nautilus/po/bg.po
Alexander Shopov 472373d29f Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov
2004-05-25  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>
2004-05-25 10:36:17 +00:00

8527 lines
281 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.2
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Updated by Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-24 02:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-24 16:19+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Фабрика за фабрика на компонент за адаптер на Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Фабрика за фабрика на компонент за адаптер на Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Фабрика за обекти, даваща възможност на различни Bonobo управления или "
"внедрени обекти да се вграждат в инерфейса на Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus за компоненти на адаптер"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "неуспешно bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за Емблема"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Преглед на емблеми в Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата·'%s' не може да бъде премахната."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Това се случва, защото емблемата е постоянна или не сте я добавили Вие."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде премахната"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата '%s' не може да бъде преименувана."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименува Емблема"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Преименува"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавя Емблеми..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
"използвано на други места за идентификация на емблемата."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
"на други места за идентификация на емблемата."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Нито един от файловете неможе да бъде добавен като емблеми."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Извлаченият текст нямаше валидно местоположение на файл."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде Добавена"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файлът '%s' изглежда не е валидно изображение."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Извлаченият файл изглежда не е валидно изображение."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "Изтрива"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "История"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Страничен панел за история"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за история"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Настройка на компонент за преглед съдържанието на изображения"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Настройка за преглед на картинка в Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Запазена марка на Камерата"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на Камерата"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата е Взета"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за Показ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Тип изображение:</b> %s (%s)\n"
"<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n"
"<b>Тип изображение:</b> %s (%s)\n"
"<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "зарежда..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Текущо показан URI "
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Страничен панел за бележки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за бележки"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Фабрика за текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Фабрика за текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Преглед като Текст"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копира избрания текст в клипборда"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копира Текст"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анимация за инидикация на активност"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "пулсатор"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "фабрика на пулсатор"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "фабрика на обект пулсатор"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "предоставя зрителен статус"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Преглед на наличният софтуер"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Появяване"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Изкуство"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Лазур"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на син фон"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Метална четка"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Гума за изтриване"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Платно"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_ветове"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскировка"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Удостоверен"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Тебешир"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Определен"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Готин"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Корк"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опсаност"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тъмен Корк"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тъмно GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Бележит"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Извлачете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
"Извлачете плочката на образеца върху обекта, на който искате да смените фона"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Извлачете емблемата върху обекта за да му я поставите"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Елипса"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Завист"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Предпочитан"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Фибри"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарна машина"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Цветен"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Вкаменелост"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена Вълна"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важен"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Листо"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Папирус"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Вълнист мъх"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океански вълни"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ох Не"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Портокалов"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло син"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Персонален"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пупрурен Мрамор"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ръбеста хартия"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба Хартия"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морска Пяна"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Глинест"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Сребърен"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небе"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесни вълни"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни вълни"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Специален"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Хоросан"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Виолетов"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Вълнисто бял"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Интернет"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели ребра"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Образци"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Предпочитани"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Нагласяване на вашата работна среда"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Настройки на Работно място"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Конфигуриране на мрежови услуги (уеб сървър, DNS сървър, и др.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Настройки на Сървър"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Конфигуриране на мрежови услуги"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Започни от тук"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Бинарна Свобода"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Борланд"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET·Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "Линукс Център на CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Хардуер"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Международнен"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Проект за Документация на Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux·One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux·Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Ресурси на Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Седмични Новини за Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Новини и Медии"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open·Source·Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin·Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red·Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red·Hat·Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag·Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun·StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun·Wah·Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Уеб услуги"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Хардуерна База Данни за Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Център с Ресурси за Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Нулеви-познания"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Промяна на общите системни настройки (засяга всички потребители)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Системни Настройки"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Патладжанов вариант на тема Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-патладжан"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr " "
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Това е подразбиращата се тема на Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема създадена за класическото обкръжение на GNOME"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Използва 'манилски' папки в сиво-зелен фон"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Тахое"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Тази тема използва фотографски папки."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Име на колоната"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Етикет за изобразяване в колоната"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Име на обекта"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Подсказка"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Подсказка за този обект в менюто"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Име на иконата за изобразяване в менюто"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствителност"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Важност"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Име на страницата"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Добавя Nautilus към сесията"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Зарежда всеки отворен файл в нов прозорец"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата \"Компютър\" е видима на работното пространство"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерий за търсене"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текуща тема на Nautilus"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Фон Избран от Потребителя"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Фон на Страничния Панел Избран от Потребителя"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандартен Фонов Цвят на Страничния Панел"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Името на файла за Стандартния Фон на Страничния Панел"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Поредждане по подразбиране"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Задава ниво на мащабиране за текущият преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт на работното място"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за боклука"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "_Не включва вградените отметки в Менюто за Отметки"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Икона за Домашна Директория на Работното място"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен случай,"
"той ще показва едновременно папки и файлове."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "_Използва Nautilus за да създаде работното място"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работното място"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Поставя етикети до иконите"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръща реда за подреждане в новите прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Show folders first in windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показва сраничната лента в нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показва страничния панел в нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показва лентата за _статусa в нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показва лентата за _статусa в нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Side pane view"
msgstr "Изглед на Страничния панел"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за буклука видима на работното място"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да показва преглед на текст в иконите на файловете"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да показва смалени изображения"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния пане е настроен."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в боклука"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да преслушва звукове когато са посочени с мишката"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Кога да показва бекъп файловете"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Кога да показва скритите файлове"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина на страничния панел"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Премества _Нагоре"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Премества _Надолу"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Показва"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_Скрива"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "_Използва Стандартните"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Размерът на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Типът на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на Модифициране"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата на Достъп"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственика на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Осмични Права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Тип"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ресетира"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. място"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Не мога да изтрия иконата на устройството."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако искате да извадите диска/дискетата, мола използвайте Изважда, при натискане с десния бутон на мишката върху тази икона."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Етикетът Неможе да бъде Изтрит"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Премества тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копира тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Създава указател тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задава като _Фон"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Отказва"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Задава като фон за _всички директории"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Задава като фон за _тази директория"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Съжалявам, но вие трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Емблемата Неможе да бъде Инсталирана"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Съжалявам, но ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, шпация и "
"числа."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr ""
"Съжалявам, вече съществуваща емблема с име \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Моля, изберете различно име на емблемата."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не мога да инсталирам емблема"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Съжалявам, но немога да запазя потребителска емблема."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Съжалявам, но немога да запазя име на потребителска емблема."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld от %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "От:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка по време на преместване."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
"четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка по време на изтриване."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде изтрит, понеже нямате права за модифициране на "
"бащината папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде преместен, понеже нямате права за модифициране на "
"бащината папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде преместен, понеже той или бащината папка са отдалечени."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде преместен, понеже нямате права за модифициране на "
"бащината папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка по време на копиране."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на копиране в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Няма достатъчно място."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на преместване в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Вие нямате права за запис в тази папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Диска е само за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на преместването в %s."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на създаване на указател в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Грешка·\"%s\"·по време на копирането на·\"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Грешка·\"%s\"·по време на преместването на·\"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Грешка·\"%s\"·при създаване на връзка към \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Грешка·\"%s\"·по време на изтриването на·\"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Грешка·\"%s\"·по време на копирането."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Грешка·\"%s\"·по време на преместването."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Грешка·\"%s\" по време на създаването на връзка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Грешка·\"%s\"·по време на изтриване."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
msgid "Error While Copying"
msgstr "Грешка по време на копиране"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
msgid "Error While Moving"
msgstr "Грешка по време на преместване"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
msgid "Error While Linking"
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Грешка по време на изтриване"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Skip"
msgstr "_Прескача"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "_Retry"
msgstr "_Опитва отново"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и опитайте отново."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файлът \"%s\" вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Конфликт по Време на Копиране"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _Всички"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "указател към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "друг указател към %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d указател към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d указател към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d указател към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d указател към %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr "во копие)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr "ро копие)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Премествам файловете в Кошчето"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Изхвърлени файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "Премества"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Подготовка за преместване в Кошчето..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "Премества файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "Преместени файлове:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Подготовка за преместване.."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завърши преместване"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "Създаване на указател към файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "Файлове с указатели:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "Създавам указател"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Подготовка за създаване на указатели"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завърши създаването на указатели"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "Копиране на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "Копирани файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "Копира"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Подготовка за копиране"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Вие не може да преместите тази папка-Кошче."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Вие не може да копирате тази папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Папката на Кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в Кошчето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Не мога да сменя местоположението на Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Не мога да копирам Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Вие не може да преместите папката в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Вие не може да копирате папката в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не мога да преместя в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не мога да копирам в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Вие не може да копирате файл върху себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не мога да копирам върху себе си."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Вие нямате права за запис"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Няма достатъчно място."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на нова папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Грешка по Време на Създаването на Нова Папка"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Грешка·\"%s\" при създаването на нов документ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error creating new document."
msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Грешка при създаване на нов документ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "new file"
msgstr "нов файл"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтрива файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "Изтрити файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "Изтива"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Изпразва Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготовка за изпразване на Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно тези обекти от Кошчето?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "_Empty"
msgstr "_Празно"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "Локална Мрежа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
msgid "CD Creator"
msgstr "CD·Записвачка"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows·Мрежа"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "today"
msgstr "днес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Вчера, Септември 00 0000 в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 Следобяд"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#, c-format
msgid "%u item"
msgstr "%u обект"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, c-format
msgid "%u folder"
msgstr "%u папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
#, c-format
msgid "%u file"
msgstr "%u файл"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен MIME тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не мога да намеря описание на събитие за \"x-directory/normal\". Това "
"верочтно означава , че вашият gnome-vfs.keys файл е на грешно място или не е "
"намерен по друга причина."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не е намерено описание за mime тип \"%s\" (файла е \"%s\"). Моля обадете се "
"в пощенския списък на gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
msgid "link"
msgstr "указател"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
msgid "link (broken)"
msgstr "указател (повреден)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Винаги"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само Локални Файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 К"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 К"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активира обекти с _единично натискане"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активира обекти с д_войно натискане"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Изпълнява _файловете когато те са кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Показва _файловете когато те са кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Пита всеки път"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Търси за файлове само по име на файл"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Търси за файлове по име и аксесоари на файл"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед в Икони"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "Преглед в Списък"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Ръчно"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "По Име"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "По Размер"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "По Тип"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "По Дата на Модифициране"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "По Емблеми"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашна Папка на %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "редактируем текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "редактируем етикет"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "допълнително текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "мовече текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "подсветнати за избор"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "дали да са подсветнати за ибор"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "подсветва фокуса на въвеждане"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "да подсветва ли фокуса на въвеждане"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "подсветва за поставяне"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "да подсветва ли при 'Извлачи и постави'"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Рамка на текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Чертае рамка около избран текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Избор на цвят за рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цвят на избрана рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Избор на рамка алфа"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачност на избрана рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Алфа подсветване"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Непрозрачност на подсветване за избрани икони"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Светъл Цвят на Информация"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Цвят използван за информационен текст на тъмен фон"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Тъмен Информационен Цвят"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Цвят използван за информационен текст на светъл фон"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Тази папка използва автоматичен изглед."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Превключва на Ръчна Подредба"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Превключва"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка при показване на помощ: %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "не е в меню"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "в меню за този файл"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "в меню за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "по подразбиране за този файл"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "по подразбиране за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Не е в менюто за \"%s\" обекти."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Е в менюто за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Е в менюто за \"%s\" обект."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Е в менюто за всички \"%s\" обекти."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Е по подразбиране за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Е по подразбиране за \"%s\" обект"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Е по подразбиране за всички \"%s\" обекти."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Модифицира \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Включва в менюто за \"%s\" обект"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Използва като подразбиращ се за \"%s\" обект"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Включва в менюто само за \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Използва като подразбиращ се само за \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Не включва в меню за \"%s\" обекти"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Модифицира..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типове Файлове и Програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Отива Там"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Вие може да конфигурирате кои програми са предложени за определен тип в "
"Типовете файлове и Диалог на програми."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Отваря с друго приложение"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Изберете приложение с което да отворя \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Отваря с друга програма"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Избор на преглед за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Няма налични програми за преглед на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Няма налични програми за преглед"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Няма приложение свързано с \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Няма приложение свързано с този тип"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Няма асоциирано действие с ·\"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "Няма Асоциирано Действие"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"Можете да конфигурирате·GNOME·да асоциира програми с определени типове "
"файлове.·Желаете ли да асоциирате програма с този тип файлове?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "_Свързва Програма"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Програмата за преглед асоциирана с·\"%s\"·е невалидна."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Асоциираната програма за преглед е невалидна"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Програмата асоциирана с·\"%s\"·е невалидна."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Асоциираната програма е невалидна"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Действието асоциирано с \"%s\" е невалидно."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Асоциираното Действие е невалидно"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"Можете да конфигурирате GNOME да асоциира различни програми или програми за "
"преглед с този тип файлове. Желаете ли да асоциирате програма или програма за "
"преглед с този тип файлове?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "_Свързва Действие"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Отварянето е Неуспешно, желаете ли да изберете друга програма?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварянето е Неуспешно, желаете ли да изберете друго действие?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Не мога да отворя адрес"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваря %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "%s не може да бъде зареден."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
msgid "Access was denied."
msgstr "Достъпът е отказан."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидно име на файл."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" неможе да бъде намерен."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Не мога да покажа адреса"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Грешка при Стартирането на Програмата"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Назад в редактиране"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Назад в редактирането"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Напред в редактиране"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Напред в редактиранетп"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Преглед като %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Преглед"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "И_зчиства текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязва текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Отрязва _Текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставя текста запазен в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Изтрива избрания текст без да го поставя в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Избира всичко"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избира целия текст в полето за текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Поставя текст"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Промяна колко файла се упрявляват"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управление на Файлове"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна Папка"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър на Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Разглежда Файловата Система"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Преглед с Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Списъчен преглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Дървовиден изглед на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за Дървовиден изглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва в преместваемия "
"списък"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва в преместваемия "
"списък за резултати от търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва в двумерно "
"пространство за икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва икони на "
"работното място"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони на раб. място"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед на резултатите от търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за метафайлове на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "shell на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Опрации на Nautilus със shell които могат да бъдат извършени от команден ред"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Създава метафайл обекти за достъп на Nautilus до метаданни"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Списък за търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Дървовиден"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Преглед като Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Списъчен Преглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Преглед като _Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Списъчен _Преглед"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Не мога да завърша зададеното действие: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Не мога да завърша зададеното действие."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразва Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgstr "Да отворя %d прозорец?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgstr "Това ще отвори %d различни прозорци."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
msgid "Delete?"
msgstr "Да изтрия?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
msgid "Select Pattern"
msgstr "Избира Плочка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Плочки:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" избрани"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgstr "%d избрани папки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgstr " (съдържаща %d обект)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgstr "%d обекта избрани (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s,·Свободно пространство:·%s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
msgid "Too Many Files"
msgstr "Твърде много файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Да изтрия незабавно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" от Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани елементи от "
"Кошчето?"
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани елементи от "
"Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Да изтрия от Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Използва \"%s\" за отваряне на избрания елемент"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "Друго _приложение..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
msgid "An _Application..."
msgstr "Програма..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s не може да бъде отворен."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълнява \"%s\" за всеки избран елемент"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Създава Документ от шаблон·\"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на Скриптовете."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
msgid "About Scripts"
msgstr "Относно Скриптовете"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появат в менюто за Скрипт. "
"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
"\n"
"Когато се изшълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
"\n"
"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
"нов ред (само локални)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ще бъде преместен ако изберете командата Постави файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ще бъде копиран ако изберете командата Постави файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка при монтиране"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при Изваждането"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка при демонтиране"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid "E_ject"
msgstr "Из_важда"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтира устройство"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваря в Нов Прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid "Browse Folder"
msgstr "Разглежда Папка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "Browse Folders"
msgstr "Разглежда Папки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Изтрива от _Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "П_ремества в Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премества всеки избран елемент в Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "Из_трива"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Създава _Указатели"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Създав_а Указател"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Изпразва Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
msgid "Cu_t File"
msgstr "Отрязва Фа_йл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Отрязва Фа_йлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
msgid "_Copy File"
msgstr "_Копира Файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Копира Файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Връзката неможе да бъде използвана, защото не съдържа цел."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Връзката неможе да бъде използвана, защото целта target·\"%s\" не съществува."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
msgid "Broken Link"
msgstr "Повреден Указател"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Искате ли да стартирате·\"%s\",·или да изобразите неговото съдържание?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "Run or Display?"
msgstr "Да изпълня или да Покажа?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълнява в тер_минал"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
msgid "_Display"
msgstr "Поазва"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълни"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отваря \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Да прекъсна отварянето?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Вие нямате необходимите права за преглед съдържанието на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да покажа цялото съдържание на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при показване на папка."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" вече се използва в тази папка. Моля, изберете друго."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Няма \"%s\" в тази папка. Може би той е преместен или изтрит?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Вие нямате необходимите права за смяна името на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно понеже съдържа символа \"/\". Моля, изберете друго "
"име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Моля, изберете друго."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя името на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя името \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Грешка при преименуване"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Вие нямате права необходими за смяна на групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя групата на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при установяване на група"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не мога да сменя собственика на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя собственика на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при установяване на Собственик"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя правата на \"%s\" понеже е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при установяване на правата"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименувам \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Да прекъсна преименуването?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Запазва икони сортирани по име в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "по _Редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Запазва икони сортирани по размер в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "по _Тип"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Запазва икони сортирани по тип в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по Дата на модификация"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Запазва икони сортирани по дата на модификация в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _Емблема"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Запазва иконите сортирани по емблема в ред"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Възстановява и_кони в оригинален размер"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Възстановява икона в оригинален размер"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указва на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните сайлови системи."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Грешка при Изтеглянето и пускането"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден тип за извлачване."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s·Видими Колони"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Моля, изтеглете само едно изображение за да поставите икона."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Повече от една картинка"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който спряхте не е локален."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само локални картинки"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Само изображения"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Аксесоари"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да прекъсна смяна на група?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Changing group."
msgstr "Смяна на група."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да прекъсна смяна на собственик?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Changing owner."
msgstr "Смяна на собственик."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgstr "%d·обект,·с големина·%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някой съдържания са нечетими)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
msgid "Basic"
msgstr "Базов"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
msgid "_Names:"
msgstr "_Имена:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Volume:"
msgstr "Сила на Звука:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
msgid "Link target:"
msgstr "Обект на указател:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Modified:"
msgstr "Модифициран:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпван:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Избор на Потребителска Икона..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Премахва Потребителска Икона"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
msgid "_Read"
msgstr "_Четене"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
msgid "E_xecute"
msgstr "_Изпълнение"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
msgid "Set _user ID"
msgstr "Задава потребителско _ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
msgid "Special flags:"
msgstr "Специални флагове:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Задава I_D на група"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
msgid "_Sticky"
msgstr "Прил_епен"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Вие не сте собственик, така че вие не може да промените правата."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
msgid "File _owner:"
msgstr "_Собственик на файл:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
msgid "File owner:"
msgstr "Собственик на файл:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
msgid "_File group:"
msgstr "Г_рупа на файл:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "File group:"
msgstr "Група на файл:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
msgid "Text view:"
msgstr "Текстови преглед:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "Number view:"
msgstr "Цифров преглед:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
msgid "Last changed:"
msgstr "Последна промяна:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правата на \"%s\" не могат да бъдат определени"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Грешка при показването на помощта."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Помощта не може да бъде показана"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Да прекъсна показването на настройки на прозорец?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създава прозорец за Настройките."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3734
msgid "Select an icon"
msgstr "Избира икона"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Зарежда..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Отваря"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Създава Папка"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Изрязва Папка"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копира Папка"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Поставя Файловете в Папката"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премества в Кошчето"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова Система"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Локална Мрежа"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промяна фона на раб. _място"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Създава·Ст_артер"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създава нов стартер"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтрива всички обекти от Кошчето"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Отваря Т_ерминал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Отваря нов терминален прозорец на GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показва прозорец който позволява да зададете образец на фон или цвят за раб. "
"място"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Използва подразбиращ сеон"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Използва подразбиращият се фон на работното място"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друго приложение за отваряне на избраният обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create _Document"
msgstr "Създава _Документ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "Създава _Папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Създава нов празен документ в тази папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създава нова празна папка в тази папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създава символен указател за всеки избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублира"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтрива всеки избран обект, без да го премества в Кошчето"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублира всеки избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Редактира Страртиране"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Редактиране информация за стартирането"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Формат на избран дял"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Настройки на м_едия"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтира избраното устройство"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Премества или копира файловете предварително избрани от командите за "
"Отрязване или Копиране на файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
msgstr "Няма инсталирани шаблони"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваря _с"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отваря всеки избран обект в навигационен прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отваря Навигационен Прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваря избраните обекти в нов прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготвя избраните файлове за копиране с командата за Поставяне на файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготвя избраните файлове за преместване с командата за Поставяне на файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
msgstr "За_щита"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Защита на избраният дял"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименува избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Възстановява _Преглед с Подразбиращи се стойности"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Преподрежда сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с предпочитанията "
"за този преглед"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Изпълнява или управлява скриптове от ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "Избор на _Всички Файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Избира _Плочка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Показва настройките на медията за избраният дял"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показва съдържанието на папка със скриптове които се появяват в менюто"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтира избраният дял"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Използва подразбиращ се фон за това местоположение"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или модификация на аксесоарите на всеки избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празен Файл"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтира Устройство"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Отваря"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ря Папка със Скриптове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Поставя Файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Поставя Файловете в Папката"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименува..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Подреж_да Обекти"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _Дата на Модификация"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _Емблема"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "По _Име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "По _Размер"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "По _Тип"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Подрежда по _име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стегната _подредба"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показва иконите в обърнат ред"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Поддържа иконите подредени в решетка"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставя иконите където са поставени"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обърнат ред"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Разполага иконите по-добре да съвпаднат на прозореца като се избягва "
"припокриване."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Възстановява всяка избрана икона в нейният оригинален размер"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Разт_яга икона"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Превключва на използване стегната схема на подредба"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Поддържа Подравнени"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Избира колоните видими в тази папка"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видими·_Колони..."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Не мога да създам заявената папка"
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus·не може да създаде нужната папка·\"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
" Преди да стартирате Nautilus, моля създайте тази папка, или задайте права, с които Nautilus може да я създаде."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Не мога да създам заявените папки"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Преди да изпълните Nautilus, моля създайте тези папки, или задайте права с "
"които Nautilus може да ги създаде."
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Връзка към Старото Работно Място"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Връзка наречена \"Връзка Към Старото Работно Място\" беше създадена на работното място."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Мигрирано Старо Работно Място"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:545
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\" "
"от конзолата за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо престартирайте "
"системата или инсталирайте Nautilus отново."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:551
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\" "
"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо престартирайте системата или "
"инсталирайте Nautilus отново..\n"
"\n"
"Bonobo неможе да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
"\n"
"Изпълнявайки \"bonobo-slay\" ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от "
"които може би се нуждаят други програми.\n"
"\n"
"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
"проблема, но за сега незнаем защо."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:581 src/nautilus-application.c:599
#: src/nautilus-application.c:606
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
#: src/nautilus-application.c:582
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за регистрация на файлов мениджър."
#: src/nautilus-application.c:600
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и престартиране на "
"Nautilus може да реши проблема."
#: src/nautilus-application.c:607
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и престартиране "
"на Nautilus може да реши проблема."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Появи грешка при показване на помощ: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Не е зададена отметка"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Отметки</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на Отметки"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Моля, въведете име и опитайте отново."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване със Сървър"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име на връзката:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_Местоположение (URL):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързва"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Работно място"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:297
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1·ГБ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ Преглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним Текстов Файл</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия Икони</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ Преглед на Икони</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">Списък на Колоните</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се Списъчен Преглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови Файлове</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ Дървовиден Преглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Пита преди да изпразни Кошчето или изтрие файлове"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
"Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показва броя об_екти:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройка за Управление на Файлове"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включва комана Изтриване която прескача Кошчето"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "Заглавие на икони"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Показва списък на Колоните"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само Локални Файлове"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показва сао папки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показва _малки картинки:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показва скрити и файлове на резервни копия"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показва т_екст в икони:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Сортира_списъка от папки да предхожда файловете"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "Преглед"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Подрежда обекти:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Сао за файлове по-малки от:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Стартира изпълними текстови _файлове когато те са кликнати"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст близо до иконите"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Използва стегната _подредба"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Изобразява изпълними текстови _файлове когато те са кликнати"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "дата на достъп"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "дата на модификация"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "без"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "осмични права"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "собственик"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "размер"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "тип"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
"инструмент на Nautilus е използван.\n"
"\n"
"Вие може ръчно да го изтриете за да стартирате конфигуратора отново.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваря с %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Отвори с.."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
#: src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изпразва _Кошчето"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Записва файловете на CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Отива:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Преглед в много прозорци?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Отваря Местоположение"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълнява бързо набор от тестове."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Създава начален прозорец със зададената геометрия."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Само създава прозорец за изрично указан URI."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управлява работното място (игнорира настройките от диалога за настройки)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "отваря прозорец с браузър."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напускане на Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Престартиране на Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Управление на файлове"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:307
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:259
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с URL.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
#, c-format
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --напускането не може да бъде използвано с URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
#, c-format
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: -- рестартирането не може да бъде използвано с URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --геометрията не мога да бъде използвана с повече от един URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
"Ако е така вие сте обречен да я повторите."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете адресите които сте посещавали?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Изчиства История"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Местоположението \"%s\" не съществува."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Изтрива"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавя отметка за текущия адрес в това меню"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "CD·_Записвачка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Промяна на видимостта на страничен панел за този прозорец"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Изчиства съдържанието на меню 'Отиди' както и 'Назад/Напред' списъка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затваря _Всички Прозорци"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затваря всички Навигационни прозорци"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Свързване·със·_Сървър..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показва прозорец който позволява редактиране на отметки в това меню"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Търси"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Отива в папката с шаблоните"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Отива в CD Записвачката"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отива на следващия посетен адрес"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отива на предишният посетен адрес"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Отива на папка Кошче"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Домашна Папка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "Лентата за Арес"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Презарежда"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Търси в този компютър за файлове"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Лентата за статус"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавя Отметка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "_Изчиства История"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "_Computer"
msgstr "_Компютър"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редактиране на Отметки"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "_Отива"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна Папка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "Страниче_н панел"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "Кош_че"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Преглед като..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Файлов Браузър:·%s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "Един от страничните панели срещна грешка и неможе да продължи."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "За съжаление, немога да кажа кой точно."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Ако това продължи да се случва, вие може да спрете този панел."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Грешка в Страничен Панел"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "Страничен Панел"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Съдържа преглед на страничен панел"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Запазва"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Дъмп на профайл"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фонове и Емблеми"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Изтрива..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Добавя нов..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Съжалявам, но шаблона %s не може да бъде изтрит."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Плочката не може да бъде изтрита."
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Съжалявам, но емблемата %s не може да бъде изтрита."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита."
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Създаване на Нова Емблема:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключова дума:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Създаване на нов цвят:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "Име _на Цвят:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "_Стойност на Цвят:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидно име на файл."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Съжалявам, но вие не използвате валидно име на файл."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr "Моля, опитайте отново."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Съжалявам, но вие неможе да смените ресетираната картинка."
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Няма картинка"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Съжалявам, но шаблон %s не може да бъде инсталиран."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Цветът неможе да бъде инсталиран."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Съжалявам, но вие трябва да зададете не празно име за нов цвят."
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "Избор на цвят за добавяне"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Съжалявам, но '%s' не е използваем графичен файл."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файлът не е изображение."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избира Категория:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "П_рекъсва Изтриване"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавя Нов Шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавя Нов Цвят..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавя Нова Емблема..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Кликнете на шаблона за да го изтриете"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Кликнете на цвета за да го изтриете"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Кликнете на емблемата за да я изтриете"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "Шаблони:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Изтрива Шаблон..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Изтрива Цвят..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Изтрива Емблема..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Избор на изглед за текущия адрес, или модифицира набора от изгледи"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
msgstr "Затваря тази папка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показва Помощ за Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показва благодарности за създателите на Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Показва образци, цветове и емблеми които могат да бъдат използвани"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Показва последното съдържание на текущия адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Редактиране предпочитанията на Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Отива в празна·папка на CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Отива на домашния адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Отива едно ниво нагоре"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормален Раз_мер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Настрой_ки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Рапорт на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ресетиране на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показва съдържанието в нормален размер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Старт на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Стоп на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Стоп на зареждане от този адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Назад на последен променен текст"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличава"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Н_амалява"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фонове и Емблеми..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr "_CD·Записвачка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Затваря"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактира"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr "Профилатор"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "_Презарежда"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Рапорт на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ресетиране на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Старт на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "Ст_оп"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Стоп на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "_Преглед като..."
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затваря страничният панел"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Показва %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затваря _Предходните ПАпки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder's parents"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
msgstr "Отива в Компютър"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отваря _Местоположение..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отваря _Предходната"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отваря предходната папка"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "заглавие"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "прегледът на историята"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "текущо избраното"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
msgid "View Failed"
msgstr "Прегледа е неуспешен"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "В прегледа %s се появи грешка при стартирането му."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Местоположението неможе да бъде изобразено с тази програма за преглед."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържание"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Преглед на текущ файл или папка"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Nautilus не може да определи какъв тип е този файл."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на този файл."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus·не може да управлява·%s:·локации."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Моля, проверете дали proxy настройките ви, са коректни."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде показан,·защото·Nautilus·не може да се свърже със·SMB·master·"
"browser."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Проверете дали·SMB·сървър е стартиран в локалната мрежа."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Търсене е неналично точно сега, понеже вие или нямате индекс, или услугата за търсене не е стартирана."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Търся неналични"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да покаже \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Моля, изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Отива на местоположението указано от тази отметка"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
msgstr "Translator Credits"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате "
"вашите файлове."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Назад с няколко страници"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Напред с брой страници"
#: src/nautilus-window.c:882
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Показва това местоположение с \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1581
msgid "Application ID"
msgstr "ID на Програма"
#: src/nautilus-window.c:1582
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID на приложението на прозореца"
#: src/nautilus-window.c:1588
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/nautilus-window.c:1589
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Програма на Nautilus свързано с този прозорец"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличава"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намалява"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Мащаб за нагласа"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Опитва се да го нагласи към прозореца"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Задава ниво на мащабиране за текущият преглед"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови Сървъри"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловиет мениджър Nautilus "
#, fuzzy
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Грешка по време на преместване."
#~ msgid ""
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
#~ "appear to be valid images."
#~ msgstr ""
#~ "Някой от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми понеже не са "
#~ "валидни картинки."
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Фабрика за хардуерен преглед"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Програма за Хардуерен преглед"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Хардуерен преглед"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Преглед като Хардуер"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "хардуерен преглед"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "име на икона за хардуерен преглед"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "резюме на хардуерна информация"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s Процесор\n"
#~ "%s Мегахерци\n"
#~ "%s Kилобайти размер на кеш"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu ГБ Оперативна Памет (RAM)"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MБ Оперативна памет (RAM)"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu ГБ"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MБ"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Работи %d дни, %d часа, %d минути"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Хардуерен Преглед"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Това е мястото за информация относно процесора."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Това е мястото за информацията на паметта."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr ""
#~ "Това е мястото за информацията относно интерфейса на твърдия диск и "
#~ "устройвстото за четене на компакт дискове (IDE)."
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Търси в Google.com за Избрания Текст"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Използва Google.com за търсене във web за избран текст"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Тързи за избрания текст в речника"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Тързи за избрания текст в речника Merriam-Webster"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Не мога да намеря hbox, използвам нормален избор на файл"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS файлова система"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS файлова система"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Автоматично разпознаване на файлова система"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD Цифрово Аудио"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "CD-ROM устройство"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "CDROM файлова система"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "DVD файлова система"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Разширена DOS файлова система"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 Linux файлова система"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 Linux файлова система"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Файлова система"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "CDROM файлова система (Hsfs)"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS Файлова система"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MSDOS файлова система"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS файлова система"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix файлова система"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS файлова система"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solaris файлова система"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Linux файлова система"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSD файлова система"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "'SuperMount устройство"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Файлова система"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Solaris Udfs файлова система"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Windows NT файлова система"
#~ msgid "Windows Shared Volume"
#~ msgstr "Windows Поделена файлова Система"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Windows VFAT файлова система"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Linux файлова система"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS файлова система"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix файлова система"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка по време на копиране в \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Няма достатъчно място."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при създаване на указател в \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Няма достатъчно място."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при преместване на обекти в \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Вие нямате права за запис в тази папка."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка по време на преместване на обект в \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Диска е само за четене."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при създаване на указател в \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Вие нямате права за запис в тази папка."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при създавне на връзка към \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Диска е само за четене."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка \"%s\" по време на копиране на \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да продължите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка \"%s\" по време на преместване на \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да продължите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка \"%s\" по време на изтриване на \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да продължите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка \"%s\" по време на копиране.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да продължите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка \"%s\" по време на създаване на указател.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да продължите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка \"%s\" по време на изтриване.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да продължите?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Не мога да копирам в Кошчето"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (копие)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (копие)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (копие).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (копие)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (копие).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (копие).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (копие).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (копие).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (копие)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (копие)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (друго копие)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (друго копие)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (друго копие).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3-то копие)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3-то копие).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (друго копие).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3-то копие).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13-то копие)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14-то копие)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13-то копие).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14-то копие).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21-во копие)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22-ро копие)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21-во копие).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22-ро копие).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23-то копие)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23-то копие).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24-то копие)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24-то копие).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25-то копие)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25-то копие).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24-то копие)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25-то копие)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24-то копие).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25-то копие).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000-то копие).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10-то копие)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11-то копие)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10-то копие).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11-то копие).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12-то копие)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12-то копие).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110-то копие)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111-то копие)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110-то копие).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111-то копие).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122-ро копие)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123-то копие)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122-ро копие).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123-то копие).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124-то копие)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124то копие).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 обекта"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 папки"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 файлове"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 обект"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 папка"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "дата на промяна"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "икона на файл"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате да разрешите бързо търсене, вие трябва да редактирате файла %s "
#~ "като root. Задавайки флага за разрешение на \"yes\" ще включи "
#~ "обслужването на medusa.\n"
#~ "За да стартирате индексирането и търсенето сега, вие трябва също да "
#~ "изпълните следните команди като root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Търсенето няма да бъде налично докато не бъде създаден индекс на вашите "
#~ "файлове. Това може да отнеме доста време."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, приложението което позволява търсене неможе да бъде намерено във "
#~ "вашата система. Ако сте компилирали nautilus сам, вие трябва да "
#~ "инсталирате копие на medusa и да прекомпилирате отново (Копие от Medusa "
#~ "може да вземете от ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Ако използвате готова версия на Nautilus, бързото търсене не е налично.\n"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Избор"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Обекти ]съдържащи \"%s\" в техните имена"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]започващи с \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Обекти ]завършващи с %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Обекти ]не съдържащи \"%s\" в техните имена"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]съвпадащи с регулярен израз \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]съвпадащи с шаблон на файл \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Обекти който са ]обикновенни файлове"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Обекти който са ]текстови файлове"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Обекти който са ]приложения"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Обекти който са ]музика"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Обекти ]които не са %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Обекти ]които са %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]които не са собственост на \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]собственост на \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]със собственик UID \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]със собственик UID различен от \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Обекти ]по-големи от %s байта"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Обекти ]по-малки от %s байта"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Обекти ]от %s байта"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани днес"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани вчера"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани на %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Обекти ]не модифицирани на %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани преди %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани след %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани в рамките на седмица от %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани на месец %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]маркирани с \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]не маркирани с \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]с всички думи \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]съдържащи една от думите \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]без всички думи \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Обекти ]без някоя от думите \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Обекти по-големо от 400к] и [без думите \"apple orange\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Обекти по-големо от 400к], [собственост на root и без всичките думи "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Обекти %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Обекти съдържащи \"stuff\" в техните имена"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Обекти които са обикновенни файлове"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr ""
#~ "Обекти които съдържат \"stuff\" в техните имена и са обикновенни файлове"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Обекти които съдържат \"stuff\" в техните имена и са обикновенни файлове "
#~ "и са по-малки от 2000 байта"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Обекти съдържащи \"medusa\" в техните имена и са папки"
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Търси по дисковете"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus търси на вашият диск повредени папки."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Дискета"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip устройство"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Аудио CD"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Основен дял"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus не можа да монтира флопито. Вероятно няма носител в устройството."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно няма носител в "
#~ "устройството. "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно флопито е във формат "
#~ "който не може да бъде монтиран."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно той е във формат "
#~ "който не може да бъде монтиран."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus не можа да монтира избраното флопи"
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus не можа да монтира избраният дял"
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus не можа да демонтира избраният дял"
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 дял"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при изпълнение на '%s': %s"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 избрана папка"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (съдържаща 0 обекта)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (съдържаща 1 обект)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (съдържаща общо 0 обекта)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (съдържаща общо 1 обект)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 друг избран елемент (%s)"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d избрани обекта не могат да бъдат преместени в Кошчето. Изкате ли да го "
#~ "изтриете незабавно?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето. Искате ли "
#~ "тези %d обекта да бъдат изтрити?"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Друг _Преглед..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Преглед..."
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Отваря _в Този Прозирец"
#~ msgid "Open _in %d New Windows"
#~ msgstr "Отвар_я в %d Нов Прозорец"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име на файл"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Файла който вие поставихте не е графичен файл. Може да използвате само "
#~ "локални картинки като потребителски икони."
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d обекта, общо %s"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Резултата от търсене може да не включва обекти модифицирани след %s, "
#~ "когато вашия драйвер е бил за последно индексиран."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Резултат от търсене"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Съжалявам, но обслужването Medusa не е налично понеже не е инсталирано."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Обслужването за търсене не е налично"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now. You can create a new index by "
#~ "running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Търсенето което вие сте избрали е по-ново от индекса на вашата система. "
#~ "Търсенето няма да върне резултат. Вие може да създадете нов индекс "
#~ "изпълнявайки командата \"medusa-indexd\" като root от команден ред."
#~ msgid "Search for items that are too new"
#~ msgstr "Търсене за обекти които са твърде нови"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Всеки индексен файл на вашата система се сравнява с критериите които сте "
#~ "избрали. Може да проверите правописа на вашия избор или да добавите "
#~ "повече критерии за да стесните резултата от търсенето."
#~ msgid "Error during search"
#~ msgstr "Грешка по време на търсене"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root "
#~ "on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Find не може да отвори вашият системен индексен файл. Вашия индекс може "
#~ "да липсва или да е повреден...Вие може да създадете нов с командата "
#~ "\"medusa-indexd\" като root в команден ред."
#~ msgid "Error reading file index"
#~ msgstr "Грешка при четене на индексен файл"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
#~ msgstr "Появи се грешка при зареждане на това съдържание за търсене: %s"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "За да извърши бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете на "
#~ "вашата система. Find няма достъп до него и затова ще бъде извършено бавно "
#~ "търсене което не изисква индекс."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system. Find can't access your index right now. "
#~ msgstr ""
#~ "За да извърши търсене по съдържание, Find изисква индекс на файловете на "
#~ "вашата система. Точно сега Find няма достъп до индекса."
#~ msgid "Fast searches are not available"
#~ msgstr "Бързото търсене не е налично"
#~ msgid "Content searches are not available"
#~ msgstr "Контекстното търсене не е налично"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Вашите индексни файлове са налични, но Medusa -демона за търсене, който "
#~ "поддържа индексните заявки не е стартиран. За да го стартирате влезте "
#~ "като root и въведете командата от команден ред:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use "
#~ "an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "За да извърши Бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете за "
#~ "вашата система. В момента се изгражда този индекс. Понеже Find не може "
#~ "да използва този индекс, това търсене ще отнеме няколко минути."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content "
#~ "searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "За да извърши търсене по съдържание, Find се нуждае от индекс на "
#~ "съдържанието на вашата система. Сега се създава този индекс. Търсенето "
#~ "по съдържание ще бъде налично след построяване на индекса."
#~ msgid "Indexed searches are not available"
#~ msgstr "Индексното търсене не е налично"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now. You can create an index by running "
#~ "\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
#~ "available, searches will take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "За да направите бързо търсене, Find изисква индекс на файловете във "
#~ "вашата системаЗа сега няма наличен индекс. Вие трябва да създадете такъв "
#~ "като изпълните като root \"medusa-indexd\" от команден ред."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now. You can create an index by "
#~ "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
#~ "index is available, content searches cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "За да извърши контекстно търсене, Find се нуждае от индекс на "
#~ "съдържанието на вашата система. За сега няма индекс. Вие може да "
#~ "създадете такъв като изпълните програмата \"medusa-indexd\" с правата на "
#~ "root от команден ред. До завършването и бързото търсене не може да бъде "
#~ "използвано."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "За да осъществи бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете на "
#~ "вашата система. Вашият ситемен администратор е забранил бързото търсене, "
#~ "така че няма наличен индекс."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
#~ msgstr "Бързото търсене не е налично във вашата система"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Къде"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgstr "_Показва в Нов прозорец"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Показва %d в _Нов прозорец"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus found more search results than it can display. Some matching "
#~ "items will not be displayed. "
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus намери повече съвпадения в резултат от търсенето които може да "
#~ "покаже. Някой от тях няма да могат да бъдат показани."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Твърде Много Съвпадения"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Уст_ройства"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Монтира или демонтира дискове"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Избор на нова програма за преглед на избрания обект"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Индексирането е %d%% завършено"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Един път на ден вашите файлове и съдържанието на текста се индексират за "
#~ "да ускорят търсенето."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Статус на индексиране"
#~ msgid "Your files were last indexed at %s"
#~ msgstr "Вашите файлове са за последно индексирани на %s"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Един път на ден вашите файлове и съдържание на текста се индексират за да "
#~ "спомогнат бързото търсене. Вашите файлове сега се индексират."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Когато Бързо търсене е разрешено, Find създава индекс за да ускори "
#~ "процеса на търсене. Бързото търсене не е налично за вашата система, така "
#~ "че нямате индекс точно сега."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Няма индекс за вашите файлове точно сега."
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Съжалявам, но обслужването за търсене medusa не е налично."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Показва всеки избран елемент в неговата оригинална папка"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Показва в нов прозорец"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Показва индексиращият статус"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Показва _индексиращият статус"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Показва статуса на индексирането използван при търсене"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Повече опции"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "По-малко опции"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Намери ги!"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Отваря избран елемент в нов прозорец"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "Съжалвам, но '%s' не е използваем графичен файл!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Търси за] Име [съдържа \"fish\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Търси за] Съдържание [включва всичко от\"fish tree\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Търси за] Типа [е обикновен файл]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Търси за] Размер [повече от 400К]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Търси за] С емблема [включено \"Важно\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Търси за] Последна модификация [преди вчера]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Търси за] Собственик [не е root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[Името на файла] съдържа [help]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[Името на файла] започва с [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[Името на файла] завършва с [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[Името на файла] съвпада с глоб [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[Името на файла] съвпада с рег. израз [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Съдържанието на файла] включва всичко от [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[Съдържанието на файла] включва кое да е от [apple orange]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Съдържанието на файла] не включва нищо от [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[Съдържанието на файла] не включва от [apple orange]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[Типа на файла] е [папка]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[Типа на файла] не е [папка]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[Типа на файла е] обикновен файл"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[Типа на файла е] приложение"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[Типа на файла е] папка"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[Типа на файла е] музика"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[Размер на файл] е по-голям от [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[Размер на файл] е по-малък от [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[С емблема] е маркиран с [Важен]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[С емблема] не е маркиран с [Важен]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] не е [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е след [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е преди [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е днес"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е вчера"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е в пределите на седмица [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е в пределите на месец [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[Собственик на файл] е [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[Собственик на файл] не е [root]"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да изпълня nautilus\n"
#~ "Убедете се, че той е в пътя ви и е коректно инсталиран"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да се свържа с URI %s\n"
#~ "Убедете се, че адреса е правилен и алтернативно въведете този адрес "
#~ "директно във файловият мениджър"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Glade файл за връзка към сървърната програма липсва.\n"
#~ "Моля проверете инсталацията на nautilus"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Добавя нов сървър към вашите мрежови сървъри и се свързва с него"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Нов Сървър"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Промяна на видимостта на лента за инструменти на този прозорец"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Отива на папка 'Започни от Тук'"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Отваря Нов _Прозорец"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Записва файлове на CD"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Записва на CD"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "_Фонове и Емблеми"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Търси"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "Сартира Тук"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Л_ентата с инструменти"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Записва на·CD"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Търси:"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" не е валиден адрес. Моля, проверете името на адреса и опитайте "
#~ "отново."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да покажа \"%s\", понеже Nautilus не може да контактува с SMB.\n"
#~ "Проверете дали сървъра на SMB работи в локалната мрежа"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Отива на несъществуващо местоположение"
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "Задава ниво на мащабиране за текущият преглед"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Нова Папка"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Сортира в о_бърнат ред"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Изпо_лзва ръчна подредба"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Нов П_розорец"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Вашето HTTP прокси изисква вие да се регистрирате.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вие трябва да се регистрирате за достъп до \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Вашата парола ще бъде предадена некриптирана."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Вашата парола ще бъде предадена криптирана."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Изисква Оторизация"
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "Кошчето трябва да остане на работното място"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Вие не може да копирате Кошчето"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Обслужвания"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Използва Текущия Шрифт"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Използва Фиксиран Шрифт"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Използва Системен Шрифт на GTK"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Използва шрифт Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Използва шрифт Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Използва шрифт Times"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixed"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "_GTK Системен шрифт"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Изпълнява _файловете когато те са кликнати"
#~ msgid "_Arrange Items:"
#~ msgstr "_Подрежда Обекти:"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Прегле_д на скриптове когато те са кликнати"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Изчиства текст"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Копира текст"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Избира всичко"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Това е преглед на съдържанието за Nautilus който пропадна при повикване."
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Преглед в страничен панел на Nautilus който пропадна при команда"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Прост преглед на Nautilus"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Прост Преглед"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(без)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Няма описание за тема \"%s\""
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (грешен уникод)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Нов Прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Нов Прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Страничен панел за история"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Показва лентата за _инструменти в нови прозорци"
#, fuzzy
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Показва лентата за _местоположение в нови прозорци"
#, fuzzy
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Показва %s в страничен панел"
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Пита преди да изпразни Кошчето или изтрие файлове"
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Включва комана Изтриване която прескача Кошчето"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Поведение при кликване"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Показва/Скрива Опции"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "Показва скрити файлове (имената им започват с \".\")"
#, fuzzy
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Показва резервно копие на файлове (имената им завършват с \"~\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "Винаги _списъка от папки предхожда файловете"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
#~ "Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Подразбиращ се преглед на икони"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "_Сортира в обърнат ред"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "По подразбиране списъчен преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "Подрежда _Обекти:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Опции на Търсене"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "тип на търсене по подразбиране"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Вградени Отметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Показва текст в икони"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr "'Изтегли и пусни' се използва само за локани файлове."
#, fuzzy
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Показва броя обекти в Папка"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Показва броя обекти в Папка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "Показва малки картинки за графични файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Показва броя обекти в Папка"
#, fuzzy
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "Н_е прави малки картинки за файлове по-големи от:"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Менюта в страничен панел"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Максимален брой обекти за страница"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Максимален брой обекти показвани за страница"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Обновяване в Минути"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_Честота на Обновяване в минути"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Появяване"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Икона & Списъчен Преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Странични Панели"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Търсене"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#, fuzzy
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Панел за Новини"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Кликнете на темата за да я изтриете."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Кликнете на темата за да промените изгледа на Nautilus."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидна папка с тема."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Не мога да добавя тема"
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Не мога да инсталирам тема"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валиден файл с тема."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Избор на папка с теми за добавяне като нова тема:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Съжалявам, но вие не може да изтриете текущата тема. Моля изберете друга "
#~ "преди да изтриете тази."
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Не мога да изтрия обекта"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "Добавяне на Нова Тема.."
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "Изтриване на Тема..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Прекъсва Изтриване"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Фабрика за музикален преглед"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Преглед на музика"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Преглед на музика"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Фабрика за преглед на музика"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Преглед като Музика"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Блус"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Класически рок"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Танцова"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Диско"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Фънк"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Гръндж"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Хип-Хоп"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Джаз"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Метал"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Стари"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Други"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Поп"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Рап"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Реге"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Рок"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Техно"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Индустриално"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Алтернатива"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Вокал"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Джаз+Фънк"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Транс"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Класическа"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Инструментална"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Кисел"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "Дом"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Игра"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Звуков клип"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Шум"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Алт"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Бас"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Соло"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Пънк"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Космическа"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Инструментален поп"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Инструментален рок"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Етнически"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готическа"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Техно-индустриален"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Електронна"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Поп-фолк"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Сън"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Южен рок"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Комедия"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Култ"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Първите 40"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Поп/Фънк"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Джунгла"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Кабаретна"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Бълнуване"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Родов"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Полка"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Ретро"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Музикален"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Рок & Рол"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Хард рок"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Фолк"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Фолк/Рок"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Национален фолк"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латин"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Келтски"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Авангард"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Готически Рок"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Прогресивен Рок"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Симфоничен Рок"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Бавен рок"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Биг-бенд"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Лека за слушане"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Акостична"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Хумор"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Говор"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Шансон"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Соната"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Симфония"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Сатира"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Клуб"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Танго"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Самба"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Фолклор"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Балада"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Дует"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Зала за Танци"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Терор"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Хеви Метал"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Салса"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Анимира"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заглавие"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Изпълнител"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Задава картинка на обложка"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Избор на графичен файл за обложка на албум:"
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Не мога да Изсвиря Файла"
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Съжалявам, но музикалния преглед не може да изпълнява нелокални файлове "
#~ "за сега."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Не мога да Изсвиря Отдалечени Файлове"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предишен"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Свири"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следващ"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Съжалявам, но се появи грешка при четене на %s."
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтрива"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Изтрива Потребителски Икони"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Изтрива Потребителски Икони"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Изхвърля"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Изтрива всяка потребителска картинка от избраните икони"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Фабрика за нов преглед"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Новини"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Страничен панел за новини"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Прехвърля на"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Маркира"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Маркира текст за показване"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Топче"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Топче за показване"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Зареждам %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Съжалявам, но вие не сте задали име на сайта!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Липсва Име на Сайт Грешка"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Съжалявам, но вие не сте задали URL за сайта!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Липсващ URL Грешка"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Съжалявам, но зададения url не изглежда валиден RSS файл!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Грешен RSS URL"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Реактира"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Име на Сайт"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Отдалечен Сайт"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "_Име на Сайт:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "Сайт _RSS URL:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Добавя Нов Сайт"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Добавя Нов Сайт:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Изтри_ва Сайт:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Избор на Сайтове:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Завърши"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Панела за Новини показва текущите заглавни редове на вашите предпочитани "
#~ "сайтове. Кликнете на бутона 'Избор на Сайтове' за да изберете сайт за "
#~ "показване."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "И_збор на Сайтове"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "картинка индицираща, че новините са променени"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Да изпразна Кошчето?"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Включва в менюто точно за \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Използва като подразбиращ се точно за \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Преглед като Друг"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Няма приложения за преглед на \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Вие може да конфигурирате кои програми да отварят определени типове "
#~ "файлове с \"Тип файлове и програми\" часта от Контролния център на GNOME. "
#~ "Искате ли това?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Изпразва Кошчето..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Изтрива от _Кошчето"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "И_зтрива..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "И_зтрива"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Създава _Указател"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Изпразва Кошчето..."
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "_Премахва Потребителски Икони"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "_Премахва Потребителска Икона"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Възстановява Икони в Оригинални Размери"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Текстов преглед:"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Отрязва Файлове"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова Папка"
#, fuzzy
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Ново Страртиране"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Отваря Папка със Скриптове"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Отваря с"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Друг Преглед.."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Поставя Файлове"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Възстановява Преглед с Подразбиращи се стойности"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Избор на Всички Файлове"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Показва съдържанието на Кошчето"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Дублира"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Създава Указател"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Показва Кошчето"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Обърнат ред"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Стегната подредба"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "Из_чиства по име"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Разтяга икона"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Отметки"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Изтрива"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Теми на Nautilus"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Отваря нов прозорец"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Ред на Сортиране"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_Показва само папки (без файлове) в дървото"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Скрива _лентата с инструменти"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "П_редпочитания"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "За _Nautilus"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Нормален Размер"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Ниво нагоре"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Скрива лентата за _статус"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Показва лентата за статус"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Показва страничен панел"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Показва лентата за адрес"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Изчиства"