mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
484a3ce040
2005-09-18 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Updated Swedish translation.
11273 lines
317 KiB
Text
11273 lines
317 KiB
Text
# Swedish messages for nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
|
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-18 23:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 20:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Spöke"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Konst"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Svart"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blå kam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blå sträv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blå typ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Polerad metall"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Tuggummi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Säckväv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "F_ärger"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamouflage"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certifierad"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krita"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Träkol"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betong"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Häftig"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
# From http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=138867 by
|
|
# kelvin@lysator.liu.se (Markus Berg):
|
|
#
|
|
# In the "Backgrounds and emblems" there's a tile entitled "Countertop" which
|
|
# depicts a typical 1950's style countertop. This is translated as
|
|
# "Kontratopp". While literally correct, the original meaning is lost. A
|
|
# better translation might be "Bänkskiva" or "Skolbänk".
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Bänkskiva"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Fara"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Mörk kork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Mörk GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Mörkt blågrön"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Utmärkt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Prickar"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Utkast"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Förmörkelse"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Avundsjuka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fiber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Brandbil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Svärdslilja"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Blomster"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefrukt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Grön väv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Viktig"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Löv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citron"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Kraftpapper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Mosskam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Lera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Havsremsor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Ånej"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Ljusblå"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Lila marmor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Veckat papper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Strävt papper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Havsskum"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Skiffer"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silver"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Himmelskam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snökam"
|
|
|
|
# Ljud eller sund?
|
|
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145304
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciell"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stuck"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakotta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Brådskande"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Vågig vit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Webb"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Vit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Vita räfflor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblem"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:91
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Mönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det "
|
|
"verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", "
|
|
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
|
|
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriterium för sökradssökning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är satt "
|
|
"till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast efter "
|
|
"namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" kommer "
|
|
"Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Aktuellt Nautilus-tema (föråldrat)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Anpassad bakgrundssamling"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datumformat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Filnamn för standardbakgrund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Standardmappvisare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Standardikonzoomnivå"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Standardlistzoomnivå"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Standardsorteringsordning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Aktivera \"specialflaggor\" i filegenskapsfönstret"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamn för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om "
|
|
"side_pane_background_set är sant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappar över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna "
|
|
"storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och "
|
|
"använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora mappar. Ett "
|
|
"negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på grund "
|
|
"av den styckvisa inläsningen av mappar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. "
|
|
"Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha adressraden synlig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha statusraden synlig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
|
|
"textinmatningsfält i platsverktygsraden, istället för sökvägsraden."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera några av de mer "
|
|
"exotiska filalternativen i dialogrutan filinställningar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker "
|
|
"placera filer i papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en "
|
|
"fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna "
|
|
"funktion kan vara farlig, så var försiktig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som "
|
|
"skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. "
|
|
"Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del "
|
|
"användare föredrar detta beteende."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av "
|
|
"Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med ett "
|
|
"tildetecken (~) som säkerhetskopior."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer "
|
|
"är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras "
|
|
"på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på "
|
|
"skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras "
|
|
"på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att "
|
|
"placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, "
|
|
"dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från "
|
|
"\"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, "
|
|
"dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från "
|
|
"\"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället "
|
|
"sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället "
|
|
"för efter minskande storlek."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya "
|
|
"fönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för "
|
|
"under dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som standard."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder "
|
|
"för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder "
|
|
"för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maximalt antal hanterade filer i en mapp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats "
|
|
"sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller "
|
|
"\"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Visa mappar först i fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Sidopanelsvy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör "
|
|
"sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid "
|
|
"att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till "
|
|
"\"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala "
|
|
"filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig "
|
|
"att spelas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil "
|
|
"ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer "
|
|
"förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om "
|
|
"detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas "
|
|
"för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
|
|
"förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
|
|
"detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även "
|
|
"om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer "
|
|
"endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till "
|
|
"\"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon "
|
|
"att användas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
|
|
"satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är "
|
|
"på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal "
|
|
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
|
|
"objektantal aldrig att beräknas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyöppnade fönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på "
|
|
"skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på "
|
|
"skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
|
|
"papperskorgsikonen på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Använd manuell layout i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- "
|
|
"eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som "
|
|
"program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och "
|
|
"\"display\" för att visa dem som textfiler."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
|
|
"för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\" och \"icon_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer flyttas till "
|
|
"papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Huruvida säkerhetskopior ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Bredd på sidopanelen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Markera all text i ett textfält"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Flytta _upp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Flytta _ned"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "D_ölj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Använd _standard"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1421
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Namnet på filen och ikonen för den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Storleken på filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Typen av fil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Ändringsdatum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Datumet då filen ändrades."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Åtkomstdatum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Datumet då filen senast användes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Filens ägare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Filens grupp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Rättigheterna för filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter på oktal form"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Mime-typen för filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för "
|
|
"volymen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i "
|
|
"högerklicksmenyn för volymen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Flytta hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopiera hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Länka hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Ställ in som _bakgrund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Emblemet kan inte installeras."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Kunde inte installera emblem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Välj ett annat namn på emblemet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Kunde inte installera emblem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%s %ld av %ld %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d.%02d.%d återstår)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d.%02d återstår)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s på %s"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:371
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fel vid borttagning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna "
|
|
"för att ändra dess föräldermapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för "
|
|
"att ändra den eller dess föräldermapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte flytta \"%s\" eftersom den eller dess föräldermapp finns i målet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte flytta \"%s\" till papperskorgen eftersom du inte har de nödvändiga "
|
|
"rättigheterna för att ändra den eller dess föräldermapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna "
|
|
"för att läsa den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av länk i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Målet är skrivskyddat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning av objekt till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av länkar i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid länkning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Fel vid kopiering"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:934
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Fel vid flyttning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:937
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Fel vid länkning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:942
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Försök igen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Hoppa över"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till den nya platsen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller "
|
|
"ersättas. Om du fortfarande vill flytta objektet bör du byta namn på det och "
|
|
"försöka igen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera \"%s\" till den nya platsen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller "
|
|
"ersättas. Om du fortfarande vill kopiera objektet bör du byta namn på det "
|
|
"och försöka igen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Kan inte ersätta fil"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Mappen \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du ersätter den befintliga mappen kommer alla filer i den som är i "
|
|
"konflikt med de filer som kopieras att skrivas över."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Om du ersätter en befintlig fil kommer dess innehåll att skrivas över."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konflikt vid kopiering"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersätt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Ersätt _alla"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "länk till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "ytterligare en länk till %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d:a länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d:a länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d:e länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d:e länken till %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ytterligare en kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1265
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1611
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Kastar fil:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Flyttar filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Flyttar fil:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Förbereder flyttning..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Slutför flyttning..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Skapar länkar till filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Länkar fil:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Länkar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Förbereder skapande av länkar..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Slutför skapande av länkar..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopierar filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Kopierar fil:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Förbereder kopiering..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Du kan inte skapa länkar inuti papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Endast filer och mappar kan flyttas till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"En papperskorgsmapp används för lagring av objekt som flyttats till "
|
|
"papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Kan inte byta plats på papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Kan inte flytta in i sig själv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera in i sig själv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en fil över sig själv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Målet och källan är samma fil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera över sig själv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva till målet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Det finns inget utrymme på målet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "namnlös mapp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av nytt dokument."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av nytt dokument."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av nytt dokument"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "ny fil"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Tar bort filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Filer som tagits bort:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Tar bort"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Förbereder borttagning av filer..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tömmer papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Tömma alla objekt i papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2649
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att tas bort "
|
|
"permanent. Observera att du även kan ta bort dem separat."
|
|
|
|
# T, Ö, M, P, A är alla redan upptagna snabbtangenter här
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm pappers_korgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Dator"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teman"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Cd/dvd-skapare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windows-nätverk"
|
|
|
|
# Konstigt, borde förklaras i en kommentar tycker man
|
|
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145305
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Tjänster i"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "idag klockan 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "idag klockan 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "idag klockan %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "idag, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "idag, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "idag"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "igår klockan 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "igår klockan 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "igår klockan %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "igår, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "igår, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "igår"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000-00-00, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "0000-00-00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u objekt"
|
|
msgstr[1] "%u objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u mapp"
|
|
msgstr[1] "%u mappar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u fil"
|
|
msgstr[1] "%u filer"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4621
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4637
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? objekt"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4627
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "okänd typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4645
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "okänd MIME-typ"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1306
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hitta beskrivningen ens för \"x-directory/normal\". Detta betyder "
|
|
"troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller inte kan "
|
|
"hittas av någon annan anledning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala "
|
|
"om det för gnome-vfs-sändlistan (på engelska)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "länk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "länk (trasig)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Alltid"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Endast lokala filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "Al_drig"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktivera objekt med ett _enkelklick"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktivera objekt med ett _dubbelklick"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Kör filer när de klickas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Visa filer när de klickas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Fråga varje gång"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Sök efter filer endast på filnamn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonvy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1475
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listvy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuellt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Efter namn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Efter storlek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Efter typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Efter ändringsdatum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Efter emblem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%.0sHem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2119
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Markeringsrektangeln"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4323
|
|
msgid "Normal Alpha"
|
|
msgstr "Normal alfa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4324
|
|
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
msgstr "Opacitet för de normala ikonerna om frame_text är angivet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Byt till manuell layout?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Byt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s"
|
|
"\"-platser."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer "
|
|
"på \"%s\"-platser."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Kan inte öppna plats"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s"
|
|
"\"-platser."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du "
|
|
"kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer "
|
|
"på \"%s\"-platser."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du "
|
|
"kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Öppnar %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Inloggningsförsöket misslyckades."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Åtkomst nekades."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden \"%s\" inte kunde hittas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar "
|
|
"stämmer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" är inte en giltig plats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Kan inte visa plats"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Kunde inte köra fjärrlänkar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaljer: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Fel vid start av program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
|
|
"släpper dem sedan igen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Släppmål stöder endast lokala filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
|
|
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Ångra redigering"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Ångra redigeringen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Gör om redigering"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Gör om redigeringen"
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Visa din datorlagringsplats"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Ändra hur filer hanteras"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Filhantering"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hemmapp"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Filbläddrare"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus-fabrik"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus-skal"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-skaloperationer som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "T_öm papperskorgen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Skapa st_artare..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Skapa en ny startare"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
|
|
"skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm papperskorgen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Visa som skrivbord"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Visa som _skrivbord"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Visa denna plats med skrivbordsvyn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Öppna %d fönster?"
|
|
msgstr[1] "Öppna %d fönster?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Är du säker att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
|
|
msgstr[1] "Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten permanent?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Ta bort?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Välj mönster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Mönster:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" markerad"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d mapp markerad"
|
|
msgstr[1] "%d mappar markerade"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (innehåller %d objekt)"
|
|
msgstr[1] " (innehåller %d objekt)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (innehållandes totalt %d objekt)"
|
|
msgstr[1] " (innehållandes totalt %d objekt)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d objekt markerat (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d objekt markerade (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d annat objekt markerat (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d andra objekt markerade (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "En del filer kommer inte att visas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "För många filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3353
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3358
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte flytta objekt till papperskorgen. Vill du ta bort dem omedelbart?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Inga av de %d markerade objekten kan flyttas till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3361
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte flytta en del objekt till papperskorgen. Vill du ta bort dessa "
|
|
"omedelbart?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr "%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Ta bort omedelbart?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Är du säker att du vill ta bort det markerade objektet i papperskorgen "
|
|
"permanent?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten i papperskorgen "
|
|
"permanent?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3413
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3414
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Ta bort från papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Öppna med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" är en körbar textfil."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Kör eller visa?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4050
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Kör i _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4051
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4054
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Kör"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamnet \"%s\" indikerar att denna fil är av typen \"%s\". Innehållet i "
|
|
"filen indikerar att filen är av typen \"%s\". Om du öppnar denna fil kan den "
|
|
"innebära en säkerhetsrisk för ditt system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Öppna inte filen såvida du inte skapat filen själv eller fått filen från en "
|
|
"pålitlig källa. För att öppna filen byter du namn på filen till den rätta "
|
|
"filändelsen för \"%s\" och öppnar sedan filen normalt. Alternativt kan du "
|
|
"använda menyn Öppna med för att välja ett specifikt program för filen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5285
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5287
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade "
|
|
"objekt som indata."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5289
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Om skript"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5290
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att "
|
|
"välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade "
|
|
"filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som "
|
|
"visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till "
|
|
"sig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som "
|
|
"skripten kan använda:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, "
|
|
"åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5451
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det %d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra "
|
|
"in"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De %d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det %d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra "
|
|
"in"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De %d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra "
|
|
"in"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Monteringsfel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5746
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Avmonteringsfel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Utmatningsfel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Anslut till servern %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5913
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Anslut"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Länk_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Skapa _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Ö_ppna med"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Egenskaper"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Skapa _mapp"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Inga mallar är installerade"
|
|
|
|
# Tom eller töm?
|
|
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145307
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Tom fil"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Öppna med annat _program..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Öppna skriptmapp"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
|
|
"Kopiera"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Klistra _in i mapp"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
|
|
"Kopiera till den markerade mappen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Markera _mönster"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Duplicera"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Sk_apa länk"
|
|
msgstr[1] "Sk_apa länkar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Byt namn..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med "
|
|
"inställningarna för denna vy"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Anslut till denna server"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Montera volym"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montera den valda volymen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Avmontera volym"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Avmontera den valda volymen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Mata ut"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Mata ut den valda volymen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Visa _dolda filer"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Kör eller hantera skript från %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skript"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Bläddra i mapp"
|
|
msgstr[1] "_Bläddra i mappar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Öppna med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Öppna i %d nytt fönster"
|
|
msgstr[1] "Öppna i %d nya fönster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "Länken är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Trasig länk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Öppnar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Avbryt öppning?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Hämta plats?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8347
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Skapa en _länk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8351
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Hämta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Dra och släpp stöds inte."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8465
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Fel med dra och släpp"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Länk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Startare"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Fel vid visning av mapp"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var "
|
|
"vänlig och välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte byta namn på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Namnbytesfel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte byta grupp på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp på \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren på \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Fel vid specificering av ägare"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den är på en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Fel vid specificering av rättigheter"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Avbryt namnbyte?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "efter _namn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "efter _storlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "efter _typ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "efter ändrings_datum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "efter _emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Ordna objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Str_äck ut ikon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "St_äda upp efter namn"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
|
|
"överlappning undviks"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Kompakt _layout"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Omvänd ordning"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Behåll justerat"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manuellt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Efter _namn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Efter _storlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Efter _typ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Efter ändrings_datum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Efter _emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "pekar på \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2730
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2731
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Visa som ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2732
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Visa som _ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Visa denna plats med ikonvyn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tomt)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Läser in..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s synliga kolumner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2005
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2047
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Synliga _kolumner..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2048
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2732
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2733
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Visa som lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2734
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Visa som _lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2735
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2736
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2737
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Visa denna plats med listvyn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Fler än en bild"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Endast lokala bilder"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Endast bilder"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1537
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Avbryt byte av grupp?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Byter grupp."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Avbryt byte av ägare?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Byter ägare."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "oläsbar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d objekt, med storleken %s"
|
|
msgstr[1] "%d objekt, med totalt %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innehåll:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Namn:"
|
|
msgstr[1] "_Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2405
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2419
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3027
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3048
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2386
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2392
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volym:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2411
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Länkmål:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2417
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-typ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2426
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ändrad:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2432
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Åtkommen:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2448
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Välj anpassad ikon..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2454
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Läs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2808
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Skriv"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Kör"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2893
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Ställ in _användar-ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2898
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Specialflaggor:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2901
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Ställ in gr_upp-ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2903
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Fast"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Fil_ägare:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3022
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Filägare:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Filgrupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3042
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Filgrupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3054
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andra:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Textvy:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Talvy:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Senast ändrad:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Kunde inte visa hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3370
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Öppna med"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3708
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsfönstret?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3709
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Välj en ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "_Mata ut"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Skapa mapp"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Nätverket"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Träd"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Visa träd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:257
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Kan inte skapa mapp som krävs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga "
|
|
"rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:263
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Kan inte skapa mappar som krävs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de "
|
|
"nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:334
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Länk till gammalt skrivbord"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:350
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"En länk med namnet \"Länk till gammalt skrivbord\" har skapats på "
|
|
"skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platsen för skrivbordskatalogen har ändrats i GNOME 2.4. Du kan öppna länken "
|
|
"för att flytta över de filer du vill ha och sedan ta bort länken."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:353
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Migrerat gammalt skrivbord"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
|
|
"konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn "
|
|
"eller installera om Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
|
|
"konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn "
|
|
"eller installera om Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En möjlig orsak kan "
|
|
"vara att LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med biblioteket bonobo-"
|
|
"activation. En annan möjlig orsak kan vara en trasig installation med en "
|
|
"felande Nautilus_Shell.server-fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Att köra \"bonobo-slay\" kommer att döda alla Bonobo Activation- och GConf-"
|
|
"processer, som kan behövas av andra program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ibland kan problemet lösas genom att döda bonobo-activation-server och "
|
|
"gconfd, men vi vet inte varför.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation var "
|
|
"installerad."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:572
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
|
|
"inträffade när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från Bonobo "
|
|
"när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-server och "
|
|
"startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från Bonobo "
|
|
"när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-server och "
|
|
"startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Inga bokmärken angivna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Bokmärken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Plats</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Namn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Redigera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Kan inte visa platsen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till servern"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Du måste ange namnet på servern."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Ange ett namn och försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Plats (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Valfri information:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Utdelning:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mapp:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Domännamn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Namn att använda på anslutningen:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Anslut till server"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Typ av tjänst:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Publik FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (med inloggning)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows-utdelning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Anpassad plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Bläddra i _nätverket"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Anslut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade "
|
|
"till själv."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Byt namn på emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Lägg till emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att "
|
|
"användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas "
|
|
"på andra ställen för att identifiera emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "En del av filerna kunde läggas till som emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Emblemet kan inte läggas till."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Den dragna texten var ingen giltig filplats."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Visa emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Beteende</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardvy</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Körbara textfiler</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappar</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonrubriker</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för ikonvyn</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Listkolumner</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för listvyn</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Andra förhandsgranskningsbara filer</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ljudfiler</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Textfiler</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Papperskorg</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för trädvyn</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Öppna alltid i _bläddrarfönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer "
|
|
"information visas när du zoomar in närmare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Räkna _antal objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Standardzoom_nivå:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för filhantering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Listkolumner"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Endast lokala filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Visa _endast mappar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Sortera _mappar före filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vyer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Ordna objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Standard_zoomnivå:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Dubbelklick för att aktivera objekt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Kör körbara textfiler när de klickas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Enkelklick för att aktivera objekt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Text bredvid ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Använd kompakt layout"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Visa körbara textfiler när de klickas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "åtkomstdatum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "ändringsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "informellt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "iso"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr "lokal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "inget"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "rättigheter på oktal form"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "ägare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rättigheter"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "storlek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
|
|
"visats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan manuellt ta bort denna fil för att visa guiden igen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Visa historik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameramärke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameramodell"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Datum för tagning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Exponeringstid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Exponeringsprogram"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Bländarvärde"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mätmetod"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Blixt använd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Brännvidd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Slutarhastighet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programvara"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
msgstr "<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkt\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkter\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkt\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkter\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "läser in..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Visa information"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Använd standard_bakgrund"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Öppna med %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Kan inte starta cd-brännarprogrammet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Kan inte starta cd-brännare"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Töm _papperskorgen"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Skriv innehåll till cd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gå till:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Vill du se en plats?"
|
|
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Visa i flera fönster?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Öppna plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Plats:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:269
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:274
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i "
|
|
"dialogfönstret inställningar)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:278
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "öppna ett bläddrarfönster."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:280
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Avsluta Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:282
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Starta om Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Filhanterare"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:151
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s kan inte användas med URI:er.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill glömma historien?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "I så fall kommer du att vara dömd att återupprepa den."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Om du tömmer listan över platser kommer de att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Töm historik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Historikplatsen finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmärken"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Öppna nytt _fönster"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Stäng _alla fönster"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "Pl_ats..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Ange en plats att öppna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "T_öm historik"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:738
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:739
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:741
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Redigera bokmärken"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:742
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna meny"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Sido_panel"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters sidopanel"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Adressrad"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Status_rad"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Gå bakåt i historiken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Framåt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Gå framåt i historiken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Filbläddrare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Visa anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Platser"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Visa platser"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Bakgrunder och emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Ta bort..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Lägg till ny..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort mönstret."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort mönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Nyckelord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Bild:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Skapa en ny färg:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Färg_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Färg_värde:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Kunde inte installera mönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Återställ är en speciell bild som inte kan tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Inte en bild"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som mönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Färgen kan inte installeras."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett oanvänt färgnamn för den nya färgen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Kunde inte installera färg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Välj en färg att lägga till"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Filen är inte en bild."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Välj en kategori:"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#
|
|
# Sun vill ha "A_vbryt ta bort"
|
|
# Jag vill ha "A_vbryt borttagning"
|
|
# men jag går med på ändringen.
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "A_vbryt ta bort"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..."
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Lägg till en ny färg..."
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mönster:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Färger:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblem:"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Ta bort ett mönster..."
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Ta bort en färg..."
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Ta bort ett emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Stäng sidopanelen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:728
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Platser"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Öppna _plats..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Stäng _föräldermappar"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Stän_g alla mappar"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Stäng alla mappfönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "snurra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "tillhandahåller synlig status"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Vy misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Innehållsvy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vy med aktuell mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Platsen är ingen mapp."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte hantera %s:-platser."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Kontrollera att dina proxyserverinställningar stämmer."
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan kontakta SMB-"
|
|
"huvudbläddraren."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Kontrollera att en SMB-server körs på det lokala nätverket."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Välj en annan visare och försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n"
|
|
"i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
|
|
"originaltexten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
|
|
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
|
|
"av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
|
|
"någon senare version."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
|
|
"UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller\n"
|
|
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n"
|
|
"för ytterligare information."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n"
|
|
"med Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera dina "
|
|
"filer och resten av ditt system."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005 Nautilus-författarna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"Martin Norbäck\n"
|
|
"Richard Hult\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_täng"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Stäng denna mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Öppna _förälder"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Öppna föräldermappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Läs om"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zooma _in"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zooma _ut"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "_Normal storlek"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Visa innehållet i normal storlek"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Anslut till _server..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Konfigurera en anslutning till en nätverksserver"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hem"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Gå till hemmappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Dator"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Gå till datorplatsen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Mallar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Gå till mallmappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Papperskorg"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Gå till papperskorgsmappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Cd/_dvd-skapare"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Gå till cd/dvd-skaparen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Upp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zooma till standard"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Visa med standarddetaljnivån"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Nätverksservrar"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Visa dina nätverksservrar i filhanteraren Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Down"
|
|
#~ msgstr "Flytta _ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Dölj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use Default"
|
|
#~ msgstr "_Använd standard"
|
|
|
|
#~ msgid "%ld of %ld"
|
|
#~ msgstr "%ld av %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Create L_auncher"
|
|
#~ msgstr "Skapa st_artare"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in new window"
|
|
#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "File system"
|
|
#~ msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Verktygsrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters verktygsrad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
#~ "for preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller "
|
|
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW för förhandsgranskning"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Width"
|
|
#~ msgstr "Bredd på förhandsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
#~ msgstr "Bredd om verkställaren är en förhandsvisning: Standardvärdet är 64."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Height"
|
|
#~ msgstr "Höjd på förhandsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
#~ msgstr "Höjd om verkställaren är en förhandsvisning: Standardvärdet är 48."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Skärm"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
#~ msgstr "Den skärm som BGApplier ska rita på"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
#~ msgstr "Namn på kolumnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
#~ msgstr "Attributnamnet att visa"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
#~ msgstr "Etikett att visa i kolumnen"
|
|
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
#~ msgstr "En beskrivning av kolumnen som är synlig för användaren"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "x-justering"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
|
#~ msgstr "Justeringen i x-led för kolumnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
#~ msgstr "Namn på objektet"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display to the user"
|
|
#~ msgstr "Etikett att visa för användaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
#~ msgstr "Tips"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
#~ msgstr "Verktygstips för menyposten"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
#~ msgstr "Namn på ikonen att visa i menyposten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Känslig"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
#~ msgstr "Huruvida menyposten är käsnlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
#~ msgstr "Visa prioritetstext i verktygsrader"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
#~ msgstr "Namn på sidan"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
#~ msgstr "Etikettwidget att visa i flikhäftesfliken"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Sida"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget for the property page"
|
|
#~ msgstr "Widget för egenskapssidan"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "Visa ett nytt fönster för varje öppnad fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
|
|
#~ "default whenever an item is opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om detta är sant visar Nautilus ett nytt Nautilusfönster som standard när "
|
|
#~ "ett objekt öppnas."
|
|
|
|
#~ msgid "Cut _Text"
|
|
#~ msgstr "Klipp _ut text"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Text"
|
|
#~ msgstr "K_opiera text"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
#~ msgstr "K_listra in text"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide"
|
|
#~ msgstr "_Dölj"
|
|
|
|
#~ msgid "reset"
|
|
#~ msgstr "återställ"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "Du kan inte ta bort en volymikon."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ta bort volym"
|
|
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
#~ msgstr "redigerbar text"
|
|
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
#~ msgstr "den redigerbara etiketten"
|
|
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
#~ msgstr "ytterligare text"
|
|
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
#~ msgstr "mer text"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
#~ msgstr "färgmarkerad för markering"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
#~ msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för en markering"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "färgmarkerad som tangentbordsfokus"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för att rendera fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
#~ msgstr "färgmarkerad för släpp"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
#~ msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för ett drag-och-släpp"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
#~ msgstr "Rama in text"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
#~ msgstr "Rita en ram runt omarkerad text"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
#~ msgstr "Färg på markeringsruta"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Färg på markeringsrutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa för markeringsruta"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Opacitet för markeringsrutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
|
#~ msgstr "Färgmarkeringsalfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
#~ msgstr "Opacitet för färgmarkeringen för markerade ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
#~ msgstr "Ljus informationsfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
#~ msgstr "Färg som används för informationstext mot en mörk bakgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
#~ msgstr "Mörk informationsfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
#~ msgstr "Färg som används för informationstext mot en ljus bakgrund"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vill du byta till manuell layout och lämna objektet där du släppte det? "
|
|
#~ "Detta kommer att skriva över den lagrade manuella layouten."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
#~ msgstr "Denna mapp använder automatisk layout."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vill du byta till manuell layout och lämna dessa objekt där du släppte "
|
|
#~ "dem? Detta kommer att skriva över den lagrade manuella layouten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vill du byta till manuell layout och lämna detta objekt där du släppte "
|
|
#~ "det?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vill du byta till manuell layout och lämna dessa objekt där du släppte "
|
|
#~ "dem?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Öppna _terminalfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Öppna ett nytt GNOME-terminalfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
#~ msgstr "_Skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
|
#~ msgstr "Kör eller hantera skript från ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
#~ msgstr "Klipp _ut filer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Files"
|
|
#~ msgstr "_Kopiera filer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
#~ msgstr "Klistra _in filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Files"
|
|
#~ msgstr "_Markera alla filer"
|
|
|
|
# Passiv formulering?
|
|
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145306
|
|
#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
|
#~ msgstr "Växlar visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr "_Bläddra i mappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr "Sk_apa länkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t File"
|
|
#~ msgstr "Klipp _ut fil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
#~ msgstr "_Kopiera fil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icons"
|
|
#~ msgstr "_Ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "_List"
|
|
#~ msgstr "_Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Names:"
|
|
#~ msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
#~ msgstr "Klipp ut mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Folder"
|
|
#~ msgstr "Kopiera mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
#~ msgstr "Klistra in filer i mapp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
#~ "added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du "
|
|
#~ "lade till själv."
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
#~ msgstr "Visa som %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show %s"
|
|
#~ msgstr "Visa %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "%s-vyn råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta."
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
#~ msgstr "Den NautilusApplication som är associerad med detta fönster."
|
|
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
#~ msgstr "_Nätverk"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the network location"
|
|
#~ msgstr "Gå till nätverksplatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the network location."
|
|
#~ msgstr "Gå till nätverksplatsen."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Network Location"
|
|
#~ msgstr "Gå till nätverksplatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse available software"
|
|
#~ msgstr "Bläddra bland tillgängliga program"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite applications"
|
|
#~ msgstr "Favoritprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Favoriter"
|
|
|
|
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "En aubergine-variant på Crux-temat."
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
|
#~ msgstr "Crux-aubergine"
|
|
|
|
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "En blågrön variant på Crux-temat."
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Teal"
|
|
#~ msgstr "Crux-blågrön"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Detta är standardtemat för Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett tema som är gjort för att passa bra med den klassiska GNOME-miljön."
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra"
|
|
#~ msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
#~ msgstr "Använder kraftpappersmappar och grågröna bakgrunder."
|
|
|
|
#~ msgid "Tahoe"
|
|
#~ msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
#~ msgstr "Detta tema använder fotorealistiska mappar."
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Viewer"
|
|
#~ msgstr "Ikonvisare"
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "Listvisare"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
|
#~ msgstr "Nautilus trädvy"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Nautilus trädsidopanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
#~ "results"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista för "
|
|
#~ "sökresultat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tvådimensionellt ikonutrymme"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikoner på skrivbordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
#~ msgstr "Skrivbordsikonvy för Nautilus filhanterare"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
#~ msgstr "Ikonvy för Nautilus filhanterare"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
#~ msgstr "Listvy för Nautilus filhanterare"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
#~ msgstr "Sökresultatslistvy för Nautilus filhanterare"
|
|
|
|
#~ msgid "Search List"
|
|
#~ msgstr "Söklista"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Folder"
|
|
#~ msgstr "Bläddra i mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Folders"
|
|
#~ msgstr "Bläddra i mappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "Borland"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
|
#~ msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#~ msgid "Compaq"
|
|
#~ msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Hårdvara"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Internationellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux One"
|
|
#~ msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Linuxresurser"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "Nyheter och media"
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "Webbtjänster"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#~ msgid "Throwing away file:"
|
|
#~ msgstr "Kastar fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "Filer som kastats:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "Filer som flyttats:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "Filer som länkats:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files copied:"
|
|
#~ msgstr "Filer som kopierats:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty"
|
|
#~ msgstr "_Töm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
#~ "any later version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i "
|
|
#~ "informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska "
|
|
#~ "originaltexten.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera "
|
|
#~ "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free "
|
|
#~ "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
|
|
#~ "senare version."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
#~ "more details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
|
|
#~ "NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET "
|
|
#~ "FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
|
|
#~ "ytterligare information."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
|
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
|
|
#~ "Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
#~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
|
#~ msgstr "Använd standardbakgrunden för denna plats"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
|
|
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
|
|
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
|
|
#~ "And all the other authors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
|
|
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
|
|
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
|
|
#~ "Och alla andra författare"
|
|
|
|
#~ msgid "translator_credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Christian Rose\n"
|
|
#~ "Martin Norbäck\n"
|
|
#~ "Richard Hult\n"
|
|
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
|
|
|
|
# "avoaction" är konstigt...
|
|
# Felrapporterat som http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=161907
|
|
# Under tiden översätter jag det kreativt.
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reposition icons to better fit in the window and avoaction overlapping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och "
|
|
#~ "avoaktionera överlappning"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't display location"
|
|
#~ msgstr "Kan inte visa plats"
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Link"
|
|
#~ msgstr "Skapa _länk"
|
|
|
|
#~ msgid "Make _link"
|
|
#~ msgstr "Skapa _länk"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Link"
|
|
#~ msgstr "Skapa länk"
|
|
|
|
#~ msgid "Make link"
|
|
#~ msgstr "Skapa länk"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Hämta"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Mata ut"
|
|
|
|
#~ msgid "File browser"
|
|
#~ msgstr "Filbläddrare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear History"
|
|
#~ msgstr "_Töm historik"
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Filbläddrare: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "CD _Creator"
|
|
#~ msgstr "_Cd-skapare"
|
|
|
|
#~ msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/skript"
|
|
#~ msgstr "Kör eller hantera skript från ~/Nautilus/skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Templates"
|
|
#~ msgstr "Mallar"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Öppna med..."
|
|
|
|
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
#~ msgstr "bonobo_ui_init() misslyckades."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
#~ msgstr "Fabrik för Nautilus komponentadapterfabriker"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
#~ msgstr "Fabrik för Nautilus komponentadapterfabriker "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
#~ "look like Nautilus Views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fabrik för objekt som låter vanliga Bonobo Controls eller Embeddables se "
|
|
#~ "ut som Nautilus-vyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus komponentadapterfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
#~ msgstr "Nautilus emblemsidopanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus emblemvy"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane"
|
|
#~ msgstr "Historiksidopanel"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Historiksidopanel för Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "URI som visas för tillfället"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "Bildegenskaperinnehållsvykomponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus bildegenskapervy"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane"
|
|
#~ msgstr "Anteckningssidopanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Anteckningssidopanel för Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for text view"
|
|
#~ msgstr "Fabrik för textvy"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Viewer"
|
|
#~ msgstr "Textvisare"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view"
|
|
#~ msgstr "Textvy"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view factory"
|
|
#~ msgstr "Textvyfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
#~ msgstr "animation som visar pågåenda aktivitet"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber factory"
|
|
#~ msgstr "snurrfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber object factory"
|
|
#~ msgstr "snurrobjektsfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear Text"
|
|
#~ msgstr "T_öm text"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Text"
|
|
#~ msgstr "Klipp ut text"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Ta bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
#~ msgstr "Dölj standardbokmärken i bokmärkesmenyn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
#~ "bookmark menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus enbart att visa användarens bokmärken i "
|
|
#~ "bokmärkesmenyn."
|
|
|
|
#~ msgid "%s Viewer"
|
|
#~ msgstr "%s-visare"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte färdigställa angiven åtgärd: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte färdigställa angiven åtgärd."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default desktop background"
|
|
#~ msgstr "Använd skrivbordets standardbakgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Launcher"
|
|
#~ msgstr "Redigera startare"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
|
#~ msgstr "Redigera startarinformationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Formatera den valda volymen"
|
|
|
|
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
|
#~ msgstr "Medi_aegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Prot_ect"
|
|
#~ msgstr "Sk_ydda"
|
|
|
|
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Visa mediaegenskaper för den valda volymen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Formatera"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "En av sidopanelerna råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
#~ msgstr "Tyvärr kunde jag inte avgöra vilken."
|
|
|
|
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Sidopanelen %s råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta."
|
|
|
|
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
#~ msgstr "Om detta fortsätter att hända kanske du vill stänga av denna panel."
|
|
|
|
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
|
#~ msgstr "Sidopanel misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "Side Pane"
|
|
#~ msgstr "Sidopanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
|
#~ msgstr "Innehåller en sidopanelsvy"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Sök"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Läs om"
|
|
|
|
#~ msgid "Search this computer for files"
|
|
#~ msgstr "Sök efter filer på denna dator"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Upp"
|
|
|
|
#~ msgid "_Templates"
|
|
#~ msgstr "_Mallar"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Spara"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Dump"
|
|
#~ msgstr "Dump av profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
#~ msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella platsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
#~ msgstr "Gå till mappen för tom cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up one level"
|
|
#~ msgstr "Gå upp en nivå"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "Rapportera profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "Återställ profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "Starta profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Stoppa profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading this location"
|
|
#~ msgstr "Sluta läsa in denna plats"
|
|
|
|
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "_Cd/dvd-skapare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiler"
|
|
#~ msgstr "_Profilerare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Rapportera profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Återställ profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Starta profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Stoppa profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Computer"
|
|
#~ msgstr "Gå till datorn"
|
|
|
|
#~ msgid "a title"
|
|
#~ msgstr "en titel"
|
|
|
|
#~ msgid "the browse history"
|
|
#~ msgstr "bläddringshistoriken"
|
|
|
|
#~ msgid "the current selection"
|
|
#~ msgstr "den aktuella markeringen"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
#~ msgstr "typen av fönster som vyn är inbäddad i"
|
|
|
|
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
#~ msgstr "huruvida dolda filer ska visas i vyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Application ID"
|
|
#~ msgstr "Program-id"
|
|
|
|
#~ msgid "The application ID of the window."
|
|
#~ msgstr "Program-id för fönstret."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kan inte fastställa vilken typ av fil det är."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
|
#~ "the search service isn't running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sökning är inte tillgänglig just nu, antingen beroende på att du inte har "
|
|
#~ "något index, eller att söktjänsten inte kör."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Försäkra dig om att du har startat Medusa-söktjänsten och att Medusa-"
|
|
#~ "indexeraren kör om du inte har ett index."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Sökning är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back a few pages"
|
|
#~ msgstr "Gå bakåt några sidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
|
#~ msgstr "Gå framåt ett antal sidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to fit in window"
|
|
#~ msgstr "Försök att passa i fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "not in menu"
|
|
#~ msgstr "inte i menyn"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for this file"
|
|
#~ msgstr "i menyn för denna fil"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "i menyn för \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "default for this file"
|
|
#~ msgstr "standard för denna fil"
|
|
|
|
#~ msgid "default for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "standard för \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Är inte i menyn för \"%s\"-objekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Är i menyn för \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Är i menyn för \"%s\"-objekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Är i menyn för alla \"%s\"-objekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Är standard för \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Är standard för \"%s\"-objekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Är standard för alla \"%s\"-objekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ändra \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Inkludera i menyn för \"%s\"-objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Använd som standard för \"%s\"-objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Inkludera endast i menyn för \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Använd som standard endast för \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Inkludera inte i menyn för \"%s\"-objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Klar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify..."
|
|
#~ msgstr "_Ändra..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Types and Programs"
|
|
#~ msgstr "Filtyper och program"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go There"
|
|
#~ msgstr "_Gå dit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
#~ "File Types and Programs dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i "
|
|
#~ "dialogen Filtyper och program."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Application"
|
|
#~ msgstr "Öppna med annat program"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Välj ett program att öppna \"%s\" med:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
|
#~ msgstr "Öppna med annan visare"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Välj en vy för \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Inga visare är tillgängliga för \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Viewers Available"
|
|
#~ msgstr "Inga visare är tillgängliga"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Det finns inget program som är associerat med \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Inget program är associerat"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Det finns ingen åtgärd som är associerad med \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Ingen åtgärd är associerad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan konfigurera GNOME att associera program med filtyper. Vill du "
|
|
#~ "associera ett program med denna filtyp nu?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Application"
|
|
#~ msgstr "_Associera program"
|
|
|
|
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Visaren som är associerad med \"%s\" är ogiltig."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig visare associerad"
|
|
|
|
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Programmet som är associerat med \"%s\" är ogiltigt."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt program associerat"
|
|
|
|
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Åtgärden som är associerad med \"%s\" är ogiltig."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig åtgärd associerad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
|
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
|
#~ "with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan konfigurera GNOME att associera ett annat program eller visare med "
|
|
#~ "denna filtyp. Vill du associera ett program eller en visare med denna "
|
|
#~ "filtyp nu?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Action"
|
|
#~ msgstr "_Associera åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with other application"
|
|
#~ msgstr "Öppna med annat program"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Application..."
|
|
#~ msgstr "Öppna med annat program..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other _Application"
|
|
#~ msgstr "Öppna med annat _program"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional information"
|
|
#~ msgstr "Valfri information"
|
|
|
|
#~ msgid "Information:"
|
|
#~ msgstr "Information:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Share"
|
|
#~ msgstr "_Utdelning"
|
|
|
|
#~ msgid "Share:"
|
|
#~ msgstr "Utdelning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Utdelning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port"
|
|
#~ msgstr "_Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder"
|
|
#~ msgstr "_Mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Mapp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "User Name:"
|
|
#~ msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_User Name"
|
|
#~ msgstr "_Användarnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "User Name"
|
|
#~ msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Service _type"
|
|
#~ msgstr "_Typ av tjänst"
|
|
|
|
#~ msgid "Service type:"
|
|
#~ msgstr "Typ av tjänst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service type"
|
|
#~ msgstr "Typ av tjänst"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP"
|
|
#~ msgstr "FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "WebDAV"
|
|
#~ msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure WebDAV"
|
|
#~ msgstr "Säker WebDAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Network"
|
|
#~ msgstr "Bläddra i nätverket"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
|
#~ msgstr "Lägg till Nautilus till session"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
|
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att lägga till sig själv till sessionen "
|
|
#~ "när den startar. Detta betyder att Nautilus kommer att startas nästa gång "
|
|
#~ "du loggar in."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Bläddra i filsystemet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Other Application..."
|
|
#~ msgstr "_Annat program..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _With..."
|
|
#~ msgstr "Öppna _med..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _With"
|
|
#~ msgstr "Öppna _med"
|
|
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
#~ msgstr "Exempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date format"
|
|
#~ msgstr "Datumformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "_Other application..."
|
|
#~ msgstr "_Annat program..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open With..."
|
|
#~ msgstr "Öppna med..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _with..."
|
|
#~ msgstr "Öppna _med..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _with"
|
|
#~ msgstr "Öppna _med"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with"
|
|
#~ msgstr "Öppna med"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO"
|
|
#~ msgstr "ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
|
#~ msgstr "Anpassa din användarmiljö"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "Skrivbordsinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera nätverkstjänster (webbserver, DNS-server, osv)"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Settings"
|
|
#~ msgstr "Serverinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera nätverkstjänster"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Here"
|
|
#~ msgstr "Börja här"
|
|
|
|
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
#~ msgstr "Ändra globala systeminställningar (påverkar alla användare)"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Systeminställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "An _Application..."
|
|
#~ msgstr "Ett _program..."
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions"
|
|
#~ msgstr "Ikonrubriker"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --check kan inte användas med URI:er.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --restart kan inte användas med URI:er.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "View as..."
|
|
#~ msgstr "Visa som..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
#~ msgstr "Välj en vy för den aktuella platsen, eller modifiera vyerna"
|
|
|
|
#~ msgid "_View as..."
|
|
#~ msgstr "Visa so_m..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to server"
|
|
#~ msgstr "Anslut till server"
|
|
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
#~ msgstr "Tjänster"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "Visa dolda filer"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Beteende</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always open in browser windows"
|
|
#~ msgstr "Öppna alltid i bläddrarfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Behaviour"
|
|
#~ msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#~ msgid "Close All Folders"
|
|
#~ msgstr "Stäng alla mappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show hidden files in the view"
|
|
#~ msgstr "Huruvida dolda filer ska visas i vyn"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while moving. "
|
|
#~ msgstr "Fel vid flyttning. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
|
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
#~ "following commands as root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
|
#~ "has been created. This may take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du vill aktivera snabbsökningar kan du redigera filen %s som root. "
|
|
#~ "Genom att sätta enabled-flaggan till \"yes\" aktiverar du medusa-"
|
|
#~ "tjänsterna.\n"
|
|
#~ "För att starta indexering och söktjänster omedelbart bör du även köra "
|
|
#~ "följande kommandon som root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Snabbsökningar kommer inte att vara tillgängliga innan ett inledande "
|
|
#~ "index över dina filer har skapats. Detta kan komma att ta lång tid."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
|
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
|
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Medusa, programmet som genomför sökningar, kan inte hittas på ditt "
|
|
#~ "system. Om du har kompilerat nautilus själv måste du installera en kopia "
|
|
#~ "av medusa och kompilera om nautilus (en kopia av Medusa kan finnas "
|
|
#~ "tillgängglig på ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "Om du använder en paketerad version av Nautilus är snabbsökning inte "
|
|
#~ "tillgänglig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som har \"%s\" i sina namn"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som börjar med \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som slutar med %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som inte har \"%s\" i sina namn"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som matchar det reguljära uttrycket \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som matchar filmönstret \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
#~ msgstr "[Objekt som är ]vanliga filer"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
|
#~ msgstr "[Objekt som är ]textfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
|
#~ msgstr "[Objekt som är ]program"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
|
#~ msgstr "[Objekt som är ]mappar"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
|
#~ msgstr "[Objekt som är ]musik"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som inte är %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som är %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som inte ägs av \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som ägs av \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]med ägar-UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]med annat ägar-UID än \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]större än %s byte"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]mindre än %s byte"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som är %s byte"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats idag"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats igår"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som inte ändrats %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats innan %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats efter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats inom en vecka från %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats inom en månad från %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som är märkta med \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som inte är märkta med \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som innehåller alla orden \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som innehåller något av orden \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som inte innehåller alla orden \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objekt ]som inte innehåller något av orden \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Objekt som är större än 400 kB] och [utan alla orden \"äpple apelsin\"]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Objekt som är större än 400 kB], [ägda av root och utan alla orden "
|
|
#~ "\"äpple apelsin\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s"
|
|
#~ msgstr "Objekt %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
#~ msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Items that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Objekt som är vanliga filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn och som är vanliga filer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Objekt som har \"saker\" i sina namn, som är vanliga filer och som är "
|
|
#~ "mindre än 2000 byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
#~ msgstr "Objekt som har \"medusa\" i sina namn och som är mappar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
|
#~ "was last indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sökresultat innehåller inte nödvändigtvis objekt som ändrats efter %s, då "
|
|
#~ "din hårddisk senast indexerades."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Results"
|
|
#~ msgstr "Sökresultat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, söktjänsten Medusa är inte tillgänglig."
|
|
|
|
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
|
#~ msgstr "Medusa är inte installerat."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
|
#~ msgstr "Söktjänsten är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
#~ "search will return no results right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sökningen som du har markerat är nyare än indexet på ditt system. "
|
|
#~ "Sökningen kommer inte att ge några resultat just nu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan skapa ett nytt index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på "
|
|
#~ "kommandoraden."
|
|
|
|
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
#~ msgstr "Sök efter objekt som är för nya"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varje indexerad fil på din dator stämmer överens med de sökkriterier som "
|
|
#~ "du valde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
|
#~ "narrow your results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan kontrollera din stavning av dina val eller lägga till fler "
|
|
#~ "sökkriterier för att begränsa dina sökresultat."
|
|
|
|
#~ msgid "Error During Search"
|
|
#~ msgstr "Fel under sökning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
#~ "corrupt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sök kan inte öppna ditt filsystemsindex. Ditt index kan vara korrupt "
|
|
#~ "eller saknas."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
|
#~ msgstr "Fel vid läsning av filindex"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av innehållet i denna sökning."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
#~ "filerna på ditt system."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
#~ "filerna på ditt system."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
|
#~ "performed that doesn't use the index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sök kan inte komma åt ditt index just nu så en långsammare sökning, som "
|
|
#~ "inte använder index, kommer att genomföras."
|
|
|
|
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
|
#~ msgstr "Sök kan inte komma åt ditt index just nu."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Snabbsökningar är inte tillgängliga"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Innehållssökningar är inte tillgängliga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
|
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
|
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dina indexfiler är tillgängliga men sökdemonen Medusa, som hanterar "
|
|
#~ "indexförfrågningar, kör inte. För att starta detta program loggar du in "
|
|
#~ "som root och anger detta kommando på kommandoraden:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
#~ "filerna på ditt system. Din dator skapar detta index just nu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
#~ "innehållet på ditt system. Din dator skapar detta index just nu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eftersom Sök inte kan använda ett index kan denna sökning ta flera "
|
|
#~ "minuter."
|
|
|
|
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Innehållssökningar kommer att vara tillgängliga när indexet är klart."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Indexerade sökningar är inte tillgängliga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
#~ "filerna på ditt system. Inget index är tillgängligt just nu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
#~ "filerna på ditt system. Inget index är tillgängligt just nu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
|
#~ "several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan skapa ett index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på "
|
|
#~ "kommandoraden. Innan ett fullständigt index har skapats kommer sökningar "
|
|
#~ "att ta flera minuter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
|
#~ "cannot be performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan skapa ett index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på "
|
|
#~ "kommandoraden. Innan ett fullständigt index har skapats kan inga "
|
|
#~ "innehållssökningar göras."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
#~ msgstr "Snabbsökningar är inte aktiverade på din dator."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
|
#~ "no index is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
#~ "filerna på ditt system. Din systemadministratör har stängt av "
|
|
#~ "snabbsökning, så inget index är tillgängligt."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
#~ msgstr "Snabbsökningar är inte aktiverade"
|
|
|
|
#~ msgid "Where"
|
|
#~ msgstr "Plats"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
|
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "Visa i nytt fönster"
|
|
#~ msgstr[1] "Visa i %d nya fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
#~ msgstr "Nautilus hittade fler sökresultat än det kan visa."
|
|
|
|
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
#~ msgstr "En del träffar kommer inte att visas."
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Matches"
|
|
#~ msgstr "För många träffar"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
#~ msgstr "Indexering är %d%% klar."
|
|
|
|
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
#~ msgstr "Dina filer indexerades senast %s."
|
|
|
|
# BUGG! Varför det extra blanksteget?
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En gång om dagen indexeras dina filer och textinnehållet i dem så att det "
|
|
#~ "ska gå snabbt att söka. "
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Indexeringsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr "Dina filer håller på att indexeras."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En gång om dagen indexeras dina filer och textinnehållet i dem så att det "
|
|
#~ "ska gå snabbt att söka."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
|
#~ msgstr "Det finns inget index över dina filer just nu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
|
#~ "index right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När snabbsökning är aktiverat skapar Sök ett index för att snabba upp "
|
|
#~ "sökningar. Snabbsökning är inte aktiverat på din dator, så du har inget "
|
|
#~ "index just nu."
|
|
|
|
#~ msgid "No Index of Files"
|
|
#~ msgstr "Inget index över filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, söktjänsten medusa är inte tillgänglig."
|
|
|
|
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
|
#~ msgstr "Kontrollera att medusa har konfigurerats korrekt."
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
#~ msgstr "%x %H.%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
#~ msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
|
#~ msgstr "Visa objekt i nytt fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Visa indexeringsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Visa _indexeringsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
#~ msgstr "Visa statusen för indexeringen som används av sökning"
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
#~ msgstr "Fler alternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Options"
|
|
#~ msgstr "Färre alternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Them!"
|
|
#~ msgstr "Hitta dem!"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
#~ msgstr "[Sök efter] Namn [som innehåller \"fisk\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
#~ msgstr "[Sök efter] Innehåll [som innehåller allt av \"fisk träd\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
#~ msgstr "[Sök efter] Typ [som är en vanlig fil]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
#~ msgstr "[Sök efter] Storlek [som är större än 400 kB]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
#~ msgstr "[Sök efter] Med emblem [som innehåller \"Viktigt\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
#~ msgstr "[Sök efter] Senast ändrad [är innan igår]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
#~ msgstr "[Sök efter] Ägaren [är inte root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
|
#~ msgstr "[Filnamn] innehåller [hjälp]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
#~ msgstr "[Filnamn] börjar med [nautilus]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
#~ msgstr "[Filnamn] slutar med [.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
#~ msgstr "[Filnamn] matchar skalmönster [*.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
#~ msgstr "[Filnamn] matchar reguljärt uttryck [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[Filinnehåll] inkluderar allt av [äpple apelsin]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
#~ msgstr "[Filinnehåll] inkluderar något av [äpple apelsin]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inte allt av [äpple apelsin]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inget av [äpple apelsin]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
|
#~ msgstr "[Filtyp] är [mapp]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
#~ msgstr "[Filtyp] är inte [mapp]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
|
#~ msgstr "[Filtyp är] vanlig fil"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] text file"
|
|
#~ msgstr "[Filtyp är] textfil"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] application"
|
|
#~ msgstr "[Filtyp är] program"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] folder"
|
|
#~ msgstr "[Filtyp är] mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] music"
|
|
#~ msgstr "[Filtyp är] musik"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
#~ msgstr "[Filstorlek är] större än [400 kB]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
#~ msgstr "[Filstorlek är] mindre än [300 kB]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[Med emblem] märkt med [Viktigt]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[Med emblem] inte märkt med [Viktigt]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är [00-01-24]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är inte [00-01-24]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är efter [00-01-24]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är före [00-01-24]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
|
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är idag"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är igår"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är inom en vecka från [00-01-24]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är inom en månad från [00-01-24]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
|
#~ msgstr "[Filägare] är [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
#~ msgstr "[Filägare] är inte [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "Sök:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Visa"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Kan inte hitta en hbox, använder normal filmarkering"
|
|
|
|
#~ msgid "AFFS Volume"
|
|
#~ msgstr "AFFS-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "AFS-nätverksvolym"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
|
#~ msgstr "Automatiskt upptäckt volym"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
|
#~ msgstr "Digitalt CD-ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
|
#~ msgstr "Cdrom-enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Cdrom-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Volume"
|
|
#~ msgstr "DVD-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Utökad DOS-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Ext2 Linux-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Ext3 Linux-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
|
#~ msgstr "Hårdvaruenhetsvolym"
|
|
|
|
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Hsfs cdrom-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "JFS Volume"
|
|
#~ msgstr "JFS-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
|
#~ msgstr "MSDOS-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "MacOS Volume"
|
|
#~ msgstr "MacOS-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Minix Volume"
|
|
#~ msgstr "Minix-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "NFS-nätverksvolym"
|
|
|
|
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Pcfs Solaris-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "ReiserFS Linux-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
#~ msgstr "Solaris/BSD-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
|
#~ msgstr "SuperMount-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "System Volume"
|
|
#~ msgstr "Systemvolym"
|
|
|
|
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Udfs Solaris-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
|
#~ msgstr "Windows NT-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
#~ msgstr "Windows VFAT-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "XFS Linux-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
|
#~ msgstr "XIAFS-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Xenix Volume"
|
|
#~ msgstr "Xenix-volym"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
|
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte köra nautilus\n"
|
|
#~ "Försäkra dig om att nautilus är i din sökväg och är korrekt installerat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
|
#~ "this address in the file manager directly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte ansluta till URI:n %s\n"
|
|
#~ "Försäkra dig om att adressen är korrekt och prova alternativt att skriva "
|
|
#~ "in denna adress direkt i filhanteraren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Glade-filen för programmet för anslutning till server saknas.\n"
|
|
#~ "Kontrollera din installation av nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lägg till en ny server till dina nätverksservrar och anslut till den"
|
|
|
|
#~ msgid "New Server"
|
|
#~ msgstr "Ny server"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset"
|
|
#~ msgstr "_Återställ"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible Columns..."
|
|
#~ msgstr "Synliga kolumner..."
|
|
|
|
#~ msgid "Visible Columns"
|
|
#~ msgstr "Synliga kolumner"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible _Columns"
|
|
#~ msgstr "Synliga _kolumner"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible columns"
|
|
#~ msgstr "Synliga kolumner"
|
|
|
|
#~ msgid "Link name"
|
|
#~ msgstr "Länknamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Link name:"
|
|
#~ msgstr "Länknamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Link _name"
|
|
#~ msgstr "Länk_namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Exempel"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "Anslut"
|
|
|
|
#~ msgid "List columns"
|
|
#~ msgstr "Listkolumner"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to Server..."
|
|
#~ msgstr "Anslut till server..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server"
|
|
#~ msgstr "Anslut till _server"
|
|
|
|
#~ msgid "_Template"
|
|
#~ msgstr "_Mall"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Mall"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Computer"
|
|
#~ msgstr "Gå till datorn"
|
|
|
|
#~ msgid "Create document from template \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Opening \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Öppnar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Changing group"
|
|
#~ msgstr "Byter grupp"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing owner"
|
|
#~ msgstr "Byter ägare"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Hoppa över"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
#~ msgstr "Ersätt alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate Application"
|
|
#~ msgstr "Associera program"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate Action"
|
|
#~ msgstr "Associera åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Mönster:"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space:"
|
|
#~ msgstr "Ledigt utrymme:"
|
|
|
|
#~ msgid "Free space: %s"
|
|
#~ msgstr "Ledigt utrymme: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Ledigt utrymme"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Sök med Google efter den markerade texten"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
#~ msgstr "Använd Google för att söka på webben efter den markerade texten"
|
|
|
|
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Slå upp den markerade texten i ordbok"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
#~ msgstr "Slå upp den markerade texten i Merriam-Webster-ordboken"
|
|
|
|
#~ msgid "foo"
|
|
#~ msgstr "apa"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc"
|
|
#~ msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
|
#~ msgstr ".bashrc (kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo.txt"
|
|
#~ msgstr ".apa.txt"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr ".apa (kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo"
|
|
#~ msgstr "apa apa"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "apa apa (kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.txt"
|
|
#~ msgstr "apa.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt"
|
|
#~ msgstr "apa apa.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa apa (kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
|
#~ msgstr "apa apa.txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
#~ msgstr "apa apa (kopia).txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo...txt"
|
|
#~ msgstr "apa...txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa.. (kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo..."
|
|
#~ msgstr "apa..."
|
|
|
|
#~ msgid "foo... (copy)"
|
|
#~ msgstr "apa... (kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (copy)"
|
|
#~ msgstr "apa. (kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
|
#~ msgstr "apa. (ytterligare en kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (ytterligare en kopia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (ytterligare en kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (tredje kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (tredje kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa apa (ytterligare en kopia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa apa (tredje kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (13:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (14:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (13:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (14:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (21:a kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (22:a kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (21:a kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (22:a kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (23:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (23:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (24:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (24:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (25:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (25:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "apa apa (24:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "apa apa (25:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa apa (24:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa apa (25:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa apa (100000000000000:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (10:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (11:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (10:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (11:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (12:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (12:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (110:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (111:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (110:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (111:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (122:a kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (123:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (122:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (123:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (124:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (124:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "0 items"
|
|
#~ msgstr "0 objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "0 folders"
|
|
#~ msgstr "0 mappar"
|
|
|
|
#~ msgid "0 files"
|
|
#~ msgstr "0 filer"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "1 objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder"
|
|
#~ msgstr "1 mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgstr "1 fil"
|
|
|
|
#~ msgid "date changed"
|
|
#~ msgstr "ändringsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hoose"
|
|
#~ msgstr "_Välj"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder selected"
|
|
#~ msgstr "1 mapp markerad"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (innehåller 0 objekt)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (innehåller 1 objekt)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (innehåller totalt 0 objekt)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (innehåller totalt 1 objekt)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Annan _visare..."
|
|
|
|
#~ msgid "A _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "En _visare..."
|
|
|
|
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
|
#~ msgstr "%d objekt, totalt %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr "Visa _objekt i %d nya fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
#~ msgstr "Välj en annan visare att öppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to CD"
|
|
#~ msgstr "Skriv till cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Stäng detta fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
|
#~ msgstr "Skriv innehåll till en cd-skiva"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunder och _emblem"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close Window"
|
|
#~ msgstr "S_täng fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write to CD"
|
|
#~ msgstr "_Skriv till cd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
|
|
#~ "appear to be valid images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem eftersom de inte "
|
|
#~ "verkar vara giltiga bilder."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
|
#~ msgstr "Fabrik för hårdvaruvy"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
|
#~ msgstr "Hårdvaruvisare"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware view"
|
|
#~ msgstr "Hårdvaruvy"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Hardware"
|
|
#~ msgstr "Visa som hårdvara"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware view"
|
|
#~ msgstr "hårdvaruvy"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
#~ msgstr "namn på ikon för hårdvaruvyn"
|
|
|
|
#~ msgid "summary of hardware info"
|
|
#~ msgstr "sammanfattning av hårdvaruinformation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K cache size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Processor: %s\n"
|
|
#~ "Klockfrekvens: %s MHz\n"
|
|
#~ "Cachestorlek: %s kB"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB"
|
|
#~ msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB"
|
|
#~ msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
#~ msgstr "Drifttid är %d dagar, %d timmar, %d minuter"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Overview"
|
|
#~ msgstr "Hårdvaruöversikt"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
#~ msgstr "Detta är en platshållare för CPU-sidan."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
#~ msgstr "Detta är en platshållare för RAM-sidan."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
#~ msgstr "Detta är en platshållare för IDE-sidan."
|
|
|
|
#~ msgid "Show directories first in windows"
|
|
#~ msgstr "Visa kataloger först i fönster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid skapande av länk i \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Måldisken är skrivskyddad."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Måldisken är skrivskyddad."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel \"%s\" vid länkande.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
#~ msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
|
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt "
|
|
#~ "filer på \"%s\"-platser. Det finns inga andra tillgängliga åtgärder som "
|
|
#~ "kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske "
|
|
#~ "öppna den."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Disks"
|
|
#~ msgstr "Söker på diskar"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
#~ msgstr "Nautilus söker efter papperskorgsmappar på dina hårddiskar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
#~ "them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
|
|
#~ "bort dem omedelbart?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
|
#~ "delete those %d items immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du "
|
|
#~ "ta bort dessa %d objekt omedelbart?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
|
#~ "as custom icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen som du släppte är inte en bild. Du kan endast använda lokala bilder "
|
|
#~ "anpassade ikoner."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tyvärr, söktjänsten Medusa är inte tillgänglig eftersom den inte är "
|
|
#~ "installerad."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska "
|
|
#~ "gå snabbt att söka. Dina filer indexeras nu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" är ingen giltig plats. Kontrollera stavningen och försök igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser.\n"
|
|
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan kontakta SMB-"
|
|
#~ "huvudbläddraren.\n"
|
|
#~ "Kontrollera att det finns en SMB-server körande på det lokala nätverket."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
|
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
|
|
#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
|
|
#~ "name, size, type, and modification_date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardsorteringsordningen för objektet i listvyn. Möjliga värden är "
|
|
#~ "\"name\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
|
|
|
|
#~ msgid "file icon"
|
|
#~ msgstr "filikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Diskett"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "Cd-rom"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Zip-enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD"
|
|
#~ msgstr "Ljud-cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Volume"
|
|
#~ msgstr "Rotvolym"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
|
#~ "floppy in the drive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
|
|
#~ "diskett i enheten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
|
|
#~ "enheten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
|
#~ "a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten är antagligen i "
|
|
#~ "ett format som inte kan monteras."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
|
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen är antagligen i "
|
|
#~ "ett format som inte kan monteras."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "ISO9660-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid körning av verktygsprogrammet \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dis_ks"
|
|
#~ msgstr "_Diskar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
|
#~ msgstr "Montera eller avmontera diskar"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _in This Window"
|
|
#~ msgstr "Öppna _i detta fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
#~ msgstr "_Öppna aktiverat objekt i ett nytt fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
#~ msgstr "Gå till ickeexisterande plats"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
#~ msgstr "Gå till Börja här-mappen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find"
|
|
#~ msgstr "_Sök"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Here"
|
|
#~ msgstr "B_örja här"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree side "
|
|
#~ "pane. Otherwise it will show both directories and files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa kataloger i "
|
|
#~ "trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både kataloger och filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria for search bar searching."
|
|
#~ msgstr "Kriterium för sökradssökning."
|
|
|
|
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
|
#~ msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
|
|
#~ msgstr "Dölj standardbokmärken i bokmärkesmenyn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
|
|
#~ "manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om detta är sant kommer dolda filer (punktfiler) att visas i "
|
|
#~ "filhanteraren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
|
|
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
|
|
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
|
|
#~ "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, "
|
|
#~ "just use a generic icon."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
|
|
#~ "detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, "
|
|
#~ "även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" "
|
|
#~ "kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är "
|
|
#~ "satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast "
|
|
#~ "en allmän ikon att användas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
|
|
#~ "name, size, type, modification_date, emblems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardsorteringsordningen för objektet i ikonvyn. Möjliga värden är "
|
|
#~ "name, size, type, modification_date och emblems."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home link icon on "
|
|
#~ "the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
|
|
#~ "hemlänkikonen på skrivbordet."
|
|
|
|
#~ msgid "width of the sidebar"
|
|
#~ msgstr "bredd på sidopanelen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
|
|
#~ "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can "
|
|
#~ "open this to move over the files you want, then delete the link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Platsen för skrivbordskatalogen har ändrats i Gnome 2.4. En länk med "
|
|
#~ "namnet \"Länk till gammalt skrivbord\" har skapats på skrivbordet. Du kan "
|
|
#~ "öppna denna för att flytta över de filer du vill ha och sedan ta bort "
|
|
#~ "länken."
|
|
|
|
#~ msgid "New L_auncher"
|
|
#~ msgstr "Ny st_artare"
|
|
|
|
#~ msgid "New T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Nytt _terminalfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Open New Window"
|
|
#~ msgstr "Öppna nytt fönster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
|
|
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om detta är sant kommer nautilus att använda användarens hemkatalog som "
|
|
#~ "skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/.gnome-desktop som "
|
|
#~ "skrivbord."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
#~ msgstr "Nytt _fönster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
|
|
#~ "are name, size, type, and modification_date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardsorteringsordningen för objektet i listvyn. Möjliga värden är "
|
|
#~ "name, size, type och modification_date."
|
|
|
|
#~ msgid "_Names"
|
|
#~ msgstr "_Namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Names"
|
|
#~ msgstr "Namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to old desktop"
|
|
#~ msgstr "Länk till gammalt skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location"
|
|
#~ msgstr "_Plats"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Koppla från"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
|
#~ msgstr "Sortera i _omvänd ordning"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _manual layout"
|
|
#~ msgstr "Använd _manuell layout"
|
|
|
|
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
#~ msgstr "Din HTTP-proxyserver kräver att du loggar in.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du måste logga in för att komma åt \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
#~ msgstr "Ditt lösenord kommer att skickas okrypterat."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
#~ msgstr "Ditt lösenord kommer att skickas krypterat."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Required"
|
|
#~ msgstr "Autentisering krävs"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Nautilus theme"
|
|
#~ msgstr "Aktuellt Nautilus-tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Use manual layout for new windows"
|
|
#~ msgstr "Använd manuell layout för nya fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
#~ msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Free space"
|
|
#~ msgstr "Ledigt utrymme"
|
|
|
|
#~ msgid "File Managing"
|
|
#~ msgstr "Filhantering"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Text"
|
|
#~ msgstr "Kopiera text"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
#~ msgid "F_onts"
|
|
#~ msgstr "T_ypsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Lucida"
|
|
#~ msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
|
#~ msgstr "Använd typsnittet Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
|
#~ msgstr "Använd typsnittet Fixed"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Använd GTK:s systemtypsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
#~ msgstr "Använd typsnittet Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
|
#~ msgstr "Använd typsnittet Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Times Font"
|
|
#~ msgstr "Använd typsnittet Times"
|
|
|
|
#~ msgid "_Courier"
|
|
#~ msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fixed"
|
|
#~ msgstr "_Fixed"
|
|
|
|
#~ msgid "_GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "_GTK:s systemtypsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Helvetica"
|
|
#~ msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Nodes side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Anteckningssidopanel för Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "100 kB"
|
|
#~ msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#~ msgid "500 kB"
|
|
#~ msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _all directories"
|
|
#~ msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla kataloger"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _this directory"
|
|
#~ msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "_Kör skript när de klickas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrange Items:"
|
|
#~ msgstr "_Ordna objekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "_Visa skript när de klickas"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Text"
|
|
#~ msgstr "Töm text"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Text"
|
|
#~ msgstr "Klistra in text"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Innehållsförlorare"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Loser Viewer"
|
|
#~ msgstr "Innehållsförlorarvisare"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Nautilus innehållsförlorare"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-fabriken för innehållsförlorarkomponenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus innehållsförlorarfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Visa som innehållsförlorare"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Döda innehållsförloraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser content view"
|
|
#~ msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Kill Content Loser"
|
|
#~ msgstr "_Döda innehållsförloraren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Detta är en Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran."
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Du försökte döda innehållsförloraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Nautilus sidopanelsförlorare"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-fabriken för sidopanelsförlorarkomponenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus sidopanelsförlorarfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Sidopanelsförlorare"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Döda sidopanelsförloraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Döda sidopanelsförlorarpanelen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "_Döda sidopanelsförloraren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Loser sidebar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Förlorarsidopanelen."
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Du försökte döda sidopanelsförloraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for music view"
|
|
#~ msgstr "Fabrik för musikvy"
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Musik"
|
|
|
|
#~ msgid "Music Viewer"
|
|
#~ msgstr "Musikvisare"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view"
|
|
#~ msgstr "Musikvy"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view factory"
|
|
#~ msgstr "Musikvyfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Music"
|
|
#~ msgstr "Visa som musik"
|
|
|
|
#~ msgid "Blues"
|
|
#~ msgstr "Blues"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic Rock"
|
|
#~ msgstr "Klassisk rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Country"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance"
|
|
#~ msgstr "Dance"
|
|
|
|
#~ msgid "Funk"
|
|
#~ msgstr "Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Grunge"
|
|
#~ msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#~ msgid "Hip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz"
|
|
#~ msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "New Age"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#~ msgid "Oldies"
|
|
#~ msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Annat"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "R&B"
|
|
#~ msgstr "R&B"
|
|
|
|
#~ msgid "Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Reggae"
|
|
#~ msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno"
|
|
#~ msgstr "Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Industrial"
|
|
#~ msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
#~ msgstr "Alternativmusik"
|
|
|
|
#~ msgid "Ska"
|
|
#~ msgstr "Ska"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Metal"
|
|
#~ msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pranks"
|
|
#~ msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#~ msgid "Soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-Techno"
|
|
#~ msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient"
|
|
#~ msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
|
#~ msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Trance"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#~ msgid "Classical"
|
|
#~ msgstr "Klassiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental"
|
|
#~ msgstr "Instrumentellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid"
|
|
#~ msgstr "Acid"
|
|
|
|
#~ msgid "House"
|
|
#~ msgstr "House"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Spel"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Clip"
|
|
#~ msgstr "Ljudklipp"
|
|
|
|
#~ msgid "Gospel"
|
|
#~ msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
#~ msgstr "Brus"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Rymd"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
|
#~ msgstr "Instrumentell pop"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
|
#~ msgstr "Instrumentell rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethnic"
|
|
#~ msgstr "Folkmusik"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic"
|
|
#~ msgstr "Gotiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkwave"
|
|
#~ msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
|
#~ msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Electronic"
|
|
#~ msgstr "Electroniskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop-Folk"
|
|
#~ msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Eurodance"
|
|
#~ msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#~ msgid "Dream"
|
|
#~ msgstr "Dream"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Rock"
|
|
#~ msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Comedy"
|
|
#~ msgstr "Komedi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cult"
|
|
#~ msgstr "Kult"
|
|
|
|
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 40"
|
|
#~ msgstr "Topp 40"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rap"
|
|
#~ msgstr "Kristen rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop/Funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Jungle"
|
|
#~ msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#~ msgid "Native American"
|
|
#~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
|
|
|
|
#~ msgid "Cabaret"
|
|
#~ msgstr "Kabaré"
|
|
|
|
#~ msgid "New Wave"
|
|
#~ msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic"
|
|
#~ msgstr "Psykedeliskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Rave"
|
|
#~ msgstr "Rejv"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailer"
|
|
#~ msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo-Fi"
|
|
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tribal"
|
|
#~ msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Punk"
|
|
#~ msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Polka"
|
|
#~ msgstr "Polka"
|
|
|
|
#~ msgid "Retro"
|
|
#~ msgstr "Retro"
|
|
|
|
#~ msgid "Musical"
|
|
#~ msgstr "Musikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock & Roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Rock"
|
|
#~ msgstr "Hårdrock"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk"
|
|
#~ msgstr "Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk/Rock"
|
|
#~ msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "National Folk"
|
|
#~ msgstr "Nationell Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Swing"
|
|
#~ msgstr "Swing"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Bebob"
|
|
#~ msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin"
|
|
#~ msgstr "Latinskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Revival"
|
|
#~ msgstr "Uppväckelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Keltiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluegrass"
|
|
#~ msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#~ msgid "Avantgarde"
|
|
#~ msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic Rock"
|
|
#~ msgstr "Gotisk rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Progressive Rock"
|
|
#~ msgstr "Progressiv rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
|
#~ msgstr "Psykedelisk rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
|
#~ msgstr "Symfonisk rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Rock"
|
|
#~ msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Big Band"
|
|
#~ msgstr "Storband"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Kör"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Listening"
|
|
#~ msgstr "Lättlyssnat"
|
|
|
|
#~ msgid "Acoustic"
|
|
#~ msgstr "Akustiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Humour"
|
|
#~ msgstr "Humor"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech"
|
|
#~ msgstr "Tal"
|
|
|
|
#~ msgid "Chanson"
|
|
#~ msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "Opera"
|
|
|
|
#~ msgid "Chamber Music"
|
|
#~ msgstr "Kammarmusik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sonata"
|
|
#~ msgstr "Sonat"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphony"
|
|
#~ msgstr "Symfoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Booty Bass"
|
|
#~ msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Primus"
|
|
#~ msgstr "Primus"
|
|
|
|
#~ msgid "Porn Groove"
|
|
#~ msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#~ msgid "Satire"
|
|
#~ msgstr "Satir"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Jam"
|
|
#~ msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#~ msgid "Club"
|
|
#~ msgstr "Klubb"
|
|
|
|
#~ msgid "Tango"
|
|
#~ msgstr "Tango"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Folklore"
|
|
#~ msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#~ msgid "Ballad"
|
|
#~ msgstr "Ballad"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Ballad"
|
|
#~ msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
|
#~ msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Duet"
|
|
#~ msgstr "Duett"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk Rock"
|
|
#~ msgstr "Punkrock"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum Solo"
|
|
#~ msgstr "Trumsolo"
|
|
|
|
#~ msgid "A Cappella"
|
|
#~ msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-House"
|
|
#~ msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance Hall"
|
|
#~ msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#~ msgid "Goa"
|
|
#~ msgstr "Goa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum & Bass"
|
|
#~ msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Club-House"
|
|
#~ msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardcore"
|
|
#~ msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#~ msgid "Terror"
|
|
#~ msgstr "Terror"
|
|
|
|
#~ msgid "Indie"
|
|
#~ msgstr "Indie"
|
|
|
|
#~ msgid "BritPop"
|
|
#~ msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Negerpunk"
|
|
#~ msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#~ msgid "Polsk Punk"
|
|
#~ msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Beat"
|
|
#~ msgstr "Beat"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Kristen gangsta rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy Metal"
|
|
#~ msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Metal"
|
|
#~ msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossover"
|
|
#~ msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
|
#~ msgstr "Modern kristen"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rock"
|
|
#~ msgstr "Kristen rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Merengue"
|
|
#~ msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#~ msgid "Salsa"
|
|
#~ msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Thrash Metal"
|
|
#~ msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Anime"
|
|
#~ msgstr "Anime"
|
|
|
|
#~ msgid "JPop"
|
|
#~ msgstr "JPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Synthpop"
|
|
#~ msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Artist"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Bithastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Cover Image"
|
|
#~ msgstr "Ställ in framsidesbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
#~ msgstr "Välj en bildfil för skivomslaget:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
|
|
#~ "the Control Center is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tyvärr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Detta beror på att "
|
|
#~ "alternativet Aktivera uppstart av ljudserver i ljudsektionen i "
|
|
#~ "kontrollpanelen inte är påslaget."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Play File"
|
|
#~ msgstr "Kan inte spela fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
|
|
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
|
|
#~ "blocking use of the sound card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tyvärr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen använder ett annat "
|
|
#~ "program ljudkortet eller blockerar det, eller så är ditt ljudkort inte "
|
|
#~ "konfigurerat rätt. Försök att avsluta alla program som kan tänkas "
|
|
#~ "blockera användandet av ljudkortet."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer än."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
#~ msgstr "Kan inte spela fjärrfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to seek within track"
|
|
#~ msgstr "Dra för att spola inom spåret"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Spela"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Paus"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#~ msgid "cover image"
|
|
#~ msgstr "framsidesbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, det inträffade ett fel vid läsning av %s."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sample view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus exempelvy"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrik för Nautilus exempelvy"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Viewer"
|
|
#~ msgstr "Exempelvisare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample content view component"
|
|
#~ msgstr "Exempelinnehållsvykomponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrik för exempelinnehållsvykomponenten"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Sample"
|
|
#~ msgstr "Visa som exempel"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
#~ msgstr "Detta är en sammanslagen exempelmenypost"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
#~ msgstr "Detta är en sammanslagen exempelverktygsradsknapp"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sample"
|
|
#~ msgstr "E_xempel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Detta är en exempelinnehållsvy i Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You selected the Sample menu item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du valde exempelmenyposten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du klickade på exempelverktygsradsknappen."
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(inget)"
|
|
|
|
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
|
#~ msgstr " (ogiltig Unicode)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Local Files Only"
|
|
#~ msgstr "_Endast lokala filer"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window Behavior"
|
|
#~ msgstr "Nytt fönsterbeteende"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window Display"
|
|
#~ msgstr "Visning i nya fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _side pane"
|
|
#~ msgstr "Visa _sidopanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa _verktygsrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Display location _bar"
|
|
#~ msgstr "Visa adress_rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Display st_atusbar"
|
|
#~ msgstr "Visa st_atusrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash Behavior"
|
|
#~ msgstr "Papperskorgsbeteende"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
#~ msgstr "_Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
|
|
|
|
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
#~ msgstr "_Inkludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Behavior"
|
|
#~ msgstr "Klickbeteende"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Options"
|
|
#~ msgstr "Visa alternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
|
#~ msgstr "_Dolda filer (filnamn börjar med \".\")"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
|
#~ msgstr "_Säkerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Sortera"
|
|
|
|
#~ msgid "Fo_lders before files"
|
|
#~ msgstr "_Mappar före filer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
#~ "More information appears as you zoom in closer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n"
|
|
#~ "Mer information visas när du zoomar in"
|
|
|
|
#~ msgid "_View new folders using:"
|
|
#~ msgstr "_Visa nya mappar genom att använda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvyn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort in reverse"
|
|
#~ msgstr "_Sortera i omvänd ordning"
|
|
|
|
#~ msgid "Use co_mpact layout"
|
|
#~ msgstr "Använd ko_mpakt layout"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Standardalternativ för listvyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrange _items:"
|
|
#~ msgstr "Ordna o_bjekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
|
#~ msgstr "Alternativ för sökkomplexitet"
|
|
|
|
#~ msgid "search type to do by default"
|
|
#~ msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Inbyggda bokmärken"
|
|
|
|
#~ msgid "Always show text in icons"
|
|
#~ msgstr "Visa alltid text i ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text in icons for local files"
|
|
#~ msgstr "Visa text i ikoner för lokala filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
|
|
#~ msgstr "Visa alltid antalet objekt i mappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
|
|
#~ msgstr "Visa aldrig antalet objekt i mappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Always show thumbnails"
|
|
#~ msgstr "Visa alltid miniatyrbilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
|
|
#~ msgstr "Visa miniatyrbilder för lokala filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Never show thumbnails"
|
|
#~ msgstr "Visa aldrig miniatyrbilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Always preview sound files"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranska alltid ljudfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview local sound files"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranska lokala ljudfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Never preview sound files"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranska aldrig ljudfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
|
|
#~ msgstr "Visa antal objekt i mappar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
|
|
#~ msgstr "Skapa i_nte miniatyrbilder för filer större än:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Sound Files"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranska ljudfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
#~ msgstr "Flikar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show folders only"
|
|
#~ msgstr "_Visa endast mappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum items per site"
|
|
#~ msgstr "Största antalet objekt per webbplats"
|
|
|
|
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
#~ msgstr "_Största antalet objekt som visas per webbplats"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Minutes"
|
|
#~ msgstr "Uppdatering i minuter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
|
#~ msgstr "_Uppdateringsfrekvens i minuter"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop & Trash"
|
|
#~ msgstr "Skrivbord och papperskorg"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & List Views"
|
|
#~ msgstr "Ikon- och listvyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Side Panes"
|
|
#~ msgstr "Sidopaneler"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Sök"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "Prestanda"
|
|
|
|
#~ msgid "News Panel"
|
|
#~ msgstr "Nyhetspanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
#~ msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Klicka på ett tema för att ändra utsendet på Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add theme"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte lägga till tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte installera tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temafil."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
#~ msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
#~ "theme before removing this one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Byt till ett annat tema "
|
|
#~ "innan du tar bort detta."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't remove theme"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ta bort tema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Lägg till tema..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Ta bort tema..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel _Remove"
|
|
#~ msgstr "Avbryt _borttagning"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
#~ msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort anpassade ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Throw Away"
|
|
#~ msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
#~ msgstr "Ta bort alla anpassade bilder från markerade ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
#~ msgstr "Byt namn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "Töm papperskorgen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete from Trash..."
|
|
#~ msgstr "_Ta bort från papperskorgen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Ta bort..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "_Töm papperskorgen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Byt namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete..."
|
|
#~ msgstr "Ta bort..."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for news view"
|
|
#~ msgstr "Fabrik för nyhetsvy"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Nyheter"
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Nyhetssidopanel"
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
#~ msgstr "Nyhetssidopanelen hämtar och visar RSS-strömmar"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap at"
|
|
#~ msgstr "Radbryt vid"
|
|
|
|
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
|
|
#~ msgstr "Bredden som cellen ska radbryta vid."
|
|
|
|
#~ msgid "Markup"
|
|
#~ msgstr "Markup"
|
|
|
|
#~ msgid "Marked up text to display"
|
|
#~ msgstr "Markup-text att visa"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
#~ msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet to display"
|
|
#~ msgstr "Punkt att visa"
|
|
|
|
#~ msgid "Prelight Bullet"
|
|
#~ msgstr "Markeringspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
|
|
#~ msgstr "Punkt att visa vid markering"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s"
|
|
#~ msgstr "Läser in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, du har inte angivit ett namn på webbplatsen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Site Name Error"
|
|
#~ msgstr "Fel på grund av saknat namn på webbplatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, du har inte angivit en URL för webbplatsen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing URL Error"
|
|
#~ msgstr "Fel på grund av saknad URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, den angivna url:en verkar inte vara en giltig RSS-fil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid RSS URL"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig RSS-URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Edi_t"
|
|
#~ msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#~ msgid "Site Name"
|
|
#~ msgstr "Namn på webbplats"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Site"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort webbplats"
|
|
|
|
#~ msgid "Site _RSS URL:"
|
|
#~ msgstr "_RSS-URL för webbplats:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add New Site"
|
|
#~ msgstr "_Lägg till ny webbplats"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a New Site:"
|
|
#~ msgstr "Lägg till en ny webbplats:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
|
#~ msgstr "Ta bort en _webbplats:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Sites:"
|
|
#~ msgstr "_Välj webbplatser:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Done"
|
|
#~ msgstr "_Klar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nyhetspanelen visar aktuella nyhetsrubriker från dina favoritwebbplatser. "
|
|
#~ "Klicka på knappen \"Välj webbplatser\" för att välja de webbplatser som "
|
|
#~ "ska visas."
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Sites"
|
|
#~ msgstr "_Välj webbplatser"
|
|
|
|
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
#~ msgstr "bild som visar att nyheterna har ändrats"
|
|
|
|
#~ msgid "View of the current file or directory"
|
|
#~ msgstr "Vy med aktuell fil eller katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Trash?"
|
|
#~ msgstr "Tömma papperskorgen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Text View:"
|
|
#~ msgstr "Textvy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-teman"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening New Windows"
|
|
#~ msgstr "Öppning av nya fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting Order"
|
|
#~ msgstr "Sorteringsordning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
|
#~ msgstr "_Visa endast mappar (inga filer) i trädet"
|
|
|
|
#~ msgid "View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Visa standardalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
#~ msgstr "Hastighetskompromisser"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2002 Eazel, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright © 1999-2002 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Använd som standard endast för \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View as Other"
|
|
#~ msgstr "Visa som annat"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Inga program är tillgängliga för \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
|
|
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
|
|
#~ "want to go there now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i "
|
|
#~ "sektionen \"Filtyper och program\" i GNOME-kontrollpanelen. Vill du gå "
|
|
#~ "dit nu?"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete"
|
|
#~ msgstr "Ta _bort"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort anpassade ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "Återställ ikoners _originalstorlekar"
|
|
|
|
#~ msgid "Format Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Formatera villkorligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Mediaegenskaper villkorligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Protect Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Skydda villkorligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Avmontera volym villkorligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Files"
|
|
#~ msgstr "Klipp ut filer"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Ny mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "Öppna skriptmapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Andra visare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files"
|
|
#~ msgstr "Klistra in filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Default"
|
|
#~ msgstr "Återställ vy till standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Files"
|
|
#~ msgstr "Markera alla filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
#~ msgstr "Visa innehållet i papperskorgen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Duplicate"
|
|
#~ msgstr "_Duplicera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make Link"
|
|
#~ msgstr "S_kapa länk"
|
|
|
|
#~ msgid "Reversed Order"
|
|
#~ msgstr "Omvänd ordning"
|
|
|
|
#~ msgid "Tighter Layout"
|
|
#~ msgstr "Kompaktare layout"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clean Up by Name"
|
|
#~ msgstr "_Städa upp efter namn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
|
#~ msgstr "_Sträck ut ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Dölj _verktygsrad"
|
|
|
|
#~ msgid "P_references"
|
|
#~ msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus"
|
|
#~ msgstr "_Om Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "_Normal storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up a Level"
|
|
#~ msgstr "_Upp en nivå"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Dölj _statusrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Visa _statusrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Visa sido_panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "Visa _adressrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Solaris-volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Töm"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for history views"
|
|
#~ msgstr "Fabrik för historikvyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for annotation view"
|
|
#~ msgstr "Fabrik för anteckningsvy"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
#~ msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "_Återställ ikoner till originalstorlekarna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Properties"
|
|
#~ msgstr "Visa egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Properties"
|
|
#~ msgstr "Visa _egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Typsnitt:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "HTTP-proxyinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Använd HTTP-proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
#~ msgstr "Proxyservern kräver ett användarnamn och lösenord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
#~ msgstr "Gör detaljer i mapputseende offentliga"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från skrivbordsbakgrunden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från bakgrunden på denna plats"
|
|
|
|
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Visa online-hjälp för Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Visa snabbreferenssidor för Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Gå till platsen som innehåller den visade platsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-snabb_referens"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-användar_manual"
|
|
|
|
#~ msgid "P_references..."
|
|
#~ msgstr "_Inställningar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "_Om Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "Serverkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Ta bort anpassade _bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Image"
|
|
#~ msgstr "Ta bort anpassad _bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Ta bort anpassade bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Återställ vy till att matcha inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Uppdatera"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Ordna objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "_Ordna objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items:"
|
|
#~ msgstr "Ordna objekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Förhandsversion %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, %s är för stor för att Nautilus ska kunna läsa in hela."
|
|
|
|
#~ msgid "File too large"
|
|
#~ msgstr "Filen är för stor"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Snabbtangenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
#~ msgstr "Använd snabbtangenter av Emacs-typ i textfält"
|
|
|
|
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Visa versionsinformation för Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-versionsi_nformation"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text"
|
|
#~ msgstr "sök på text"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text and properties"
|
|
#~ msgstr "sök på text och egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Sändlista där du kan skicka kommentarer och synpunkter om Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Feedback"
|
|
#~ msgstr "_Återkoppling"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar item style"
|
|
#~ msgstr "Stil på verktygsradsobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar item orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientering på verktygsradsobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Sökmotorer"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine Location"
|
|
#~ msgstr "Adress till sökmotor"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte läsa in pixbuf \"%s\"; inaktiverar skrivbordsbakgrund."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Typing"
|
|
#~ msgstr "Ångra inmatning"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Typing"
|
|
#~ msgstr "Gör om inmatning"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the changed name"
|
|
#~ msgstr "Återställ det ändrade namnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Författare"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Generell bildvisare"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic image control factory"
|
|
#~ msgstr "Generell bild-control-fabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Bildvisare"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Nautilus bildvisare"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus bildvisarfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Image"
|
|
#~ msgstr "Visa som bild"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid " -_,;.?/&"
|
|
#~ msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
|
#~ msgstr "Jämnare grafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
#~ msgstr "Använd jämnare (men långsammare) grafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Default non-smooth font:"
|
|
#~ msgstr "Icke-mjukt standardtypsnitt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "Sök på webben"
|
|
|
|
#~ msgid "We_b Search"
|
|
#~ msgstr "_Webbsökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Search"
|
|
#~ msgstr "Webbsökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
#~ msgstr "Filhanteraren och det grafiska skalet Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid " _Advanced"
|
|
#~ msgstr " _Avancerad"
|
|
|
|
#~ msgid " _Beginner"
|
|
#~ msgstr " _Nybörjare"
|
|
|
|
#~ msgid " _Intermediate"
|
|
#~ msgstr " _Mellan"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
#~ msgstr "Använd inställningar som passar för nybörjare"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
#~ msgstr "Använd inställningar som passar för experter"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
#~ msgstr "Använd inställningar som passar för de flesta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Redigera inställningar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
|
#~ msgstr "Hjälpnavigationsträd"
|
|
|
|
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Hjälpsidopanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal use only"
|
|
#~ msgstr "Endast för internt bruk"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Utveckling"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Systemanrop"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Biblioteksfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Files"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Spel"
|
|
|
|
#~ msgid "Conventions"
|
|
#~ msgstr "Konventioner"
|
|
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
#~ msgstr "Systemadministration"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Routines"
|
|
#~ msgstr "Kärnrutiner"
|
|
|
|
#~ msgid "see "
|
|
#~ msgstr "se "
|
|
|
|
#~ msgid "see also "
|
|
#~ msgstr "se även "
|
|
|
|
#~ msgid "No matches."
|
|
#~ msgstr "Inga träffar."
|
|
|
|
#~ msgid " (see \""
|
|
#~ msgstr " (se \""
|
|
|
|
#~ msgid " (see also \""
|
|
#~ msgstr " (se även \""
|
|
|
|
#~ msgid "(see: "
|
|
#~ msgstr "(se: "
|
|
|
|
#~ msgid "(see also: "
|
|
#~ msgstr "(se även: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Index:"
|
|
#~ msgstr "_Index:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select _documents to show \n"
|
|
#~ "in index tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markera _dokument att visa i\n"
|
|
#~ "indexfliken"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Al_l"
|
|
#~ msgstr "Markera a_lla"
|
|
|
|
#~ msgid "Show indexes for:"
|
|
#~ msgstr "Visa index för:"
|
|
|
|
#~ msgid "_All documents"
|
|
#~ msgstr "_Alla dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "_Specific documents"
|
|
#~ msgstr "_Specifika dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "S_how all index terms"
|
|
#~ msgstr "_Visa alla indextermer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _only terms containing"
|
|
#~ msgstr "Visa _endast termer som innehåller"
|
|
|
|
#~ msgid "Inde_x:"
|
|
#~ msgstr "Inde_x:"
|
|
|
|
#~ msgid "Introductory Documents"
|
|
#~ msgstr "Introduktionsdokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents by Subject"
|
|
#~ msgstr "Dokument sorterade efter ämne"
|
|
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
#~ msgstr "_Index"
|
|
|
|
#~ msgid "All Selected"
|
|
#~ msgstr "Allt valt"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents Selected"
|
|
#~ msgstr "Innehåll valt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
#~ msgstr "Mozilla-Nautilusvyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-fabrik för Mozilla-vyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component"
|
|
#~ msgstr "Mozilla-innehållsvykomponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrik för Mozilla-innehållsvykomponenten"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Web Page"
|
|
#~ msgstr "Visa som webbsida"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
|
#~ msgstr "Webbsidevisare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GConf-fel:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gconf-fel:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "Alla återstående fel kommer bara att visas i terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "mozilla summary info"
|
|
#~ msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
|
|
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En JavaScript-funktion (ett litet program) på denna sida försökte öppna "
|
|
#~ "ett nytt fönster, men nautilus stöder inte öppnande av nya fönster i "
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Försök att titta på sidan i en annan webbläsare, som exempelvis Mozilla."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
#~ msgstr "Nautilus JavaScript-varning"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Centraleuropeisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Grekisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebreisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Turkisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF"
|
|
#~ msgstr "UTF"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Västerländsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
#~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
#~ msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
#~ msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
#~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
#~ msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
#~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
|
#~ msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
#~ msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (HZ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
#~ msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
#~ msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
#~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
|
#~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
#~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
#~ msgstr "Grekisk (MacGreek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
#~ msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
#~ msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
#~ msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
#~ msgstr "Isländsk (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japansk (EUC-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
#~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
#~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
#~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
#~ msgstr "Rumänsk (MacRomanian)"
|
|
|
|
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
#~ msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#~ msgid "T.61-8bit"
|
|
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
#~ msgstr "Thailändsk (TIS-620)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
#~ msgstr "Turkisk (IBM-857)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
#~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
#~ msgstr "Turkisk (MacTurkish)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
#~ msgstr "Turkisk (Windows-1254)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined"
|
|
#~ msgstr "Användardefinierad"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
#~ msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
|
#~ msgstr "Västerländsk (IBM-850)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
|
#~ msgstr "Västerländsk (MacRoman)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
#~ msgstr "Västerländsk (Windows-1252)"
|
|
|
|
#~ msgid "windows-936"
|
|
#~ msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#~ msgid "x-u-escaped"
|
|
#~ msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset Encoding"
|
|
#~ msgstr "Teckenkodning"
|
|
|
|
#~ msgid "Programs"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-panelprogram!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skapa nautilus-inställningar-panelprogram!"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Visa skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
|
#~ msgstr "Mjuk grafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Starta om"
|
|
|
|
#~ msgid "Table %d."
|
|
#~ msgstr "Tabell %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Up to Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Upp till innehållsförteckningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %s"
|
|
#~ msgstr "Figur %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %d"
|
|
#~ msgstr "Figur %d"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "BILD"
|
|
|
|
#~ msgid "Legal Notice"
|
|
#~ msgstr "Juridisk information"
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "See also"
|
|
#~ msgstr "Se även"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
|
#~ msgstr "GNOME-dokumentation"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "av"
|
|
|
|
#~ msgid "Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Innehållsförteckning"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFACE"
|
|
#~ msgstr "INLEDNING"
|
|
|
|
#~ msgid "APPENDIX"
|
|
#~ msgstr "APPENDIX"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This text is read only\n"
|
|
#~ "To edit it, choose an option from the sidebar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna text är endast läsbar\n"
|
|
#~ "För att redigera den väljer du ett alternativ i sidopanelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnumeric"
|
|
#~ msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "The Gimp"
|
|
#~ msgstr "Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Hemkatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Excite"
|
|
#~ msgstr "Excite"
|
|
|
|
#~ msgid "Portals"
|
|
#~ msgstr "Portaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo"
|
|
#~ msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alta Vista"
|
|
#~ msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kommer att köra Nautilus som root.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Som root kan du skada ditt system om du inte är försiktig, och\n"
|
|
#~ "Nautilus kommer inte att hindra dig från att göra det."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
#~ "you - you can always change it later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din användarnivå anpassar Nautilus till nivån på din erfarenhet\n"
|
|
#~ "av att använda GNOME och %s. Välj en nivå som passar dig\n"
|
|
#~ "- du kan alltid ändra den senare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
#~ "and %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För användare som inte har någon tidigare erfarenhet\n"
|
|
#~ "av GNOME och %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För användare som känner sig tillrätta med GNOME och\n"
|
|
#~ "%s, men som inte tycker att de är \"tekniska\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
#~ "like to see every detail of the operating system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För användare som har erfarenhet av GNOME och %s,\n"
|
|
#~ "och vill se varje detalj i operativsystemet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
#~ "if you need an update.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att kontrollera din Internetanslutning och att försäkra\n"
|
|
#~ "oss om att du har de senaste uppdateringarna till Nautilus\n"
|
|
#~ "kommer Nautilus nu att ansluta till Eazels webbplats. Detta\n"
|
|
#~ "kommer bara att ta sekunder om din kopia av Nautilus är ny;\n"
|
|
#~ "det kommer att ta längre tid (men inte mer än en minut eller\n"
|
|
#~ "två) om du behöver en uppdatering.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Om du vet att din dator använder en proxyanslutning klickar\n"
|
|
#~ "du på Kontrollera, och Nautilus kommer att använda den.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera min anslutning och se efter om det finns uppdateringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrollera inte min anslutning och se inte efter om det finns "
|
|
#~ "uppdateringar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vi har problem med att skapa en extern Internetanslutning.\n"
|
|
#~ "Ibland kräver brandväggar att du anger en webbproxyserver.\n"
|
|
#~ "Fyll i namnet eller porten på din proxyserver (om du har en\n"
|
|
#~ "sådan) nedan."
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy server required."
|
|
#~ msgstr "Ingen proxyserver behövs."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
|
#~ msgstr "Använd denna proxyserver:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrollerar din Internetanslutning och ser efter om det finns "
|
|
#~ "uppdateringar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
#~ msgstr "Hämtar uppdateringar till Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du har använt GNOME Midnight Commander, flyttar dessa\n"
|
|
#~ "inställningar dina skrivbordsikoner till Nautilus och\n"
|
|
#~ "gör Nautilus till standardskrivbordet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
#~ msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet."
|
|
|
|
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
#~ msgstr "Flytta existerande skrivbordsikoner till Nautilus-skrivbordet."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
#~ msgstr "Kör Nautilus när GNOME startas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
#~ "of a %s user easier.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicka på Slutför för att starta Nautilus. Du kommer att\n"
|
|
#~ "starta med två Nautilus-fönster: ett visar din hemmapp,\n"
|
|
#~ "och den andra informerar om Eazel Services, som gör livet\n"
|
|
#~ "för en %sanvändare enklare.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
#~ "window showing your home folder.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicka på Slutför för att starta Nautilus. Du kommer att\n"
|
|
#~ "starta med ett fönster som visar din hemmapp.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
#~ msgstr "Nautilus förstagångsinstallation"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Välkommen till Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " Är en utmärkt filhanterare för GNOME-skrivbordsmiljön.\n"
|
|
#~ " Erbjuder ett enkelt och intuitivt sätt att komma åt "
|
|
#~ "Internettjänster.\n"
|
|
#~ " Är ett utbyggbart ramverk för GNOME-utvecklare.\n"
|
|
#~ " Erbjuder en kraftfull leveransplattform för tjänsteleverantörer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Klicka på Nästa för att börja anpassa din Nautilus-miljö."
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Klar"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
|
#~ msgstr "Välj din användarnivå"
|
|
|
|
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
#~ msgstr "Överföring från GMC till Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
#~ msgstr "Kontroll av din Internetanslutning"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Webbproxykonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding Update..."
|
|
#~ msgstr "Avkodar uppdatering..."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
#~ msgstr "Uppdateringen färdig. Klicka på Nästa för att fortsätta."
|
|
|
|
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen uppdatering finns tillgänglig... Tryck på Nästa för att fortsätta."
|
|
|
|
#~ msgid "Link sets"
|
|
#~ msgstr "Länksamlingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lägg till eller ta bort länksamlingar genom att klicka i kryssrutorna "
|
|
#~ "nedan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
|
|
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
|
|
#~ "your own risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
|
#~ "comments, and suggestions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tack för ditt intresse för Nautilus.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Precis som med annan programvara som är under utveckling bör du vara "
|
|
#~ "försiktig när du använder Nautilus. Vi garanterar inte att programmet "
|
|
#~ "kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar för ditt användande av det. "
|
|
#~ "Använd det på egen risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Skriv till <nautilus-list@eazel.com> för att komma med kommentarer, "
|
|
#~ "förslag och annan feedback."
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
#~ msgstr "Hjälpindex"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Sidopanel för hjälpindex"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search"
|
|
#~ msgstr "Hjälpsökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Sidopanel för hjälpsökning"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (11:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "apa (11:e kopian).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (12:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
|
#~ msgstr "apa (13:e kopian)"
|
|
|
|
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
#~ msgstr "är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
|
|
|
|
#~ msgid "No medium found"
|
|
#~ msgstr "Inget medium hittades"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
#~ msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Rot"
|
|
|
|
#~ msgid "No Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "Ingen skript-mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
#~ msgstr "Gå till sammanfattningssidan för Eazel Services"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
#~ msgstr "Gå till Eazels programvarukatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to your online storage repository"
|
|
#~ msgstr "Gå till ditt online-lagringsutrymme"
|
|
|
|
#~ msgid "Software _Catalog"
|
|
#~ msgstr "_Programvarukatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eazel Services Home"
|
|
#~ msgstr "_Eazel Services hemsida"
|
|
|
|
#~ msgid "_Online Storage"
|
|
#~ msgstr "_Online-lagringsutrymme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Services"
|
|
#~ msgstr "_Tjänster"
|
|
|
|
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Visa supportinformation för Nautilus och Eazel Services"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Gå till Eazel Services"
|
|
|
|
#~ msgid "_Community Support"
|
|
#~ msgstr "_Support från _användare"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Eazel Services"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
#~ msgstr "GConf-fel"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginner"
|
|
#~ msgstr "Nybörjare"
|
|
|
|
#~ msgid "Intermediate"
|
|
#~ msgstr "Mellan"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avancerad"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't create index"
|
|
#~ msgstr "Skapa inte index"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
|
|
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
|
|
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
|
|
#~ "your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
#~ "filerna på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Eftersom "
|
|
#~ "Sök inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera "
|
|
#~ "minuter. Vill du skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras "
|
|
#~ "när du inte aktivt använder din dator."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like "
|
|
#~ "to create an index? Creating an index will be done while you are not "
|
|
#~ "actively using your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
#~ "innehållet på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Vill du "
|
|
#~ "skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras när du inte aktivt "
|
|
#~ "använder din dator."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Index"
|
|
#~ msgstr "Skapa ett index"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
#~ msgstr "Skapa inte ett index nu"
|
|
|
|
#~ msgid "The indexer is currently busy."
|
|
#~ msgstr "Indexeraren är upptagen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
|
|
#~ "your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen indexerare körs, eller så svarar den inte på begäran att indexera "
|
|
#~ "om din dator."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
|
#~ "rebecka@eazel.com"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vid försök att återindexera inträffade ett Internt indexerarfel. Prata "
|
|
#~ "med rebecka@eazel.com på engelska."
|
|
|
|
#~ msgid "Reindexing Failed"
|
|
#~ msgstr "Återindexering misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska "
|
|
#~ "gå snabbt att söka. Om du vill uppdatera ditt index nu, klicka på knappen "
|
|
#~ "\"Uppdatera nu\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Now"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
#~ msgstr "Visa listan över tillgängliga utseendeteman"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
|
|
#~ msgstr "_Nautilus-teman..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Tighter Layout"
|
|
#~ msgstr "_Kompaktare layout"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
|
|
#~ msgstr "Typsnitt för andra ställen i Nautilus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefs Box"
|
|
#~ msgstr "Inställningsfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "Ikonrubriker..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "_Ikonrubriker..."
|