mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 14:03:39 +00:00
7557 lines
243 KiB
Plaintext
7557 lines
243 KiB
Plaintext
# Breton translation for nautilus
|
||
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Giulia <oublieuse@gmail.com>, 2006.
|
||
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-04-29 07:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-05-27 20:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "O loc'hañ %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel "
|
||
"'Type=Link'"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "N'eo ket un elfenn a vez loc'het"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Diweredekaat kennask ouzh ardoer an estez"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Erspizañ ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "RESTR"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Erspizañ ID ardoadur an estez"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Naoudi (ID)"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:256
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:257
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Gwelidigezh"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Du"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Roudennoù glas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Glas digompez"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Arouezennoù glas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Metal broustet"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Bubble Gum"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Lien rouz"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Livioù"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Darguzhañ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kleiz"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Glaou tresañ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Beton"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Skorj"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Gorre ur c'hontouer"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danube"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Skorj teñval"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME teñval"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Gwer-glas teñval"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Pikoù"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riklañ ul liv betek un ergorenn evit cheñch he liv gant an hini nevez"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Riklañ ur goustur war un ergorenn a-benn he c'hemmañ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Riklañ ur siell betek un ergorenn evit hec'h ouzhpennañ warni"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Mougadenn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Gwarizi"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Diverkañ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Neud"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Pomp ar gwalldanioù"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Flourdiliz"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Bleuñvek"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fosil"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Greunit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Rezin"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Gwagennoù gwer"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Skorn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Delienn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Sitroñs"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Paper mod Manila"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Roudennoù spoue"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Fank"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Niveroù"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Bandennadoù meurvor"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Oniks"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orañjez"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Glas sklaer"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Marbr limestra"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Paper roudennek"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Paper dilufr"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "liv ruzvaen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Eon mor"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Lefan"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Arc'hant"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Oabl"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Roudennoù oabl"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Roudennoù erc'h"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stouk"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Tangerine"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Mouk"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Gwenn gwagennek"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Gwenn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Roudennoù gwenn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Sielloù"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Gousturioù"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Enklask enrollet"
|
||
|
||
#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Archive Mounter"
|
||
msgstr "Saverez dielloù"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz "
|
||
"diwall"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Rizh ar galv diwall"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Rizh ar galv diwall"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Afelloù ar galv diwall"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "An afelloù diskouezet e-barzh ar voestad emziviz diwall"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testenn"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Testenn war ar skritellig."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Marzekaat"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re "
|
||
"all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh "
|
||
"GtkMisc::xalign evit an dra-se."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Troc'hadur an arroudennoù"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Lec'h ar reti"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Lec'h a-vremañ ar reti evit ouzhpennañ lizherennoù"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Termenoù an dibab"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Diuz pep tra"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Hentennoù enkankañ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi GConf :\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "Fazi Gconf : %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "An holl fazioù da zont diskouzet war an dermenell hepken"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Tu 'zo da ehanañ ar gwezhiadur en ur glikañ war dilezel."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unikod didalvoudek)"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An "
|
||
"niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù "
|
||
"a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad "
|
||
"daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an "
|
||
"haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" "
|
||
"(aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh "
|
||
"mime)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet "
|
||
"gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm "
|
||
"\"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan "
|
||
"brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù "
|
||
"lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an "
|
||
"niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll "
|
||
"zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra "
|
||
"an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 -"
|
||
" skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar "
|
||
"bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an "
|
||
"anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ "
|
||
"\"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn "
|
||
"evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al "
|
||
"liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), "
|
||
"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "An holl vannoù gant an hevelep led"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo "
|
||
"amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo "
|
||
"ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo "
|
||
"an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù "
|
||
"skrammet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set "
|
||
"hepken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Arlun an urzhiataer hewel war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Dezverk evit ur c'hlask gant ar varrenn glask"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar "
|
||
"arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar "
|
||
"restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e "
|
||
"klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Neuz Nautilus vremanel (diasantet)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Drekleur personelaet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Arventenn drekleur ar banell gostez personelaet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Stumm an deiziad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Liv dre ziouer an drekleur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Anv restr dre ziouer an drekleur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Anv restr drekleur ar banell gostez dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Ment arlun ar velvenn dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Live zoum ar gwel fetis dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Gweler teuliadoù dre-ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Live zoum dre ziouer an arlun"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Live zoum dre ziouer ar roll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Urzh rummañ dre-ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Live zoum dre ziouer arveret gant ar gwel fetis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Live zoom dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Live zoum dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Anv arlun urzhiataer ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Nodrezh ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Anv arlun ar gêr war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Anv arlun lastez ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da "
|
||
"verdeiñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet "
|
||
"backgrount_set da wir hepken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir "
|
||
"side_pane_background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. "
|
||
"Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-"
|
||
"se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg "
|
||
"d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-"
|
||
"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-"
|
||
"barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-"
|
||
"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-"
|
||
"gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha "
|
||
"14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-"
|
||
"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-"
|
||
"raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha "
|
||
"14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Hewel eo arlun ar gêr war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez "
|
||
"war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet "
|
||
"an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez "
|
||
"ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez "
|
||
"digoret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez "
|
||
"digoret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez "
|
||
"digoret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez "
|
||
"digoret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ "
|
||
"Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù "
|
||
"evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar "
|
||
"restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar "
|
||
"klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel "
|
||
"kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al "
|
||
"loc'hadur hag ensoc'hadur ar media."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus "
|
||
"pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet "
|
||
"dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e "
|
||
"rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad "
|
||
"en e blas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Mar lakaet da wir e treso Nautilus an arlunioù war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
|
||
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
|
||
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
|
||
"similar tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An "
|
||
"arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. "
|
||
"Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe "
|
||
"trevelloù heñvel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre "
|
||
"ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al "
|
||
"lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo "
|
||
"ensoc'het ur mediom."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa "
|
||
"ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare "
|
||
"ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell "
|
||
"an emzalc'h-mañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant "
|
||
"Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù "
|
||
"gwarediñ hepken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. "
|
||
"Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet "
|
||
"war ur roll e teuliad ar restroù .hidden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù "
|
||
"ar rouedad, war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur "
|
||
"an urzhiataer, war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar "
|
||
"Gêr, war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, "
|
||
"war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù "
|
||
"savet, war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar "
|
||
"gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre "
|
||
"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-"
|
||
"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre "
|
||
"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-"
|
||
"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war "
|
||
"zigreskaat e-lec'h war greskaat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er "
|
||
"prenestroù nevez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget "
|
||
"dindano."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "Mar gwir e vo arveret kenaozadurioù dre zorn gant ar prenestroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da "
|
||
"velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar "
|
||
"arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe "
|
||
"arveret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Roll al leadelloù a c'hall bezañ gant an arlunioù"
|
||
|
||
# capplet : Java calendar applet (“Capplet”) = arloadig a-fet deiziataer
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" "
|
||
"e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur "
|
||
"bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar "
|
||
"media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an "
|
||
"teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad "
|
||
"a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un "
|
||
"arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload "
|
||
"gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant "
|
||
"ar rizhoù-mañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"ober netra\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Niver brasañ a restroù degemeret en un teuliad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Ment _uc'hek ar restroù skeudenn evit ar melvennoù :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr "
|
||
"merdeiñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr "
|
||
"merdeiñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. "
|
||
"Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus a ra war-dro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus a arver teuliad Ar Gêr an arveriaded evel burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
msgstr "Kuitaat a ray Nautilus pa vo distrujet ar prenestr diwezhañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Arlunioù dafariad ar rouedad hewel war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Anv arlun dafariaded ar rouedad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
|
||
"\"double\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik "
|
||
"nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Diskouez skritelloù e-kichen an arlunioù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Eilpennañ an urzh rummañ er prenistri nevez"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Diskouez an aotreoù kempleshoc'h e boestad emziviz perzhioù ar restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Diskouez an teuliadoù da gentañ e-barzh ar prenistri"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Diskouez ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Diskouez ar bezhiennoù savet war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Diskouez ar varrenn stad er prenistri nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Diskouez meziant staliañ ar pakadoù evit ar rizhoù MIME dianav"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Diskouez ar varrenn-ostilhoù er prenistri nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Gwelout ar banell gostez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez "
|
||
"trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo "
|
||
"lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet "
|
||
"da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù "
|
||
"lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus "
|
||
"ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo "
|
||
"diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da "
|
||
"\"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. "
|
||
"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur "
|
||
"velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr "
|
||
"war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet "
|
||
"ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo "
|
||
"morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un "
|
||
"teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa "
|
||
"vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e "
|
||
"vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. "
|
||
"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Bevenn berradurioù an destenn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar "
|
||
"gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", "
|
||
"\"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a "
|
||
"c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha "
|
||
"\"sielloù\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Al led dre ziouer eus ar banell gostez en ur prenestr nevez digoret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ "
|
||
"\"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun "
|
||
"an urzhiataer war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun "
|
||
"Ar Gêr war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun "
|
||
"dafariaded ar rouedad war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun "
|
||
"al lastez war ar burev."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Rizh ar c'hlik implijet evit loc'hañ/digeriñ restroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ "
|
||
"eus Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Arverañ ur c'henaozadur dre zorn er prenestroù nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Arverañ ur c'henaozadur tostoc'h er prenestroù nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik "
|
||
"pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ "
|
||
"evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz "
|
||
"ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet "
|
||
"unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ "
|
||
"\"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and "
|
||
"\"compact_view\" (gwel fetis)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Pegoulz diskouez an niver a elfennoù en un teuliad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Menegiñ a ra pegoulz diskouez un destenn alberz en arlunioù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Pegoulz diskouez melvennoù eus restroù mod skeudenn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre "
|
||
"ziouer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez "
|
||
"dre ziouer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe "
|
||
"c'houllonderadur al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret sevel ar media ent emgefreek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media "
|
||
"emsavet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret gweredekaat an dilamadur diouzhtu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn "
|
||
"dreist un arlun"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù gwarediñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù kuzh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar "
|
||
"meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask "
|
||
"un arload a vefe gouest d'he dornata."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ledander ar banell gostez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Arload ebet bet kavet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Goulenn petra zo d'ober"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Na ober tra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
|
||
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Digeriñ an teuliad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Digeriñ %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Digeriñ gant un arload all..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD aodio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD aodio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD video."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD video."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD dreist video."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD gwrec'h."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD gwrec'h."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur Blu-Ray gwrec'h."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD HD gwrec'h."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad luc'hskeudennoù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad skeudennoù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur mediom gant luc'hskeudennoù niverel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe "
|
||
"loc'het ent emgefreek."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur medioù."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Dibab peseurt arload da loc'hañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont "
|
||
"evit ar media all o rizh \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "_Seveniñ ar gwezhiadur-mañ bewech"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Er_maeziañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Disevel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Troc'hañ an destenn diuzet er golver"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Eilañ an destenn diuzet er golver"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Pegañ an destenn enrollet er golver"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Diuz _an Holl"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en ur maez testenn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Kas d'ar c'hr_ec'h"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Kas d'an _traoñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Implijout an hini dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1516
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Anv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Anv hag arlun ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ment"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Ment ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Rizh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Rizh ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Deiziad kemmet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Deiziad an haeziñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "An deiziad ma oa tizhet ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Perc'henn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Perc'henn ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Strollad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Strollad ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Aotreoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Aotreoù ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Aotreoù eizhredel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Aotreoù ar restr, gant un doare notennañ eizhredel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Doare-MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Doare mime ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Kemperzh SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Kemperzh diogelroez SELinux ar restr."
|
||
|
||
#. TODO: Change after string freeze over
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lec'hiadur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Adderaouekaat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "war ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war "
|
||
"lañser diflukel ar bezhienn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar "
|
||
"bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Kas amañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Eilañ amañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Liammañ amañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Lakaat da _zrekleur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nullañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Lakaat da zrekleur evit an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "An siell n'hell ket bezañ staliet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell "
|
||
"nevez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant "
|
||
"gerioù-alc'hwez ar sielloù."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Digarezit, met ur siell gant an anv \"%s\" ez eus dija."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Marplij dibabit un anv siell disheñvel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an siell personelaet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv ar siell personelaet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Mont e biou"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Mont e-biou d'an holl"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Adklask"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Dilemel pep tr_a"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Erlec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Erlec'hiañ an _Holl"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Toueziañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Toueziañ pep tr_a"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Eilañ _memes tra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d eilenn"
|
||
msgstr[1] "%'d eilenn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d vunutenn"
|
||
msgstr[1] "%'d a vunutennoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d eurvezh"
|
||
msgstr[1] "%'d eurvezh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d eurvezh well-wazh"
|
||
msgstr[1] "%'d eurvezh well-wazh"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Ere davit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Un ere all davit %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dañ ere davit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dl ere davit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dde ere davit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dvet ere davit %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (eilad)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (eilad all)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "vet eilad)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "añ eilad)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "l eilad)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "e eilad)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (eilad)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (an eilad all)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dvet eilad)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dañ eilad)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dl eilad)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de eilad)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken diouzh al lastez ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ma tiverkot un elfenn e vo kollet da viken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar "
|
||
"plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Goullonderiñ al las_tez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?"
|
||
msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d restr c'hoazh da zilemel"
|
||
msgstr[1] "%'d restr c'hoazh da zilemel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "O tiverkañ restroù"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T o chom"
|
||
msgstr[1] "%T o chom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fazi en ur ziverkañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus "
|
||
"ket an aotreoù evit o gwelout."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Mont e-biou d'ar restroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù "
|
||
"evit e lenn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o lenn an teuliad \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilemel %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "O kas ar restroù d'al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
|
||
msgstr[1] "%'d restr c'hoazh d'al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi "
|
||
"diouzhtu ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dilec'hiet d' al lastez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "O kas ar restroù d'al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "O tilemel ar restroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da ziskas %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da zisevel %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ "
|
||
"al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al "
|
||
"lastez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Na goullonderiñ al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da sevel %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)"
|
||
msgstr[1] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)"
|
||
msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)"
|
||
msgstr[1] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez"
|
||
msgstr[1] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fazi en ur eilañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus "
|
||
"ket an aotreoù evit o gwelout."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù "
|
||
"evit e lenn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù "
|
||
"evit he lenn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ e \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "N' hoc'h eus ket an aotreoù evit haeziñ an teuliad arvoned."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn "
|
||
"kaout muioc'h a blas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Hergerz ez eus %S koulskoude ez azgoulenner %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "An arvoned zo dre lenn nemetken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Dilec'hiadur \"%B\" betek \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Eiladur \"%B\" e \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Eiladur \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")"
|
||
msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Eiladur %'d restr e \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Eiladur %'d restr e \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Eiladur %'d restr"
|
||
msgstr[1] "Eiladur %'d restr"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S eus %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)"
|
||
msgstr[1] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit "
|
||
"e grouiñ en arvoned."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket "
|
||
"an aotreoù evit gwelout."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit "
|
||
"e lenn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad tarzh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h eilañ \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "N'hall ket dilemel ar restr %F ez eus anezhi endeo."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ un teuliad davetañ e-unan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "N'hallit ket eilañ un teuliad davetañ e-unan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "An teuliad pal a zo e-barzh an teuliad orin."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ur restr warni hec'h unan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "N'hallit ket eilañ ur restr warni hec'h-unan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Ar restr tarzh a vefe flastret gant ar restr arvoned."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h "
|
||
"toueziañ an teuliad tarzh ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur "
|
||
"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur "
|
||
"gudenn gant ar restroù o vezañ eilet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
|
||
"amsaviñ ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an "
|
||
"holl restroù en teuliad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h "
|
||
"amsaviñ ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h "
|
||
"endalc'had."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "N'hall ket dilemel ur restr ez eus anezhi gant an hevelep anv e %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ ar restr e %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Oc'h eilañ restroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "O prientiñ an dilec'hiañ betek \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr"
|
||
msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur "
|
||
"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur "
|
||
"gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "O tilec'hiañ ar restroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "O krouiñ an ereoù e \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "O sevel un ere davit %'d restr"
|
||
msgstr[1] "O sevel ereoù davit %'d restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Fazi e-pad ma oa o krouiñ un ere davit %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Skoret eo an ereoù arouezek evit ar restroù lec'hel hepken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "An arvonde ne skor ket an ereoù arouezek."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Arventennadur an aotreoù"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "Teuliad hep titl"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "restr nevez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr ""
|
||
"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar restr %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad e %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "O c'houllonderiñ al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ savet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ disavet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ diskaset"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ loc'het"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ arsavet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "N'eo ket aotreet ar beskelloù e anvioù ar restroù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "N'haller ket adenvel ar restroù uhel o live"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da adenvel arlun ar burev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da adenvel restr ar burev"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "hiziv da 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "hiziv da 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hiziv da %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "hiziv, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hiziv, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hiziv"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "dec'h da 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "dec'h da 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "dec'h da %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "dec'h, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "dec'h, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "dec'h"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Merc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y da %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ an aotreoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar perc'henn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Ar perc'henn '%s' erspizet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar strollad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Ar strollad '%s' erspizet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u ergorenn"
|
||
msgstr[1] "%'u ergorenn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u teuliad"
|
||
msgstr[1] "%'u a deuliadoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u restr"
|
||
msgstr[1] "%'u restr"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s eizhbit)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? ergorenn"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "Rizh dianav"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "Rizh MIME dianav"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "dianav"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "goulev"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "ere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "ere (torr)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Bepred"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Restroù _lec'hel hepken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Morse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Ge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 Ge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 Ge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _hepken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Bevaat an elfennoù gant un _daouglik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Erounit ar restroù pa vezont kliket warno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Skrammañ ar _restroù pa vez kliket warno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Goulenn bewech"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Klask restroù dre anv-restr hepken"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Klask restroù dre an anv-restr ha perzhioù-restr"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Gwel dre arlunioù"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Gwel strizh"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1574
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3004
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Gwel dre roll"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Gant an dorn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Dre anv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Dre vent"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Dre ar rizh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Dre deiziad ar c'hemm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Dre siell"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Kêr %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Urzhiataer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Dafariaded ar rouedad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Ar reizhkorn diuziñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Trec'haoliñ d'ar c'henaozadur dre zorn ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Torr eo an ere \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Torr eo an ere \"%s\". E gas d'al Lastez ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus arvoned ebet gantañ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus ket eus e arvoned \"%s\" ."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Ka_s d'al lastez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Ha c'hoant ho peus erounit \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "Ur restr testenn erounezadus eo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Erounit en _Dermenell"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Skrammañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Erounit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
|
||
msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet"
|
||
msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "N'haller ket skrammañ \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Diananv eo ar rizh restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "N'eus arload ebet staliet evit ar restroù mod %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Diuzañ un arload"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh e-pad ma oa o klask arloadoù :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da glask arloadoù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
|
||
msgid "Could not use system package installer"
|
||
msgstr "N'haller ket arverañ meziant-staliañ pakadoù ar reizhiad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eus arload ebet bet staliet evit ar restroù mod %s.\n"
|
||
"Ha fellout a ra deoc'h klask un arload da zigeriñ ar restr-mañ ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1661
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Loc'her arload disfiziañs ennañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma "
|
||
"n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1677
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Loc'hañ memes tra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1680
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Merkañ hoc'h eus fiziañs enni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1953
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2226
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2304
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da loc'hañ al lec'hiadur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "O tigeriñ \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn."
|
||
msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer : %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Arlun"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "N'hall ket dilemel an arload"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Arload ebet bet diuzet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Teul %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Dianav"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Diuzañ un arload da zigeriñ %s ha restroù all o rizh \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Digeriñ an holl restroù o rizh \"%s\" gant :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "N'hall ket erounit an arload"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da gavout '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da gavout an arload"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arload da stlennvon an arloadoù : %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da ouzhpennañ an arload"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Diuzañ un arload"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Digeriñ gant"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Dibab ur meziant a-benn gwelet e zanvez"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Arverañ un arc'had personelaet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Furchal..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Digeriñ"
|
||
|
||
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
msgstr "Digeriñ %s hag an teul mod %s all gant :"
|
||
|
||
#. the %s here is a file name
|
||
#. %s is a filename
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with:"
|
||
msgstr "Digeriñ %s gant :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod %s"
|
||
|
||
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all %s documents with:"
|
||
msgstr "Digeriñ an holl deulioù mod %s gant :"
|
||
|
||
#. First %s is a filename, second is a description
|
||
#. * of the type, eg "plain text document"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Digeriñ %s hag ar restroù mod \"%s\" all gant :"
|
||
|
||
#. %s is a file type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod \"%s\""
|
||
|
||
#. Only in add mode
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Digeriñ an holl restroù mod \"%s\" gant :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ouzhpennañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un arload"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un arload all ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù "
|
||
"war al lec'hiadurioù \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur gwezh all ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
"\"%s\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar "
|
||
"restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war "
|
||
"hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr "
|
||
"war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digarezit, n'hallit ket erounit arc'hadoù diouzh ul lec'hienn a-bell."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Diweredekaet eo an dra-mañ abalamour da gudennoù diogelroez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur loc'hañ an arload."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha "
|
||
"laoskit i en-dro neuze."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha "
|
||
"laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret "
|
||
"endeo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Mundudoù : "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:244
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Gwezhadurioù restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:269
|
||
msgid "Show copy dialog"
|
||
msgstr "Diskouez boestad emziviz an eilañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d gwezhiadur oberiant war ar restr"
|
||
msgstr[1] "%'d a wezhiadurioù oberiant war ar restr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:543
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:561
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "O prientiñ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Klask"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Klask \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Kemmañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Dizober ar c'hemm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Dizober ar c'hemm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Adkemmañ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Adkemmañ"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Pedadenn emerounit"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Furchal er reizhiad restroù gant an ardoer restroù"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Furcher restroù"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an "
|
||
"urzhiataer-mañ"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Kemmañ emzalc'h ha neuz presnestroù an ardoer restroù"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Merañ ar restroù"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Teuliad Ar gêr"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:856
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Digeriñ ho teuliad personel"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Ardoer restroù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:676
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Drekleur"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8959
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Goullonderiñ al las_tez"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Krouiñ ul l_oc'her..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:763
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Krouiñ ul loc'her nevez"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Kemmañ drekleur ar Burev"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:770
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur "
|
||
"ar burev"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:775
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Goullonderiñ al lastez"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:777
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:868
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:869
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
|
||
msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet"
|
||
msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur skrammañ ar skoazell."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Diuzañ elfennoù o klotañ ganti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Goustur :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Klask un anv :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Teuliad :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Dibab un teuliad a-benn enrollañ ar c'hlask ennañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d teuliad diuzet"
|
||
msgstr[1] "%'d a deuliadoù diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (gant %'d ergorenn)"
|
||
msgstr[1] " (gant %'d ergorenn)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (gant %'d elfenn enno)"
|
||
msgstr[1] " (gant %'d elfenn enno)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d elfenn diuzet"
|
||
msgstr[1] "%'d elfenn diuzet"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d elfenn all diuzet"
|
||
msgstr[1] "%'d elfenn all diuzet"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, egor diac'hub : %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ "
|
||
"dornataet gant Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Restroù zo ne vint ket skrammet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Digeriñ gant %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet"
|
||
msgstr[1] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Erounit \"%s\" war gement elfenn diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Krouiñ un teul adalek ar patrom \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn "
|
||
"diuzet evel enankad."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. "
|
||
"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\nPa vez erounezet "
|
||
"ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel "
|
||
"arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un "
|
||
"teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù "
|
||
"a vez arveret gant ar skriptoù :\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù "
|
||
"evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar "
|
||
"restroù diuzet\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant "
|
||
"dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur "
|
||
"prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù "
|
||
"evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e "
|
||
"wel\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war "
|
||
"ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Eilet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
|
||
msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
|
||
msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6074
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "N'eus netra er golver da begañ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "N'haller ket disevel al lec'hiadur"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "N'haller ket kas al lec'hiadur er-maez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ al lenner"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Kennaskañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Anv an ere :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "N'hall ket despizañ lec'hiadur a orin eus \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "An elfenn n'hall ket bezañ adtapet diouzh al lastez"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Krouiñ un _teul"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Digeriñ ga_nt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Dibabit ur meziant a vo digoret an elfenn diuzet gantañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Perzhioù"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù kement elfenn dizuet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù an teuliad digor"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Krouiñ un _teuliad"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Krouiñ un teuliad goullo nevez e-barzh an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Patromoù staliet ebet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Restr _c'houllo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Krouiñ ur restr c'houllo nevez e-barzh an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2219
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Digeriñ e-barzh un _ivinell nevez"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Digeriñ pep elfenn bet diuzet en un ivinell nevez"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Digeriñ en ur prenestr eus un teuliad"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Digeriñ pep elfenn diuzet en ur prenestr eus un teuliad"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Arload _all..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Dibab ur meziant all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Digeriñ gant ur meziant _all..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Digeriñ teuliad ar skriptoù"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskouez an teuliad ennañ ar skriptoù a zeu war-wel war al lañser-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe "
|
||
"Eilañ"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Pegañ e-barzh an teuliad"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe "
|
||
"Eilañ e-barzh an teuliad diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
|
||
msgid "Copy to"
|
||
msgstr "Eilañ e"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ betek"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Diuzañ an elfennoù o klotañ ganti..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Diuzañ an elfennoù er prenestr-mañ o klotañ gant ur goustur lavaret"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Tuginañ an diuzad"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Eilañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8933
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_Krouiñ un ere"
|
||
msgstr[1] "_Krouiñ ereoù"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Krouiñ un ere arouezek evit pep elfenn diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Adenvel..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Adenvel an elfenn diuzet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8914
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Dilemel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Dilemel pep elfenn diuzet, hep kas d'al Lastez"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Assav"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Adlakaat perzhioù _dre ziouer ar gwel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar "
|
||
"gwellvezioù evit ar gwel-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Krouiñ ur c'hennask padus ouzh an dafariad-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Sevel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "_Sevel ar bezhienn diuzet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "_Disevel ar bezhienn diuzet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Kas ar bezhienn diuzet er-maez"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Mentrezh"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Loc'hañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Loc'hañ ar bezhienn diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Harz"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Arsaviñ ar bezhienn diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2276
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Dinoiñ ar media"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Dinoiñ media el lenner diuzet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Digeriñ ur restr ha serriñ ar prenestr"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "En_rollañ ar c'hlask"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Enrollañ ar c'hlask bremanel e stumm ur restr"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr furchal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ e-barzh un ivinell nevez"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr eus an teuliad"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe "
|
||
"Eilañ e-barzh an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Kas an teuliad-mañ d'al Lastez"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Dilemel an teuliad-mañ hep kas d'al Lastez"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Gwelout pe zaskemmañ perzhioù an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Panell all"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Eilañ an diuzad bremanel e banell all ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel e panell all ar prenestr"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:855
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "Teuliad ar _gêr"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Eilañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Burev"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Eilañ an diuzad bremanel war ar burev"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel war ar burev"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Loc'hañ pe ardeiñ skriptoù adalek %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skriptoù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez betek \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez"
|
||
msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez"
|
||
msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez"
|
||
msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Loc'hañ al lenner diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Loc'hañ al lenner lieskantennoù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Di_brennañ al lenner"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Dibrennañ al lenner diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Arsaviñ al lenner diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Dilemel al lenner diarvar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "_Dilemel al lenner diuzet diarvar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Digennaskañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "_Digennaskañ al lenner diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Arsaviñ al lenner lieskantennoù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8424
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1452
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Prennañ al lenner"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "_Prennañ al lenner diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Loc'hañ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Dibrennañ al lenner"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Dibrennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Arsaviñ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Dilemel al lenner kevreet gant an teuliad digor diarvar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Digennaskañ al lenner kevredet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Prennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2226
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Digeriñ er _prenestr nevez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8809
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Merdeiñ en ur _prenestr nevez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8819
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Furchal en teuliad"
|
||
msgstr[1] "_Furchal en teuliadoù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Merdeiñ en un i_vinell nevez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Dilemel da viken"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8569
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Diverkañ an teuliad digor da viken"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Kas an teuliad digor d'al Lastez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with %s"
|
||
msgstr "_Digeriñ gant %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Digeriñ en %'d pr_enestr nevez"
|
||
msgstr[1] "Digeriñ e %'d a br_enestroù nevez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Merdeiñ en %'d p_renestr nevez"
|
||
msgstr[1] "Merdeiñ e %'d a b_renestroù nevez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Digeriñ en %'d _ivinell nevez"
|
||
msgstr[1] "Digeriñ e %'d a _ivinelloù nevez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Merdeiñ en %'d i_vinell nevez"
|
||
msgstr[1] "Merdeiñ e %'d i_vinell nevez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8890
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhi pe krouiñ un ere daveti."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10254
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Krouiñ un _ere"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10258
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Pellgargañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10419
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10582
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Riklañ-leuskel n'eo ket skoret."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10420
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Skoret eo riklañ-leuskel war ar reizhiadoù restr lec'hel hepken."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10478
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10583
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Un rizh riklañ didalvoudek zo bet arveret."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10660
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "testenn laosket.tx"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10705
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "roadennoù laosket"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Evezhiadenn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Deskrivadur"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Arc'had"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" n'hall ket bezañ kavet. Marteze ez eo bet dilamet nevez zo."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù an teuliad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar "
|
||
"plij."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit adenvel \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. "
|
||
"Implijit un anv disheñvel mar plij."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket talvoudek. Dibabit unan disheñvel mar plij."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da adenvel \"%s\" e \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da adenvel an elfenn."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ ar strollad eus \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da cheñch ar strollad."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemm perc'henn eus \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "N'eus ket tu da cheñch ar perc'henn."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ an aotreoù eus \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "N'eus ket tu da cheñch an aotreoù."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Adenvel \"%s\" gant \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "dre _anv"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre anv er renkadoù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "dre _vent"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre vent er renkadoù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "dre _rizh"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre rizh er renkadoù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "dre _zeiziad ar c'hemm"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre zeiziad ar c'hemm er renkadoù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "dre _siell"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre ar sielloù er renkadoù"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Renkañ an elfennoù"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "_Ledanaat an arlun..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Lakaat an arlun diuzet da vezañ astennadus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Adreiñ o ment _orin d'an arlunioù"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Skar_zhañ dre anv"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout "
|
||
"ouzh an arlunioù da vont unan war egile"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Kenaozadur _fetis"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Trec'haoliñ evit arver ur c'henaozadur strishoc'h"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Urzh _tuginet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh tuginet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Mirout desteudet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Mirout an arlunioù desteudet ouzh ur gael"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "Gant an _dorn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont laosket"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Dre _anv"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Dre _vent"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Dre _stumm"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Dre _zeiziad ar c'hemm"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Dre _siell"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "o poentañ davit \"%s\""
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Arlunioù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o "
|
||
"loc'hañ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre arlunioù"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Fetis"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ dre ar gwel fetis."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Goullo)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "O kargañ..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Bannoù hewel %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2210
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez en teuliad-mañ :"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2264
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Bannoù hewel..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2265
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Diuzañ ar bannoù hewel en teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3006
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Roll"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre roll."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre roll"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Mar plij, riklit ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus laosket."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus laosket."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Anv :"
|
||
msgstr[1] "_Anvioù :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Perzhioù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Perzhioù %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Nullañ kemm ar strollad ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Nullañ kemm ar perc'henn?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "netra"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "anlennadus"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d elfenn, he ment %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elfenn, o ment %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(endalc'hadoù anlennadus)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Endalc'hadoù :"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "arveret"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "dieub"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Barr kadaviñ klok :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Rizh ar reizhiad restroù :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Diazez"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Rizh :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Pal an ere :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Ment :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lec'hiadur :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Pezhienn :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Tizhet :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Kemmet :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Egor diac'hub"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Sielloù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lenn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Skrivañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Erounit"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ket "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "roll"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lenn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "krouiñ/dilemel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skrivañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "haeziñ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Haeziñ :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Haeziñ an teuliad :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Haeziñ ar restr :"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hini ebet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Restroù roll hepken"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Tizhout ar restroù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Krouiñ ha dilemel restroù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lenn hepken"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lenn ha skrivañ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Arventennañ naoudi (ID) an _arveriad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Banielloù dibar :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Arventennañ naoudi (ID) ar _strollad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Pegu_s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Perc'henn :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Perc'henn :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Strollad :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Strollad :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ar re all"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Erounit :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Aotren _erounezadur ar restr evel ur goulev"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "All :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Aotreoù an teuliad :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Aotreoù ar restr :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Gwel an destenn :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "N'oc'h ket ar perc'henn neuze n'hallit ket kemmañ an aotreoù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Kemperzh SELinux :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Kemm diwezhañ :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Arloañ an aotreoù d'ar restroù enlakaet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Aotreoù \"%s\" n'hallont ket bezañ erspizet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Aotreoù ar restr diuzet n'hallont ket bezañ erspizet."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Dibab un arlun personelaet"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Reizhiad restroù"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Tro-war-droioù ar rouedad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Gwezenn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Diskouez ar wezenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliad ret \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-"
|
||
"zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere "
|
||
"evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "N'haller ket kas %s er-maez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar goulev : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "N'hall ket kavout ar meziant emerounezadus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant/b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant "
|
||
"ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom "
|
||
"hep erounit ur meziant disfizius.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ma n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez e oa ur fazi en ur skrammañ ar skoazell :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Sined ebet despizet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Sinedoù</b>²"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Lec'hiadur</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Anv</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Kemmañ ar sinedoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "N'hall ket skrammañ al lec'hiadur \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ouzhpennañ ur c'hennask ouzh sevel an dafariad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Lec'hiadur personelaet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP foran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (gant ur ger-tremen)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Rannadur Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV diogelroezet (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an "
|
||
"dafariad."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Lec'hiadur (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Dafariad :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Titouroù diret:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Rannañ :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porzh :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "Anv an arveriad :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Anv an _domani:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "A_nv ar sined :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Kennaskañ ouzh un dafariad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Rizh ar gwazerezh :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur _sined"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Kenn_askañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Burev"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h "
|
||
"eus ouzhpennet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "N'haller ket adenvel ar siell hec'h anv '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Adenvel ar siell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Roit un anv nevez evit ar siell skrammet :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Adenvel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ sielloù..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù "
|
||
"all a-benn hennadiñ ar siell."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù "
|
||
"all a-benn hennadiñ ar siell."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Diskouez ar sielloù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 Ke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 Ke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Emzalc'h</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel fetis</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Deiziad</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Gwel dre ziouer</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Restroù testenn erounezadus</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Teuliadoù</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Isskrid an arlunioù</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre arlunioù</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Bannoù ar gwel dre roll</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre roll</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Meradur ar media</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Media all</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Alberzioù restroù all</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Restroù son</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Restroù testenn</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Lastez</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Arventennoù dre ziouer ar gwel dre wezennad</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Ul led heñvel ez eus gant an holl vannoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "G_wezhiadur :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Atav"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Goulenn a-raok _goullonderiñ al Lastez pe ziverkañ restroù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "Furchal e-touez ar media pa vez ensoc'het"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Emzalc'h"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "CD Au_dio :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a "
|
||
"ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù "
|
||
"ouzh ar reizhiad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Live ar zoum dr_e ziouer :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Live ar _zoum dre-ziouer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Diskouez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "E_nlakaat un arc'had Diverkañ a dremen e-biou al lastez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Mentrezhoù media divoutinoc'h a vez kefluniet amañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Bannoù roll"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Restroù lec'hel hepken"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Morse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Open each _folder its own window"
|
||
msgstr "Digeriñ pep _teuliad en e brenestr dezhañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Alberz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Rakklevout ar restroù _son :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Diskouez an teuliadoù _hepken"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Diskouez ar _melvennoù :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Diskouez ar restroù kuzh ha gwareziñ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Diskouez un destenn en arlunioù :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Rummañ an _teuliadoù a-raok ar restroù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Gwelout an teuliadoù _nevez a ra gant :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Gwelioù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Renkañ an elfennoù :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_DVD Video :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Live zoom _dre-ziouer :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Daouglikañ a-benn digeriñ an elfennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Mentrezh :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Lenner sonerezh :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Biken pediñ pe loc'hañ meziantoù goude bezan ensoc'het media"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Hepken evit ar restroù bihanoc'h eget :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Luc'hskeudennoù :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Erounit restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Ur c'hlik a-benn digeriñ an elfennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Meziantoù :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Skrid e-kichen an arlunioù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Rizh :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Arverañ ur c'henaozadur fetis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Gwelout restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Roll istor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Diskouez ar roll istor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Merk ar benveg luc'hskeudennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Rizh ar benveg"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Kemeret d'an/ar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Niverelaet d'an/ar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Padvezh ar c'hizañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Gwerzh digeriñ an amkanell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Tizh ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Gant ur flach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mod muzuliañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programm ar c'hizañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Hirder an amkanell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Meziant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Gerioù alc'hwez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Krouet gant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Priziañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Rizh ar skeudenn :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Led :</b> %d pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Led :</b> %d a bixelioù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Sav :</b> %d pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Sav :</b> %d a bixelioù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "o kargañ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Skeudenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Titour"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Diskouez an titouroù"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Implij an drekleur dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Mont da :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?"
|
||
msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Digeriñ al lec'hiadur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Lec'hiadur :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Seveniñ prouadennoù emwiriañ herrek."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:381
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Diskouez handelv ar goulev."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Krouiñ ar prenestr derou gant ar ventoniezh lavaret."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "MENTONIEZH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:385
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar "
|
||
"gwellvezioù a-gostez )"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:389
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "digeriñ ur prenestr merdeiñ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Kuitaat Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:392
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Furchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:484 ../src/nautilus-main.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus : --check n'hell ket bezañ implijet gant dibarzhioù all.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus "
|
||
"gweladennet?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "N'eus ket eus al lec'hiadur \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "N'eus ket eus lec'hiadur ar roll istor"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Mont"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Sinedoù"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Ivinelloù"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Prenestr nevez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Nautilus evit ar chomlec'h diskouezet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Ivinell nevez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Digeriñ un ivinell nevez evit ul lec'hiadur skrammet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Digeriñ prenestr an teuliad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Digeriñ ur prenestr eus un teuliad evit al lec'hiadur skrammet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Serriñ an holl brenistri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Lec'hiadur..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Reiñ ul lec'hiadur da zigeriñ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "_Skarzhañ ar roll istor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Skarzhañ endalc'hadoù al lañser Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
|
||
msgid "Switch to other pane"
|
||
msgstr "Trec'haolañ d'ur banel all"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an evezh war ar banell all e gwel ur prenestr rannet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
||
msgid "Same location as other pane"
|
||
msgstr "Hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Mont d'an hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Ouzhpennañ ur sined"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h bremanel war al lañser-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Embann ar sinedoù..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Ivinell gent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Gweredekaat an ivinell gent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Ivinell da heul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Gweredekaat an ivinell da heul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Kas a-_gleiz an ivinell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Kas a-gleiz an ivinell war arver"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Kas a-_zehou an ivinell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Kas a-zehou an ivinell bremanel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
||
msgid "Show search"
|
||
msgstr "Diskouez ar c'hlask"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Panell-_gostez"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Kemmañ an heweluster eus prenestr ar banell gostez-mañ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_Barrenn lec'hiadur"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Barrenn stad"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-stad ar prenestr-mañ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Klask restroù..."
|
||
|
||
#. Accelerator is in ShowSearch
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Klask an teulioù hag an teuliadoù dre o anv"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
|
||
msgid "Extra Pane"
|
||
msgstr "Panell ouzhpenn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Digeriñ un teuliad ouzhpenn gant ur gwel tu ouzh tu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Distreiñ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet a-raok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Roll istor kent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_War-raok"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet da heul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Mont war-raok er roll istor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
|
||
msgid "_View As"
|
||
msgstr "_Gwelout evel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Klask"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Serriñ an ivinell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Furcher restroù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:377
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Serriñ an ivinell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Diskouez an notennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rouedad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Sevel ha digeriñ %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Digeriñ ar pod lastez"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Enaouiñ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1442
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Kennaskañ al lenner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Digennaskañ al lenner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1446
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Loc'hañ an drobarzhell lieskantennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1447
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "N'haller ket loc'hañ %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da atersiñ %s a-fet kemmoù ar media"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2234
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Lemel kuit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Adenvel..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Berradennoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Diskouez ar berradennoù"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Drekleurioù ha sielloù..."
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Lemel kuit..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Ouzpennañ an hini nevez..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ dilamet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Gwiriit hag-eñ ho peus an aotre da zilemel ar goustur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Digarezit, ar siell %s n'hall ket bezañ dilamet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Gwiriit ho peus an aotre da lemel ar siell kuit."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit ar Siell Nevez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Krouiñ un siell nevez"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "Ger-alc'hwezh :"
|
||
|
||
#. set up a file chooser to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Skeudenn :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Krouiñ ul liv nevez :"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Anv al liv :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Gwerzh al liv :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Digarezit, n'hallit ket amsaviñ ar skeudenn addreraouekaat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ dilamet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ staliet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Diuzañ ur restr skeudenn da ouzhpennañ evel goustur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Al liv n' hall ket bezañ staliet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Diuzañ ul liv da ouzhpennañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Diuzañ ur rummad :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Nullañ al lemel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Ouzhpennañ ur goustur nevez..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Ouzhpennañ ul liv nevez..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Ouzhpennañ ur siell nevez..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Klikañ war ur goustur a-benn e zilemel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Klikit war ur siell evit he lemel kuit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Gousturioù :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Livioù :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Sielloù :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Dilemel ur goustur..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Dilemel ul liv..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Dilemel ur siell..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Rizh restr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Diuzañ an teuliad ma vo klasket ennañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Teulioù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Sonerezh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Skeudenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Skeudennadur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Loger"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Kinnigadenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postcript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Restr testenn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Diuzañ ar rizh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "An holl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Rizh all..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Dilemel an dezverk-mañ diouzh ar c'hlask"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Klask un teuliad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un dezverk nevez d'ar c'hlask"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Mont"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Adkargañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Kas pe hizivaat ar c'hlask"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Klask :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Klask :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Serriñ ar banell-gostez"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:532
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:168
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Berradennoù"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Serriñ an teuliadoù _kar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Serriñ kerent an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "_Serriñ an holl deuliadoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Serriñ holl brenestroù an teuliad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an "
|
||
"endalc'hadoù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul "
|
||
"lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Gallout a rit dibab ur gwel all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Al lec'hiadur n' hall ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Gwel an endalc'had"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Ur gwel eus an teuliad bremanel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus n'en deus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket un teuliad."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "N'hall ket kavout \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Gwiriit ar reizhkrivañ mar plij, ha klaskit en-dro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus n'hall ket dornata al lec'hiadurioù \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus n'hall ket dornata al lec'hiadurioù ar seurt-se."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Nac'het eo bet an haeziñ."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi : %s\n"
|
||
"Mar plij, diuzit ur gweler all ha klaskit en-dro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:189
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan "
|
||
"termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant "
|
||
"Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe "
|
||
"(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; "
|
||
"hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL "
|
||
"PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; "
|
||
"ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe "
|
||
"enlinenn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
||
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2009 Aozerion Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n"
|
||
" Gwenael https://launchpad.net/~bedbrezhoneg\n"
|
||
" Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Lec'hienn Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Restr"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "K_emmañ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Gwelout"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Skoazell"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Serriñ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Serriñ an teuliad-mañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an "
|
||
"neuz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Gwellvezioù"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Kemmañ gwellvezioù Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "N_ullañ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Nullañ ar c'hemm skrid diwezhañ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Digeriñ ur _c'har"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Digeriñ an teuliad kar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Arsaviñ kargadur al lec'hiadur bremanel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "A_dkargañ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:816
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Adkargañ al lec'hiadur bremanel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Endalc'hadoù"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Skrammañ skoazell Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_A-zivout"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Diskouez an titouroù diwar-benn krouerien Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoum _brasaat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Kreskiñ ment ar gwel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoum bi_hanaat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Digreskiñ ment ar gwel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Me_nt voutin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Kennaskañ ouzh un _dafariad..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Kennaskañ ouzh un urzhiataer a-bell pe ur gantenn rannet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Urzhiataer"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rouedad"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Patromoù"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Digeriñ ho teuliad patromoù personel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Las_tez"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Digeriñ ho teuliad lastez personel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:879
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Sevel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Ar _gêr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "War ur CD aodio emañ ar restroù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "War un DVD aodio emañ ar restroù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "War un DVD video emañ ar restroù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "War ur CD video emañ ar restroù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "War ur CD video dreist emañ ar restroù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "War ur CDad luc'hskeudennoù emañ ar restroù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "War ur CDad skeudennoù emañ ar restroù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Luc'hskeudennoù niverel ez eus gant ar media."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "War ul lenner aodio niverel emañ ar restroù-mañ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Meziantoù ez eus gant ar media."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Dinoet eo bet ar media evel \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoum Brasaat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoum bihanaat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Zoum dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Arventennañ live zoomaat ar gwel bremanel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal"
|