nautilus/po/sv.po
2001-02-02 15:15:31 +00:00

9151 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000-2001.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000-2001.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-02 16:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-02 16:15+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:182
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Kan inte skapa nautilus-inställningar-applet!"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrik för Nautilus-komponentadapterfabriker"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrik för Nautilus-komponentadapterfabriker "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabrik för objekt som låter vanliga Bonobo-kontroller eller Inbyggbara se ut "
"som Nautilus-vyer"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus-komponentadapterfabriken"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"Processor: %s\n"
"%s MHz\n"
"Cachestorlek: %s"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Hårdvaruöversikt"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
msgid "Hardware"
msgstr "Hårdvara"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrik för hårdvaruvy"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware view"
msgstr "Hårdvaruvy"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "hardware view"
msgstr "hårdvaruvy"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
#: components/music/nautilus-music-view.c:1553
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
#: components/music/nautilus-music-view.c:1611
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabell %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Upp till Innehållsförteckningen"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figur %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
msgid "the section here"
msgstr "sektionen här"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
msgid "the section"
msgstr "sektionen"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figur %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097
msgid "IMAGE"
msgstr "BILD"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065
msgid "Legal Notice"
msgstr "Juridisk information"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111
msgid "Q"
msgstr "F"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123
msgid "A"
msgstr "S"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146
msgid "See"
msgstr "Se"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173
msgid "See also"
msgstr "Se även"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME-dokumentation"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
msgid "by"
msgstr "av"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innehållsförteckning"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513
msgid "PREFACE"
msgstr "INLEDNING"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIX"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:479
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:772 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
msgid "APIs"
msgstr "Programmeringsgränssnitt"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:641
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:473
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se även "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Inga träffar."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se även \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Hjälpindex"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Sidoradspanel för hjälpindex"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Hjälpnavigationsträd"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Hjälpsökning"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Sidoradspanel för hjälpsökning"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Hjälpsidoradspanel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Endast för internt bruk"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Fabrik för historikvyer"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Historiksidoradspanel"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Historiksidoradspanel för Nautilus"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:823
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Generisk bildvisare"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Generisk bildkontrollfabrik"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus-bildvisaren"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus-bilvisarfabriken"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Detta är en Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du försökte döda innehållsförloraren"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Döda innehållsförloraren"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Döda innehållsförloraren"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Innehållsförlorare"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus-innehållsförloraren"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus-fabriken för innehållsförlorarkomponenten"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus-innehållsförlorarfabriken"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Förlorar-sidoraden."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du försökte döda sidoradsförloraren"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Döda sidoradsförloraren"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Döda sidoradsförlorarpanelen"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Döda sidoradsförloraren"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus-sidoradsförloraren"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Nautilus-fabriken för sidoradsförlorarkomponenten"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus-sidoradsförlorarfabriken"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Sidoradsförlorare"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Gconf-fel:\n"
" %s\n"
"Alla återstående fel kommer bara att visas i terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Mozilla-test"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Detta är ett Mozilla-sammanslaget menyalternativ"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Detta är en Mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "_Mozilla-test"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla-Nautilusvyn"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Nautilus-fabrik för Mozilla-vyn"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla-innehållsvykomponent"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Fabrik för Mozilla-innehållsvykomponenten"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassiskt"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentellt"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Ljudklipp"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Rymd"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentell pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentell rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Folkmusik"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiskt"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electroniskt"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Topp 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Amerikansk urbefolkning"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykadeliskt"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rejv"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hårdrock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Nationell Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latinskt"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Uppväckelse"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltiskt"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiv Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykadelisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Storband"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Kör"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Lättlyssnat"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskt"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Tal"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammarmusik"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satir"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klubb"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punkrock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trumsolo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangsta rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Modern kristen"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristen rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Year"
msgstr "År"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bithastighet"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: components/music/nautilus-music-view.c:355
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Ställ in framsidesbild"
#: components/music/nautilus-music-view.c:702
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
#: components/music/nautilus-music-view.c:704
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
#: src/nautilus-property-browser.c:958 src/nautilus-property-browser.c:1094
#: src/nautilus-property-browser.c:1107 src/nautilus-property-browser.c:1371
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"
#: components/music/nautilus-music-view.c:752
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Välj en bildfil för skivomslaget:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1195
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Tyvärr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen använder ett annat "
"program ljudkortet eller blockerar det, eller så är ditt ljudkort inte "
"konfigurerat rätt. Försök att avsluta alla program som kan tänkas blockera "
"användandet av ljudkortet."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1199
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Kan inte spela fil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1220
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Tyvärr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer än."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1221
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan inte spela fjärrfiler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1531
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Dra för att spola inom spåret"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1568
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1583
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1597
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1624
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Ljudhårdvara saknas eller är upptaget!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1726
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Tyvärr, det inträffade ett fel vid läsning av %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1727
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan inte läsa mapp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1797
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1797
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1839
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s av %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fabrik för musikvy"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music view"
msgstr "Musikvy"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view factory"
msgstr "Musikvyfabrik"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Fabrik för anteckningsvy"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Anteckningssidoradspanel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Anteckningssidoradspanel för Nautilus"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verifierar %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Misslyckades med \"%s\""
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Kontrollerar \"%s\" (%ld/%ld)"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123
msgid "Package Contents"
msgstr "Paketinnehåll"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170
msgid "Package Title"
msgstr "Pakettitel"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197
msgid "<size>"
msgstr "<storlek>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203
msgid "Install Date: "
msgstr "Installationsdatum: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänt>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215
msgid "License: "
msgstr "Licens: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggdatum: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251
msgid "Vendor: "
msgstr "Återförsäljare: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361
msgid "Go to selected file"
msgstr "Gå till markerad fil"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Paketinnehåll: %d filer"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paket \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "Verifieringen färdig, paketet är ok."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:104
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s skulle inte fungera längre\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s skulle ha sönder andra installerade paket\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:112
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s krävs, men kunde inte hittas\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:117
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var redan installerat\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s orsakar ett problem med cirkulära beroenden\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:138
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation av %s misslyckades på grund av följande fel:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades på grund av följande fel:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:236
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:237
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:239
msgid "Install failed..."
msgstr "Installationen misslyckades..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
msgid "Install Failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:291
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1397
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt lösenord."
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr "Fabrik för rpm-vy"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
msgid "RPM component"
msgstr "RPM-komponent"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM view factory"
msgstr "RPM-vyfabrik"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "rpm view"
msgstr "rpm-vy"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Detta är en provinnehållsvy i Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klickade på provverktygsradsknappen."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Exempel"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Detta är ett provsammanslaget menyalternativ"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Detta är en provsammanslagen verktygsradsknapp"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Prov"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus-exempelvy"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Fabrik för Nautilus-exempelvyn"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample content view component"
msgstr "Exempelinnehållsvykomponent"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Fabrik för exempelinnehållsvykomponenten"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
"Ställ in standardsvaret till att fortsätta, och ställ också "
"standardborttagning till Ja"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
msgid "Specify search cgi"
msgstr "Ange sök-cgi"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
msgid "Show debug output"
msgstr "Visa felsökningsutdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sek fördröjning efter start av tjänst"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Tillåt nergraderingar"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "Erase packages"
msgstr "Ta bort paket"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "enable ei2"
msgstr "använd ei2"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM-argument är filnamn"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "Force install"
msgstr "Tvinga installation"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
msgid "Use ftp"
msgstr "Använd ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
msgid "Use local"
msgstr "Använd lokalt"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
msgid "Use http"
msgstr "Använd http"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM-argument är Eazel-id"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "Skriv inte ut någon tjusig procentutdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr "använd inte eazel-autentiseringssaker"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Specify package file"
msgstr "Ange paketfil"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM-argument är filnamn som behövs"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "Run Query"
msgstr "Kör fråga"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Revert"
msgstr "Återgå"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Set root"
msgstr "Ställ in root"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "Specify server"
msgstr "Ange server"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Utför ssl-namnbyte"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Test run"
msgstr "Testkör"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Allow username"
msgstr "Tillåt användarnamn"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Tillåt uppgraderingar"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "Verbose output"
msgstr "Mångordig utdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Ange paketfil som ska användas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Använd angiven fil för att generera en paketlista, kräver --packagelist"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr "Softcat-server att ansluta till"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr "Använd alternativ CGI-sökväg"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr "Anslut som en softcat-användare genom ammonite"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr "Antal gånger att försöka med begäran"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr "Fördröjning mellan återförsök, i µsec"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr "Slå upp via Eazel-paketid"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr "Slå upp paket som tillhandahåller en finess/fil"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr "Slå upp paket med ett specifikt versionsnummer"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr "(med --version) Använd jämförelsen >="
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr "använd kontrollfunktion (för felsökning)"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr "Visa detaljerad underpaketsinformation"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:121
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Misslyckades med att låsa den hämtade filen"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:138
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5-summan stämmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:353
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s version %s-%s är redan installerat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:357
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s är redan installerat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:366
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:371
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s uppgraderar från version %s-%s till %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:380
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s nergraderar från version %s-%s till %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:385
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s nergraderar från version %s till %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:417
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s installerar version %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:422
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s installerar version %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:142
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "Läser installationspaketlistan %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:228
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Kommer att hämta %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:243
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s är redan installerat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:444
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:640
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:663
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion till %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:936
#, c-format
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
msgstr "Tar bort paketet %s (0x%p) %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1652
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Beroendena verkar vara okej"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1655
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Men det det finns filkonflikter"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunde inte sätta URLType från konfigurationsfilen!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:620
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr "Överföringar lagras inte, kunde inte hitta hemkatalog"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:647
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Överföringar lagras i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:906
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Hämtar paketlistan från fjärrserver ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:922
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kunde inte hämta package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:995
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, använder standardlogghanteraren"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1122
msgid "Install failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1177
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:228
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s är ett källkodspaket, som inte stöds än"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s som %s krävde"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s"
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s skulle ha sönder andra paket"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s skulle gå sönder"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s skulle ha sönder %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%s kräver %s, som inte kunde hittas på servern"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s kunde inte hittas på servern"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:253
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s är redan installerat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
#, c-format
msgid "%s, which is newer, is already installed"
msgstr "%s, som är nyare, är redan installerat"
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:236
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:239
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:314
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s kräver %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:247
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s är inte installerat"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:725
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "Kontrollera om det finns en ny version av %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:736
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "Installera både %s och %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:751
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Ta bort %s från ditt system"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:764
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "Tvinga borttagning av %s från ditt system"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:772
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "Paketdatabasen har en inkonsistens"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:111
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:253
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Hämtar %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:124
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunde inte öppna målfilen %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:131
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Kunde inte skapa en http-begäran!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:138
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Ogiltig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:150
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Kunde inte förbereda http-begäran!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunde inte använda asynkront läge "
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:184
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:213
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:229
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISKEN FULL: kunde inte skriva %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:190
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:218
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Kunde inte begära meddelandekropp!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:203
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:254
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP stöds inte än"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:448
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:569
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:635
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "Kunde inte få en URL för %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:650
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt namn"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:658
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt versionsnummer"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:659
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:678
msgid "File download failed"
msgstr "Filhämtning misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:269
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Behandlar beroenden för %s, kräver bibliotek %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:276
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Behandlar beroenden för %s, kräver paket %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:302
#, c-format
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
msgstr "paketet %s finns redan med i kraven, puh!"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:450
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Paketet %s är i konflikt med %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Slut på paketdumpning ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! (cat har inga barn) ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Felaktig paketnod!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:180
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Inga beroendenoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Felaktig beroendenod!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:210
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nodtypen \"%s\" är okänd"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Paketlistfilen innehåller inga data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:302
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Inga paket! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:338
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Inga kategorinoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:376
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Okänd nod %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:466
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:513
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid läsning av paketlista! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:875
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** osd-xml:en innehåller inga data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:880
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:929
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (längd %d)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:644
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Öppnade paketdatabasen i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:649
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Öppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:672
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Stänger databas för %s (öppen)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:677
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Stänger databas för %s (inte öppen)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:927
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte öppna %s"
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:257
msgid "Easy Install"
msgstr "Lätt installation"
#. Setup the progress header
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
#. * it aligned currently.
#.
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:360
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:641
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:542
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:690
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1586
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Hämtar \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:696
#, c-format
msgid "0K of %dK"
msgstr "0 kB av %d kB"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:703
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I'm now attempting to download it."
msgstr ""
"Paketet \"%s\" behöver \"%s\" för att kunna köra.\n"
"Jag försöker hämta det nu."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:706
#, c-format
msgid "I'm attempting to download package \"%s\"."
msgstr "Jag försöker hämta paketet \"%s\"."
#. done!
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:712
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:960
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:716
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I've downloaded it successfully."
msgstr ""
"Paketet \"%s\" behöver \"%s\" för att kunna köra.\n"
"Jag hämtade det utan problem."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:719
#, c-format
msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"."
msgstr "Jag hämtade paketet \"%s\" utan problem."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:738
#, c-format
msgid "%dK of %dK"
msgstr "%d kB av %d kB"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:772
#, c-format
msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
msgstr "Hämtar information om paketet \"%s\"..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:860
msgid "Preparing to download packages..."
msgstr "Förbereder hämtning av paket..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863
msgid ""
"I'm about to download and install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jag kommer att hämta och installera följande paket:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:882
#, c-format
msgid "for a total of %ld MB."
msgstr "totalt %ld MB."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:885
#, c-format
msgid "for a total of %ld KB."
msgstr "totalt %ld kB."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:891
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"Är det här okej?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:919
#, c-format
msgid "Downloading 1 package (%s)"
msgstr "Hämtar 1 paket (%s)"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:921
#, c-format
msgid "Downloading %d packages (%s)"
msgstr "Hämtar %d paket (%s)"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:943
#, c-format
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
msgstr "Hämtning av paketet \"%s\" misslyckades!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:965
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n"
"I've downloaded and installed it."
msgstr ""
"Paketet \"%s\" behövde \"%s\" för att kunna köra.\n"
"Jag har hämtat och installerat det."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:968
#, c-format
msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
msgstr "Jag har hämtat och installerat paketet \"%s\"."
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:996
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerar paket %d av %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1023
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I'm now installing it."
msgstr ""
"Paketet \"%s\" behöver \"%s\" för att kunna köra.\n"
"Jag installerar det nu."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1026
#, c-format
msgid "I'm installing package \"%s\"."
msgstr "Jag installerar paketet \"%s\"."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1034
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerar \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1042
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1097
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s"
msgstr " · %s är i Gnome-menyn under %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1115
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " · %s är i Gnome-menyn.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1142
#, c-format
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " · %s är i KDE-menyn.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1195
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Jag råkade ut för problem vid installationen."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1196
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Jag vill prova följande:"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1205
msgid "Is this ok ?"
msgstr "Är det okej?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1250
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installationen avbröts."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1252
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Detta paket har redan installerats."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1254
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installationen är färdig!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1256
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installationen misslyckades!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1275
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev över?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1283
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Ta bort RPM-filerna?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1285
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev över?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1316
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"Ett paket som tillhör kärnan i Nautilus\n"
"har uppdaterats, du bör starta om Nautilus.\n"
"\n"
"Vill du göra det nu?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1370
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Installationen misslyckades vid %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1529
msgid "Checking for authorization..."
msgstr "Kontrollerar auktorisering..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1584
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Hämtar fjärrpaket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1588
msgid "Downloading some package"
msgstr "Hämtar något paket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1605
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
"Eazel-installationstjänsten saknas:\n"
"Installationer kommer inte att fungera."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1650
msgid "Contacting the software catalog ..."
msgstr "Kontaktar programvarukatalogen..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1712
msgid "Aborting package downloads..."
msgstr "Avbryter paketethämtning..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1727
msgid "Package download aborted."
msgstr "Pakethämtningen avbröts."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1728
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Nautilus-tjänstinstallationsvy"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Nautilus-fabrik för tjänstinstallationsvy"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Service Install View Component"
msgstr "Tjänstinstallationsvykomponent"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr "Fabrik för tjänstinstallationsvykomponent"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr "Fabrik för installationstjänsten"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
msgid "Enable inventory upload."
msgstr "Använd inventarieöverföring."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
msgid "Disable inventory upload."
msgstr "Använd inte inventarieöverföring."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
msgid "Enable warning before each upload."
msgstr "Använd varning innan varje överföring."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Disable warning before each upload."
msgstr "Använd inte varning innan varje överföring."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
msgid "Set machine name."
msgstr "Ställ in datornamn."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr "Visa information om nuvarande inventarieinställningar."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr "Överför inventariet nu om det gamla inte längre är aktuellt."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
msgstr "Användaren är inte inloggad på ammonite än.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236
msgid "The supplied URL was bad.\n"
msgstr "Den angivna URL:en var felaktig.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239
msgid "A CORBA error occured.\n"
msgstr "Ett CORBA-fel inträffade.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
msgstr "Ammonite returnerade ett fel vid översättning av url:en.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263
msgid "Can't post !"
msgstr "Kan inte posta!"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276
msgid "can't open tempory file hell\n"
msgstr "Kan inte öppna tempfilhelvetet\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296
msgid "Can't set body !"
msgstr "Kan inte ställa in \"body\"!"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr "Fabrik för inventarietjänsten"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr "Resurser"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Inventory view"
msgstr "Nautilus resursvy"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Inventory view factory"
msgstr "Nautilus resursvyfabrik"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
msgstr "Nautilus systemresurskomponentsfabrik"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
msgid "System Inventory"
msgstr "Systemresurser"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
msgid "System inventory view component"
msgstr "Systemresursvykomponent"
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr "Var vänlig och byt ditt Eazel-lösenord"
#. add password boxes
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:154
msgid "User Name:"
msgstr "Användarnamn:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:161
msgid "Current Password:"
msgstr "Nuvarande lösenord:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:168
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt lösenord:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:175
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Bekräfta nytt lösenord:"
#. allocate the command buttons - first the change_password button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:207
msgid "Change my password"
msgstr "Byt mitt lösenord"
#. now allocate the account maintenance button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:214
msgid "I need assistance"
msgstr "Jag behöver hjälp"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:277
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "Ditt lösenord har ändrats!"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:308
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Jag är ledsen, men det lösenordet är\n"
"felaktigt. Var vänlig och försök igen."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:312
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Jag är ledsen, men ditt nya lösenord\n"
"måste vara minst sex (6) tecken långt.\n"
"Var vänlig och försök med ett annat."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:317
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Jag är ledsen, men ditt nya lösenord\n"
"kan inte vara löjligt långt.\n"
"Var vänlig och försök med ett annat."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:326
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
"Jag är ledsen, men ditt nya lösenord måste\n"
"innehålla bokstäver tillsammans med minst\n"
"en siffra eller symbol. Var vänlig och\n"
"försök med ett annat."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:330
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
"Jag är ledsen, men jag stötte på ett\n"
"oväntat fel. Var vänlig och försök igen,\n"
"med andra lösenord."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:414
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error. Please try again."
msgstr ""
"Jag är ledsen, men jag stötte på ett\n"
"oväntat fel. Var vänlig och försök igen."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:447
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Jag är ledsen, men ditt nya lösenord\n"
"skrevs inte på samma sätt två gånger.\n"
"Var vänlig och försök igen."
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Eazel-vy för lösenordsbyte"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr "Eazel-komponent för lösenordsbyte"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Nautilus-fabrik för tjänstinloggningsvyn"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr "Fabrik för tjänstinloggningsvykomponenten"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:260
msgid "Unknown Date"
msgstr "Okänt datum"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:265
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt värde för grey_out!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Det finns ingen tjänstinformation!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunde inte hitta någon sammanfattningskonfiguration!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "Konfigurationssammanfattningen innehåller inga data!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunde inte hitta någon sammanfattning över konfigurationsdata!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
"Services."
msgstr ""
"Tyvärr, problem med nätverket hindrar dig från att ansluta till Eazel "
"Services."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
"Ditt Eazel Services-konto har inte aktiverats än. Du kan inte logga in på "
"Eazel Services förrän du har aktiverat ditt konto.\n"
"\n"
"Var vänlig och kontrollera din e-post för aktiveringsinstruktioner."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
"Ditt Eazel Services-konto har deaktiverats tillfälligt.\n"
"\n"
"Var vänlig och försök igen om ett par minuter, eller kontakta Eazel Support "
"om detta problem fortsätter."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Tyvärr, men ditt namn och lösenord känns fortfarande inte igen."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Inloggningsfel i Eazel Service"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
msgid "Service Error"
msgstr "Service-fel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
msgid "Register Now"
msgstr "Anmäl dig nu"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113
msgid "Services Login"
msgstr "Tjänstinloggning"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Var vänlig och logga in på Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr ""
"Ditt användarnamn eller lösenord var inte korrekt. Var vänlig och försök "
"igen."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102
msgid "Register"
msgstr "Anmäl"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
msgid "Terms of Use"
msgstr "Användningsvillkor"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Policy för persondataskydd"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
msgid "Account Preferences"
msgstr "Kontoinställningar"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:124
#, c-format
msgid "Welcome, %s!"
msgstr "Välkommen, %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:129
msgid "You are not logged in"
msgstr "Du är inte inloggad"
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:702
msgid "Featured Downloads"
msgstr "Framhävda hämtningar"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:862
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till Eazels server. Servern kan vara otillgänglig just nu "
"eller så kan din dator vara felkonfigurerad. Du kan försöka igen senare."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:880
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Hittade problem med data på Eazels servrar. Var vänlig och kontakta "
"support@eazel.com."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Konfigurera dina tjänstinställningar"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Gå till anmälningsformuläret för Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Logga ut från Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "_Tjänstinställningar"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Visa inloggningsdialogrutan"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Logga in på Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Logga ut från Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "_Anmäl dig till Eazel Services"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "HTTP-fel %d \"%s\" på uri %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- använder standardlogghanteraren"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr "Nautilus-Eazel-exempeltjänstevykomponent"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr "Fabrik för Nautilus-tjänsteuppstartsvy"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
msgid "Service"
msgstr "Tjänst"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
msgid "Services startup view factory"
msgstr "Fabrik för tjänsteuppstartsvy"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "eazel sample service view"
msgstr "eazel-exempeltjänstvy"
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr "Fabrik för exempeltjänsten"
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Enable debugging"
msgstr "Använd felsökning"
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
msgid "Vault location"
msgstr "Valvplats"
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
msgid "Valid operations:"
msgstr "Giltiga alternativ:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fel: Ingen åtgärd angiven\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fel: Ogiltig åtgärd angiven (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fel: Ogiltig syntax\n"
"Syntax: %s\n"
#: components/text/nautilus-text-view.c:315
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Tyvärr, %s är för stor för att Nautilus ska kunna läsa in hela."
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
msgid "File too large"
msgstr "Filen är för stor"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Använd typsnittet Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Använd typsnittet Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Använd typsnittet Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Använd typsnittet Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "_Typsnitt"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrik för textvy"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text view"
msgstr "Textvy"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view factory"
msgstr "Textvyfabrik"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animation som visar pågåenda aktivitet"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "snurra"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "snurrfabrik"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "snurrobjektsfabrik"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus-trädsidoradspanelen"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus-trädvy"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Träd"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Spöke"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kam"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blå sträv"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå typ"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Polerad metall"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamouflage"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Certifierad"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krita"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Träkol"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Häftig"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Kontratopp"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Fara"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mörk kork"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mörk GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Djup teal"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Utmärkt"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Prickar"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra en bakgrundsbricka till ett objekt för att ändra det"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Förmörkelse"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1561
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Ta bort"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Grön väv"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigoblått"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Löv"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papper"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosskam"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Lera"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havsremsor"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Ånej"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusblå"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila marmor"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Veckat papper"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Strävt papper"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Secret"
msgstr "Hemlig"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Shared"
msgstr "Delad"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelskam"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snökam"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Special"
msgstr "Speciell"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Urgent"
msgstr "Brådskande"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Wavy White"
msgstr "Vågig vit"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "White Ribs"
msgstr "Vita räfflor"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:567
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4676
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portaler"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
msgid "Search Engines"
msgstr "Sökmotorer"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Detta tema använder fotorealistiska mappar."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "En teal-variant på Crux-temat."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "En aubergine-variant på Crux-temat."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-aubergine"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Detta är standardtemat för Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Detta tema använder de klassiska ikonerna i GNOME."
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Använder Manilla-mappar och grågröna bakgrunder."
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2260
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2265
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "igår klockan %H.%M"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2270
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %y-%m-%d kl. %H.%M"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2275
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3331
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3331
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3332
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3336
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3336
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3337
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3340
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3340
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3341
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3641
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3655
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3646
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3659
msgid "unknown type"
msgstr "okänd typ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3661
msgid "unknown MIME type"
msgstr "okänd MIME-typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3666
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3702
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3714
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan inte hitta beskrivningen även för \"x-directory/normal\". Detta betyder "
"troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller inte kan "
"hittas av någon annan anledning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3718
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala "
"om det för aaron@eazel.com"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3732
msgid "link"
msgstr "länk"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1146
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3738
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "länk till %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3752
msgid "link (broken)"
msgstr "länk (trasig)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Fel vid borttagning.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de rättigheter som krävs för "
"att ändra dess föräldermapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fel vid borttagning.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:626
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de rättigheter som krävs för "
"att ändra den eller dess föräldermapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de "
"rättigheter som krävs för att ändra den eller dess föräldermapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Fel vid kopiering.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de rättigheter som krävs för "
"att läsa den."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:679
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
"\n"
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid flyttning till \"%s\".\n"
"\n"
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av länk i \"%s\".\n"
"\n"
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
"\n"
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
"\n"
"Målet är skrivskyddat."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
"\n"
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
"\n"
"Måldisken är skrivskyddad."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
"\n"
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
"\n"
"Måldisken är skrivskyddad."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:763
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\".\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid flyttning.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:792
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid länkande.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:914
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:917
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:920
msgid "Error while linking."
msgstr "Fel vid länkning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:925
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1047
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kunde inte flyttas till den nya platsen eftersom namnet redan används "
"för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas.\n"
"\n"
"Om du fortfarande vill flytta \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1053
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kunde inte kopieras till den nya platsen eftersom namnet redan "
"används för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas.\n"
"\n"
"Om du fortfarande vill kopiera \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Kan inte ersätta fil."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
"\n"
"Vill du ersätta den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1082
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt vid kopiering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en länk till %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "länk nummer %d till %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1170
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "länk nummer %d till %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1174
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "länk nummer %d till %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "länk nummer %d till %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1204
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1220
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1312
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1477
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2192
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer som kastats:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2194
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1809
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer som flyttats:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1812
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Förbereder flyttning..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1813
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutför flyttning..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar länkar till filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1825
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer som länkats:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827
msgid "Linking"
msgstr "Länkar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1828
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Förbereder skapande av länkar..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1829
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutför skapande av länkar..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1836
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer som kopierats:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Förbereder kopiering..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1860
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1889
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papperskorgen måste finnas kvar på skrivbordet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1890
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1892
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1895
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2153
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats på papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig själv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig själv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan inte flytta till sig själv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan inte kopiera till sig själv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot link a file to itself."
msgstr "Du kan inte länka en fil till sig själv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "You cannot move a file onto itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Link To Self"
msgstr "Kan inte länka till sig själv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Can't Move Onto Self"
msgstr "Kan inte flytta till sig själv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan inte kopiera över sig själv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1990
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
"\n"
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva till målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1993
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
"\n"
"Det finns inget utrymme på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1996
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2000
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2087
msgid "untitled folder"
msgstr "namnlös mapp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2159
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2163
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2235
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2237
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer som tagits bort:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2239
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Förbereder borttagning av filer..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2306
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo"
msgstr "test"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (copy)"
msgstr "test (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349
msgid ".foo.txt"
msgstr ".test.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".test (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo foo"
msgstr "test test"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "test test (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo.txt"
msgstr "test.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "test (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo.txt"
msgstr "test test.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "test test (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "test test.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "test test (kopia).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo...txt"
msgstr "test...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "test.. (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo..."
msgstr "test..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo... (copy)"
msgstr "test... (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo. (copy)"
msgstr "test. (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "test. (ytterligare en kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (another copy)"
msgstr "test (ytterligare en kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "test (ytterligare en kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "test (tredje kopian)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "test (tredje kopian).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "test test (tredje kopian).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "test (kopia nummer 21)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 22)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 21).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 22).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 23)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 23).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 24)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 24).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 25)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 25).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 24)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 25)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 24).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 25).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:330
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf-fel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:638
msgid "fixed"
msgstr "fast bredd"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Inställningar för Nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88
msgid "current theme"
msgstr "aktuellt tema"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "Open each item in a separate window"
msgstr "Öppna varje objekt i ett eget fönster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Fråga innan objekt i papperskorgen tas bort"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Click policy"
msgstr "Klickpolicy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "single"
msgstr "enkel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "double"
msgstr "dubbel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:624
msgid "Activating Executable Text Files"
msgstr "Aktivera körbara textfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "launch"
msgstr "kör"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Always execute"
msgstr "Kör alltid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "display"
msgstr "visa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Always display"
msgstr "Visa alltid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "ask"
msgstr "fråga"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Ask each time"
msgstr "Fråga var gång"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Display text in icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Display item counts for folders"
msgstr "Visa antal objekt i mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "Läs och skriv metadata i varje mapp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr "Spela en ljudfil när musen är över den"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Använd mjukare (men långsammare) grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Font family used to display file names"
msgstr ""
"Typsnittsfamilj som används för att\n"
"visa filnamn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Visa platsrad i nya fönster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Visa sidorad i nya fönster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
msgid ""
"Do slower but more complete search whenever possible\n"
"(slower search is not available when searching by content)"
msgstr ""
"Gör en långsamare men mer komplett sökning om möjligt.\n"
"(Långsammare sökning är inte tillgänglig vid sökning på innehåll)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "search type to do by default"
msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "search by text"
msgstr "sök på text"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Sök efter filer endast på text"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187
msgid "search by text and properties"
msgstr "sök på text och egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:188
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Sök efter filer på text och på deras egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "Search Web Location"
msgstr "Sökwebbplats"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Visa dolda filer (som börjar med \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Visa säkerhetskopior (som slutar med \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Visa specialflaggor i fönstret Egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
msgstr "Visa endast mappar i trädsidoradspanelen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan lägga till innehåll"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokmärkena"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:705
msgid "Home Location"
msgstr "Hemplats"
#. Proxy descriptions
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Använd HTTP-proxyserver"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "HTTP-proxyport"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:533
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Utseendeinställningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Mjukare grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
msgid "Folder Views"
msgstr "Mappvyer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Inställningar för mappvyer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581
msgid "Window Behavior"
msgstr "Fönsterbeteende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:588
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klickbeteende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:595
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papperskorgsbeteende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3450
msgid "Display"
msgstr "Utseende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636
msgid "Search Settings"
msgstr "Sökinställningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:638
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativ för sökkomplexitet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Sökkompromisser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
msgid "Search Locations"
msgstr "Sökplatser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidoradspaneler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Beskrivning för sidoradspanel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "Välj vilka paneler som ska visas i sidoraden"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:702
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Navigationsinställningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:712
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyinställningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Inbyggda bokmärken"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:742
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Hastighetskompromisser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Inställningar för hastighetskompromisser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:752
msgid "Show Item Counts for Folders"
msgstr "Visa antal objekt i mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr "Förhandsgranskar ljudfiler"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:775
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Gör detaljer i katalogutseende offentliga"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983
msgid "always"
msgstr "alltid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:984
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987
msgid "local only"
msgstr "endast lokalt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:988
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:991
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:992
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"lämna objektet där du släppte det? Detta kommer att skriva över den lagrade "
"manuella layouten."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"lämna dessa objekt där du släppte dem? Detta kommer att skriva över den "
"lagrade manuella layouten."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"lämna detta objekt där du släppte det?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"lämna dessa objekt där du släppte dem?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Byt till manuell layout?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
msgid "medium"
msgstr "medium"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
msgid "Undo Typing"
msgstr "Ångra inmatning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
msgid "Restore the old name"
msgstr "Återställ det gamla namnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
msgid "Redo Typing"
msgstr "Gör om inmatning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Återställ det ändrade namnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
msgid "Beginner"
msgstr "Nybörjare"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
msgid "Intermediate"
msgstr "Mellan"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:207
msgid "Prefs Box"
msgstr "Inställningsfönster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
#: src/nautilus-window.c:895 src/nautilus-window.c:1136
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyn för denna fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn för \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "standard för denna fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard för \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Är inte i menyn för \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Är i menyn för \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Är i menyn för \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Är i menyn för alla \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Är standard för \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Är standard för \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Är standard för alla \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ändra \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludera i menyn för \"%s\"-objekt"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Använd som standard för \"%s\"-objekt"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Använd som standard endast för \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludera inte i menyn för \"%s\"-objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1950
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:492
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
msgid "Open with Other"
msgstr "Öppna med annat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Välj ett program att öppna \"%s\" med."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
msgid "View as Other"
msgstr "Visa som annat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Välj en vy för \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229
msgid "Choose"
msgstr "Välj"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
msgid "Modify..."
msgstr "Ändra..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1317
msgid "Go There"
msgstr "Gå dit"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i "
"GNOME-kontrollpanelen."
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Tyvärr, %s kan endast öppna lokala filer, och \"%s\" är inte en sådan. Om du "
"vill öppna den med %s bör du skapa en lokal kopia först."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunde inte öppna fjärrfil"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Objekt ]som har \"%s\" i sina namn"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som börjar med \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Objekt ]som slutar med %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Objekt ]som inte har \"%s\" i sina namn"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som matchar det reguljära uttrycket \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som matchar filmönstret \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Objekt som är ]vanliga filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Objekt som är ]textfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Objekt som är ]program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Objekt som är ]mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Objekt som är ]musik"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Objekt ]som inte är %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Objekt ]som är %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som inte ägs av \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som ägs av \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Objekt ]med ägar-UID \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Objekt ]med annat ägar-UID än \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Objekt ]som är större än %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Objekt ]som är mindre än %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Objekt ]som är %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Objekt ]som är ändrade idag"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Objekt ]som ändrades igår"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Objekt ]som ändrades %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Objekt ]som inte ändrades %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Objekt ]som ändrades innan %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Objekt ]som ändrades efter %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Objekt ]som ändrades inom en vecka från %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Objekt ]som ändrades inom en månad från %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som är märkta med \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som inte är märkta med \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som innehåller alla orden \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som innehåller något av orden \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som inte innehåller alla orden \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som inte innehåller något av orden \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Objekt som är större än 400 kB] och [utan alla orden \"äpple apelsin\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Objekt som är större än 400 kB], [ägda av root och utan alla orden \"äpple "
"apelsin\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Objekt %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Objekt som är vanliga filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn och som är vanliga filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Objekt som har \"saker\" i sina namn, som är vanliga filer och som är mindre "
"än 2000 byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i sina namn och som är mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:483
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:494
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:534
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:536
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:567
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:595
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Söker på diskar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
msgstr "Nautilus söker efter papperskorgsmappar."
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:591
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivbordet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Ångra redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Ångra redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gör om redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gör om redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:465
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:487
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-cd"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1281
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1283
msgid "Unmount Error"
msgstr "Avmonteringsfel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1313
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1316
msgid "is not a valid block device"
msgstr "är inte en giltig blockenhet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1317
msgid "No medium found"
msgstr "Inget medium hittades"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1321
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
"diskett i enheten."
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1325
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
"enheten."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1328
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1331
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten är antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1334
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen är antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1339
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1341
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1345
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1482
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1497
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1504
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2-volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1519
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1534
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS-volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1549
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1564
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Okänd volym"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Töm text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klipp ut text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Paste Text"
msgstr "K_listra in text"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sHemkatalog"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1010
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Töm papperskorgen..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1012
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1032
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Avmontera volym"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Detta kommer att öppna %d separata fönster. Är du säker på att du vill göra "
"detta?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:465
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Öppna %d fönster?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mapp markerad"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mappar markerade"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1197
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (innehåller 0 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (innehåller 1 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (innehåller %d objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1223
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1255
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1382
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa. En del filer "
"kommer inte att visas."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1389
msgid "Too Many Files"
msgstr "För många filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2566
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2571
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort dem omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2575
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort de %d objekten omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2583
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2584
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2625
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2614
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2618
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Är du säker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2624
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort från papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2897
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2938
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2936
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%svisare"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3122
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Öppna i _nytt fönster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Öppna i %d _nya fönster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3150
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3155
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Ta bort från _papperskorgen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3156
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Ta bort från _papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3194
msgid "Create _Links"
msgstr "Skapa _länkar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3195
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
msgstr "Skapa _länk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Töm papperskorgen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3214
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Töm papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3225
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Ta bort _anpassade bilder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3226
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Ta bort _anpassad bild"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål. Vill du kasta "
"denna länk i papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3382
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns. Vill du "
"kasta denna länk i papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3388
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig länk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3389
msgid "Throw Away"
msgstr "Kasta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" är en körbar textfil. Vill du köra den eller visa dess innehåll?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3448
msgid "Run or Display?"
msgstr "Kör eller visa?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3453
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats på grund av "
"säkerhetsskäl."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3500
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunde inte köra fjärrlänkar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3630
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Öppnar \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3636
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt öppning?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Var vänlig och välj ett annat namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att byta namn på \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var "
"vänlig och välj ett annat namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Var vänlig och välj ett annat namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde byta namn på \"%s\" till \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att ändra grupp på \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta grupp på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra grupp på \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra ägaren av \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av ägare"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den är på en skrivskyddad disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:187
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av rättigheter"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:258
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Avbryt namnbytning?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "storlek"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "typ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "modifieringsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "ändringsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "åtkomstdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "ägare"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "rättigheter"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "rättigheter på oktal form"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "inget"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
"information kommer att visas när du zoomar in."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "by _Name"
msgstr "efter _namn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "by _Size"
msgstr "efter _storlek"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "by _Type"
msgstr "efter _typ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter modifierings_datum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1220
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Återställ ikoner till originalstorlekarna"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Återställ ikon till originalstorlek"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar på \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1956
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:504
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1962
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:510
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1968
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:516
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifieringsdatum"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:694
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt ändring av grupp?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:695
msgid "Changing group"
msgstr "Ändrar grupp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:856
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt ändring av ägare?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:857
msgid "Changing owner"
msgstr "Ändrar ägare"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "nothing"
msgstr "inget"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1045
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1047
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekt, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1053
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1067
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1455
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1460
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1462
msgid "Where:"
msgstr "Var:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1464
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1473
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Välj anpassad ikon..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1488
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort anpassad ikon"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1848
msgid "Set User ID"
msgstr "Ställ in användar-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1853
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specialflaggor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
msgid "Set Group ID"
msgstr "Ställ in grupp-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1858
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1884
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1890
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1903
msgid "File Owner:"
msgstr "Filägare:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1912
msgid "File Group:"
msgstr "Filgrupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1931
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1951
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1955
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1959
msgid "Execute"
msgstr "Kör program"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2010
msgid "Text View:"
msgstr "Textvy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2011
msgid "Number View:"
msgstr "Talvy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senast ändrad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsfönstret?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
#: src/nautilus-property-browser.c:956 src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-property-browser.c:1370
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2391
msgid "Select an image to represent the file:"
msgstr "Välj en bild som ska representera filen:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Sökresultat innehåller inte nödvändigtvis objekt som är modifierade efter "
"%s, då din hårddisk senast indexerades."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Tyvärr, sökningstjänsten Medusa är inte tillgänglig eftersom den inte "
"ärinstallerad."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:332
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Sökningstjänsten är inte tillgänglig"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:162
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"Sökningen som du har markerat är nyare än indexet på ditt system. Sökningen "
"kommer inte att ge några resultat just nu. Vill du skapa ett nytt index nu?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Sök efter filer som är för nya"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
msgid "Create a new index"
msgstr "Skapa ett nytt index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:169
msgid "Don't create index"
msgstr "Skapa inte index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:178
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Varje indexerad fil på din dator stämmer överens med de sökkriterier som du "
"valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller lägga till fler "
"sökkriterier för att begränsa dina sökresultat."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:182
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
msgid "Error during search"
msgstr "Fel under sökning"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av innehållet i denna sökning: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Sök kan inte komma åt ditt index just nu så en "
"långsammare sökning, som inte använder index, kommer att genomföras."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. "
" Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Sök kan inte komma åt ditt index just nu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Snabba sökningar är inte tillgängliga"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:227
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:267
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:314
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Innehållssökningar är inte tillgängliga"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:230
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
"Dina indexfiler är tillgängliga men sökdemonen Medusa, som hanterar "
"indexförfrågningar, kör inte. För att starta detta program loggar du in som "
"root och anger detta kommando på kommandoraden: medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Eftersom Sök "
"inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera minuter. "
"Vill du skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras när du inte "
"aktivt använder din dator."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:259
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"innehållet på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Vill du "
"skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras när du inte aktivt "
"använder din dator."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:266
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indexerade sökningar är inte tillgängliga"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid "Create an Index"
msgstr "Skapa ett index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "Skapa inte ett index nu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Din dator skapar detta index just nu. Eftersom Sök "
"inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera minuter. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:288
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"innehållet på ditt system. Din dator skapar detta index just nu. "
"Innehållssökning kommer att vara tillgängligt när indexet är färdigt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:302
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
"För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Ett index kan inte skapas just nu. När ett index "
"inte är tillgängligt tar sökningar flera minuter."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. An index can't be created right now."
msgstr ""
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"innehållet på ditt system. Ett index kan inte skapas just nu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:317
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Programmet som skapar ett index är inte korrekt konfigurerat. Du kan skapa "
"ett index för hand genom att köra \"medusa-indexd\" som root på "
"kommandoraden."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:498
msgid "Where"
msgstr "Var"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:550
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Visa _ikon i nytt fönster"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Visa _ikon i %d nya fönster"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:670
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus hittade fler sökresultat än det kan visa. En del träffar kommer "
"inte att visas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:672
msgid "Too Many Matches"
msgstr "För många träffar"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montera eller avmontera diskar"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nytt terminalfönster"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Öppna ett nytt GNOME-terminalfönster"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från skrivbordsbakgrunden"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Återställ skrivbordsbakgrund"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
"skrivbordsbakgrund"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Välj en annan visare att öppna det markerade objektet med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "Skapa länk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mapp"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett nytt fönster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other Application..."
msgstr "Annat program..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andra visare..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annat program..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Annan _visare..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Ta bort anpassade bilder"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Ta bort alla anpassade bilder från markerade ikoner"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Ta bort alla anpassade mönster eller färger från bakgrunden på denna plats"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-sidebar.c:482
msgid "Reset Background"
msgstr "Återställ bakgrund"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select All Files"
msgstr "Markera alla filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show Properties"
msgstr "Visa egenskaper"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Show Trash"
msgstr "Visa papperskorgen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show _Properties"
msgstr "Visa _egenskaper"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Visa innehållet i papperskorgen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Markera alla filer"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Välj den information som visas under varje ikons namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Städa upp efter namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Ikonrubriker..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Lay out items"
msgstr "Arrangera objekt"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vänd ordning"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Byt namn på markerad ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
"överlappning undviks"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Återställ ikoner till originalstorlekarna"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Återställ varje ikon till dess originalstorlek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omvänd ordning"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Sträck ut ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Kompakt layout"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Städa upp efter namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikonrubriker..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Arrangera objekt"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Sträck ut ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Kompakt layout"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "_manually"
msgstr "_manuell"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "by Emblems"
msgstr "efter emblem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "by Modification Date"
msgstr "efter modifieringsdatum"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "by Name"
msgstr "efter namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "by Size"
msgstr "efter storlek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "by Type"
msgstr "efter typ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:83
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexering är %d%% klar."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:146
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr "Indexeraren är upptagen."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:151
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
"En indexerare körs inte, eller så svarar den inte på begäran att indexera om "
"din dator."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156
msgid ""
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
"Vid försök att återindexera inträffade ett Internt indexerarfel. Prata med "
"rebecka@eazel.com"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "Återindexering misslyckades"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:187
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
"En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska gå "
"snabbt att söka. Om du vill uppdatera ditt index nu, klicka på knappen "
"\"Uppdatera nu\"."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:251
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indexeringsstatus"
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:195
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska gå "
"snabbt att söka."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:207
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
msgid "Update Now"
msgstr "Uppdatera nu"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:249
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska gå "
"snabbt att söka. Dina filer indexeras nu."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:331
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Tyvärr, sökningstjänsten medusa är inte tillgänglig."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:353
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H.%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Visa ikon i nytt fönster"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Visa indexeringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Visa _indexeringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Visa statusen för indexeringen som används av sökning"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "Författare"
#: src/nautilus-application.c:268
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan inte skapa mapp som krävs"
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan inte skapa mappar som krävs"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:392
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan lösa problemet."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:396
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_Shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan lösa problemet.\n"
"\n"
"OAF kunde inte hitta filen Nautilus_Shell.oaf. En möjlig orsak kan vara att "
"LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
"möjlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
"Nautilus_Shell.oaf-fil.\n"
"\n"
"Ibland kan problemet lösas genom att döda oafd och gconfd, men vi vet inte "
"varför.\n"
"\n"
"Vi behöver ett mycket mindre förvillande meddelande här till Nautilus 1.0."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:421 src/nautilus-application.c:439
#: src/nautilus-application.c:446
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
#: src/nautilus-application.c:422
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från OAF "
"inträffade när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
#: src/nautilus-application.c:440
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från OAF när "
"den skulle hitta fabriken. Om du dödar oafd och startar om Nautilus kanske "
"problemet löser sig."
#: src/nautilus-application.c:447
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från OAF när "
"den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar oafd och startar om Nautilus "
"kanske problemet löser sig."
#: src/nautilus-application.c:605
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du kör Nautilus som root.\n"
"\n"
"Som root kan du skada ditt system om du inte är försiktig, och Nautilus\n"
"kommer inte att hindra dig från att göra det."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:722
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Fler alternativ"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Färre alternativ"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Hitta dem!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:176
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
"Du kan ta bort denna fil manuellt för att visa guiden igen.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:254 src/nautilus-first-time-druid.c:517
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel Services"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:445
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Användarnivåer är ett sätt att anpassa programvaran till\n"
"din teknikkunskapsnivå. Välj till att börja med en nivå som\n"
"känns bekväm; du kan alltid ändra den senare."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:458
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"För nybörjaranvändare som ännu inte är\n"
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"För icketekniska användare som känner sig\n"
"tillrätta med sin GNOME- och Linuxmiljö."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:471
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"För användare som har ett behov av att\n"
"visas varje detalj i operativsystemet."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:506
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
"Eazel erbjuder ett växande antal tjänster som hjälper dig\n"
"att installera och underhålla ny programvara och hantera\n"
"dina filer i nätverket. Välj ett alternativ nedan, så\n"
"kommer informationen att visas i Nautilus efter att du\n"
"har slutfört installationen."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:526
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Jag vill veta mer om Eazel Services."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:528
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Jag vill anmäla mitt intresse för Eazel Services nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:530
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jag har redan anmält mig och vill logga in nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazel Services just nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:559
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
"your web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel Services för att \n"
"snabbt kontrollera din internetanslutning och hämta de \n"
"senaste uppdateringarna. Klicka på knappen \"Nästa\" för \n"
"att fortsätta."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:565
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Uppdatera Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:573
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, kontrollera min anslutning och uppdatera Nautilus nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:574
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
msgstr "Nej, kontakta inte Eazel Services just nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:636
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problem med att skapa en extern internetanslutning. \n"
"Ibland kräver brandväggar att du anger en webbproxyserver. \n"
" Fyll i namnet på din proxyserver (om du har en sådan) nedan."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:641
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:653
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxyserver behövs."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:654
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Använd denna proxyserver:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:679
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxyadress:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:696
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:738
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Vi kontaktar nu Eazel Services för att testa din \n"
"internetanslutning och uppdatera Nautilus."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:744
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Hämtar uppdateringar till Nautilus..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
msgid "Use Nautilus to draw desktop."
msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:900
msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop."
msgstr "Överför GMC-skrivbordsikoner till Nautilus-skrivbordet."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:905
msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup."
msgstr "Kör Nautilus vid uppstart av Gnome-sessionen."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:951
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus förstagångsinstallation"
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Välkommen till Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:989
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Eftersom detta är första gången som du använder\n"
"Nautilus vill vi gärna ställa ett par frågor som\n"
"hjälper oss att anpassa det åt dig."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:994
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Tryck på knappen Nästa för att fortsätta."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1002
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1009
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Klicka på knappen Slutför för att starta Nautilus.\n"
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att\n"
"använda det!"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1015
msgid "Select A User Level"
msgstr "Välj en användarnivå"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1019
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Överföring från GMC till Nautilus"
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1023
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Anmäl dig till Eazel Services"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1027
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus-uppdatering"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1035
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1043
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Webbproxykonfiguration"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1115
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Avkodar uppdatering..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1132
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr ""
"Uppdateringen färdig...\n"
"Tryck på Nästa för att fortsätta."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
msgstr "Länksamlingar"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Lägg till eller ta bort länksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
#: src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Gå till:"
#: src/nautilus-location-bar.c:139
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?"
#: src/nautilus-location-bar.c:146
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Visa i flera fönster?"
#: src/nautilus-main.c:143
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför en samling höghastighetssjälvkontroller."
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Starta om Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:207
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:211
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan inte användas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:219
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan inte användas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:257
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunder och emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:352 src/nautilus-theme-selector.c:280
msgid " Done "
msgstr " Klar "
#: src/nautilus-property-browser.c:362
msgid " Add new... "
msgstr " Lägg till ny... "
#: src/nautilus-property-browser.c:376
msgid " Remove... "
msgstr " Ta bort... "
#: src/nautilus-property-browser.c:867
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
#: src/nautilus-property-browser.c:868 src/nautilus-property-browser.c:897
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kunde inte ta bort mönster"
#: src/nautilus-property-browser.c:896
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
#: src/nautilus-property-browser.c:983
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "Keyword:"
msgstr "Nyckelord:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1033
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny färg:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1038
msgid "Color name:"
msgstr "Färgnamn:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1049
msgid "Color value:"
msgstr "Färgvärde:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
#: src/nautilus-property-browser.c:1135
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
#: src/nautilus-property-browser.c:1136
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kunde inte installera mönster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som mönster:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1231
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för det nya emblemet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1232
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunde inte installera färg"
#: src/nautilus-property-browser.c:1288
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Välj en färg att lägga till:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1388
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1389 src/nautilus-property-browser.c:1392
#: src/nautilus-property-browser.c:1396 src/nautilus-property-browser.c:1425
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1391
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
#: src/nautilus-property-browser.c:1394
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Tyvärr, namnet \"%s\" är ett redan existerande nyckelord. Var vänlig och "
"välj ett annat namn på det."
#: src/nautilus-property-browser.c:1424
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Tyvärr, bilden på %s kunde inte installeras som ett emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "Select A Category:"
msgstr "Välj en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2128 src/nautilus-theme-selector.c:508
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt borttagning"
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
msgid " Add a new pattern "
msgstr " Lägg till ett nytt mönster "
#: src/nautilus-property-browser.c:2135
msgid " Add a new color "
msgstr " Lägg till en ny färg "
#: src/nautilus-property-browser.c:2138
msgid " Add a new emblem "
msgstr " Lägg till ett nytt emblem "
#: src/nautilus-property-browser.c:2161
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
#: src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
#: src/nautilus-property-browser.c:2176
msgid "Patterns:"
msgstr "Mönster:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2179
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2182
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid " Remove a pattern "
msgstr " Ta bort ett mönster "
#: src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid " Remove a color "
msgstr " Ta bort en färg "
#: src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid " Remove an emblem "
msgstr " Ta bort ett emblem "
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Sök efter] Namn [som innehåller \"fisk\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Sök efter] Innehåll [som innehåller allt av \"fisk träd\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Sök efter] Typ [som är en vanlig fil]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Sök efter] Storlek [som är större än 400 kB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Sök efter] Med emblem [som innehåller \"Viktigt\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Sök efter] Senast modifierad [är innan igår]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Sök efter] Ägaren [är inte root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Filnamn] innehåller [hjälp]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Filnamn] börjar med [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Filnamn] slutar med [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Filnamn] matchar skalmönster [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Filnamn] matchar reguljärt uttryck [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar allt av [äpple apelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar något av [äpple apelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inte allt av [äpple apelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inget av [äpple apelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Filtyp] är [mapp]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Filtyp] är inte [mapp]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Filtyp är] vanlig fil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Filtyp är] textfil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Filtyp är] program"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Filtyp är] mapp"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Filtyp är] musik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Filstorlek är] större än [400 kB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Filstorlek är] mindre än [300 kB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Med emblem] märkt med [Viktigt]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Med emblem] inte märkt med [Viktigt]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är [00-01-24]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inte [00-01-24]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är efter"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är före [00-01-24]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är idag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är igår"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inom en vecka från [00-01-24]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inom en månad från [00-01-24]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Filägare] är [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Filägare] är inte [root]"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Visa supportinformation för Eazel Services"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Gå till sammanfattningssidan för Eazel Services"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Gå till Eazels programvarukatalog"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Gå till ditt online-lagringsutrymme"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Programvarukatalog"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel Services hemsida"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Online-lagringsutrymme"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
msgid "_Services"
msgstr "_Tjänster"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
msgid "_Support"
msgstr "_Support"
#: src/nautilus-shell.c:187
msgid "Caveat"
msgstr "Varning"
#: src/nautilus-shell.c:224
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Tack för ditt intresse för Nautilus.\n"
" \n"
"Precis som med annan programvara som är under utveckling bör du vara "
"försiktig när du använder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet "
"kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar för ditt användande av det. "
"Använd det på egen risk.\n"
"\n"
"Var vänlig och besök http://www.eazel.com/feedback.html för att komma med "
"kommentarer, förslag och annan feedback."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-fabrik"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista för sökresultat"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tvådimensionellt ikonutrymme"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikonerna på skrivbordet"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Skrivbordsikonvy för Nautilus-filhanteraren"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Ikonvy för Nautilus-filhanteraren"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Listvy för Nautilus-filhanteraren"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Sökresultatslistvy för Nautilus-filhanteraren"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-skaloperationer som kan utföras genom upprepade "
"kommandoradsanvändanden"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Search List"
msgstr "Söklista"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Avancerad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " Nybörjare"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " Mellan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna menyn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters platsrad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters sidorad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters verktygsrad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Stäng _alla fönster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Stäng alla Nautilus-fönster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klipp _ut text"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna menyn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Visa online-hjälp för Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella platsen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Visa licensen för Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Visa listan över tillgängliga utseendeteman"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Redigera diverse inställningar för Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "For_get History"
msgstr "_Glöm historik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Gå till Eazel Services"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå till hemplatsen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Gå till platsen som innehåller detta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Göm platsrad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Göm sidorad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Göm statusrad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Göm verktygsrad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus _License"
msgstr "Nautilus-_licens"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportera profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Återställ profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Sök på webben"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Sök efter filer på denna dator"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr "Visa en sida där du kan skicka feedback om Nautilus och Eazel Services"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visa innehållet i den normala storleken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Start Profiling"
msgstr "Starta profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stoppa profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Sluta läsa in denna plats"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Använd avancerade inställningar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Använd nybörjarinställningar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Använd mellaninställningar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Web Search"
msgstr "Webbsökning"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Close Window"
msgstr "S_täng fönster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigera bokmärken..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Feedback..."
msgstr "_Feedback..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1277
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Go"
msgstr "_Gå till"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "_Nautilus-teman..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Nautilus-användarmanual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilerare"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Refresh"
msgstr "_Läs om"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportera profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Återställ profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Select All"
msgstr "Markera _allt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Starta profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stoppa profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Upp en nivå"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Web Search"
msgstr "_Webbsökning"
#: src/nautilus-sidebar.c:655
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången! Var vänlig och dra "
"endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
#: src/nautilus-sidebar.c:657
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler än en bild"
#: src/nautilus-sidebar.c:676
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen som du släppte är inte lokal. Du kan endast använda lokala bilder som "
"anpassade ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:678
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"
#: src/nautilus-sidebar.c:683
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen som du släppte är inte en bild. Du kan endast använda lokala bilder "
"anpassade ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:685
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"
#: src/nautilus-sidebar.c:1237
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1271
msgid "Open with..."
msgstr "Öppna med..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Search For:"
msgstr "Sök efter:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:173
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus-temaväljaren"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:202
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus-tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:290
msgid " Add new theme "
msgstr " Lägg till nytt tema "
#: src/nautilus-theme-selector.c:299
msgid " Remove theme "
msgstr " Ta bort tema "
#: src/nautilus-theme-selector.c:411
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp."
#: src/nautilus-theme-selector.c:412
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunde inte lägga till tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:440
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Tyvärr, temat \"%s\" kunde inte installeras."
#: src/nautilus-theme-selector.c:441
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunde inte installera tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:506 src/nautilus-theme-selector.c:553
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det."
#: src/nautilus-theme-selector.c:556
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klicka på ett tema för att ändra\n"
"utsendet på Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:569
msgid "Add New Theme"
msgstr "Lägg till nytt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:596
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var vänlig och byt till ett "
"annat tema innan du tar bort detta."
#: src/nautilus-theme-selector.c:598
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:619
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Tyvärr, det temat kunde inte tas bort!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:620
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:724
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\""
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1158
msgid "View as Other..."
msgstr "Visa som annat...."
#: src/nautilus-window.c:1539
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:203
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Förhandsversion %s: %s"
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:240 src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:646
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att se \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:648
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:795
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:806
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s-vyn råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Du kan välja en annan "
"vy eller gå till en annan plats."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s-vyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:944
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"En av sidoradspanelerna råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Tyvärr "
"kan jag inte säga vilken."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:948
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidoradspanelen %s råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Om detta "
"fortsätter att hända kanske du vill stänga av denna panel."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:953
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidoradspanel misslyckades"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1173
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kunde inte hitta \"%s\". Var vänlig och kontrollera stavningen och försök "
"igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1179
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" är ingen giltig plats. Var vänlig och kontrollera stavningen och "
"försök igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan bestämma vilken filtyp "
"det är."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1201
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1219
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsförsöket misslyckades."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1224
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom åtkomst nekades."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden \"%s\" inte kunde hittas. "
"Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar "
"stämmer."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom värdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
"proxyserverinställningar stämmer."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Sökning är inte tillgänglig just nu, antingen beroende på att du inte har "
"något index, eller att söktjänsten inte kör. Försäkra dig om att du har "
"startat Medusa-söktjänsten och att Medusa-indexeraren kör om du inte har ett "
"index."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Sökning är inte tillgänglig"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1262
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1275
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:307
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill glömma historien? I så fall kommer du att vara "
"dömd att återuppleva den."
#: src/nautilus-window-menus.c:310
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill att Nautilus ska glömma de platser som du har "
"besökt?"
#: src/nautilus-window-menus.c:315
msgid "Forget History?"
msgstr "Glöm historik?"
#: src/nautilus-window-menus.c:316
msgid "Forget"
msgstr "Glöm"
#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Visa statusrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:423
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Visa sidorad"
#: src/nautilus-window-menus.c:429
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Visa verktygsrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Visa platsrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#: src/nautilus-window-menus.c:563
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus är ett grafiskt skal\n"
"till GNOME som gör det\n"
"enkelt att hantera dina filer\n"
"och resten av ditt system."
#: src/nautilus-window-menus.c:717
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats "
"från din lista?"
#: src/nautilus-window-menus.c:721
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
#: src/nautilus-window-menus.c:735
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte längre."
#: src/nautilus-window-menus.c:736
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Gå till ickeexisterande plats"
#: src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
#: src/nautilus-window-menus.c:1276
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f %%"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Filhanteraren och det grafiska skalet Nautilus"
#~ msgid "containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "som innehåller \"%s\" i namnet"
#~ msgid "regular files"
#~ msgstr "vanliga filer"
#~ msgid "text files"
#~ msgstr "textfiler"
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "program"
#~ msgid "folders"
#~ msgstr "mappar"
#~ msgid "music"
#~ msgstr "musik"
#~ msgid "owned by \"%s\""
#~ msgstr "som ägs av \"%s\""
#~ msgid "modified on %s"
#~ msgstr "ändrade %s"
#~ msgid "marked with \"%s\""
#~ msgstr "märkta med \"%s\""
#~ msgid "are folders"
#~ msgstr "är mappar"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " och "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus stöder för tillfället inte startare som behöver en terminal."
#~ msgid "Unable to Create Link"
#~ msgstr "Kan inte skapa länk."
#~ msgid "Link to %s"
#~ msgstr "Länk till %s"
#~ msgid "Link to Unknown"
#~ msgstr "Länk till okänd"
#~ msgid "Error while trying to reindex: Busy"
#~ msgstr "Fel vid försök att återindexera: Upptagen"
#~ msgid "Error while trying to reindex: No response"
#~ msgstr "Fel vid försök att återindexera: Inget svar"
#~ msgid "Error While Reindexing"
#~ msgstr "Fel vid återindexering"
#~ msgid "Your files are currently being indexed:"
#~ msgstr "Dina filer håller på att indexeras:"
#~ msgid "Indexing Info"
#~ msgstr "Indexeringsinformation"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Innehåll"
#~ msgid "With Emblem"
#~ msgstr "Med emblem"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Senast ändrad"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "innehåller"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "börjar med"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "slutar med"
#~ msgid "matches glob"
#~ msgstr "matchar skalmönster"
#~ msgid "matches regexp"
#~ msgstr "matchar reguljärt uttryck"
#~ msgid "includes all of"
#~ msgstr "innehåller allt av"
#~ msgid "includes any of"
#~ msgstr "innehåller något av"
#~ msgid "includes none of"
#~ msgstr "innehåller inget av"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "är"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "är inte"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "vanlig fil"
#~ msgid "text file"
#~ msgstr "textfil"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "program"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "mapp"
#~ msgid "larger than"
#~ msgstr "större än"
#~ msgid "smaller than"
#~ msgstr "mindre än"
#~ msgid "marked with"
#~ msgstr "märkt med"
#~ msgid "not marked with"
#~ msgstr "inte märkt med"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "finns efter"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "finns före"
#~ msgid "is today"
#~ msgstr "är idag"
#~ msgid "is yesterday"
#~ msgstr "är igår"
#~ msgid "is within a week of"
#~ msgstr "är inom en vecka från"
#~ msgid "is within a month of"
#~ msgstr "är inom en månad från"
#~ msgid "for a total of %ld kB."
#~ msgstr "totalt %ld kB."
#~ msgid "Your Services"
#~ msgstr "Dina tjänster"
#~ msgid "Additional Services"
#~ msgstr "Ytterligare tjänster"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check back here for new system management\n"
#~ "services that will help make Linux easier to use."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kom tillbaka hit om du vill hitta nya tjänster\n"
#~ "för systemadministration som kommer att göra\n"
#~ "Linux enklare att använda."
#~ msgid "Current Updates"
#~ msgstr "Aktuella uppdateringar"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"
#~ msgid "Always do slow, complete search"
#~ msgstr "Gör alltid en långsam, komplett sökning"
#~ msgid "C_hange Appearance..."
#~ msgstr "_Byt utseende..."
#~ msgid "Set port numer (80)"
#~ msgstr "Ställ in portnumret (80)"
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
#~ msgstr "Ställ in tmp-katalog (/tmp)"
#~ msgid "Items %s %s"
#~ msgstr "Objekt %s %s"
#~ msgid "Indexed search is not available"
#~ msgstr "Indexerad sökning är inte tillgänglig"
#~ msgid "Preparing to install 1 package"
#~ msgstr "Förbereder installation av 1 paket"
#~ msgid "Contacting install server ..."
#~ msgstr "Kontaktar installationsserver ..."
#~ msgid "New password (again): "
#~ msgstr "Nytt lösenord (igen): "
#~ msgid " I need some help! "
#~ msgstr " Jag behöver hjälp! "
#~ msgid "The new password fields don't match. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Fälten med nytt lösenord stämmer inte överens. Var vänlig och försök igen."
#~ msgid "50s"
#~ msgstr "50-tal"
#~ msgid "Beige Tile"
#~ msgstr "Beige tegelsten"
#~ msgid "Bricks"
#~ msgstr "Brickor"
#~ msgid "Brown Bag"
#~ msgstr "Brun påse"
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "Bubblor"
#~ msgid "Buffed Wood"
#~ msgstr "Polerat trä"
#~ msgid "Clouds"
#~ msgstr "Moln"
#~ msgid "Frost"
#~ msgstr "Frost"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Guld"
#~ msgid "Irish Spring"
#~ msgstr "Irländsk vår"
#~ msgid "Leaves"
#~ msgstr "Löv"
#~ msgid "Pale Blue Stripe"
#~ msgstr "Ljusblå streck"
#~ msgid "Pale Blue Wavy"
#~ msgstr "Ljusblå vågig"
#~ msgid "Pale Coins"
#~ msgstr "Bleka mynt"
#~ msgid "Pink Fabric"
#~ msgstr "Rosa tyg"
#~ msgid "Puzzle"
#~ msgstr "Pussel"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satäng"
#~ msgid "White Paper"
#~ msgstr "Vitt papper"
#~ msgid "Yellow Paper"
#~ msgstr "Gult papper"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "Caldera"
#~ msgstr "Caldera"
#~ msgid "Collab.net"
#~ msgstr "Collab.net"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Helix Code"
#~ msgstr "Helix Code"
#~ msgid "Hewlett-Packard"
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
#~ msgid "IBM"
#~ msgstr "IBM"
#~ msgid "Inprise"
#~ msgstr "Inprise"
#~ msgid "Linux Companies"
#~ msgstr "Linuxföretag"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linuxresurser"
#~ msgid "Linux at IBM"
#~ msgstr "Linux vid IBM"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "Linuxcare"
#~ msgstr "Linuxcare"
#~ msgid "Myplay"
#~ msgstr "Myplay"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Nyheter och media"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Slashdot.org"
#~ msgstr "Slashdot.org"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Programvara"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SourceXchange"
#~ msgstr "SourceXchange"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "VA Linux"
#~ msgstr "VA Linux"
#~ msgid "VMware"
#~ msgstr "VMware"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Webbtjänster"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "This theme is based on the teal in the Eazel logo."
#~ msgstr "Detta tema är baserat på krickan i Eazels logotyp."
#~ msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons."
#~ msgstr "Detta enkla tema använder standardikonerna i GNOME."
#~ msgid "This experimental theme uses vector-based icons."
#~ msgstr "Detta experimentella tema använder vektorbaserade ikoner."
#~ msgid "Edit Settings..."
#~ msgstr "Ändra inställningar..."
#~ msgid "Edit settings for the current user level"
#~ msgstr "Ändra inställningar för den aktuella användarnivån"
#~ msgid ""
#~ "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
#~ "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
#~ "level now and edit its settings?"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen av inställningarna för användarnivån %s kan ändras. Om du vill "
#~ "redigera inställningarna måste du välja nivån %s eller %s. Vill du byta till "
#~ "användarnivån %s nu och redigera dess inställningar?"
#~ msgid "Switch to %s Level?"
#~ msgstr "Byt till användarnivån %s?"
#~ msgid "Edit %s Settings"
#~ msgstr "Ändra inställningar för %s..."
#~ msgid "Edit %s Settings..."
#~ msgstr "Ändra inställningar för %s..."
#~ msgid "Could not replace file because it is special."
#~ msgstr "Kan inte ersätta filen eftersom den är speciell."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Förlopp"
#~ msgid "Install Page"
#~ msgstr "Installationssida"
#~ msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
#~ msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s behöver %s"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
#~ "account. Please try again, or check your email for an account activation "
#~ "notice."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt användarnamn eller lösenord var inte korrekt, eller så har du inte "
#~ "aktiverat ditt konto. Var vänlig och försök igen eller kontrollera om du har "
#~ "fått kontoaktiveringsinformation i din e-post."
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Upptagen"
#~ msgid "No response"
#~ msgstr "Inget svar"
#~ msgid "No indexer present"
#~ msgstr "Ingen indexerare finns tillgänglig"
#~ msgid "display service name and such"
#~ msgstr "visa namnet på tjänsten och dylikt"
#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
#~ msgstr "maximalt tillåten skillnad i sekunder"
#~ msgid "update the system clock"
#~ msgstr "uppdatera systemklockan"
#~ msgid "specify time server"
#~ msgstr "ange tidsserver"
#~ msgid "Unable to get server time"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i servertid"
#~ msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
#~ msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt tillåten skillnad är %d"
#~ msgid "Could not read time-service config from %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa konfigurationen för tidstjänsten från %s"
#~ msgid ""
#~ "We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to "
#~ "display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it "
#~ "contains.\n"
#~ "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
#~ "not be present in the final version."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, mappen du tittar i har fler filer än vi kan visa. Därför kan vi bara "
#~ "visa de första 4000 filerna som den innehåller.\n"
#~ "Det här är en temporär begränsning i denna förhandsversion av Nautilus och "
#~ "den kommer inte att finnas i den slutgiltiga versionen."
#~ msgid "Link to"
#~ msgstr "Länk till"
#~ msgid "with \"%s\" in the name"
#~ msgstr "med \"%s\" i namnet"
#~ msgid "are not %s"
#~ msgstr "är inte %s"
#~ msgid "that"
#~ msgstr "som"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "User Directory"
#~ msgstr "Användarkatalog"
#~ msgid "User Main Directory"
#~ msgstr "Användarens huvudkatalog"
#~ msgid "Desktop Directory"
#~ msgstr "Skrivbordskatalog"
#~ msgid "Missing Directories"
#~ msgstr "Saknade kataloger"
#~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
#~ msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."