mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-20 00:02:12 +00:00
9151 lines
260 KiB
Plaintext
9151 lines
260 KiB
Plaintext
# Swedish translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
||
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000-2001.
|
||
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000-2001.
|
||
#
|
||
# $Id$
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-02-02 16:13+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-02-02 16:15+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
||
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
||
msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-applet!"
|
||
|
||
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:182
|
||
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
||
msgstr "Kan inte skapa nautilus-inställningar-applet!"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Fabrik för Nautilus-komponentadapterfabriker"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Fabrik för Nautilus-komponentadapterfabriker "
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fabrik för objekt som låter vanliga Bonobo-kontroller eller Inbyggbara se ut "
|
||
"som Nautilus-vyer"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Nautilus-komponentadapterfabriken"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Processor: %s\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"Cachestorlek: %s"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu GB RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu MB RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "Hårdvaruöversikt"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hårdvara"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr "Fabrik för hårdvaruvy"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "Hårdvaruvy"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "hårdvaruvy"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1553
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Föregående"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hem"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1611
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nästa"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Anteckningar"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table %d."
|
||
msgstr "Tabell %d."
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859
|
||
msgid "Up to Table of Contents"
|
||
msgstr "Upp till Innehållsförteckningen"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Figure %s"
|
||
msgstr "Figur %s"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
|
||
msgid "the section here"
|
||
msgstr "sektionen här"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
|
||
msgid "the section"
|
||
msgstr "sektionen"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Figure %d"
|
||
msgstr "Figur %d"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097
|
||
msgid "IMAGE"
|
||
msgstr "BILD"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065
|
||
msgid "Legal Notice"
|
||
msgstr "Juridisk information"
|
||
|
||
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146
|
||
msgid "See"
|
||
msgstr "Se"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173
|
||
msgid "See also"
|
||
msgstr "Se även"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315
|
||
msgid "GNOME Documentation"
|
||
msgstr "GNOME-dokumentation"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "av"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Innehållsförteckning"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513
|
||
msgid "PREFACE"
|
||
msgstr "INLEDNING"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522
|
||
msgid "APPENDIX"
|
||
msgstr "APPENDIX"
|
||
|
||
#. * From 'man(7)':
|
||
#.
|
||
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
||
#.
|
||
#. 1 Commands
|
||
#. Those commands that can be executed by the
|
||
#. user from within a shell.
|
||
#.
|
||
#. 2 System calls
|
||
#. Those functions which must be performed by
|
||
#. the kernel.
|
||
#.
|
||
#. 3 Library calls
|
||
#. Most of the libc functions, such as
|
||
#. sort(3))
|
||
#.
|
||
#. 4 Special files
|
||
#. Files found in /dev)
|
||
#.
|
||
#. 5 File formats and conventions
|
||
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
||
#. readable files.
|
||
#.
|
||
#. 6 Games
|
||
#.
|
||
#. 7 Macro packages and conventions
|
||
#. A description of the standard file system
|
||
#. layout, this man page, and other things.
|
||
#.
|
||
#. 8 System management commands
|
||
#. Commands like mount(8), which only root can
|
||
#. execute.
|
||
#.
|
||
#. 9 Kernel routines
|
||
#. This is a non-standard manual section and
|
||
#. is included because the source code to the
|
||
#. Linux kernel is freely available under the
|
||
#. GNU Public License and many people are
|
||
#. working on changes to the kernel)
|
||
#. **
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:479
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
|
||
msgid "Config files"
|
||
msgstr "Konfigurationsfiler"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:772 data/linksets/apps.xml.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Kommandorad"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Utveckling"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
|
||
msgid "APIs"
|
||
msgstr "Programmeringsgränssnitt"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
|
||
msgid "System Calls"
|
||
msgstr "Systemanrop"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:641
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:473
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "se "
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
||
msgid "see also "
|
||
msgstr "se även "
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
||
msgid "No matches."
|
||
msgstr "Inga träffar."
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
||
msgid " (see \""
|
||
msgstr " (se \""
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
||
msgid " (see also \""
|
||
msgstr " (se även \""
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Hjälpindex"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Help Index sidebar panel"
|
||
msgstr "Sidoradspanel för hjälpindex"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Help Navigation Tree"
|
||
msgstr "Hjälpnavigationsträd"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Help Search"
|
||
msgstr "Hjälpsökning"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Help Search sidebar panel"
|
||
msgstr "Sidoradspanel för hjälpsökning"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Help sidebar panel"
|
||
msgstr "Hjälpsidoradspanel"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Internal use only"
|
||
msgstr "Endast för internt bruk"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for history views"
|
||
msgstr "Fabrik för historikvyer"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historik"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
||
msgid "History sidebar panel"
|
||
msgstr "Historiksidoradspanel"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
||
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Historiksidoradspanel för Nautilus"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:823
|
||
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Generic Image Viewer"
|
||
msgstr "Generisk bildvisare"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Generic image control factory"
|
||
msgstr "Generisk bildkontrollfabrik"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
||
msgstr "Nautilus-bildvisaren"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
||
msgstr "Nautilus-bilvisarfabriken"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Detta är en Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran."
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
||
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
msgstr "Du försökte döda innehållsförloraren"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Content Loser"
|
||
msgstr "Döda innehållsförloraren"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser content view"
|
||
msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arkiv"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Content Loser"
|
||
msgstr "_Döda innehållsförloraren"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Content Loser"
|
||
msgstr "Innehållsförlorare"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
msgstr "Nautilus-innehållsförloraren"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
msgstr "Nautilus-fabriken för innehållsförlorarkomponenten"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
msgstr "Nautilus-innehållsförlorarfabriken"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
||
msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Förlorar-sidoraden."
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
||
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Du försökte döda sidoradsförloraren"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Döda sidoradsförloraren"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
msgstr "Döda sidoradsförlorarpanelen"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "_Döda sidoradsförloraren"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Nautilus-sidoradsförloraren"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
msgstr "Nautilus-fabriken för sidoradsförlorarkomponenten"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
msgstr "Nautilus-sidoradsförlorarfabriken"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Sidoradsförlorare"
|
||
|
||
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-fel:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"All further errors shown only on terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gconf-fel:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Alla återstående fel kommer bara att visas i terminal"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Mozilla Test"
|
||
msgstr "Mozilla-test"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
|
||
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
|
||
msgstr "Detta är ett Mozilla-sammanslaget menyalternativ"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
|
||
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
|
||
msgstr "Detta är en Mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Mozilla Test"
|
||
msgstr "_Mozilla-test"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
||
msgstr "Mozilla-Nautilusvyn"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
||
msgstr "Nautilus-fabrik för Mozilla-vyn"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Mozilla content view component"
|
||
msgstr "Mozilla-innehållsvykomponent"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
||
msgstr "Fabrik för Mozilla-innehållsvykomponenten"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Webbsida"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Blues"
|
||
msgstr "Blues"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Classic Rock"
|
||
msgstr "Klassisk rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Country"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Disco"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Funk"
|
||
msgstr "Funk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Grunge"
|
||
msgstr "Grunge"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Hip-Hop"
|
||
msgstr "Hip-Hop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Jazz"
|
||
msgstr "Jazz"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Metal"
|
||
msgstr "Metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "New Age"
|
||
msgstr "New Age"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Oldies"
|
||
msgstr "Oldies"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Annat"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "R&B"
|
||
msgstr "R&B"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Rap"
|
||
msgstr "Rap"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Industrial"
|
||
msgstr "Industrial"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternative"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Death Metal"
|
||
msgstr "Death Metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Pranks"
|
||
msgstr "Pranks"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Soundtrack"
|
||
msgstr "Soundtrack"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Euro-Techno"
|
||
msgstr "Euro-Techno"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Ambient"
|
||
msgstr "Ambient"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Trip-Hop"
|
||
msgstr "Trip-Hop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "Vocal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Jazz+Funk"
|
||
msgstr "Jazz+Funk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Fusion"
|
||
msgstr "Fusion"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Trance"
|
||
msgstr "Trance"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Klassiskt"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Instrumental"
|
||
msgstr "Instrumentellt"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Acid"
|
||
msgstr "Acid"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr "House"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Spel"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Sound Clip"
|
||
msgstr "Ljudklipp"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Gospel"
|
||
msgstr "Gospel"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Brus"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bass"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Soul"
|
||
msgstr "Soul"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr "Punk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Rymd"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Meditative"
|
||
msgstr "Meditativt"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Instrumental Pop"
|
||
msgstr "Instrumentell pop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Instrumental Rock"
|
||
msgstr "Instrumentell rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Ethnic"
|
||
msgstr "Folkmusik"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gotiskt"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Darkwave"
|
||
msgstr "Darkwave"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Techno-Industrial"
|
||
msgstr "Techno-Industrial"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Electroniskt"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Pop-Folk"
|
||
msgstr "Pop-Folk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Eurodance"
|
||
msgstr "Eurodance"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Dream"
|
||
msgstr "Dream"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Southern Rock"
|
||
msgstr "Southern Rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Comedy"
|
||
msgstr "Komedi"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Cult"
|
||
msgstr "Kult"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Gangsta Rap"
|
||
msgstr "Gangsta Rap"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Top 40"
|
||
msgstr "Topp 40"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Christian Rap"
|
||
msgstr "Kristen rap"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Pop/Funk"
|
||
msgstr "Pop/Funk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Jungle"
|
||
msgstr "Jungle"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Native American"
|
||
msgstr "Amerikansk urbefolkning"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Cabaret"
|
||
msgstr "Cabaret"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "New Wave"
|
||
msgstr "New Wave"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Psykadeliskt"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Rave"
|
||
msgstr "Rejv"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Showtunes"
|
||
msgstr "Showtunes"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Trailer"
|
||
msgstr "Trailer"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Lo-Fi"
|
||
msgstr "Lo-Fi"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Tribal"
|
||
msgstr "Tribal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Acid Punk"
|
||
msgstr "Acid Punk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Acid Jazz"
|
||
msgstr "Acid Jazz"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Polka"
|
||
msgstr "Polka"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Musical"
|
||
msgstr "Musikal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Rock & Roll"
|
||
msgstr "Rock & Roll"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Hard Rock"
|
||
msgstr "Hårdrock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Folk"
|
||
msgstr "Folk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Folk/Rock"
|
||
msgstr "Folk/Rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "National Folk"
|
||
msgstr "Nationell Folk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Fast-Fusion"
|
||
msgstr "Fast-Fusion"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Bebob"
|
||
msgstr "Bebob"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latinskt"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Revival"
|
||
msgstr "Uppväckelse"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltiskt"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Bluegrass"
|
||
msgstr "Bluegrass"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Avantgarde"
|
||
msgstr "Avantgarde"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Gothic Rock"
|
||
msgstr "Gotisk rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Progressive Rock"
|
||
msgstr "Progressiv Rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Psychedelic Rock"
|
||
msgstr "Psykadelisk rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Symphonic Rock"
|
||
msgstr "Symfonisk rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Slow Rock"
|
||
msgstr "Slow Rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Big Band"
|
||
msgstr "Storband"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Kör"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Easy Listening"
|
||
msgstr "Lättlyssnat"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Acoustic"
|
||
msgstr "Akustiskt"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Humour"
|
||
msgstr "Humor"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Tal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Chanson"
|
||
msgstr "Chanson"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Chamber Music"
|
||
msgstr "Kammarmusik"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Sonata"
|
||
msgstr "Sonata"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Symphony"
|
||
msgstr "Symfoni"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Booty Bass"
|
||
msgstr "Booty Bass"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Primus"
|
||
msgstr "Primus"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Porn Groove"
|
||
msgstr "Porn Groove"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Satire"
|
||
msgstr "Satir"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Slow Jam"
|
||
msgstr "Slow Jam"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Klubb"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Folklore"
|
||
msgstr "Folklore"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Ballad"
|
||
msgstr "Ballad"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Power Ballad"
|
||
msgstr "Power Ballad"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Rhythmic Soul"
|
||
msgstr "Rhythmic Soul"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Freestyle"
|
||
msgstr "Freestyle"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Duet"
|
||
msgstr "Duett"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Punk Rock"
|
||
msgstr "Punkrock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Drum Solo"
|
||
msgstr "Trumsolo"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "A Cappella"
|
||
msgstr "A cappella"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Euro-House"
|
||
msgstr "Euro-House"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Dance Hall"
|
||
msgstr "Dance Hall"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Goa"
|
||
msgstr "Goa"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Drum & Bass"
|
||
msgstr "Drum & Bass"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Club-House"
|
||
msgstr "Club-House"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Hardcore"
|
||
msgstr "Hardcore"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Terror"
|
||
msgstr "Terror"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Indie"
|
||
msgstr "Indie"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "BritPop"
|
||
msgstr "BritPop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Negerpunk"
|
||
msgstr "Negerpunk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Polsk Punk"
|
||
msgstr "Polsk Punk"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr "Beat"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
msgstr "Kristen gangsta rap"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Heavy Metal"
|
||
msgstr "Heavy Metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Black Metal"
|
||
msgstr "Black Metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Crossover"
|
||
msgstr "Crossover"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Contemporary Christian"
|
||
msgstr "Modern kristen"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Christian Rock"
|
||
msgstr "Kristen rock"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Merengue"
|
||
msgstr "Merengue"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Salsa"
|
||
msgstr "Salsa"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Thrash Metal"
|
||
msgstr "Thrash Metal"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Anime"
|
||
msgstr "Anime"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "JPop"
|
||
msgstr "JPop"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Synthpop"
|
||
msgstr "Synthpop"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Spår"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artist"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "År"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Bit Rate"
|
||
msgstr "Bithastighet"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanaler"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:355
|
||
msgid "Set Cover Image"
|
||
msgstr "Ställ in framsidesbild"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:704
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:958 src/nautilus-property-browser.c:1094
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1107 src/nautilus-property-browser.c:1371
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Inte en bild"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:752
|
||
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
msgstr "Välj en bildfil för skivomslaget:"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1195
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
||
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
||
"use of the sound card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyvärr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen använder ett annat "
|
||
"program ljudkortet eller blockerar det, eller så är ditt ljudkort inte "
|
||
"konfigurerat rätt. Försök att avsluta alla program som kan tänkas blockera "
|
||
"användandet av ljudkortet."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1199
|
||
msgid "Unable to Play File"
|
||
msgstr "Kan inte spela fil"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1220
|
||
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
msgstr "Tyvärr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer än."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1221
|
||
msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
msgstr "Kan inte spela fjärrfiler"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1531
|
||
msgid "Drag to seek within track"
|
||
msgstr "Dra för att spola inom spåret"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1568
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spela"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1583
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Paus"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1597
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1624
|
||
msgid "Sound hardware missing or busy!"
|
||
msgstr "Ljudhårdvara saknas eller är upptaget!"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
msgstr "Tyvärr, det inträffade ett fel vid läsning av %s."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1727
|
||
msgid "Can't Read Folder"
|
||
msgstr "Kan inte läsa mapp"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1797
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1797
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s by %s"
|
||
msgstr "%s av %s"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for music view"
|
||
msgstr "Fabrik för musikvy"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Music view"
|
||
msgstr "Musikvy"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Music view factory"
|
||
msgstr "Musikvyfabrik"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for annotation view"
|
||
msgstr "Fabrik för anteckningsvy"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Notes sidebar panel"
|
||
msgstr "Anteckningssidoradspanel"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Anteckningssidoradspanel för Nautilus"
|
||
|
||
#. set up the window title
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Verifierar %s..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed on \"%s\""
|
||
msgstr "Misslyckades med \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
|
||
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
||
msgstr "Kontrollerar \"%s\" (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123
|
||
msgid "Package Contents"
|
||
msgstr "Paketinnehåll"
|
||
|
||
#. allocate the name field
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170
|
||
msgid "Package Title"
|
||
msgstr "Pakettitel"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Storlek: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197
|
||
msgid "<size>"
|
||
msgstr "<storlek>"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203
|
||
msgid "Install Date: "
|
||
msgstr "Installationsdatum: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<okänt>"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215
|
||
msgid "License: "
|
||
msgstr "Licens: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
|
||
msgid "Build Date: "
|
||
msgstr "Byggdatum: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239
|
||
msgid "Distribution: "
|
||
msgstr "Distribution: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251
|
||
msgid "Vendor: "
|
||
msgstr "Återförsäljare: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
|
||
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installera"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Uppdatera"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Avinstallera"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Verifiera"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361
|
||
msgid "Go to selected file"
|
||
msgstr "Gå till markerad fil"
|
||
|
||
#. add the description
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivning"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package Contents: %d files"
|
||
msgstr "Paketinnehåll: %d filer"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package \"%s\" "
|
||
msgstr "Paket \"%s\" "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666
|
||
msgid "Verification completed, package ok."
|
||
msgstr "Verifieringen färdig, paketet är ok."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would not work anymore\n"
|
||
msgstr "%s skulle inte fungera längre\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would break other installed packages\n"
|
||
msgstr "%s skulle ha sönder andra installerade paket\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
||
msgstr "%s krävs, men kunde inte hittas\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was already installed\n"
|
||
msgstr "%s var redan installerat\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
||
msgstr "%s orsakar ett problem med cirkulära beroenden\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
||
msgstr "Installation av %s misslyckades på grund av följande fel:\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
||
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades på grund av följande fel:\n"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:236
|
||
msgid "Uninstall failed..."
|
||
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:237
|
||
msgid "Uninstall Failed"
|
||
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:239
|
||
msgid "Install failed..."
|
||
msgstr "Installationen misslyckades..."
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "Installationen misslyckades"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:291
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1397
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "Felaktigt lösenord."
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for rpm view"
|
||
msgstr "Fabrik för rpm-vy"
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paket"
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
|
||
msgid "RPM component"
|
||
msgstr "RPM-komponent"
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
|
||
msgid "RPM view factory"
|
||
msgstr "RPM-vyfabrik"
|
||
|
||
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
|
||
msgid "rpm view"
|
||
msgstr "rpm-vy"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(inget)"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Detta är en provinnehållsvy i Nautilus."
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du klickade på provverktygsradsknappen."
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
||
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Exempel"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
msgstr "Detta är ett provsammanslaget menyalternativ"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "This is a sample merged tool bar button"
|
||
msgstr "Detta är en provsammanslagen verktygsradsknapp"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Sample"
|
||
msgstr "_Prov"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sample view"
|
||
msgstr "Nautilus-exempelvy"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
msgstr "Fabrik för Nautilus-exempelvyn"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Sample content view component"
|
||
msgstr "Exempelinnehållsvykomponent"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Sample content view component's factory"
|
||
msgstr "Fabrik för exempelinnehållsvykomponenten"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
||
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställ in standardsvaret till att fortsätta, och ställ också "
|
||
"standardborttagning till Ja"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
||
msgid "Specify search cgi"
|
||
msgstr "Ange sök-cgi"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
|
||
msgid "Show debug output"
|
||
msgstr "Visa felsökningsutdata"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
||
msgid "10 sec delay after starting service"
|
||
msgstr "10 sek fördröjning efter start av tjänst"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
|
||
msgid "Allow downgrades"
|
||
msgstr "Tillåt nergraderingar"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
|
||
msgid "Erase packages"
|
||
msgstr "Ta bort paket"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
|
||
msgid "enable ei2"
|
||
msgstr "använd ei2"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
|
||
msgid "RPM args are filename"
|
||
msgstr "RPM-argument är filnamn"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
|
||
msgid "Force install"
|
||
msgstr "Tvinga installation"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
|
||
msgid "Use ftp"
|
||
msgstr "Använd ftp"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
|
||
msgid "Use local"
|
||
msgstr "Använd lokalt"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
|
||
msgid "Use http"
|
||
msgstr "Använd http"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
|
||
msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
||
msgstr "RPM-argument är Eazel-id"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
|
||
msgid "Don't print fancy percent output"
|
||
msgstr "Skriv inte ut någon tjusig procentutdata"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
|
||
msgid "don't use eazel auth stuff"
|
||
msgstr "använd inte eazel-autentiseringssaker"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
|
||
msgid "Specify package file"
|
||
msgstr "Ange paketfil"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
|
||
msgid "RPM args are needed files"
|
||
msgstr "RPM-argument är filnamn som behövs"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
|
||
msgid "Run Query"
|
||
msgstr "Kör fråga"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Återgå"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
|
||
msgid "Set root"
|
||
msgstr "Ställ in root"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
|
||
msgid "Specify server"
|
||
msgstr "Ange server"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
|
||
msgid "Perform ssl renaming"
|
||
msgstr "Utför ssl-namnbyte"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
|
||
msgid "Test run"
|
||
msgstr "Testkör"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
|
||
msgid "Allow username"
|
||
msgstr "Tillåt användarnamn"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
|
||
msgid "Allow upgrades"
|
||
msgstr "Tillåt uppgraderingar"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
|
||
msgid "Verbose output"
|
||
msgstr "Mångordig utdata"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
||
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
msgstr "Ange paketfil som ska användas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
||
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd angiven fil för att generera en paketlista, kräver --packagelist"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
|
||
msgid "Softcat server to connect to"
|
||
msgstr "Softcat-server att ansluta till"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
|
||
msgid "Use alternate CGI path"
|
||
msgstr "Använd alternativ CGI-sökväg"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
|
||
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
||
msgstr "Anslut som en softcat-användare genom ammonite"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
|
||
msgid "Number of times to try the request"
|
||
msgstr "Antal gånger att försöka med begäran"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
|
||
msgid "Delay between request retries, in usec"
|
||
msgstr "Fördröjning mellan återförsök, i µsec"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
|
||
msgid "Lookup by Eazel package id"
|
||
msgstr "Slå upp via Eazel-paketid"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
|
||
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
|
||
msgstr "Slå upp paket som tillhandahåller en finess/fil"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
|
||
msgid "Lookup package with a specific version"
|
||
msgstr "Slå upp paket med ett specifikt versionsnummer"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
|
||
msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
||
msgstr "(med --version) Använd jämförelsen >="
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
|
||
msgid "use check function (for debugging)"
|
||
msgstr "använd kontrollfunktion (för felsökning)"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
|
||
msgid "Show detailed sub-package info"
|
||
msgstr "Visa detaljerad underpaketsinformation"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:121
|
||
msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
||
msgstr "Misslyckades med att låsa den hämtade filen"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
||
msgstr "MD5-summan stämmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
||
msgstr "%s-%s version %s-%s är redan installerat"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s already installed"
|
||
msgstr "%s version %s är redan installerat"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:366
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
||
msgstr "%s uppgraderar från version %s-%s till %s-%s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
||
msgstr "%s nergraderar från version %s-%s till %s-%s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
||
msgstr "%s nergraderar från version %s till %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s installs version %s-%s"
|
||
msgstr "%s installerar version %s-%s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s installs version %s"
|
||
msgstr "%s installerar version %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading the install package list %s"
|
||
msgstr "Läser installationspaketlistan %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will download %s"
|
||
msgstr "Kommer att hämta %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already installed"
|
||
msgstr "%s är redan installerat"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Category = %s"
|
||
msgstr "Kategori = %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing transaction to %s"
|
||
msgstr "Skriver transaktion till %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
|
||
msgstr "Tar bort paketet %s (0x%p) %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1652
|
||
msgid "Dependencies appear ok"
|
||
msgstr "Beroendena verkar vara okej"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1655
|
||
msgid "But there are file conflicts"
|
||
msgstr "Men det det finns filkonflikter"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
|
||
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
||
msgstr "Kunde inte sätta URLType från konfigurationsfilen!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:620
|
||
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
||
msgstr "Överföringar lagras inte, kunde inte hitta hemkatalog"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transactions are stored in %s"
|
||
msgstr "Överföringar lagras i %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:906
|
||
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
||
msgstr "Hämtar paketlistan från fjärrserver ...\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:922
|
||
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
||
msgstr "Kunde inte hämta package-list.xml!\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
||
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, använder standardlogghanteraren"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1122
|
||
msgid "Install failed"
|
||
msgstr "Installationen misslyckades"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1177
|
||
msgid "Uninstall failed"
|
||
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
||
msgstr "%s är ett källkodspaket, som inte stöds än"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
|
||
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s som %s krävde"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s had a file conflict with %s"
|
||
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would break other packages"
|
||
msgstr "%s skulle ha sönder andra paket"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would break"
|
||
msgstr "%s skulle gå sönder"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would break %s"
|
||
msgstr "%s skulle ha sönder %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
||
msgstr "%s kräver %s, som inte kunde hittas på servern"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found on the server"
|
||
msgstr "%s kunde inte hittas på servern"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already installed"
|
||
msgstr "%s är redan installerat"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, which is newer, is already installed"
|
||
msgstr "%s, som är nyare, är redan installerat"
|
||
|
||
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
|
||
#. B that is not installed.
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:236
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:239
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires %s"
|
||
msgstr "%s kräver %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not installed"
|
||
msgstr "%s är inte installerat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
||
#. %s is a package name or filename
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check for a new version of %s"
|
||
msgstr "Kontrollera om det finns en ny version av %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
||
#. both %s's are package names or filenames
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install both %s and %s"
|
||
msgstr "Installera både %s och %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
||
#. %s is a package name or filename
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s from your system"
|
||
msgstr "Ta bort %s från ditt system"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
||
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
|
||
#. meaning that no dependency checking etc will be done
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Force the removal of %s from your system"
|
||
msgstr "Tvinga borttagning av %s från ditt system"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:772
|
||
msgid "Package database has an inconsistency"
|
||
msgstr "Paketdatabasen har en inkonsistens"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:111
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "Hämtar %s..."
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:124
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open target file %s"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna målfilen %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:131
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
|
||
msgid "Could not create an http request !"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa en http-begäran!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:138
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
|
||
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
||
msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
|
||
msgid "Invalid uri !"
|
||
msgstr "Ogiltig uri!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:150
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
|
||
msgid "Could not prepare http request !"
|
||
msgstr "Kunde inte förbereda http-begäran!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
|
||
msgid "Couldn't get async mode "
|
||
msgstr "Kunde inte använda asynkront läge "
|
||
|
||
#. probably out of disk space
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:184
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:213
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
||
msgstr "DISKEN FULL: kunde inte skriva %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:190
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:218
|
||
msgid "Could not get request body!"
|
||
msgstr "Kunde inte begära meddelandekropp!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP error: %d %s"
|
||
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:254
|
||
msgid "FTP not supported yet"
|
||
msgstr "FTP stöds inte än"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking local file %s..."
|
||
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve %s!"
|
||
msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get an URL for %s"
|
||
msgstr "Kunde inte få en URL för %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:650
|
||
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
||
msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt namn"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s should have had name %s"
|
||
msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:658
|
||
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
||
msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt versionsnummer"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
||
msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:678
|
||
msgid "File download failed"
|
||
msgstr "Filhämtning misslyckades"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
||
msgstr "Behandlar beroenden för %s, kräver bibliotek %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
||
msgstr "Behandlar beroenden för %s, kräver paket %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
|
||
msgstr "paketet %s finns redan med i kraven, puh!"
|
||
|
||
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
|
||
msgstr "Paketet %s är i konflikt med %s-%s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
||
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
||
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
||
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
||
msgstr "*** Slut på paketdumpning ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
|
||
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
||
msgstr "*** Inga paketnoder! (cat har inga barn) ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
|
||
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
||
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
|
||
msgid "*** No package nodes! ***"
|
||
msgstr "*** Inga paketnoder! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
|
||
msgid "*** Malformed package node!"
|
||
msgstr "*** Felaktig paketnod!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:180
|
||
msgid "*** No depends nodes! ***"
|
||
msgstr "*** Inga beroendenoder! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186
|
||
msgid "*** Malformed depends node!"
|
||
msgstr "*** Felaktig beroendenod!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
||
msgstr "*** Nodtypen \"%s\" är okänd"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227
|
||
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
||
msgstr "*** Paketlistfilen innehåller inga data! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
|
||
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
||
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
|
||
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239
|
||
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
||
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
|
||
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294
|
||
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
||
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
|
||
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:302
|
||
msgid "*** No packages! ***\n"
|
||
msgstr "*** Inga paket! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:338
|
||
msgid "*** No category nodes! ***"
|
||
msgstr "*** Inga kategorinoder! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
|
||
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
||
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Unknown node %s"
|
||
msgstr "*** Okänd nod %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:466
|
||
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
||
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:513
|
||
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
||
msgstr "*** Fel vid läsning av paketlista! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:875
|
||
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
||
msgstr "*** osd-xml:en innehåller inga data! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:880
|
||
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
||
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (längd %d)"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened packages database in %s"
|
||
msgstr "Öppnade paketdatabasen i %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
||
msgstr "Öppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing db for %s (open)"
|
||
msgstr "Stänger databas för %s (öppen)"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
||
msgstr "Stänger databas för %s (inte öppen)"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Kan inte öppna %s"
|
||
|
||
#. Setup the title
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:257
|
||
msgid "Easy Install"
|
||
msgstr "Lätt installation"
|
||
|
||
#. Setup the progress header
|
||
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
|
||
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
|
||
#. * it aligned currently.
|
||
#.
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:360
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Meddelanden"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:641
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Version: %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:690
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading \"%s\""
|
||
msgstr "Hämtar \"%s\""
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "0K of %dK"
|
||
msgstr "0 kB av %d kB"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
||
"I'm now attempting to download it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paketet \"%s\" behöver \"%s\" för att kunna köra.\n"
|
||
"Jag försöker hämta det nu."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I'm attempting to download package \"%s\"."
|
||
msgstr "Jag försöker hämta paketet \"%s\"."
|
||
|
||
#. done!
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:712
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:960
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Färdig"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
||
"I've downloaded it successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paketet \"%s\" behöver \"%s\" för att kunna köra.\n"
|
||
"Jag hämtade det utan problem."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"."
|
||
msgstr "Jag hämtade paketet \"%s\" utan problem."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dK of %dK"
|
||
msgstr "%d kB av %d kB"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
|
||
msgstr "Hämtar information om paketet \"%s\"..."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:860
|
||
msgid "Preparing to download packages..."
|
||
msgstr "Förbereder hämtning av paket..."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"I'm about to download and install the following packages:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag kommer att hämta och installera följande paket:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for a total of %ld MB."
|
||
msgstr "totalt %ld MB."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for a total of %ld KB."
|
||
msgstr "totalt %ld kB."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:891
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Is this okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Är det här okej?"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading 1 package (%s)"
|
||
msgstr "Hämtar 1 paket (%s)"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %d packages (%s)"
|
||
msgstr "Hämtar %d paket (%s)"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
||
msgstr "Hämtning av paketet \"%s\" misslyckades!"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n"
|
||
"I've downloaded and installed it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paketet \"%s\" behövde \"%s\" för att kunna köra.\n"
|
||
"Jag har hämtat och installerat det."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
|
||
msgstr "Jag har hämtat och installerat paketet \"%s\"."
|
||
|
||
#. starting a new package -- create new progress indicator
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing package %d of %d"
|
||
msgstr "Installerar paket %d av %d"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
||
"I'm now installing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paketet \"%s\" behöver \"%s\" för att kunna köra.\n"
|
||
"Jag installerar det nu."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I'm installing package \"%s\"."
|
||
msgstr "Jag installerar paketet \"%s\"."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing \"%s\""
|
||
msgstr "Installerar \"%s\""
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1042
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s"
|
||
msgstr " · %s är i Gnome-menyn under %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
|
||
msgstr " · %s är i Gnome-menyn.\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
|
||
msgstr " · %s är i KDE-menyn.\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1195
|
||
msgid "I ran into problems while installing."
|
||
msgstr "Jag råkade ut för problem vid installationen."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1196
|
||
msgid "I'd like to try the following :"
|
||
msgstr "Jag vill prova följande:"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1205
|
||
msgid "Is this ok ?"
|
||
msgstr "Är det okej?"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1250
|
||
msgid "Installation aborted."
|
||
msgstr "Installationen avbröts."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1252
|
||
msgid "This package has already been installed."
|
||
msgstr "Detta paket har redan installerats."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1254
|
||
msgid "Installation complete!"
|
||
msgstr "Installationen är färdig!"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1256
|
||
msgid "Installation failed!"
|
||
msgstr "Installationen misslyckades!"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Erase the leftover RPM files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev över?"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Erase the RPM files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Ta bort RPM-filerna?"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Erase the leftover RPM files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev över?"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1316
|
||
msgid ""
|
||
"A core package of Nautilus has been\n"
|
||
"updated. You should restart Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to do that now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett paket som tillhör kärnan i Nautilus\n"
|
||
"har uppdaterats, du bör starta om Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du göra det nu?"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation failed on %s"
|
||
msgstr "Installationen misslyckades vid %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1529
|
||
msgid "Checking for authorization..."
|
||
msgstr "Kontrollerar auktorisering..."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1584
|
||
msgid "Downloading remote package"
|
||
msgstr "Hämtar fjärrpaket"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1588
|
||
msgid "Downloading some package"
|
||
msgstr "Hämtar något paket"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1605
|
||
msgid ""
|
||
"The Eazel install service is missing:\n"
|
||
"Installs will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eazel-installationstjänsten saknas:\n"
|
||
"Installationer kommer inte att fungera."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1650
|
||
msgid "Contacting the software catalog ..."
|
||
msgstr "Kontaktar programvarukatalogen..."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1712
|
||
msgid "Aborting package downloads..."
|
||
msgstr "Avbryter paketethämtning..."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1727
|
||
msgid "Package download aborted."
|
||
msgstr "Pakethämtningen avbröts."
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1728
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Avbruten"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Service Install View"
|
||
msgstr "Nautilus-tjänstinstallationsvy"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
||
msgstr "Nautilus-fabrik för tjänstinstallationsvy"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Service Install View Component"
|
||
msgstr "Tjänstinstallationsvykomponent"
|
||
|
||
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Service Install View Component's Factory"
|
||
msgstr "Fabrik för tjänstinstallationsvykomponent"
|
||
|
||
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the install service"
|
||
msgstr "Fabrik för installationstjänsten"
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
|
||
msgid "Enable inventory upload."
|
||
msgstr "Använd inventarieöverföring."
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
|
||
msgid "Disable inventory upload."
|
||
msgstr "Använd inte inventarieöverföring."
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
|
||
msgid "Enable warning before each upload."
|
||
msgstr "Använd varning innan varje överföring."
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
|
||
msgid "Disable warning before each upload."
|
||
msgstr "Använd inte varning innan varje överföring."
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
|
||
msgid "Set machine name."
|
||
msgstr "Ställ in datornamn."
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
|
||
msgid "Display information about current inventory settings."
|
||
msgstr "Visa information om nuvarande inventarieinställningar."
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
|
||
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
||
msgstr "Överför inventariet nu om det gamla inte längre är aktuellt."
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
|
||
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
|
||
msgstr "Användaren är inte inloggad på ammonite än.\n"
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236
|
||
msgid "The supplied URL was bad.\n"
|
||
msgstr "Den angivna URL:en var felaktig.\n"
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239
|
||
msgid "A CORBA error occured.\n"
|
||
msgstr "Ett CORBA-fel inträffade.\n"
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242
|
||
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
|
||
msgstr "Ammonite returnerade ett fel vid översättning av url:en.\n"
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263
|
||
msgid "Can't post !"
|
||
msgstr "Kan inte posta!"
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276
|
||
msgid "can't open tempory file hell\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna tempfilhelvetet\n"
|
||
|
||
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296
|
||
msgid "Can't set body !"
|
||
msgstr "Kan inte ställa in \"body\"!"
|
||
|
||
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the inventory service"
|
||
msgstr "Fabrik för inventarietjänsten"
|
||
|
||
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Resurser"
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Inventory view"
|
||
msgstr "Nautilus resursvy"
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Inventory view factory"
|
||
msgstr "Nautilus resursvyfabrik"
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
|
||
msgstr "Nautilus systemresurskomponentsfabrik"
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
|
||
msgid "System Inventory"
|
||
msgstr "Systemresurser"
|
||
|
||
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
|
||
msgid "System inventory view component"
|
||
msgstr "Systemresursvykomponent"
|
||
|
||
#. Setup the title
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148
|
||
msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
||
msgstr "Var vänlig och byt ditt Eazel-lösenord"
|
||
|
||
#. add password boxes
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:154
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Användarnamn:"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:161
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Nuvarande lösenord:"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:168
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nytt lösenord:"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:175
|
||
msgid "Confirm New Password:"
|
||
msgstr "Bekräfta nytt lösenord:"
|
||
|
||
#. allocate the command buttons - first the change_password button
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:207
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Byt mitt lösenord"
|
||
|
||
#. now allocate the account maintenance button
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:214
|
||
msgid "I need assistance"
|
||
msgstr "Jag behöver hjälp"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:277
|
||
msgid "Your password has been changed!"
|
||
msgstr "Ditt lösenord har ändrats!"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but that password\n"
|
||
"is incorrect. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag är ledsen, men det lösenordet är\n"
|
||
"felaktigt. Var vänlig och försök igen."
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but your new password\n"
|
||
"must be at least six (6) characters long.\n"
|
||
"Please try another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag är ledsen, men ditt nya lösenord\n"
|
||
"måste vara minst sex (6) tecken långt.\n"
|
||
"Var vänlig och försök med ett annat."
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but your new password\n"
|
||
"can't be ridiculously long.\n"
|
||
"Please try another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag är ledsen, men ditt nya lösenord\n"
|
||
"kan inte vara löjligt långt.\n"
|
||
"Var vänlig och försök med ett annat."
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but your new password must\n"
|
||
"contain letters along with at least one\n"
|
||
"number or symbol. Please try another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag är ledsen, men ditt nya lösenord måste\n"
|
||
"innehålla bokstäver tillsammans med minst\n"
|
||
"en siffra eller symbol. Var vänlig och\n"
|
||
"försök med ett annat."
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
||
"error. Please try again, with\n"
|
||
"different passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag är ledsen, men jag stötte på ett\n"
|
||
"oväntat fel. Var vänlig och försök igen,\n"
|
||
"med andra lösenord."
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
||
"error. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag är ledsen, men jag stötte på ett\n"
|
||
"oväntat fel. Var vänlig och försök igen."
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but your new password\n"
|
||
"wasn't typed the same way twice.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag är ledsen, men ditt nya lösenord\n"
|
||
"skrevs inte på samma sätt två gånger.\n"
|
||
"Var vänlig och försök igen."
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Byt lösenord"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Eazel Change Password View"
|
||
msgstr "Eazel-vy för lösenordsbyte"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Eazel Change Password view component"
|
||
msgstr "Eazel-komponent för lösenordsbyte"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
|
||
msgstr "Nautilus-fabrik för tjänstinloggningsvyn"
|
||
|
||
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Service Login View Component's Factory"
|
||
msgstr "Fabrik för tjänstinloggningsvykomponenten"
|
||
|
||
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:260
|
||
msgid "Unknown Date"
|
||
msgstr "Okänt datum"
|
||
|
||
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:265
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
|
||
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt värde för grey_out!"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
|
||
msgid "There is no service data !\n"
|
||
msgstr "Det finns ingen tjänstinformation!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
|
||
msgid "There is no eazel news data !\n"
|
||
msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
|
||
msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta någon sammanfattningskonfiguration!"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
|
||
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
||
msgstr "Konfigurationssammanfattningen innehåller inga data!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
|
||
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
||
msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
|
||
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
||
msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
|
||
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta någon sammanfattning över konfigurationsdata!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
|
||
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
||
msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
|
||
"Services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyvärr, problem med nätverket hindrar dig från att ansluta till Eazel "
|
||
"Services."
|
||
|
||
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
|
||
"Eazel Services until you activate your account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your email for activation instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ditt Eazel Services-konto har inte aktiverats än. Du kan inte logga in på "
|
||
"Eazel Services förrän du har aktiverat ditt konto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Var vänlig och kontrollera din e-post för aktiveringsinstruktioner."
|
||
|
||
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
|
||
"continues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ditt Eazel Services-konto har deaktiverats tillfälligt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Var vänlig och försök igen om ett par minuter, eller kontakta Eazel Support "
|
||
"om detta problem fortsätter."
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
|
||
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
||
msgstr "Tyvärr, men ditt namn och lösenord känns fortfarande inte igen."
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
|
||
msgid "Eazel Service Login Error"
|
||
msgstr "Inloggningsfel i Eazel Service"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
|
||
msgid "Service Error"
|
||
msgstr "Service-fel"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
|
||
msgid "Register Now"
|
||
msgstr "Anmäl dig nu"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113
|
||
msgid "Services Login"
|
||
msgstr "Tjänstinloggning"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Användarnamn:"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lösenord:"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
|
||
msgid "Please log in to Eazel services"
|
||
msgstr "Var vänlig och logga in på Eazel Services"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
|
||
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ditt användarnamn eller lösenord var inte korrekt. Var vänlig och försök "
|
||
"igen."
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Anmäl"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Logga in"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "Användningsvillkor"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113
|
||
msgid "Privacy Statement"
|
||
msgstr "Policy för persondataskydd"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
|
||
msgid "Account Preferences"
|
||
msgstr "Kontoinställningar"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Logga ut"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome, %s!"
|
||
msgstr "Välkommen, %s!"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:129
|
||
msgid "You are not logged in"
|
||
msgstr "Du är inte inloggad"
|
||
|
||
#. add the tab
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Tjänster"
|
||
|
||
#. add the tab
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:702
|
||
msgid "Featured Downloads"
|
||
msgstr "Framhävda hämtningar"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:862
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
||
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte ansluta till Eazels server. Servern kan vara otillgänglig just nu "
|
||
"eller så kan din dator vara felkonfigurerad. Du kan försöka igen senare."
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hittade problem med data på Eazels servrar. Var vänlig och kontakta "
|
||
"support@eazel.com."
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Configure your service preferences"
|
||
msgstr "Konfigurera dina tjänstinställningar"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
||
msgstr "Gå till anmälningsformuläret för Eazel Services"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Log out from Eazel Services"
|
||
msgstr "Logga ut från Eazel Services"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Service _Preferences"
|
||
msgstr "_Tjänstinställningar"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show the log-in dialog box"
|
||
msgstr "Visa inloggningsdialogrutan"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Log in to Eazel Services"
|
||
msgstr "_Logga in på Eazel Services"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Log out from Eazel Services"
|
||
msgstr "_Logga ut från Eazel Services"
|
||
|
||
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Register for Eazel Services"
|
||
msgstr "_Anmäl dig till Eazel Services"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
||
msgstr "HTTP-fel %d \"%s\" på uri %s"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
||
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- använder standardlogghanteraren"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
||
msgstr "Nautilus-Eazel-exempeltjänstevykomponent"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus services startup view factory"
|
||
msgstr "Fabrik för Nautilus-tjänsteuppstartsvy"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Tjänst"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Services startup view factory"
|
||
msgstr "Fabrik för tjänsteuppstartsvy"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
|
||
msgid "eazel sample service view"
|
||
msgstr "eazel-exempeltjänstvy"
|
||
|
||
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the sample service"
|
||
msgstr "Fabrik för exempeltjänsten"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
||
msgid "Enable debugging"
|
||
msgstr "Använd felsökning"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
|
||
msgid "Vault location"
|
||
msgstr "Valvplats"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
|
||
msgid "Valid operations:"
|
||
msgstr "Giltiga alternativ:"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
|
||
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
||
msgstr "Fel: Ingen åtgärd angiven\n"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
||
msgstr "Fel: Ogiltig åtgärd angiven (%s)\n"
|
||
|
||
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Invalid syntax\n"
|
||
"Syntax: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel: Ogiltig syntax\n"
|
||
"Syntax: %s\n"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
||
msgstr "Tyvärr, %s är för stor för att Nautilus ska kunna läsa in hela."
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Filen är för stor"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Lucida"
|
||
msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Use the Courier Font"
|
||
msgstr "Använd typsnittet Courier"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
msgstr "Använd typsnittet Helvetica"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Use the Lucida Font"
|
||
msgstr "Använd typsnittet Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Use the Times Font"
|
||
msgstr "Använd typsnittet Times"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Courier"
|
||
msgstr "_Courier"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Typsnitt"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Helvetica"
|
||
msgstr "_Helvetica"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr "_Times"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Fabrik för textvy"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Textvy"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Textvyfabrik"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "animation som visar pågåenda aktivitet"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "snurra"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "snurrfabrik"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "snurrobjektsfabrik"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
||
msgstr "Nautilus-trädsidoradspanelen"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "Nautilus-trädvy"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Träd"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Spöke"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Svart"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Blå kam"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Blå sträv"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Blå typ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Polerad metall"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Tuggummi"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Burlap"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Kamouflage"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Certifierad"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Krita"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Träkol"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Färger"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Betong"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Häftig"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Kork"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Kontratopp"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Fara"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Donau"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Mörk kork"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Mörk GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Djup teal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Utmärkt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Prickar"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Utkast"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Dra en bakgrundsbricka till ett objekt för att ändra det"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Förmörkelse"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1561
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblem"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Avundsjuka"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favorit"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fiber"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Brandbil"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Blomster"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossil"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granit"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Grapefrukt"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Grön väv"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Is"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Viktig"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigoblått"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Löv"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Citron"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manila-papper"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Mosskam"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Lera"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Tal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Havsremsor"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "Ånej"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Ljusblå"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Mönster"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personlig"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Lila marmor"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Veckat papper"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Strävt papper"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubin"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Havsskum"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Hemlig"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Skiffer"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Delad"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Silver"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Himmel"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Himmelskam"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Snökam"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciell"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stuck"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Tangerin"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terrakotta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Brådskande"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Lila"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Vågig vit"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Vit"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Vita räfflor"
|
||
|
||
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
||
msgid "Gnumeric"
|
||
msgstr "Gnumeric"
|
||
|
||
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
||
msgid "The Gimp"
|
||
msgstr "Gimp"
|
||
|
||
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:567
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivbord"
|
||
|
||
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4676
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papperskorg"
|
||
|
||
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
||
msgid "Excite"
|
||
msgstr "Excite"
|
||
|
||
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
||
msgid "Portals"
|
||
msgstr "Portaler"
|
||
|
||
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
||
msgid "Alta Vista"
|
||
msgstr "Alta Vista"
|
||
|
||
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
||
msgid "Google"
|
||
msgstr "Google"
|
||
|
||
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
|
||
msgid "Search Engines"
|
||
msgstr "Sökmotorer"
|
||
|
||
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Detta tema använder fotorealistiska mappar."
|
||
|
||
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "En teal-variant på Crux-temat."
|
||
|
||
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-Teal"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "En aubergine-variant på Crux-temat."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-aubergine"
|
||
|
||
#: icons/default.xml.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: icons/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Detta är standardtemat för Nautilus."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
|
||
msgstr "Detta tema använder de klassiska ikonerna i GNOME."
|
||
|
||
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Använder Manilla-mappar och grågröna bakgrunder."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
|
||
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
|
||
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2260
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "idag klockan %H.%M"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2265
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "igår klockan %H.%M"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2270
|
||
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%A %y-%m-%d kl. %H.%M"
|
||
|
||
#. Other dates.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2275
|
||
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3331
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 objekt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3331
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 mappar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3332
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3336
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 objekt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3336
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 mapp"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3337
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 fil"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u objekt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u mappar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u filer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3641
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3655
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? objekt"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3646
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3659
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "okänd typ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3661
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "okänd MIME-typ"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3666
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "okänd"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3702
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3714
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hitta beskrivningen även för \"x-directory/normal\". Detta betyder "
|
||
"troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller inte kan "
|
||
"hittas av någon annan anledning."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
|
||
"aaron@eazel.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala "
|
||
"om det för aaron@eazel.com"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3732
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "länk"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1146
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "länk till %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3752
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "länk (trasig)"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Från:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Till:"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid flyttning.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid borttagning.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de rättigheter som krävs för "
|
||
"att ändra dess föräldermapp."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid borttagning.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid flyttning.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de rättigheter som krävs för "
|
||
"att ändra den eller dess föräldermapp."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid flyttning.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de "
|
||
"rättigheter som krävs för att ändra den eller dess föräldermapp."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid kopiering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de rättigheter som krävs för "
|
||
"att läsa den."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid flyttning till \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid skapande av länk i \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Målet är skrivskyddat."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Måldisken är skrivskyddad."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Måldisken är skrivskyddad."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du fortsätta?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du fortsätta?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du fortsätta?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du fortsätta?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du fortsätta?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel \"%s\" vid flyttning.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du fortsätta?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel \"%s\" vid länkande.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du fortsätta?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du fortsätta?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:914
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fel vid kopiering."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:917
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fel vid flyttning."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:920
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "Fel vid länkning."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:925
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fel vid borttagning."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Hoppa över"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Försök igen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kunde inte flyttas till den nya platsen eftersom namnet redan används "
|
||
"för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du fortfarande vill flytta \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kunde inte kopieras till den nya platsen eftersom namnet redan "
|
||
"används för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du fortfarande vill kopiera \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "Kan inte ersätta fil."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du ersätta den?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1082
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "Konflikt vid kopiering"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Ersätt alla"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "ytterligare en länk till %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "länk nummer %d till %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "länk nummer %d till %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "länk nummer %d till %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "länk nummer %d till %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ytterligare en kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ":a kopian)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1204
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ":a kopian)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ":e kopian)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ":e kopian)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1312
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1477
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2192
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "Filer som kastats:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2194
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Flyttar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Flyttar filer"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1809
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "Filer som flyttats:"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1812
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Förbereder flyttning..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1813
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Slutför flyttning..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Skapar länkar till filer"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1825
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Filer som länkats:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Länkar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1828
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Förbereder skapande av länkar..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1829
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Slutför skapande av länkar..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1836
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Kopierar filer"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1838
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "Filer som kopierats:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopierar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Förbereder kopiering..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1859
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1860
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2152
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "Papperskorgen måste finnas kvar på skrivbordet."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1890
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1892
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1893
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1895
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2153
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Kan inte byta plats på papperskorgen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1896
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig själv."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1914
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig själv."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Kan inte flytta till sig själv"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1917
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Kan inte kopiera till sig själv"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
msgid "You cannot link a file to itself."
|
||
msgstr "Du kan inte länka en fil till sig själv."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1933
|
||
msgid "You cannot move a file onto itself."
|
||
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1934
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1936
|
||
msgid "Can't Link To Self"
|
||
msgstr "Kan inte länka till sig själv"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1938
|
||
msgid "Can't Move Onto Self"
|
||
msgstr "Kan inte flytta till sig själv"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1939
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Kan inte kopiera över sig själv"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva till målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1993
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det finns inget utrymme på målet."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2000
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2087
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "namnlös mapp"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
||
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2163
|
||
msgid "Error Moving to Trash"
|
||
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2235
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Tar bort filer"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2237
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Filer som tagits bort:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2239
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Raderar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Förbereder borttagning av filer..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Tömmer papperskorgen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
|
||
msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2308
|
||
msgid "Delete Trash Contents?"
|
||
msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2309
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Töm"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "test"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "test (kopia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (kopia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".test.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".test (kopia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "test test"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "test test (kopia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "test.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "test (kopia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "test test.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "test test (kopia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "test test.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "test test (kopia).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "test...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "test.. (kopia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "test..."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "test... (kopia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "test. (kopia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "test. (ytterligare en kopia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "test (ytterligare en kopia)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "test (ytterligare en kopia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "test (tredje kopian)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "test (tredje kopian).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "test test (tredje kopian).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 21)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 22)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 21).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 22).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 23)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 23).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 24)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 24).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 25)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "test (kopia nummer 25).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "test test (kopia nummer 24)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "test test (kopia nummer 25)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "test test (kopia nummer 24).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "test test (kopia nummer 25).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld av %ld"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
|
||
msgid "GConf Error"
|
||
msgstr "GConf-fel"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:638
|
||
msgid "fixed"
|
||
msgstr "fast bredd"
|
||
|
||
#. localizers: These strings are part of the strftime
|
||
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
|
||
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
|
||
#. * needed.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221
|
||
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
msgstr "01/01/00, 01:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222
|
||
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
msgstr "1/1/00, 1:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223
|
||
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
|
||
|
||
#. Constants
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
|
||
msgid "Nautilus Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar för Nautilus"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
msgid "current theme"
|
||
msgstr "aktuellt tema"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "Open each item in a separate window"
|
||
msgstr "Öppna varje objekt i ett eget fönster"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "Ask before deleting items from the trash"
|
||
msgstr "Fråga innan objekt i papperskorgen tas bort"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "Click policy"
|
||
msgstr "Klickpolicy"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "single"
|
||
msgstr "enkel"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "Activate items with a single click"
|
||
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "dubbel"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
msgid "Activate items with a double click"
|
||
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:624
|
||
msgid "Activating Executable Text Files"
|
||
msgstr "Aktivera körbara textfiler"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
msgid "launch"
|
||
msgstr "kör"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
msgid "Always execute"
|
||
msgstr "Kör alltid"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
|
||
msgid "display"
|
||
msgstr "visa"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
msgid "Always display"
|
||
msgstr "Visa alltid"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "ask"
|
||
msgstr "fråga"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "Ask each time"
|
||
msgstr "Fråga var gång"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Display text in icons"
|
||
msgstr "Visa text i ikoner"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:138
|
||
msgid "Display item counts for folders"
|
||
msgstr "Visa antal objekt i mappar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
msgid "Show thumbnails for image files"
|
||
msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144
|
||
msgid "Read and write metadata in each folder"
|
||
msgstr "Läs och skriv metadata i varje mapp"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
|
||
msgstr "Spela en ljudfil när musen är över den"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
||
msgstr "Använd mjukare (men långsammare) grafik"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "Font family used to display file names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typsnittsfamilj som används för att\n"
|
||
"visa filnamn"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "Display tool bar in new windows"
|
||
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "Display location bar in new windows"
|
||
msgstr "Visa platsrad i nya fönster"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "Display status bar in new windows"
|
||
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "Display sidebar in new windows"
|
||
msgstr "Visa sidorad i nya fönster"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"Do slower but more complete search whenever possible\n"
|
||
"(slower search is not available when searching by content)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gör en långsamare men mer komplett sökning om möjligt.\n"
|
||
"(Långsammare sökning är inte tillgänglig vid sökning på innehåll)"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179
|
||
msgid "search type to do by default"
|
||
msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
msgid "search by text"
|
||
msgstr "sök på text"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183
|
||
msgid "Search for files by text only"
|
||
msgstr "Sök efter filer endast på text"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
msgid "search by text and properties"
|
||
msgstr "sök på text och egenskaper"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
||
msgstr "Sök efter filer på text och på deras egenskaper"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
msgid "Search Web Location"
|
||
msgstr "Sökwebbplats"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
|
||
msgstr "Visa dolda filer (som börjar med \".\")"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
|
||
msgstr "Visa säkerhetskopior (som slutar med \"~\")"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "Show special flags in Properties window"
|
||
msgstr "Visa specialflaggor i fönstret Egenskaper"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
|
||
msgstr "Visa endast mappar i trädsidoradspanelen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "Can add Content"
|
||
msgstr "Kan lägga till innehåll"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
|
||
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
|
||
msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokmärkena"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:705
|
||
msgid "Home Location"
|
||
msgstr "Hemplats"
|
||
|
||
#. Proxy descriptions
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
msgid "Use HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Använd HTTP-proxyserver"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP-proxyserver"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
|
||
msgid "HTTP Proxy Port"
|
||
msgstr "HTTP-proxyport"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:533
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534
|
||
msgid "Appearance Settings"
|
||
msgstr "Utseendeinställningar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536
|
||
msgid "Smoother Graphics"
|
||
msgstr "Mjukare grafik"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:543
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vyer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
|
||
msgid "Folder Views"
|
||
msgstr "Mappvyer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579
|
||
msgid "Folder Views Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för mappvyer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581
|
||
msgid "Window Behavior"
|
||
msgstr "Fönsterbeteende"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:588
|
||
msgid "Click Behavior"
|
||
msgstr "Klickbeteende"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:595
|
||
msgid "Trash Behavior"
|
||
msgstr "Papperskorgsbeteende"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3450
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Sökinställningar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:638
|
||
msgid "Search Complexity Options"
|
||
msgstr "Alternativ för sökkomplexitet"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644
|
||
msgid "Search Tradeoffs"
|
||
msgstr "Sökkompromisser"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Sökplatser"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662
|
||
msgid "Sidebar Panels"
|
||
msgstr "Sidoradspaneler"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663
|
||
msgid "Sidebar Panels Description"
|
||
msgstr "Beskrivning för sidoradspanel"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666
|
||
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
||
msgstr "Välj vilka paneler som ska visas i sidoraden"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:702
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703
|
||
msgid "Navigation Settings"
|
||
msgstr "Navigationsinställningar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:712
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Proxyinställningar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
|
||
msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
msgstr "Inbyggda bokmärken"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:742
|
||
msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
msgstr "Hastighetskompromisser"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743
|
||
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för hastighetskompromisser"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745
|
||
msgid "Show Text in Icons"
|
||
msgstr "Visa text i ikoner"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:752
|
||
msgid "Show Item Counts for Folders"
|
||
msgstr "Visa antal objekt i mappar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759
|
||
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766
|
||
msgid "Previewing Sound Files"
|
||
msgstr "Förhandsgranskar ljudfiler"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:775
|
||
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
||
msgstr "Gör detaljer i katalogutseende offentliga"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "alltid"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:984
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987
|
||
msgid "local only"
|
||
msgstr "endast lokalt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:988
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Endast lokala filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:991
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "aldrig"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:992
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67
|
||
msgid " -_,;.?/&"
|
||
msgstr " -_,;.?/&"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
|
||
"lämna objektet där du släppte det? Detta kommer att skriva över den lagrade "
|
||
"manuella layouten."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
|
||
"lämna dessa objekt där du släppte dem? Detta kommer att skriva över den "
|
||
"lagrade manuella layouten."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
|
||
"lämna detta objekt där du släppte det?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
|
||
"lämna dessa objekt där du släppte dem?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Byt till manuell layout?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:752
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Byt"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
|
||
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
|
||
msgid "helvetica"
|
||
msgstr "helvetica"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "medium"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Byt namn"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
|
||
msgid "Undo Typing"
|
||
msgstr "Ångra inmatning"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
|
||
msgid "Restore the old name"
|
||
msgstr "Återställ det gamla namnet"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
|
||
msgid "Redo Typing"
|
||
msgstr "Gör om inmatning"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
|
||
msgid "Restore the changed name"
|
||
msgstr "Återställ det ändrade namnet"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Nybörjare"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
|
||
msgid "Intermediate"
|
||
msgstr "Mellan"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancerad"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:207
|
||
msgid "Prefs Box"
|
||
msgstr "Inställningsfönster"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
|
||
#: src/nautilus-window.c:895 src/nautilus-window.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Visa som %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "inte i menyn"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "i menyn för denna fil"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "i menyn för \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "standard för denna fil"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "standard för \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Är inte i menyn för \"%s\"-objekt."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "Är i menyn för \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Är i menyn för \"%s\"-objekt."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Är i menyn för alla \"%s\"-objekt."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "Är standard för \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Är standard för \"%s\"-objekt."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Är standard för alla \"%s\"-objekt."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Ändra \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Inkludera i menyn för \"%s\"-objekt"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Använd som standard för \"%s\"-objekt"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
msgstr "Använd som standard endast för \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Inkludera inte i menyn för \"%s\"-objekt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1950
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:492
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
|
||
msgid "Open with Other"
|
||
msgstr "Öppna med annat"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
||
msgstr "Välj ett program att öppna \"%s\" med."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
|
||
msgid "View as Other"
|
||
msgstr "Visa som annat"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
||
msgstr "Välj en vy för \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Välj"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Ändra..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Filtyper och program"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1317
|
||
msgid "Go There"
|
||
msgstr "Gå dit"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"GNOME Control Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i "
|
||
"GNOME-kontrollpanelen."
|
||
|
||
#. This application can't deal with this URI,
|
||
#. * because it can only handle local
|
||
#. * files. Tell user. Some day we could offer
|
||
#. * to copy it locally for the user, if we knew
|
||
#. * where to put it, and who would delete it
|
||
#. * when done.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
||
"open it with %s, make a local copy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyvärr, %s kan endast öppna lokala filer, och \"%s\" är inte en sådan. Om du "
|
||
"vill öppna den med %s bör du skapa en lokal kopia först."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450
|
||
msgid "Can't open remote file"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna fjärrfil"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Objekt ]som har \"%s\" i sina namn"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[Objekt ]som börjar med \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[Objekt ]som slutar med %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Objekt ]som inte har \"%s\" i sina namn"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[Objekt ]som matchar det reguljära uttrycket \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[Objekt ]som matchar filmönstret \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[Objekt som är ]vanliga filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[Objekt som är ]textfiler"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[Objekt som är ]program"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[Objekt som är ]mappar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[Objekt som är ]musik"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[Objekt ]som inte är %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[Objekt ]som är %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Objekt ]som inte ägs av \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Objekt ]som ägs av \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[Objekt ]med ägar-UID \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[Objekt ]med annat ägar-UID än \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[Objekt ]som är större än %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[Objekt ]som är mindre än %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[Objekt ]som är %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[Objekt ]som är ändrade idag"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[Objekt ]som ändrades igår"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[Objekt ]som ändrades %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[Objekt ]som inte ändrades %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[Objekt ]som ändrades innan %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[Objekt ]som ändrades efter %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[Objekt ]som ändrades inom en vecka från %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[Objekt ]som ändrades inom en månad från %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Objekt ]som är märkta med \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Objekt ]som inte är märkta med \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Objekt ]som innehåller alla orden \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Objekt ]som innehåller något av orden \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Objekt ]som inte innehåller alla orden \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Objekt ]som inte innehåller något av orden \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Objekt som är större än 400 kB] och [utan alla orden \"äpple apelsin\"]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Objekt som är större än 400 kB], [ägda av root och utan alla orden \"äpple "
|
||
"apelsin\"]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "Objekt %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "Objekt som är vanliga filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn och som är vanliga filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Objekt som har \"saker\" i sina namn, som är vanliga filer och som är mindre "
|
||
"än 2000 byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i sina namn och som är mappar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:483
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:494
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:534
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:536
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:567
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:595
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Fråga"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "Söker på diskar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
|
||
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
|
||
msgstr "Nautilus söker efter papperskorgsmappar."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:591
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "på skrivbordet"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigera"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Ångra redigering"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Ångra redigeringen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Gör om redigering"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Gör om redigeringen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:465
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:487
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Ljud-cd"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1281
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Monteringsfel"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1283
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Avmonteringsfel"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1313
|
||
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1316
|
||
msgid "is not a valid block device"
|
||
msgstr "är inte en giltig blockenhet"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1317
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Inget medium hittades"
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1321
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
|
||
"diskett i enheten."
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1325
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
|
||
"enheten."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1328
|
||
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
||
msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1331
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten är antagligen i ett "
|
||
"format som inte kan monteras."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen är antagligen i ett "
|
||
"format som inte kan monteras."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1339
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1341
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1345
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1482
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "ISO9660-volym"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1497
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Rot"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1504
|
||
msgid "Ext2 Volume"
|
||
msgstr "Ext2-volym"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1519
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "MSDOS-volym"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1534
|
||
msgid "NFS Volume"
|
||
msgstr "NFS-volym"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1549
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Diskett"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1564
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Okänd volym"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "_Töm text"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "K_opiera text"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Cut Text"
|
||
msgstr "_Klipp ut text"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "K_listra in text"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "%.0sHemkatalog"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1010
|
||
msgid "Empty Trash..."
|
||
msgstr "Töm papperskorgen..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1012
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Töm papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1032
|
||
msgid "Unmount Volume"
|
||
msgstr "Avmontera volym"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommer att öppna %d separata fönster. Är du säker på att du vill göra "
|
||
"detta?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "Öppna %d fönster?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" markerad"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "1 mapp markerad"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d mappar markerade"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1197
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (innehåller 0 objekt)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (innehåller 1 objekt)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (innehåller %d objekt)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa. En del filer "
|
||
"kommer inte att visas."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1389
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "För många filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
|
||
"bort dem omedelbart?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
|
||
"bort de %d objekten omedelbart?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2583
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Ta bort omedelbart?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2584
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2625
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Är du säker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2624
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Ta bort från papperskorgen?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2897
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%svisare"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3122
|
||
msgid "Open in _New Window"
|
||
msgstr "Öppna i _nytt fönster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d _New Windows"
|
||
msgstr "Öppna i %d _nya fönster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3150
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3155
|
||
msgid "Delete from _Trash..."
|
||
msgstr "Ta bort från _papperskorgen..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3156
|
||
msgid "Delete from _Trash"
|
||
msgstr "Ta bort från _papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
|
||
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
||
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3194
|
||
msgid "Create _Links"
|
||
msgstr "Skapa _länkar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3195
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Skapa _länk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213
|
||
msgid "_Empty Trash..."
|
||
msgstr "_Töm papperskorgen..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3214
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Töm papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3225
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "R_emove Custom Images"
|
||
msgstr "Ta bort _anpassade bilder"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3226
|
||
msgid "R_emove Custom Image"
|
||
msgstr "Ta bort _anpassad bild"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
||
"link in the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål. Vill du kasta "
|
||
"denna länk i papperskorgen?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to put this link in the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns. Vill du "
|
||
"kasta denna länk i papperskorgen?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3388
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Trasig länk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3389
|
||
msgid "Throw Away"
|
||
msgstr "Kasta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" är en körbar textfil. Vill du köra den eller visa dess innehåll?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3448
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Kör eller visa?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Kör"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3453
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats på grund av "
|
||
"säkerhetsskäl."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3500
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "Kunde inte köra fjärrlänkar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "Öppnar \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3636
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Avbryt öppning?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Var vänlig och välj ett annat namn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att byta namn på \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var "
|
||
"vänlig och välj ett annat namn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Var vänlig och välj ett annat namn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte byta namn på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Tyvärr, kunde byta namn på \"%s\" till \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Namnbytesfel"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att ändra grupp på \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte byta grupp på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra grupp på \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra ägaren av \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Fel vid specificering av ägare"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den är på en skrivskyddad disk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:187
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Fel vid specificering av rättigheter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:258
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Avbryt namnbytning?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "storlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "typ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "modifieringsdatum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "ändringsdatum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "åtkomstdatum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "ägare"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "rättigheter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "rättigheter på oktal form"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-typ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "inget"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Ikonrubriker"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information appears as you zoom in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
|
||
"information kommer att visas när du zoomar in."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "efter _namn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "efter _storlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "efter _typ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "efter modifierings_datum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "efter _emblem"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1220
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "_Återställ ikoner till originalstorlekarna"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221
|
||
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "_Återställ ikon till originalstorlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "pekar på \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1956
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:504
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1962
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:510
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1968
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:516
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Modifieringsdatum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper för %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:694
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Avbryt ändring av grupp?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:695
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "Ändrar grupp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:856
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Avbryt ändring av ägare?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:857
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "Ändrar ägare"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "inget"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "oläsbar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d objekt, totalt %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1053
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1067
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innehåll:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grundläggande"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1455
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1460
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storlek:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1462
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Var:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1464
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME-typ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ändrad:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1473
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Åtkommen:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
||
msgid "Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "Välj anpassad ikon..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1488
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Ta bort anpassad ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1848
|
||
msgid "Set User ID"
|
||
msgstr "Ställ in användar-ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1853
|
||
msgid "Special Flags:"
|
||
msgstr "Specialflaggor:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
|
||
msgid "Set Group ID"
|
||
msgstr "Ställ in grupp-ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1858
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Klistrig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1884
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rättigheter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1890
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1903
|
||
msgid "File Owner:"
|
||
msgstr "Filägare:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1912
|
||
msgid "File Group:"
|
||
msgstr "Filgrupp:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Ägare:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1931
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupp:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andra:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1951
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Läs"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1955
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skriv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1959
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Kör program"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2010
|
||
msgid "Text View:"
|
||
msgstr "Textvy:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2011
|
||
msgid "Number View:"
|
||
msgstr "Talvy:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
||
msgid "Last Changed:"
|
||
msgstr "Senast ändrad:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsfönstret?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:956 src/nautilus-property-browser.c:1106
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil!"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2391
|
||
msgid "Select an image to represent the file:"
|
||
msgstr "Välj en bild som ska representera filen:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sökresultat innehåller inte nödvändigtvis objekt som är modifierade efter "
|
||
"%s, då din hårddisk senast indexerades."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyvärr, sökningstjänsten Medusa är inte tillgänglig eftersom den inte "
|
||
"ärinstallerad."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:332
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "Sökningstjänsten är inte tillgänglig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Sökresultat"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
|
||
#. "slow complete search" turned on or not
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
|
||
"index now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sökningen som du har markerat är nyare än indexet på ditt system. Sökningen "
|
||
"kommer inte att ge några resultat just nu. Vill du skapa ett nytt index nu?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr "Sök efter filer som är för nya"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
||
msgid "Create a new index"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt index"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:169
|
||
msgid "Don't create index"
|
||
msgstr "Skapa inte index"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje indexerad fil på din dator stämmer överens med de sökkriterier som du "
|
||
"valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller lägga till fler "
|
||
"sökkriterier för att begränsa dina sökresultat."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:182
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "Fel under sökning"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av innehållet i denna sökning: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
||
"filerna på ditt system. Sök kan inte komma åt ditt index just nu så en "
|
||
"långsammare sökning, som inte använder index, kommer att genomföras."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. "
|
||
" Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
||
"filerna på ditt system. Sök kan inte komma åt ditt index just nu."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "Snabba sökningar är inte tillgängliga"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:227
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:267
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:314
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "Innehållssökningar är inte tillgängliga"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dina indexfiler är tillgängliga men sökdemonen Medusa, som hanterar "
|
||
"indexförfrågningar, kör inte. För att starta detta program loggar du in som "
|
||
"root och anger detta kommando på kommandoraden: medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
|
||
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
||
"filerna på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Eftersom Sök "
|
||
"inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera minuter. "
|
||
"Vill du skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras när du inte "
|
||
"aktivt använder din dator."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
|
||
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
|
||
"using your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
||
"innehållet på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Vill du "
|
||
"skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras när du inte aktivt "
|
||
"använder din dator."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:266
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "Indexerade sökningar är inte tillgängliga"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
|
||
msgid "Create an Index"
|
||
msgstr "Skapa ett index"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
||
msgid "Don't Create an Index Now"
|
||
msgstr "Skapa inte ett index nu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
||
"filerna på ditt system. Din dator skapar detta index just nu. Eftersom Sök "
|
||
"inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera minuter. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
||
"innehållet på ditt system. Din dator skapar detta index just nu. "
|
||
"Innehållssökning kommer att vara tillgängligt när indexet är färdigt."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
|
||
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
|
||
"will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
||
"filerna på ditt system. Ett index kan inte skapas just nu. När ett index "
|
||
"inte är tillgängligt tar sökningar flera minuter."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. An index can't be created right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
||
"innehållet på ditt system. Ett index kan inte skapas just nu."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
|
||
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet som skapar ett index är inte korrekt konfigurerat. Du kan skapa "
|
||
"ett index för hand genom att köra \"medusa-indexd\" som root på "
|
||
"kommandoraden."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:498
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Var"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:550
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "Visa _ikon i nytt fönster"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "Visa _ikon i %d nya fönster"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus hittade fler sökresultat än det kan visa. En del träffar kommer "
|
||
"inte att visas."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:672
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "För många träffar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop Background"
|
||
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Delete all items in the trash"
|
||
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Disks"
|
||
msgstr "Diskar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "Montera eller avmontera diskar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "Nytt terminalfönster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Öppna ett nytt GNOME-terminalfönster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
||
msgstr "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från skrivbordsbakgrunden"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Reset Desktop Background"
|
||
msgstr "Återställ skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
|
||
"skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "Välj en annan visare att öppna det markerade objektet med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create Link"
|
||
msgstr "Skapa länk"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicera"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Move each selected item to the trash"
|
||
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mapp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Ny _mapp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Öppna med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett nytt fönster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Öppna i nytt fönster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "Annat program..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Other Viewer..."
|
||
msgstr "Andra visare..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_Annat program..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "Annan _visare..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Remove Custom Images"
|
||
msgstr "Ta bort anpassade bilder"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
msgstr "Ta bort alla anpassade bilder från markerade ikoner"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta bort alla anpassade mönster eller färger från bakgrunden på denna plats"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:482
|
||
msgid "Reset Background"
|
||
msgstr "Återställ bakgrund"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Select All Files"
|
||
msgstr "Markera alla filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Show Properties"
|
||
msgstr "Visa egenskaper"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Show Trash"
|
||
msgstr "Visa papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Show _Properties"
|
||
msgstr "Visa _egenskaper"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Show the contents of the trash"
|
||
msgstr "Visa innehållet i papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplicera"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Öppna"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Open in New Window"
|
||
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Select All Files"
|
||
msgstr "_Markera alla filer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
||
msgstr "Välj den information som visas under varje ikons namn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Clean Up by Name"
|
||
msgstr "Städa upp efter namn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Icon Captions..."
|
||
msgstr "Ikonrubriker..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Lay out items"
|
||
msgstr "Arrangera objekt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Om_vänd ordning"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Rename selected icon"
|
||
msgstr "Byt namn på markerad ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
|
||
"överlappning undviks"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "Återställ ikoner till originalstorlekarna"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Återställ varje ikon till dess originalstorlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Reversed Order"
|
||
msgstr "Omvänd ordning"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Stretch Icon"
|
||
msgstr "Sträck ut ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Tighter Layout"
|
||
msgstr "Kompakt layout"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_Clean Up by Name"
|
||
msgstr "_Städa upp efter namn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Icon Captions..."
|
||
msgstr "_Ikonrubriker..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Lay out items"
|
||
msgstr "_Arrangera objekt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Byt namn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Stretch Icon"
|
||
msgstr "_Sträck ut ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "_Tighter Layout"
|
||
msgstr "_Kompakt layout"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_manually"
|
||
msgstr "_manuell"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "by Emblems"
|
||
msgstr "efter emblem"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "by Modification Date"
|
||
msgstr "efter modifieringsdatum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "by Name"
|
||
msgstr "efter namn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "by Size"
|
||
msgstr "efter storlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "by Type"
|
||
msgstr "efter typ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "manuell"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:83
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "Indexering är %d%% klar."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:146
|
||
msgid "The indexer is currently busy."
|
||
msgstr "Indexeraren är upptagen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En indexerare körs inte, eller så svarar den inte på begäran att indexera om "
|
||
"din dator."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
||
"rebecka@eazel.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vid försök att återindexera inträffade ett Internt indexerarfel. Prata med "
|
||
"rebecka@eazel.com"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
||
msgid "Reindexing Failed"
|
||
msgstr "Återindexering misslyckades"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska gå "
|
||
"snabbt att söka. Om du vill uppdatera ditt index nu, klicka på knappen "
|
||
"\"Uppdatera nu\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:251
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "Indexeringsstatus"
|
||
|
||
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
"En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska gå "
|
||
"snabbt att söka."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
|
||
msgid "Update Now"
|
||
msgstr "Uppdatera nu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska gå "
|
||
"snabbt att söka. Dina filer indexeras nu."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:331
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "Tyvärr, sökningstjänsten medusa är inte tillgänglig."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:353
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%H.%M, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "Visa ikon i nytt fönster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "Visa indexeringsstatus"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "Visa _indexeringsstatus"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "Visa statusen för indexeringen som används av sökning"
|
||
|
||
#. set the window title and standard close key accelerator
|
||
#: src/nautilus-about.c:139
|
||
msgid "About Nautilus"
|
||
msgstr "Om Nautilus"
|
||
|
||
#. draw the authors title
|
||
#: src/nautilus-about.c:355
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Författare"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:268
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Kan inte skapa mapp som krävs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:273
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Kan inte skapa mappar som krävs"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
||
"again may fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
|
||
"av Nautilus kan lösa problemet."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
||
"again may fix the problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF couldn't locate the Nautilus_Shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
||
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
||
"Another possible cause would be bad install with a missing "
|
||
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
|
||
"av Nautilus kan lösa problemet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF kunde inte hitta filen Nautilus_Shell.oaf. En möjlig orsak kan vara att "
|
||
"LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
|
||
"möjlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
|
||
"Nautilus_Shell.oaf-fil.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ibland kan problemet lösas genom att döda oafd och gconfd, men vi vet inte "
|
||
"varför.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vi behöver ett mycket mindre förvillande meddelande här till Nautilus 1.0."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code
|
||
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:421 src/nautilus-application.c:439
|
||
#: src/nautilus-application.c:446
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från OAF "
|
||
"inträffade när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
||
"help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från OAF när "
|
||
"den skulle hitta fabriken. Om du dödar oafd och startar om Nautilus kanske "
|
||
"problemet löser sig."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
||
"may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från OAF när "
|
||
"den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar oafd och startar om Nautilus "
|
||
"kanske problemet löser sig."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"You are running Nautilus as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
||
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kör Nautilus som root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Som root kan du skada ditt system om du inte är försiktig, och Nautilus\n"
|
||
"kommer inte att hindra dig från att göra det."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmärken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:722
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Fler alternativ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "Färre alternativ"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "Hitta dem!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
|
||
"visats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan ta bort denna fil manuellt för att visa guiden igen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:254 src/nautilus-first-time-druid.c:517
|
||
msgid "Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel Services"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
|
||
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
|
||
"feel comfortable with; you can always change it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Användarnivåer är ett sätt att anpassa programvaran till\n"
|
||
"din teknikkunskapsnivå. Välj till att börja med en nivå som\n"
|
||
"känns bekväm; du kan alltid ändra den senare."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"For beginner users that are not yet\n"
|
||
"familiar with the working of GNOME and Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
"För nybörjaranvändare som ännu inte är\n"
|
||
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"For non-technical users that are comfortable with\n"
|
||
"their GNOME and Linux environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"För icketekniska användare som känner sig\n"
|
||
"tillrätta med sin GNOME- och Linuxmiljö."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"For users that have the need to be exposed\n"
|
||
"to every detail of their operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"För användare som har ett behov av att\n"
|
||
"visas varje detalj i operativsystemet."
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
||
"install and maintain new software and manage your files\n"
|
||
"across the network. Choose an option below, and the\n"
|
||
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
||
"finished setting up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eazel erbjuder ett växande antal tjänster som hjälper dig\n"
|
||
"att installera och underhålla ny programvara och hantera\n"
|
||
"dina filer i nätverket. Välj ett alternativ nedan, så\n"
|
||
"kommer informationen att visas i Nautilus efter att du\n"
|
||
"har slutfört installationen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:526
|
||
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
||
msgstr "Jag vill veta mer om Eazel Services."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:528
|
||
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
||
msgstr "Jag vill anmäla mitt intresse för Eazel Services nu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:530
|
||
msgid "I've already signed up and want to login now."
|
||
msgstr "Jag har redan anmält mig och vill logga in nu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
|
||
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
||
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazel Services just nu."
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
|
||
"your web connection and download the latest updates. \n"
|
||
"Click the Next button to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel Services för att \n"
|
||
"snabbt kontrollera din internetanslutning och hämta de \n"
|
||
"senaste uppdateringarna. Klicka på knappen \"Nästa\" för \n"
|
||
"att fortsätta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:565
|
||
msgid "Updating Nautilus"
|
||
msgstr "Uppdatera Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:573
|
||
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
|
||
msgstr "Ja, kontrollera min anslutning och uppdatera Nautilus nu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:574
|
||
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
|
||
msgstr "Nej, kontakta inte Eazel Services just nu."
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"We are having troubles making an external web connection. \n"
|
||
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
|
||
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi har problem med att skapa en extern internetanslutning. \n"
|
||
"Ibland kräver brandväggar att du anger en webbproxyserver. \n"
|
||
" Fyll i namnet på din proxyserver (om du har en sådan) nedan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:641
|
||
msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
||
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:653
|
||
msgid "No proxy server required."
|
||
msgstr "Ingen proxyserver behövs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:654
|
||
msgid "Use this proxy server:"
|
||
msgstr "Använd denna proxyserver:"
|
||
|
||
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:679
|
||
msgid "Proxy address:"
|
||
msgstr "Proxyadress:"
|
||
|
||
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:696
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#. allocate a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
||
"web connection and update Nautilus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi kontaktar nu Eazel Services för att testa din \n"
|
||
"internetanslutning och uppdatera Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:744
|
||
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
||
msgstr "Hämtar uppdateringar till Nautilus..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
|
||
msgid "Use Nautilus to draw desktop."
|
||
msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:900
|
||
msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop."
|
||
msgstr "Överför GMC-skrivbordsikoner till Nautilus-skrivbordet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:905
|
||
msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup."
|
||
msgstr "Kör Nautilus vid uppstart av Gnome-sessionen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:951
|
||
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
||
msgstr "Nautilus förstagångsinstallation"
|
||
|
||
#. make the title label
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
|
||
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
||
msgstr "Välkommen till Nautilus!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:989
|
||
msgid ""
|
||
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
||
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
||
"to help personalize it for your use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eftersom detta är första gången som du använder\n"
|
||
"Nautilus vill vi gärna ställa ett par frågor som\n"
|
||
"hjälper oss att anpassa det åt dig."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:994
|
||
msgid "Press the next button to continue."
|
||
msgstr "Tryck på knappen Nästa för att fortsätta."
|
||
|
||
#. set up the final page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1002
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
||
"We hope that you enjoy using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på knappen Slutför för att starta Nautilus.\n"
|
||
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att\n"
|
||
"använda det!"
|
||
|
||
#. set up the user level page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1015
|
||
msgid "Select A User Level"
|
||
msgstr "Välj en användarnivå"
|
||
|
||
#. set up the GMC transition page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1019
|
||
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
||
msgstr "Överföring från GMC till Nautilus"
|
||
|
||
#. set up the service sign-up page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1023
|
||
msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
||
msgstr "Anmäl dig till Eazel Services"
|
||
|
||
#. set up the update page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1027
|
||
msgid "Nautilus Update"
|
||
msgstr "Nautilus-uppdatering"
|
||
|
||
#. set up the update feedback page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1035
|
||
msgid "Updating Nautilus..."
|
||
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
|
||
|
||
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1043
|
||
msgid "Web Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Webbproxykonfiguration"
|
||
|
||
#. change the message to expanding file
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1115
|
||
msgid "Decoding Update..."
|
||
msgstr "Avkodar uppdatering..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1132
|
||
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppdateringen färdig...\n"
|
||
"Tryck på Nästa för att fortsätta."
|
||
|
||
#. set the window title
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
|
||
msgid "Link sets"
|
||
msgstr "Länksamlingar"
|
||
|
||
#. add a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
|
||
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till eller ta bort länksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Plats:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Gå till:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:146
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Visa i flera fönster?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:143
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Utför en samling höghastighetssjälvkontroller."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:146
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:146
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:148
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:150
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Avsluta Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:152
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Starta om Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:207
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med URI:er.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:211
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:215
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit kan inte användas med URI:er.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:219
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --restart kan inte användas med URI:er.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:223
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:257
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Bakgrunder och emblem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:352 src/nautilus-theme-selector.c:280
|
||
msgid " Done "
|
||
msgstr " Klar "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:362
|
||
msgid " Add new... "
|
||
msgstr " Lägg till ny... "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:376
|
||
msgid " Remove... "
|
||
msgstr " Ta bort... "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:868 src/nautilus-property-browser.c:897
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort mönster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:983
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Nyckelord:"
|
||
|
||
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1005
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1033
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Skapa en ny färg:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1038
|
||
msgid "Color name:"
|
||
msgstr "Färgnamn:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1049
|
||
msgid "Color value:"
|
||
msgstr "Färgvärde:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1136
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "Kunde inte installera mönster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
||
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som mönster:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1231
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för det nya emblemet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1232
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "Kunde inte installera färg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1288
|
||
msgid "Select a color to add:"
|
||
msgstr "Välj en färg att lägga till:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1388
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1389 src/nautilus-property-browser.c:1392
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1396 src/nautilus-property-browser.c:1425
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Kunde inte installera emblem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1391
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
||
"for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyvärr, namnet \"%s\" är ett redan existerande nyckelord. Var vänlig och "
|
||
"välj ett annat namn på det."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
msgstr "Tyvärr, bilden på %s kunde inte installeras som ett emblem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "Välj en kategori:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2128 src/nautilus-theme-selector.c:508
|
||
msgid "Cancel Remove"
|
||
msgstr "Avbryt borttagning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
|
||
msgid " Add a new pattern "
|
||
msgstr " Lägg till ett nytt mönster "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2135
|
||
msgid " Add a new color "
|
||
msgstr " Lägg till en ny färg "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2138
|
||
msgid " Add a new emblem "
|
||
msgstr " Lägg till ett nytt emblem "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2161
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2176
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Mönster:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2179
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Färger:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2182
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Emblem:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2200
|
||
msgid " Remove a pattern "
|
||
msgstr " Ta bort ett mönster "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2203
|
||
msgid " Remove a color "
|
||
msgstr " Ta bort en färg "
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2206
|
||
msgid " Remove an emblem "
|
||
msgstr " Ta bort ett emblem "
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[Sök efter] Namn [som innehåller \"fisk\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[Sök efter] Innehåll [som innehåller allt av \"fisk träd\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[Sök efter] Typ [som är en vanlig fil]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[Sök efter] Storlek [som är större än 400 kB]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[Sök efter] Med emblem [som innehåller \"Viktigt\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[Sök efter] Senast modifierad [är innan igår]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[Sök efter] Ägaren [är inte root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[Filnamn] innehåller [hjälp]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[Filnamn] börjar med [nautilus]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[Filnamn] slutar med [.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[Filnamn] matchar skalmönster [*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[Filnamn] matchar reguljärt uttryck [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar allt av [äpple apelsin]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar något av [äpple apelsin]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inte allt av [äpple apelsin]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inget av [äpple apelsin]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[Filtyp] är [mapp]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "[Filtyp] är inte [mapp]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[Filtyp är] vanlig fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[Filtyp är] textfil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[Filtyp är] program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[Filtyp är] mapp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[Filtyp är] musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[Filstorlek är] större än [400 kB]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[Filstorlek är] mindre än [300 kB]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Med emblem] märkt med [Viktigt]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Med emblem] inte märkt med [Viktigt]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är [00-01-24]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inte [00-01-24]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är efter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är före [00-01-24]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är idag"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är igår"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inom en vecka från [00-01-24]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inom en månad från [00-01-24]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[Filägare] är [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[Filägare] är inte [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Display support information for Eazel Services"
|
||
msgstr "Visa supportinformation för Eazel Services"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
||
msgstr "Gå till sammanfattningssidan för Eazel Services"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
||
msgstr "Gå till Eazels programvarukatalog"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Go to your online storage repository"
|
||
msgstr "Gå till ditt online-lagringsutrymme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Software _Catalog"
|
||
msgstr "_Programvarukatalog"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Eazel Services Home"
|
||
msgstr "_Eazel Services hemsida"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Online Storage"
|
||
msgstr "_Online-lagringsutrymme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
|
||
msgid "_Services"
|
||
msgstr "_Tjänster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
|
||
msgid "_Support"
|
||
msgstr "_Support"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell.c:187
|
||
msgid "Caveat"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
||
" \n"
|
||
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
||
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
||
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
||
"own risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
||
"comments, and suggestions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tack för ditt intresse för Nautilus.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Precis som med annan programvara som är under utveckling bör du vara "
|
||
"försiktig när du använder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet "
|
||
"kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar för ditt användande av det. "
|
||
"Använd det på egen risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Var vänlig och besök http://www.eazel.com/feedback.html för att komma med "
|
||
"kommentarer, förslag och annan feedback."
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikoner"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilus-fabrik"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista för sökresultat"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tvådimensionellt ikonutrymme"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikonerna på skrivbordet"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Skrivbordsikonvy för Nautilus-filhanteraren"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Ikonvy för Nautilus-filhanteraren"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Listvy för Nautilus-filhanteraren"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Sökresultatslistvy för Nautilus-filhanteraren"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Nautilus-skal"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus-skaloperationer som kan utföras genom upprepade "
|
||
"kommandoradsanvändanden"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Söklista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid " Advanced"
|
||
msgstr " Avancerad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid " Beginner"
|
||
msgstr " Nybörjare"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid " Intermediate"
|
||
msgstr " Mellan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna menyn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters platsrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters sidorad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
||
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
|
||
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters verktygsrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Stäng _alla fönster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "Stäng alla Nautilus-fönster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Stäng detta fönster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Klipp _ut text"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna menyn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
||
msgstr "Visa online-hjälp för Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella platsen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Display the license for Nautilus"
|
||
msgstr "Visa licensen för Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Display the set of available appearance themes"
|
||
msgstr "Visa listan över tillgängliga utseendeteman"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Redigera diverse inställningar för Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "For_get History"
|
||
msgstr "_Glöm historik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Go to Eazel Services"
|
||
msgstr "Gå till Eazel Services"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Gå till hemplatsen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Go to the location that contains this one"
|
||
msgstr "Gå till platsen som innehåller detta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434
|
||
msgid "Hide Location Bar"
|
||
msgstr "Göm platsrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422
|
||
msgid "Hide Sidebar"
|
||
msgstr "Göm sidorad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416
|
||
msgid "Hide Status Bar"
|
||
msgstr "Göm statusrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428
|
||
msgid "Hide Tool Bar"
|
||
msgstr "Göm verktygsrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Nautilus _License"
|
||
msgstr "Nautilus-_licens"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nytt fönster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Normal storlek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Inställningar..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Uppdatera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Rapportera profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Återställ profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Search the World Wide Web"
|
||
msgstr "Sök på webben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Sök efter filer på denna dator"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
||
"Services"
|
||
msgstr "Visa en sida där du kan skicka feedback om Nautilus och Eazel Services"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Visa innehållet i den normala storleken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Starta profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Stoppa profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Sluta läsa in denna plats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "Use Advanced settings"
|
||
msgstr "Använd avancerade inställningar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "Use Beginner settings"
|
||
msgstr "Använd nybörjarinställningar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "Use Intermediate settings"
|
||
msgstr "Använd mellaninställningar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Webbsökning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zooma _in"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zooma _ut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "_About Nautilus..."
|
||
msgstr "_Om Nautilus..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Lägg till bokmärke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Bakåt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bokmärken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "S_täng fönster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_edigera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Redigera bokmärken..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Feedback..."
|
||
msgstr "_Feedback..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1277
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Sök"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Framåt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Gå till"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Nautilus Themes..."
|
||
msgstr "_Nautilus-teman..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_Nautilus User Manual"
|
||
msgstr "_Nautilus-användarmanual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nytt fönster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normal storlek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "_Profilerare"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Läs om"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "_Rapportera profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "_Återställ profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Markera _allt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Starta profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "_Stoppa profilering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ångra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
||
msgid "_Up a Level"
|
||
msgstr "_Upp en nivå"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
||
msgid "_Web Search"
|
||
msgstr "_Webbsökning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången! Var vänlig och dra "
|
||
"endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:657
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Fler än en bild"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:676
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen som du släppte är inte lokal. Du kan endast använda lokala bilder som "
|
||
"anpassade ikoner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:678
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Endast lokala bilder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:683
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen som du släppte är inte en bild. Du kan endast använda lokala bilder "
|
||
"anpassade ikoner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:685
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Endast bilder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Öppna med %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1271
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Öppna med..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
||
msgid "Search For:"
|
||
msgstr "Sök efter:"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:173
|
||
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
||
msgstr "Nautilus-temaväljaren"
|
||
|
||
#. add the title label
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:202
|
||
msgid "Nautilus Theme:"
|
||
msgstr "Nautilus-tema:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:290
|
||
msgid " Add new theme "
|
||
msgstr " Lägg till nytt tema "
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:299
|
||
msgid " Remove theme "
|
||
msgstr " Ta bort tema "
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:412
|
||
msgid "Couldn't add theme"
|
||
msgstr "Kunde inte lägga till tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
msgstr "Tyvärr, temat \"%s\" kunde inte installeras."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:441
|
||
msgid "Couldn't install theme"
|
||
msgstr "Kunde inte installera tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
||
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:506 src/nautilus-theme-selector.c:553
|
||
msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a theme to change the\n"
|
||
"appearance of Nautilus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på ett tema för att ändra\n"
|
||
"utsendet på Nautilus."
|
||
|
||
#. change the add button label back to it's normal state
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:569
|
||
msgid "Add New Theme"
|
||
msgstr "Lägg till nytt tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
"theme before removing this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var vänlig och byt till ett "
|
||
"annat tema innan du tar bort detta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:598
|
||
msgid "Can't delete current theme"
|
||
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:619
|
||
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
msgstr "Tyvärr, det temat kunde inte tas bort!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:620
|
||
msgid "Couldn't remove theme"
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\""
|
||
|
||
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1158
|
||
msgid "View as Other..."
|
||
msgstr "Visa som annat...."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1539
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Stäng"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
||
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
||
#. * time stamps really best described as "preview
|
||
#. * release"?.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preview Release %s: %s"
|
||
msgstr "Förhandsversion %s: %s"
|
||
|
||
#. The copyright character in here is correct for
|
||
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
|
||
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:240 src/nautilus-window-menus.c:553
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att se \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:648
|
||
msgid "Inadequate Permissions"
|
||
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:795
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Vy misslyckades"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-vyn råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Du kan välja en annan "
|
||
"vy eller gå till en annan plats."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "%s-vyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:944
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"En av sidoradspanelerna råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Tyvärr "
|
||
"kan jag inte säga vilken."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sidoradspanelen %s råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Om detta "
|
||
"fortsätter att hända kanske du vill stänga av denna panel."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:953
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "Sidoradspanel misslyckades"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta \"%s\". Var vänlig och kontrollera stavningen och försök "
|
||
"igen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" är ingen giltig plats. Var vänlig och kontrollera stavningen och "
|
||
"försök igen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan bestämma vilken filtyp "
|
||
"det är."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsförsöket misslyckades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom åtkomst nekades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden \"%s\" inte kunde hittas. "
|
||
"Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar "
|
||
"stämmer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom värdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
|
||
"proxyserverinställningar stämmer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sökning är inte tillgänglig just nu, antingen beroende på att du inte har "
|
||
"något index, eller att söktjänsten inte kör. Försäkra dig om att du har "
|
||
"startat Medusa-söktjänsten och att Medusa-indexeraren kör om du inte har ett "
|
||
"index."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Sökning är inte tillgänglig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1275
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Kan inte visa plats"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Är du säker på att du vill glömma historien? I så fall kommer du att vara "
|
||
"dömd att återuppleva den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Är du säker på att du vill att Nautilus ska glömma de platser som du har "
|
||
"besökt?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:315
|
||
msgid "Forget History?"
|
||
msgstr "Glöm historik?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:316
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Glöm"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:417
|
||
msgid "Show Status Bar"
|
||
msgstr "Visa statusrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:423
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Visa sidorad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:429
|
||
msgid "Show Tool Bar"
|
||
msgstr "Visa verktygsrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:435
|
||
msgid "Show Location Bar"
|
||
msgstr "Visa platsrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:484
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#. Localize to deal with
|
||
#. * issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do
|
||
#. * not translate the
|
||
#. * company name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:561
|
||
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
||
"for GNOME that makes it\n"
|
||
"easy to manage your files\n"
|
||
"and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus är ett grafiskt skal\n"
|
||
"till GNOME som gör det\n"
|
||
"enkelt att hantera dina filer\n"
|
||
"och resten av ditt system."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats "
|
||
"från din lista?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:721
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte längre."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:736
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Gå till ickeexisterande plats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1276
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Bläddra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Bakåt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Framåt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
|
||
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#. This is marked for localization in case the % sign is not
|
||
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
|
||
msgid "%.0f%%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
||
#~ msgstr "Filhanteraren och det grafiska skalet Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "som innehåller \"%s\" i namnet"
|
||
|
||
#~ msgid "regular files"
|
||
#~ msgstr "vanliga filer"
|
||
|
||
#~ msgid "text files"
|
||
#~ msgstr "textfiler"
|
||
|
||
#~ msgid "applications"
|
||
#~ msgstr "program"
|
||
|
||
#~ msgid "folders"
|
||
#~ msgstr "mappar"
|
||
|
||
#~ msgid "music"
|
||
#~ msgstr "musik"
|
||
|
||
#~ msgid "owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "som ägs av \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %s"
|
||
#~ msgstr "ändrade %s"
|
||
|
||
#~ msgid "marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "märkta med \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "are folders"
|
||
#~ msgstr "är mappar"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " och "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus stöder för tillfället inte startare som behöver en terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Create Link"
|
||
#~ msgstr "Kan inte skapa länk."
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %s"
|
||
#~ msgstr "Länk till %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to Unknown"
|
||
#~ msgstr "Länk till okänd"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while trying to reindex: Busy"
|
||
#~ msgstr "Fel vid försök att återindexera: Upptagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while trying to reindex: No response"
|
||
#~ msgstr "Fel vid försök att återindexera: Inget svar"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Reindexing"
|
||
#~ msgstr "Fel vid återindexering"
|
||
|
||
#~ msgid "Your files are currently being indexed:"
|
||
#~ msgstr "Dina filer håller på att indexeras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing Info"
|
||
#~ msgstr "Indexeringsinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Innehåll"
|
||
|
||
#~ msgid "With Emblem"
|
||
#~ msgstr "Med emblem"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Modified"
|
||
#~ msgstr "Senast ändrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Ägare"
|
||
|
||
#~ msgid "contains"
|
||
#~ msgstr "innehåller"
|
||
|
||
#~ msgid "starts with"
|
||
#~ msgstr "börjar med"
|
||
|
||
#~ msgid "ends with"
|
||
#~ msgstr "slutar med"
|
||
|
||
#~ msgid "matches glob"
|
||
#~ msgstr "matchar skalmönster"
|
||
|
||
#~ msgid "matches regexp"
|
||
#~ msgstr "matchar reguljärt uttryck"
|
||
|
||
#~ msgid "includes all of"
|
||
#~ msgstr "innehåller allt av"
|
||
|
||
#~ msgid "includes any of"
|
||
#~ msgstr "innehåller något av"
|
||
|
||
#~ msgid "includes none of"
|
||
#~ msgstr "innehåller inget av"
|
||
|
||
#~ msgid "is"
|
||
#~ msgstr "är"
|
||
|
||
#~ msgid "is not"
|
||
#~ msgstr "är inte"
|
||
|
||
#~ msgid "regular file"
|
||
#~ msgstr "vanlig fil"
|
||
|
||
#~ msgid "text file"
|
||
#~ msgstr "textfil"
|
||
|
||
#~ msgid "application"
|
||
#~ msgstr "program"
|
||
|
||
#~ msgid "folder"
|
||
#~ msgstr "mapp"
|
||
|
||
#~ msgid "larger than"
|
||
#~ msgstr "större än"
|
||
|
||
#~ msgid "smaller than"
|
||
#~ msgstr "mindre än"
|
||
|
||
#~ msgid "marked with"
|
||
#~ msgstr "märkt med"
|
||
|
||
#~ msgid "not marked with"
|
||
#~ msgstr "inte märkt med"
|
||
|
||
#~ msgid "is after"
|
||
#~ msgstr "finns efter"
|
||
|
||
#~ msgid "is before"
|
||
#~ msgstr "finns före"
|
||
|
||
#~ msgid "is today"
|
||
#~ msgstr "är idag"
|
||
|
||
#~ msgid "is yesterday"
|
||
#~ msgstr "är igår"
|
||
|
||
#~ msgid "is within a week of"
|
||
#~ msgstr "är inom en vecka från"
|
||
|
||
#~ msgid "is within a month of"
|
||
#~ msgstr "är inom en månad från"
|
||
|
||
#~ msgid "for a total of %ld kB."
|
||
#~ msgstr "totalt %ld kB."
|
||
|
||
#~ msgid "Your Services"
|
||
#~ msgstr "Dina tjänster"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Services"
|
||
#~ msgstr "Ytterligare tjänster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check back here for new system management\n"
|
||
#~ "services that will help make Linux easier to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kom tillbaka hit om du vill hitta nya tjänster\n"
|
||
#~ "för systemadministration som kommer att göra\n"
|
||
#~ "Linux enklare att använda."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Updates"
|
||
#~ msgstr "Aktuella uppdateringar"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s"
|
||
#~ msgstr "Version %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Always do slow, complete search"
|
||
#~ msgstr "Gör alltid en långsam, komplett sökning"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Appearance..."
|
||
#~ msgstr "_Byt utseende..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set port numer (80)"
|
||
#~ msgstr "Ställ in portnumret (80)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
|
||
#~ msgstr "Ställ in tmp-katalog (/tmp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Items %s %s"
|
||
#~ msgstr "Objekt %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed search is not available"
|
||
#~ msgstr "Indexerad sökning är inte tillgänglig"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to install 1 package"
|
||
#~ msgstr "Förbereder installation av 1 paket"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacting install server ..."
|
||
#~ msgstr "Kontaktar installationsserver ..."
|
||
|
||
#~ msgid "New password (again): "
|
||
#~ msgstr "Nytt lösenord (igen): "
|
||
|
||
#~ msgid " I need some help! "
|
||
#~ msgstr " Jag behöver hjälp! "
|
||
|
||
#~ msgid "The new password fields don't match. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fälten med nytt lösenord stämmer inte överens. Var vänlig och försök igen."
|
||
|
||
#~ msgid "50s"
|
||
#~ msgstr "50-tal"
|
||
|
||
#~ msgid "Beige Tile"
|
||
#~ msgstr "Beige tegelsten"
|
||
|
||
#~ msgid "Bricks"
|
||
#~ msgstr "Brickor"
|
||
|
||
#~ msgid "Brown Bag"
|
||
#~ msgstr "Brun påse"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubbles"
|
||
#~ msgstr "Bubblor"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffed Wood"
|
||
#~ msgstr "Polerat trä"
|
||
|
||
#~ msgid "Clouds"
|
||
#~ msgstr "Moln"
|
||
|
||
#~ msgid "Frost"
|
||
#~ msgstr "Frost"
|
||
|
||
#~ msgid "Gold"
|
||
#~ msgstr "Guld"
|
||
|
||
#~ msgid "Irish Spring"
|
||
#~ msgstr "Irländsk vår"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaves"
|
||
#~ msgstr "Löv"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue Stripe"
|
||
#~ msgstr "Ljusblå streck"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue Wavy"
|
||
#~ msgstr "Ljusblå vågig"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Coins"
|
||
#~ msgstr "Bleka mynt"
|
||
|
||
#~ msgid "Pink Fabric"
|
||
#~ msgstr "Rosa tyg"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Pussel"
|
||
|
||
#~ msgid "Satin"
|
||
#~ msgstr "Satäng"
|
||
|
||
#~ msgid "White Paper"
|
||
#~ msgstr "Vitt papper"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow Paper"
|
||
#~ msgstr "Gult papper"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
||
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
||
#~ msgstr "CNET Linux Center"
|
||
|
||
#~ msgid "Caldera"
|
||
#~ msgstr "Caldera"
|
||
|
||
#~ msgid "Collab.net"
|
||
#~ msgstr "Collab.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Compaq"
|
||
#~ msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "Dell"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Helix Code"
|
||
#~ msgstr "Helix Code"
|
||
|
||
#~ msgid "Hewlett-Packard"
|
||
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
|
||
|
||
#~ msgid "IBM"
|
||
#~ msgstr "IBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Inprise"
|
||
#~ msgstr "Inprise"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Companies"
|
||
#~ msgstr "Linuxföretag"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Online"
|
||
#~ msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "Linuxresurser"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux at IBM"
|
||
#~ msgstr "Linux vid IBM"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Linuxcare"
|
||
#~ msgstr "Linuxcare"
|
||
|
||
#~ msgid "Myplay"
|
||
#~ msgstr "Myplay"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "Nyheter och media"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#~ msgid "Slashdot.org"
|
||
#~ msgstr "Slashdot.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Software"
|
||
#~ msgstr "Programvara"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceForge"
|
||
#~ msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceXchange"
|
||
#~ msgstr "SourceXchange"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "VA Linux"
|
||
#~ msgstr "VA Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "VMware"
|
||
#~ msgstr "VMware"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "Webbtjänster"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme is based on the teal in the Eazel logo."
|
||
#~ msgstr "Detta tema är baserat på krickan i Eazels logotyp."
|
||
|
||
#~ msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons."
|
||
#~ msgstr "Detta enkla tema använder standardikonerna i GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "This experimental theme uses vector-based icons."
|
||
#~ msgstr "Detta experimentella tema använder vektorbaserade ikoner."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Settings..."
|
||
#~ msgstr "Ändra inställningar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit settings for the current user level"
|
||
#~ msgstr "Ändra inställningar för den aktuella användarnivån"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
|
||
#~ "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
|
||
#~ "level now and edit its settings?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen av inställningarna för användarnivån %s kan ändras. Om du vill "
|
||
#~ "redigera inställningarna måste du välja nivån %s eller %s. Vill du byta till "
|
||
#~ "användarnivån %s nu och redigera dess inställningar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to %s Level?"
|
||
#~ msgstr "Byt till användarnivån %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit %s Settings"
|
||
#~ msgstr "Ändra inställningar för %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit %s Settings..."
|
||
#~ msgstr "Ändra inställningar för %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not replace file because it is special."
|
||
#~ msgstr "Kan inte ersätta filen eftersom den är speciell."
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Förlopp"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Page"
|
||
#~ msgstr "Installationssida"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
|
||
#~ msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s behöver %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
|
||
#~ "account. Please try again, or check your email for an account activation "
|
||
#~ "notice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ditt användarnamn eller lösenord var inte korrekt, eller så har du inte "
|
||
#~ "aktiverat ditt konto. Var vänlig och försök igen eller kontrollera om du har "
|
||
#~ "fått kontoaktiveringsinformation i din e-post."
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Upptagen"
|
||
|
||
#~ msgid "No response"
|
||
#~ msgstr "Inget svar"
|
||
|
||
#~ msgid "No indexer present"
|
||
#~ msgstr "Ingen indexerare finns tillgänglig"
|
||
|
||
#~ msgid "display service name and such"
|
||
#~ msgstr "visa namnet på tjänsten och dylikt"
|
||
|
||
#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
||
#~ msgstr "maximalt tillåten skillnad i sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "update the system clock"
|
||
#~ msgstr "uppdatera systemklockan"
|
||
|
||
#~ msgid "specify time server"
|
||
#~ msgstr "ange tidsserver"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get server time"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte få tag i servertid"
|
||
|
||
#~ msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
|
||
#~ msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt tillåten skillnad är %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read time-service config from %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte läsa konfigurationen för tidstjänsten från %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to "
|
||
#~ "display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it "
|
||
#~ "contains.\n"
|
||
#~ "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
|
||
#~ "not be present in the final version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tyvärr, mappen du tittar i har fler filer än vi kan visa. Därför kan vi bara "
|
||
#~ "visa de första 4000 filerna som den innehåller.\n"
|
||
#~ "Det här är en temporär begränsning i denna förhandsversion av Nautilus och "
|
||
#~ "den kommer inte att finnas i den slutgiltiga versionen."
|
||
|
||
#~ msgid "Link to"
|
||
#~ msgstr "Länk till"
|
||
|
||
#~ msgid "with \"%s\" in the name"
|
||
#~ msgstr "med \"%s\" i namnet"
|
||
|
||
#~ msgid "are not %s"
|
||
#~ msgstr "är inte %s"
|
||
|
||
#~ msgid "that"
|
||
#~ msgstr "som"
|
||
|
||
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#~ msgid "User Directory"
|
||
#~ msgstr "Användarkatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "User Main Directory"
|
||
#~ msgstr "Användarens huvudkatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Directory"
|
||
#~ msgstr "Skrivbordskatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Directories"
|
||
#~ msgstr "Saknade kataloger"
|
||
|
||
#~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
|
||
#~ msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."
|