіяваньня"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Памылка ў часе перамяшчэньня"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Памылка ў часе зьвязваньня"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Памылка ў часе выдаленьня"
#~ msgid "Unable to Replace File"
#~ msgstr "Немагчыма замяніць файл"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Канфлікт у часе капіяваньня"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы."
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць сьметніцу"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Пераключыць"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць знаходжаньне"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Немагчыма адлюстраваць знаходжаньне"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Немагчыма пускаць аддаленыя спасылкі"
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Памылка пуску дастасаваньня"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Месца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі мясцовыя файлы"
#~ msgid "Open %d Window?"
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
#~ msgstr[0] "Адкрыць %d акно?"
#~ msgstr[1] "Адкрыць %d вакны?"
#~ msgstr[2] "Адкрыць %d вокнаў?"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Зашмат файлаў"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Выдаліць неадкладна?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Выдаліць са сьметніцы?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Выканаць ці адлюстраваць?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Пра сцэнары"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Памылка замацаваньня"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Памылка размацаваньня"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Памылка вызваленьня"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Бітыя спасылкі"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Скасаваць адкрыцьцё?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Памылка перацягваньня"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Памылка зьмены назвы"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Памылка ўсталяваньня групы"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка"
#~ msgid "Error Setting Permissions"
#~ msgstr "Памылка ўсталёўкі правоў"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Адмяніць зьмену назвы?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Больш за адзін відарыс"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Толькі мясцовыя відарысы"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Толькі відарысы"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "Зьмена групы."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Зьмена ўладальніка."
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Адмяніць паказ акна ўласьцівасьцяў?"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Вярнуць"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць патрэбную тэчку"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць неабходныя тэчкі"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Міграваны стары сталец"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Немагчыма дадаць эмблемы"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Немагчыма дадаць эмблему"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 Гб"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Заўсёды"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME тып"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколі"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "дата доступу"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "дата мадыфікацыі"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "група"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "інфармацыйны"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "лякаль"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нічога"
#~ msgid "octal permissions"
#~ msgstr "правы (васьмярычныя)"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "уладальнік"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "правы доступу"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "памер"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "тып"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Прагледзіць у шматлікіх вокнах?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Ачысьціць гісторыю"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць шпалеры"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць шпалеры"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Гэта не відарыс"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Збой прагляду"