nautilus/po/kk.po
2017-08-20 13:35:41 +00:00

7374 lines
249 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for nautilus.
# Copyright (C) 2016 The Nautilus authors.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-18 12:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-20 18:34+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Бағд. қамтаманы жөнелту"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Файлдарға қатынау және оларды реттеу"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus (сонымен қатар Файлдар ретінде белгілі) - бұл GNOME жұмыс үстелі "
"үшін негізгі файлдық басқарушысы. Ол файлдарды басқару және жүйені шолудың "
"қарапайым және интеграцияланған жолын ұсынады."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus файлдар басқарушысының барлық қарапайым, және одан да көп "
"мүмкіндіктерін қолдайды. Ол жергілікті және желідегі файлдар және бумаларды "
"іздеп, оларды басқара алады, ауыстырмалы тасушылардан және оларға жазып, оқи "
"алады, скрипттерді және қолданбаларды жөнелте алады. Оның үш көрінісі бар: "
"таңбашалар торы, таңбашалар тізімі және ағаш тектес тізім. Оның "
"мүмкіндіктерін плагиндер және скрипттермен кеңейтуге болады."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "бума;басқарушы;шолу;диск;файлдық жүйе;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Шолушы терезелерінде жаңадан ашылған беттерді қайда орнату"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Егер мәні \"after-current-tab\" болса, онда жаңа беттер ағымдағы беттен "
"кейін ашылады. Ал, егер мәні \"end\" болса, онда жаңа беттер беттер "
"тізімінің соңына қосылады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Жол жолағының орнына әрқашан орналасу элементін қолдану"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ақиқат болса, Nautilus шолу терезесінде орналасуды көрсету тәсілі ретінде "
"әрқашан да мәтіндік енгізу жолағы (батырмалар емес) қолданылатын болады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Рекурсивті іздеуді қайда қолдану керек"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Nautilus қай ораналасуларда ішкі бумаларды іздеуі керек. Мүмкін мәндері "
"'local-only', 'always', 'never'."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Ізделетін күндерді соңғы қолданылған немесе соңғы өзгертілген бойынша "
"сүзгілеу"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Ізделетін күндерді соңғы қолданылған немесе соңғы өзгертілген бойынша "
"сүзгілеу."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Нәрселерді толығымен өшіру нұсқасын контекст мәзірінде көрсету керек пе"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ақиқат болса, Nautilus контекст мәзірінде қоқыс шелегін аттап кету үшін "
"толығымен өшіру мәзір элементін көрсететін болады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Көшірілген немесе таңдалған файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст "
"мәзірінде көрсету керек пе"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ақиқат болса, Nautilus контекст мәзірінде көшірілген немесе таңдалған "
"файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст мәзірінде көрсететін болады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Файлдарды өшіру не қоқыс шелегін тазарту алдында растауды сұрау керек пе, "
"соны көрсетеді"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ақиқат болса, Nautilus сіз файлдарды өшіру не қоқыс шелегіне тастау алдында "
"растауды сұрайтын болады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Бумадағы нәрселер санын көрсету керек пе"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Бумада объекттер санын көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, "
"объекттер саны әрқашан есептеледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер "
"мәні \"local-only\" болса, онда объекттер саны тек жергілікті файлдық "
"жүйелер үшін есептеледі. Егер мәні \"never\" болса, онда объекттер саны "
"ешқашан есептелмейді."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Файлдарды жөнелту/ашу үшін қолданылатын шерту түрі"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Мүмкін мәндері: файлдарды бірлік шертумен жөнелту үшін \"single\", ал, қос "
"шертумен жөнелту үшін - \"double\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Орындалатын файлдар белсендірілген кезде олармен не істеу керек"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Орындалу жалаушасы бар мәтіндік файлдары белсендірілген кезде (бірлік не қос "
"шерту) не істеу керек. Мүмкін мәндері: \"launch\" - оларды бағдарлама "
"ретінде орындау, \"ask\" - сұхбат арқылы не істеуді сұрау, \"display\" - "
"оларды мәтіндік файлдар ретінде көрсету."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "MIME түрлері белгісіз файлдар үшін дестелер орнатушысын көрсету"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"MIME түрлері белгісіз файлдар ашылған кезде оны аша алатын қолданбаны іздеу "
"үшін дестелерді орнату сұхбатын көрсету керек пе."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының өзгеруі жөнінде ескерту "
"сұхбатын көрсету"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының \"Сtrl+Delete\" мәнінен "
"жай ғана \"Delete\" мәніне өзгеруі жөнінде ескерту сұхбатын көрсету."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Nautilus шолу терезесінде тышқанның қосымша батырмаларын қолдану"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл "
"кілт осы батырмалар басылған кезде Nautilus ішінде қандай да бір әрекет "
"орындала ма, соны анықтайды."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Шолушы терезесінде \"Алға\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл "
"кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Алға\" командасын "
"орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Шолушы терезесінде \"Артқа\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл "
"кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Артқа\" командасын "
"орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Файлдар үлгілерін қашан көрсету керек"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Файлдардың кіші көріністерін көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, "
"кіші көріністер әрқашан көрсетіледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер "
"мәні \"local-only\" болса, онда кіші көріністер тек жергілікті файлдық "
"жүйелер үшін көрсетіледі. Егер мәні \"never\" болса, онда кіші көріністің "
"орнына әрқашан да файл таңбашасы көрсетіледі. Бұл кіші көріністерін жасауға "
"болатын барлық файлдар үшін іске асады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Үлгіні көрсету үшін суреттің максималды өлшемі"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Берілген өлшемнен (байтпен) асатын суреттер үшін кіші көріністер жасалмайтын "
"болады. Бұл баптаудың мақсаты - жүктеуге ұзақ уақыт алатын немесе көп жады "
"қолданатын үлкен суреттердің кіші көріністер жасалуына жол бермеу."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Default sort order"
msgstr "Негізгі сұрыптау тәсілі"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Таңбашалар көрінісі үшін бастапқы сұрыптау реті. Мүмкін мәндері: \"name\", "
"\"size\", \"type\" және \"mtime\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Жаңа терезелерде кері ретпен сұрыптау"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Егер бұл кілт орнатылса, жаңа терезелерде файлдар кері ретпен сұрыпталатын "
"болады. Мысалы, егер атауы бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда "
"файлдар \"а\"-дан \"я\"-ға дейін ретпен емес, \"я\"-дан \"а\"-ға дейін "
"ретпен; ал, егер өлшемдері бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда "
"файлдар кішіден үлкенге дейін ретпен емес, үлкеннен кішіге дейін ретпен "
"сұрыпталатын болады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Бумалардың бастапқы көрсетушісі"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Буманы шолу кезінде бұл көрініс қолданылады, егер бұл нақты бума үшін басқа "
"көрініс таңдалмаған болса. Мүмкін мәндері: \"list-view\" және \"icon-view\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету керек пе"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Бұл кілт ескірген және қолданылмайды. Оның орнына \"org.gtk.Settings."
"FileChooser\" ішінен \"show-hidden\" кілті қолданылады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Іздеу кезінде қандай көрініс қолданылуы тиіс"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Іздеу кезінде Nautilus осы баптаудағы көрініс түріне ауысады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Топтап атын ауыстыру қолданбасы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Егер бұл кілт орнатылса, Nautilus таңдалған файлдардың URI адрестерін қосып, "
"нәтижесін топтап атауларын өзгерту командалық жол ретінде өңдейді. Топтап "
"атауларды өзгерту қолданбаларын тіркеу үшін, осы кілт мәнін орындалатын "
"файлдар аттарын және опцияларын бос аралықтармен ажыратып құралған жолға тең "
"етіп орнатыңыз. Егер орындалатын файл аты толық жолмен берілмесе, ол іздеу "
"жолында ізделетін болады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап қалғанда, оны "
"белгілі уақыттан кейін ашу керек пе"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Орнатылса, ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап "
"қалғанда, ол белгілі уақыттан кейін автоматты түрде ашылады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Жаңа сынамалы көріністерді іске қосу"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Соңғы GTK+ виджеттерін қолданатын жаңа сынамалы көріністерді кері байланысты "
"беру және олардың болашағын қалауға көмектесу үшін іске қосу керек пе."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Жаңа терезені/бетті ашқан кезде, толық мәтіндік іздеуі іске қосулы болу "
"керек пе"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
"the search popover"
msgstr ""
"Ақиқат болса, Nautilus файл атына қоса файл құрамасын да сәйкестейді. Бұл "
"бастапқы белсенді күйін ауыстырады, оны іздеудің терезесінде үстінен жазуға "
"болады"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Сығылған файлдар үшін бастапқы пішім"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Файлдарды сығу кезінде таңдалатын пішім"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Таңбашалардың мүмкін сипаттамаларының тізімі"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Таңбашалар көрінісі және жұмыс үстеліндегі таңбашалар үшін жазулар тізімі. "
"Жазулар саны масштабқа тәуелді болады. Мүмкін мәндері: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", және \"mime_type\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Таңбашалардың бастапқы масштабы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Таңбаша көрінісіндегі бастапқы масштабы."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Үлгі таңбашаларының бастапқы өлшемі"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Таңбаша көрінісіндегі үлгілердің бастапқы масштабы, "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD өлшемін қолдану кезде."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Атауларды қысқарту параметрлері"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Файлдардың тым ұзын атауларының бөліктері масштабқа байланысты қалай "
"жасырылатынын анықтайды. Тізімнің әр элементі \"Масштаб:Сан\" түрінде "
"келеді. Бұл сан нөлден үлкен болса, әр масштаб үшін файл атауы берілген "
"жолдар санынан артық болмайды. Егер сан 0-ге тең не одан кіші болса, бұл "
"масштаб үшін шектеу қойылмайды. Үнсіз келісім мәніне де (\"Сан\" түрінде, "
"масштаб көрсетілмеген) рұқсат етіледі. Ол барлық масштабтар үшін максималды "
"жолдар санын анықтайды. Мысалы, 0 - файл атын әрқашан да толығымен көрсету, "
"3 - файл аты үш жолға сыймаса, оны қысқарту, smallest:5,smaller:4,0 - "
"\"smallest\" масштабы үшін бес, ал \"smaller\" масштабы үшін төрт жолдан "
"асатын файлдар атауларын қысқартып, басқа масштабтарда файлдар атауларын "
"қысқартпау. Қолжетерлік масштабтар: small, standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Тізімнің бастапқы масштабы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Тізім көрінісіндегі қолданылатын бастапқы масштабы."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандардың бастапқы тізімі"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандардың бастапқы тізімі."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандардың бастапқы реті"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандардың бастапқы реті."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Ағаш тектес көрінісін қолдану"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Тізім көрінісі навигациясы үшін жалпақ тізімі орнына ағаш тектес көрініс "
"қолданылуы керек пе."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Жұмыс үстел қарібі"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Жұмыс үстеліндегі таңбашалары үшін қолданылатын қаріп анықтамасы."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Үй бумасы таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Орнатылса, үй бумасына сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Қоқыс шелегі таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Орнатылса, қоқыс шелегіне сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Тіркелген бөлімдер таңбашалары жұмыс үстелінде көрінеді"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Орнатылса, тіркелген томдарға сілтейтін таңбашалар жұмыс үстеліне орнатылады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Желілік серверлер жұмыс үстелінде көрінеді"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Орнатылса, желілік серверлерге сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Үй бумасы'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Жұмыс үстел үй бумасы таңбашасының атауы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Жұмыс үстеліндегі үй бумасы таңбашасы үшін таңдауыңызша атын қаласаңыз, осы "
"атауды орната аласыз."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Қоқыс шелегі'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Жұмыс үстел қоқыс шелегі таңбашасының атауы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Жұмыс үстеліндегі қоқыс шелегі таңбашасы үшін таңдауыңызша атын қаласаңыз, "
"осы атауды орната аласыз."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Желілік серверлер'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Желілік серверлер таңбашасының атауы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Жұмыс үстеліндегі желілік серверлер таңбашасы үшін таңдауыңызша атын "
"қаласаңыз, осы атауды орната аласыз."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Бүтін сан, жұмыс үстеліндегі файлдардың тым ұзын атаулары қалай "
"қысқартылатынын анықтайды. Егер бұл сан нөлден үлкен болса, файл аты "
"көрсетілген жолдар санынан аспайды. Егер нөлден кіші немесе нөлге тең болса, "
"жолдар санына шектеу қойылмайды."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Түсқағазды өзгерту кезінде бәсеңдету"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ақиқат болса, Nautilus түсқағазды ауыстыру кезінде бәсеңдету эффектісін "
"қолданатын болады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Навигация терезесі үшін геометрия жолы"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Навигация терезелері үшін өлшемдері және орналасу координаталарын сақтайтын "
"жол."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Навигация терезесі жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Навигация терезесі үнсіз келісім бойынша жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Бүйір панелінің ені"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Жаңа терезелердегі бүйір панелінің бастапқы ені."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Жаңа терезелерде орналасу өрісін көрсету"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде орналасу өрісі көрінетін болады."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Жаңа терезелерде бүйір панельді көрсету"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде бүйір панелі көрінетін болады."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
msgid "Show more _details"
msgstr "_Көбірек ақпарат шығару"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Бұл әрекетті бас тарту батырмасына басу арқылы тоқтата аласыз."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (қате Unicode)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Жұмыс үстелін әрқашан басқару (GSettings баптауын елемеу)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "жұмыс үстелінде"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Жұмыс үстел таңбашасының атауын өзгерту мүмкін емес"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Үй бумасы"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Қайда жіберу…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Файлды эл. пошта арқылы жіберу…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Файлдарды эл. пошта арқылы жіберу…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Қап! Бірнәрсе қате кетті."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сұралған буманы жасау мүмкін емес. Келесі буманы жасаңыз, немесе оны жасауға "
"болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сұралған бумаларды жасау мүмкін емес. Келесі бумаларды жасаңыз, немесе "
"оларды жасауға болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check басқа опциялармен бірге қолдануға болмайды."
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit опциясын URI-мен бірге қолдануға болмайды."
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select опциясын кем дегенде бір URI-мен қолдануға керек."
#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Көмекті көрсету кезінде қате кетті: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:937
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Өз-өзін тексеретін сынаулардың жылдам жиынын орындау."
#: src/nautilus-application.c:946
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Бастапқы терезені көрсетілген өлшемдерімен жасау."
#: src/nautilus-application.c:946
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-application.c:948
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету."
#: src/nautilus-application.c:950
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Көрсетілген URI-лар үшін әрқашан жаңа терезені ашу."
#: src/nautilus-application.c:952
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Терезелерді тек арнайы көрсетілген URI-лар үшін жасау."
#: src/nautilus-application.c:954
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus жұмысын аяқтау."
#: src/nautilus-application.c:956
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Көрсетілген URI-ді аталық бумасында таңдау."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Бағдарламаны іске қосу мүмкін емес:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Бағдарламаны табу мүмкін емес"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Қап! Бұл БҚ жөнелткен кезде қате орын алды."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" құрамында автоматты түрде іске қосылатын БҚ бар. Оны жөнелтуді "
"қалайсыз ба?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Егер сіз бұл орналасуға сенбей, не сенімді болмасаңыз, Бас тартуды басыңыз."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "О_рындау"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "\"%s\" бірегей жаңа атау болмайды."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "\"%s\" бар болып тұрған файл атымен ерегіседі."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Атауы бос болмауы тиіс."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Атауда \"/\" болмауы тиіс."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "\".\" жарамды атау емес."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "\"..\" жарамды атау емес."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d бума атын ауыстыру"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d файл атын ауыстыру"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d файл және бума атын ауыстыру"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Бастапқы аты (Өсу ретімен)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Бастапқы аты (Кему ретімен)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Бірінші өзгертілген"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Соңғы өзгертілген"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Бірінші жасалған"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Соңғы жасалған"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Камера моделі"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Жасау күні"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Маусым нөмірі"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Эпизод нөмірі"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Трек нөмірі"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Әртіс аты"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Альбом аты"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Бастапқы файл аты"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Басқа орналасулар"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Таңдау төртбұрышы"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
msgid "Icon View"
msgstr "Таңбашалар көрінісі"
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Басапқы түріне тастау"
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Ағымдағы тізім бағандарын үнсіз келісім баптауларымен алмастыру"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Файлдың аты мен таңбашасы."
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Файлдың өлшемі."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Файл түрі."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Файл өзгертілген күні."
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Қатынаған"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Файлға қатынау күні."
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Файл иесі."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Топ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Файл жататын топ."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттар"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Файл рұқсаттары."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME түрі"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Файлдың MIME түрі."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Файл орналасуы."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Өзгертілген — Уақыты"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Балғындығы"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Пайдаланушы файлға қатынау күні."
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Қоқыс шелегін тасталған кезі"
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталған күні"
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Бастапқы орналасуы"
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталғанға дейін орналасқан жері"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Релеванттық"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Іздеу үшін релеванттық"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Архив атында \"/\" болмауы тиіс."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архив аты \".\" болуы мүмкін емес."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архив аты \"..\" болуы мүмкін емес."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Түсіндірме"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Анықтамасы"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "О_сында жылжыту"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Осында көшіру"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "Ос_ында сілтеме жасау"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Сізде \"%s\" құрамасын қарау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" табылмады. Мүмкін, ол өшірілген."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" құрамасының барлығын көрсету мүмкін емес: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Бұл орналасуды көрсету мүмкін емес."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Сізде \"%s\" тобын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" тобын өзгерту мүмкін емес: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Топты өзгерту мүмкін емес."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" иесін өзгерту мүмкін емес: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Иесін өзгерту мүмкін емес."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" атауы бұл жерде қолдануда болып тұр. Басқа атауын таңдаңыз."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Бұл жерде \"%s\" жоқ болып тұр. Мүмкін, ол жылжытылған не өшірілген?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Сізде \"%s\" атауын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"\"%s\" атауы жарамсыз, өйткені оның құрамында \"/\" таңбасы бар. Басқа "
"атауын таңдаңыз."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" атауы жарамсыз. Басқа атауын таңдаңыз."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" атауы тым ұзын. Басқа атауын таңдаңыз."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" атауын \"%s\" етіп ауыстыру мүмкін емес: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Нәрсенің атын ауыстыру мүмкін емес."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "\"%s\" атауын \"%s\" етіп ауыстыру."
#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Файлды тіркеу мүмкін емес"
#: src/nautilus-file.c:1386
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Файлды тіркеуден босату мүмкін емес"
#: src/nautilus-file.c:1429
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Бұл файлды шығару мүмкін емес"
#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Бұл файлды іске қосу мүмкін емес"
#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Бұл файлды тоқтату мүмкін емес"
#: src/nautilus-file.c:2078
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файл атауларында көлбеу сызықты қолдануға болмайды"
#: src/nautilus-file.c:2122
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Жоғары деңгейлі файлдардың атауларын өзгерту мүмкін емес"
#: src/nautilus-file.c:2157
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Файл құрамасы жарамсыз desktop файл пішімінде болуы мүмкін"
#: src/nautilus-file.c:2209
msgid "File not found"
msgstr "Файл табылмады"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5699
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5704
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: src/nautilus-file.c:5713
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5722
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5729
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
#: src/nautilus-file.c:5739
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5755
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, уақыты %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5766
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5776
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5784
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b, уақыты %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5795
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5805
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y, уақыты %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5813
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y, уақыты %H:%M"
#: src/nautilus-file.c:5825
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6273
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Рұқсаттарды орнату рұқсат етілмеген"
#: src/nautilus-file.c:6596
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Иесін орнату рұқсат етілмеген"
#: src/nautilus-file.c:6615
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Көрсетілген \"%s\" иесі жоқ болып тұр"
#: src/nautilus-file.c:6900
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Топты орнату рұқсат етілмеген"
#: src/nautilus-file.c:6919
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Көрсетілген \"%s'\" тобы жоқ болып тұр"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7061
msgid "Me"
msgstr "Мен"
#: src/nautilus-file.c:7093
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u нәрсе"
#: src/nautilus-file.c:7094
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u бума"
#: src/nautilus-file.c:7095
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7570
msgid "? bytes"
msgstr "%s байт"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7582
msgid "? items"
msgstr "? нәрсе"
#: src/nautilus-file.c:7590 src/nautilus-file.c:7687
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
#: src/nautilus-file.c:7647 src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file.c:7713
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"
#: src/nautilus-file.c:7648
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/nautilus-file.c:7649
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
#: src/nautilus-file.c:7650 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Сурет"
#: src/nautilus-file.c:7651
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: src/nautilus-file.c:7652
msgid "Markup"
msgstr "Белгілеу"
#: src/nautilus-file.c:7653 src/nautilus-file.c:7654
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/nautilus-file.c:7657
msgid "Contacts"
msgstr "Контакттар"
#: src/nautilus-file.c:7658
msgid "Calendar"
msgstr "Күнтізбе"
#: src/nautilus-file.c:7659
msgid "Document"
msgstr "Құжат"
#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: src/nautilus-file.c:7661 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Кесте"
#: src/nautilus-file.c:7715
msgid "Binary"
msgstr "Бинарлы"
#: src/nautilus-file.c:7720
msgid "Folder"
msgstr "Бума"
#: src/nautilus-file.c:7759
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s үшін сілтеме"
#: src/nautilus-file.c:7783 src/nautilus-file.c:7799
msgid "Link (broken)"
msgstr "Сілтеме (сынық)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Мақсат файлы үшін жаңа атын көрсетіңіз"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Бұл әрекетті барлық файлдар және бумаларға іске асыру"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "А_ттап кету"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Аты_н ауыстыру"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Алмаст_ыру"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Файл атында \"/\" болмауы тиіс."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл аты \".\" болуы мүмкін емес."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл аты \"..\" болуы мүмкін емес."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Олай аталатын бума бар болып тұр."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Бар_лығын аттап кету"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "Қа_йталау"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_шіру"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Барлығын ө_шіру"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Барл_ығын алмастыру"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "Бірі_ктіру"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Б_арлығын біріктіру"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Со_нда да көшіру"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунд"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сағат"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "шамамен %'d сағат"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s үшін басқа сілтеме"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d сілтеме %s үшін"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d сілтеме %s үшін"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d сілтеме %s үшін"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d сілтеме %s үшін"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (көшірме)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (басқа көшірме)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr " көшірме)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr " көшірме)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr " көшірме)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr " көшірме)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (көшірме)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (басқа көшірме)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (нөмірі %'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Қоқыс шелегінен \"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Қоқыс шелегінен %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол толығымен жоғалады."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрселерді өшіру керек пе?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Қоқыс шелегіндегі барлық нәрсе толығымен өшірілетін болады."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1451
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Қ_оқыс шелегін тазарту"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "\"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Таңдалған %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "\"%s\" өшірілді"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "\"%s\" өшірілуде"
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d файл өшірілді"
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d файл өшірілуде"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s қалды"
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл/сек)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Өшіру кезіндегі қате."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "\"%s\" бумасын өшіру кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Сізде \"%s\" бумасын өшіру үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "\"%s\" файлын өшіру кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Сізде \"%s\" файлын өшіру үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тасталуда"
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тасталды"
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталуда"
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталды"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес. Оны толығымен өшіруді қалайсыз ба?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Қашықтағы орналасу нәрселерді қоқыс шелегіне тастауды қолдамайды."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау"
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Файлдарды өшіру"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s шығару мүмкін емес"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s тіркеуден босату мүмкін емес"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Тіркеуден босату алдында қоқыс шелегін тазартуды қалайсыз ба?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Бұл томдағы бос орынды алып қалу үшін қоқыс шелегін тазарту керек. Томның "
"қоқыс шелегіндегі барлық нәрселер қайтарылмайтындай жоғалады."
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Қоқыс шелегін таартпау"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\" файлына қатынау мүмкін емес"
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d файлды көшіруге дайындау (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d файлды өшіруге дайындау (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d файлды қоқыс шелегіне тастауға дайындау"
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "%'d файлды сығуға дайындау"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
msgid "Error while copying."
msgstr "Көшіру кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
msgid "Error while moving."
msgstr "Жылжыту кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Қоқыс шелегіне тастау кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Файлдарды сығу кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%s\" бумасындағы файлдарды басқару мүмкін емес, өйткені сізде оларды "
"қарауға рұқсатыңыз жоқ."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"\"%s\" бумасындағы файлдар жөнінде ақпаратты алу кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%s\" бумасын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "\"%s\" бумасын оқу кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"\"%s\" файлын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "\"%s\" туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "\"%s\" ішіне көшіру кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Мақсат бумасына қатынау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Мақсат орналасуы туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Мақсат орналасуы бума емес."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Мақсат бумасында бос орын жеткіліксіз. Орынды босату үшін файлдарды өшіріп "
"көріңіз."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Мақсат орналасуға көшіру үшін қосымша %s орын керек болып тұр."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Мақсат орны тек оқу үшін қолжетерлік."
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне жылжыту"
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне жылжытылды"
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне көшіру"
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне көшірілді"
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "\"%s\" көшірмесі жасалуда"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "\"%s\" көшірмесі жасалды"
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне жылжытылуда"
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне көшірілуде"
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне жылжытылды"
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне көшірілді"
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d файл көшірмесі \"%s\" ішінде жасалуда"
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d файл көшірмесі \"%s\" ішінде жасалды"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s қалды (%s/сек)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s қалды (%s/сек)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4535
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"\"%s\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны мақсат орналасуда жасау "
"үшін рұқсаттарыңыз жетпейді."
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "\"%s\" бумасын жасау кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%s\" бумасындағы файлдарды көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды қарау "
"үшін рұқсаттарыңыз жетпейді."
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
msgid "_Skip files"
msgstr "Файлдарды аттап _кету"
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"\"%s\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсаттарыңыз "
"жетпейді."
#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "\"%s\" жылжыту кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Қайнар көз бумасын өшіру мүмкін емес."
#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
#: src/nautilus-file-operations.c:5632
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "\"%s\" көшіру кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:4927
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "Бар болып тұрған %s бумасын өшіру мүмкін емес."
#: src/nautilus-file-operations.c:4932
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "Бар болып тұрған %s файлын өшіру мүмкін емес."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Буманы оның өзінің ішіне жылжытуға болмайды."
#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Буманы оның өзінің ішіне көшіуге болмайды."
#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Мақсат бумасы қайнар көз бумасының ішінде орналасқан."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Файлды оның өзінің үстіне жылжытуға болмайды."
#: src/nautilus-file-operations.c:5246
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Файлды оның өзінің үстіне көшіруге болмайды."
#: src/nautilus-file-operations.c:5247
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Қайнар көз файлы мақсат файлымен алмастырылады."
#: src/nautilus-file-operations.c:5548
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%s ішінен дәл солай аталатын файлды өшіру мүмкін емес."
#: src/nautilus-file-operations.c:5634
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Файлды %s ішіне көшіру кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
msgid "Copying Files"
msgstr "Файлдарды көшіру"
#: src/nautilus-file-operations.c:5959
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "\"%s\" ішіне жылжытуға дайындау"
#: src/nautilus-file-operations.c:5963
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау"
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Файлды %s ішіне жылжыту кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
msgid "Moving Files"
msgstr "Файлдарды жылжыту"
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "\"%s\" ішінде сілтемелерді жасау"
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d файлға сілтеме жасау"
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "%s үшін сілтемені жасау қатесі"
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символдық сілтемелердің тек жергілікті файлдар үшін қолдауы бар"
#: src/nautilus-file-operations.c:6751
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Мақсат орналасуы символдық сілтемелерді қолдамайды."
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "%s жерінде символдық сілтемені жасау кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:7102
msgid "Setting permissions"
msgstr "Рұқсаттарды орнату"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7383
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Атаусыз бума"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
msgid "Untitled Document"
msgstr "Атаусыз құжат"
#: src/nautilus-file-operations.c:7665
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "%s бумасын жасау кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:7670
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "%s файлын жасау кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "%s ішінде буманы жасау кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:7952
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Қоқыс шелегін тазарту"
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Жөнелткішті сенімді (орындалатын) етіп белгілеу мүмкін емес"
#: src/nautilus-file-operations.c:8119
msgid "Verifying destination"
msgstr "Мақсат орналасуды тексеру"
#: src/nautilus-file-operations.c:8163
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "\"%s\" тарқатылуда"
#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "\"%s\" тарқату қатесі"
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "\"%s\" тарқату кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "%s тарқату үшін бос орын жеткіліксіз"
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне тарқатылды"
#: src/nautilus-file-operations.c:8368
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне тарқатылды"
#: src/nautilus-file-operations.c:8402
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Тарқатуға дайындау"
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
msgid "Extracting Files"
msgstr "Файлдарды тарқату"
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне сығылуда"
#: src/nautilus-file-operations.c:8595
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне сығылуда"
#: src/nautilus-file-operations.c:8743
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне сығу қатесі"
#: src/nautilus-file-operations.c:8749
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d файлды \"%s\" ішіне сығу қатесі"
#: src/nautilus-file-operations.c:8759
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Файлдарды сығу кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне сығылды"
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне сығылды"
#: src/nautilus-file-operations.c:8881
msgid "Compressing Files"
msgstr "Файлдарды сығу"
#: src/nautilus-files-view.c:396
msgid "Searching…"
msgstr "Іздеу…"
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842
msgid "Loading…"
msgstr "Жүктеу..."
#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Барлық файлдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?"
#: src/nautilus-files-view.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек бетті ашады."
#: src/nautilus-files-view.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек терезені ашады."
#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: src/nautilus-files-view.c:1632
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Үлгі бойынша таңдау"
#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
#: src/nautilus-files-view.c:6446
msgid "_Select"
msgstr "Таң_дау"
#: src/nautilus-files-view.c:1645
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: src/nautilus-files-view.c:1651
msgid "Examples: "
msgstr "Мысалдар:"
#: src/nautilus-files-view.c:2764
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/.local/"
"share/nautilus ішіне жылжытып көрді"
#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" таңдалды"
#: src/nautilus-files-view.c:3284
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d бума таңдалды"
#: src/nautilus-files-view.c:3298
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(құрамында %'d нәрсе бар)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3313
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(құрамында жалпы %'d нәрсе бар)"
#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%d нәрсе ерекшеленді"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d басқа нәрсе ерекшеленді"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3389
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5929
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Жылжыту мақсатын көрсетіңіз"
#: src/nautilus-files-view.c:5933
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Көшіріп алу мақсатын көрсетіңіз"
#: src/nautilus-files-view.c:6442
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Тарқату мақсатын көрсетіңіз"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6702
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "\"%s\" өшіру мүмкін емес"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" шығару мүмкін емес"
#: src/nautilus-files-view.c:6753
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Дискті тоқтату мүмкін емес"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6865
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "\"%s\" іске қосу мүмкін емес"
#: src/nautilus-files-view.c:7776
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Таңдалғаннан жаңа буманы жасау (%'d нәрсе)"
#: src/nautilus-files-view.c:7836
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s көмегімен ашу"
#: src/nautilus-files-view.c:7848
msgid "Run"
msgstr "Жөнелту"
#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract Here"
msgstr "Осында тарқату"
#: src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Extract to…"
msgstr "Қайда тарқату…"
#: src/nautilus-files-view.c:7858
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: src/nautilus-files-view.c:7915
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "Ба_стау"
#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "Ба_йланысу"
#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Көпдискті жетекті іске қо_су"
#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Жетекті бо_сату"
#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "Жетекті тоқтату"
#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Жетекті қауі_псіз шығару"
#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ба_йланысты үзу"
#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Көпдискті жетекті тоқтау"
#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Жетекті боктау"
#: src/nautilus-files-view.c:9648
msgid "Content View"
msgstr "Құрама көрінісі"
#: src/nautilus-files-view.c:9649
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ағымдағы бума көрінісі"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ұстап апару мен тастауға қолдау жоқ."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Ұстап апару мен тастау тек жергілікті файлдық жүйелер үшін істейді."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Қате тартып апару түрі қолданылды."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Тасталған мәтін.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "тасталған мәлімет"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d нәрсені кері \"%s\" ішіне жылжыту"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d нәрсені \"%s\" ішіне жылжыту"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "\"%s\" кері \"%s\" ішіне жылжыту"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне жылжыту"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "Жылжытуды бол_дырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "Жы_лжытуды қайталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне қайта тастау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегінен қайтару"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "\"%s\" кері қоқыс шелегіне жылжыту"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегінен қайтару"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d көшірілген нәрсені өшіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d нәрсені \"%s\" ішіне көшіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "\"%s\" өшіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне көшіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Көшіруді бол_дырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Көшіруді қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d көшірме жасалған нәрсені өшіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d нәрсені \"%s\" ішінде қосарлау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішінде қосарлау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Көшірмені жасауды болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Көшірмені жасауды қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемелерді өшіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемені жасау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін сілтемені өшіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін сілтемені жасау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Сілтемені жасауды болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Сілтемені жасауды қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "\"%s\" бос файлын жасау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Бос файлды жасауды болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Бос файлды жасауды қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Жаңа \"%s\" бумасын жасау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Буманы жасауды б_олдырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Буманы жасауды қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Жаңа \"%s\" файлын үлгіден жасау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Үлгіден жасауды болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Үлгіден жасауды қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "\"%s\" атауын \"%s\" етіп ауыстыру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Атын ауыстыруды болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Атын ауыстыруды қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d файл атын топтап ауыстыру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Топтап атын ауыстыруды болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Топтат атын ауыстыруды қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне тастау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" атауын \"%s\" етіп қалпына келтіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тастау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "\"%s\" ішіндегі нәрселердің бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "\"%s\" ішіндегі нәрселердің рұқсаттарын орнату"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "\"%s\" бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "\"%s\" рұқсаттарын орнату"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін топты \"%s\" етіп қалпына келтіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін топты \"%s\" етіп орнату"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Топты өзгертуді болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Топты өзгертуді қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін иесін \"%s\" етіп қалпына келтіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" иесін \"%s\" етіп қалпына келтіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Иесін өзгертуді болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Иесін өзгертуді қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Тарқатуды болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Тарқатуды қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d тарқатылған файлды өшіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "\"%s\" тарқату"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%'d файлды тарқату"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "\"%s\" сығу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%'d файлды сығу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Сығуды бол_дырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Сығуды қа_йталау"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "\"%s\" үшін бастапқы орналасуды анықтау мүмкін емес"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Нәрсені қоқыс шелегінен қалпына келтіру мүмкін емес"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Аудио DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "Видео DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Видео CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "Фото CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "Суреттер CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Цифрлық фотосуреттерді сақтайды"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Музыканы сақтайды"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Бағд. қамтаманы сақтайды"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "\"%s\" ретінде танылды"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Музыка және фотосуреттерді сақтайды"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Фотосуреттер және музыканы сақтайды"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Сурет түрі"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксель"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Ені"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Биіктігі"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Жасалған күні"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Жасаған"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Жауапкершіліктен бас тарту"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Қайнар көзі"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Камера жасаушысы"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Камера моделі"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Түсірілген күні"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Цифрленген күні"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Өзгертілген күні"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Экспозиция уақыты"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Диафрагма мәні"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO сезімталдылық рейтингі"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Жарқылдауы"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Өлшеулер режимі"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Экспозиция бағдарламасы"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокустық қашықтығы"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Бағд. қамтамасы"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Кілт сөздер"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Жасаған"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Рейтингі"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Сурет ақпаратын жүктеу сәтсіз"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Бос)"
#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Бастапқысын қолдану"
#: src/nautilus-list-view.c:2114
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
msgid "List View"
msgstr "Тізім көрінісі"
#: src/nautilus-list-view.c:3023
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s көрінетін баған"
#: src/nautilus-list-view.c:3043
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Бұл бумада көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d орналасуды қарауды қалайсыз ба?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек терезені ашады."
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Кез-келген нәрсе"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Бумалар"
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Құжаттар"
#: src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "Бейне"
#: src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Сурет"
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Мәтін файлы"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" сілтемесі сынық. Оны қоқыс шелегіне тастау керек пе?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "\"%s\" сілтемесі сынық."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның мақсаты жоқ."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның \"%s\" мақсаты жоқ болып тұр."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "\"%s\" жөнелтуді, немесе оның құрамасын көрсетуді қалайсыз ба?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" орындалатын мәтіндік файлы болып тұр."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Терминалда орындау"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "Көр_сету"
#: src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек бетті ашады."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "\"%s\" көрсету мүмкін емес."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл түрі белгісіз"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "\"%s\" түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "_Select Application"
msgstr "Қо_лданбаны таңдау"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Қолданбаларды іздеу кезінде ішкі қате орын алды:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Қолданбаны іздеу мүмкін емес"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"\"%s\" түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ.\n"
"Бұл файлды ашу үшін қолданбаны іздеуді қалайсыз ба?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сенімсіз қолданба жөнелткіші"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"\"%s\" қолданба жөнелткіші сенімді ретінде белгіленбеген. Егер сіз оның "
"шыққан көзін білмесеңіз, оны жөнелту қауіпсіз емес болуы мүмкін."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Сену және жөне_лту"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Орналасуға қатынау мүмкін емес"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
msgid "Unable to start location"
msgstr "Орналасуды бастау мүмкін емес"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "\"%s\" ашу."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" қосу кезінде қате орын алды: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Қолданбаны қосу мүмкін емес"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Сәйкестікті ұмыту мүмкін емес"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Сәйкестілікті ұмыту"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "\"%s\" үнсіз келісім қолданбасы ретінде орнату қатемен аяқталды: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Негізгі ретінде орнату мүмкін емес"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s құжаты"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "\"%s\" түріндегі барлық файлдарды көмегімен ашу:"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"\"%s\" және басқа да \"%s\" түріндегі файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдаңыз"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "Қо_су"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Бастапқы ретінде орнату"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Бума атында \"/\" болмауы тиіс."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Бума аты \".\" болуы мүмкін емес."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Бума аты \"..\" болуы мүмкін емес."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Жасау"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
msgid "Folder name"
msgstr "Бума аты"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Жаңа бума"
#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Бетті жабу"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Сіз \"%s\" мақсат бумасын символдық сілтемемен алмастыру талабын жасадыңыз."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Бұл мақсат бумасы құрамасын өшіру қаупі салдарынан рұқсат етілмейді."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Символдық сілтеме атын өзгертіңіз немесе аттап кету батырмасын басыңыз."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "\"%s\" бумасын біріктіру керек пе?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Біріктіру нәтижесінде көшірілетін файлдармен ерегісетін бумадағы кез-келген "
"файлды алмастыру алдында растауды сұрайтын болады."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын ескілеу бума \"%s\" ішінде бар болып тұр."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын жаңалау бума \"%s\" ішінде бар болып тұр."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын басқа бума \"%s\" ішінде бар болып тұр."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "\"%s\" бумасын алмастыру керек пе?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде ішіндегі барлық файлдар өшіріледі."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын бума \"%s\" ішінде бар болып тұр."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "\"%s\" файлын алмастыру керек пе?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде барлық құрамасы үстінен жазылады."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын ескілеу файл \"%s\" ішінде бар болып тұр."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын жаңалау файл \"%s\" ішінде бар болып тұр."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын басқа файл \"%s\" ішінде бар болып тұр."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Бастапқы бума"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
msgid "Items:"
msgstr "Элементтер:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Бастапқы файл"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Соңғы рет өзгертілген:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Немен біріктіру:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Немен алмастыру:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Біріктіру"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Буманы біріктіру"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Файл және бума бәсекелесі"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Файлдар бәсекелесі"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Кешіріңіз, қашықтағы жақтан командаларды орындай алмайсыз."
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Бұл қауіпсіздік мақсатында сөндірілген."
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Қолданбаны жөнелту кезінде қате орын алды."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Бұл тастау мақсаты тек жергілікті файлдарды қолдайды."
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп "
"алып, қайта апарып тастап көріңіз."
#: src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп "
"алып, қайта апарып тастап көріңіз. Сіз тастаған жергілікті файлдар ашылды."
#: src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "Көбірек:"
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Бас тартылған"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Дайындау"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "Файл әрекеттері"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Көбірек ақпарат шығару"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d файлмен әрекет белсенді"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Файлдармен барлық әрекеттер сәтті аяқталды"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Бір уақытта бірден көп таңдауыңызша таңбашаны тағайындай алмайсыз!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Таңдауыңызша таңбашаны жасау үшін тек бір суретті тартып апарып, тастаңыз."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Сіз тастаған файл жергілікті емес."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Таңдауыңызша таңбаша ретінде тек жергілікті суреттерді қолдануға болады."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Сіз тастаған файл сурет емес болып тұр."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Атау(лар)ы:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s қасиеттері"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s қасиеттері"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Топты ауыстырудан бас тарту керек пе?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Иесін ауыстырудан бас тарту керек пе?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ешнәрсе"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "оқылмайды"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d нәрсе, жалпы өлшемі %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(құраманың бір бөлігін оқу мүмкін емес)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Құрамасы:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "қолдануда"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "бос"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Жалпы сыйымдылығы:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Файлдық жүйе түрі:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Қарапайым"
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Сілтеме мақсаты:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Аталық бумасы:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Қатынаған:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Түзетілген:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Бос орын:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "жоқ"
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "тізім"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "оқу"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "жасау/өшіру"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "жазу"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "қатынау"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Тек файлдарды көрсету"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Файлдарға қатынау"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Файлдарды жасау және өшіру"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Тек оқу"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Оқу мен жазу"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Қатынау:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Бумаға қатынау:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Файлға қатынау:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "И_есі:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Иесі:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Тобы:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Тобы:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Басқалар"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Орындау:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Файлды бағдарлаа ретінде жөнелтуді рұқсат ету"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Өзгерту"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Басқалар:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Сіз осының иесі емессіз, сол үшін бұл рұқсаттарды өзгерте алмайсыз."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Қауіпсіздік контексті:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "\"%s\" рұқсаттарын анықтау мүмкін емес."
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ерекшеленген файлдың рұқсаттарын анықтау мүмкін емес."
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Көмегімен ашу"
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Қасиеттер терезесін жасау."
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Таңдауыңызша таңбашаны көрсетіңіз"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "Қай_тару"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "Ау"
#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "\"%s\" іздеу"
#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Тек орналасуларды іздеу"
#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Тек құрылғыларда іздеу"
#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Тек желілік орналасуларды іздеу"
#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Қашықтағы орналасу — тек ағымдағы бумадан іздеу"
#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Тек ағымдағы бумадан іздеу"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
msgid "File name"
msgstr "Файл аты"
#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Сұралған іздеуді аяқтау мүмкін емес"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Күнді таңдау үшін тізімді көрсету"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Күнді таңдау үшін күнтізбені көрсету"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:421
msgid "Any time"
msgstr "Кез-кезген уақытта"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:518
msgid "Other Type…"
msgstr "Басқа түрі…"
#: src/nautilus-search-popover.c:578
msgid "Select type"
msgstr "Түрін таңдаңыз"
#: src/nautilus-search-popover.c:582
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: src/nautilus-search-popover.c:667
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Күндерді таңдау..."
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Қоқыс шелегі"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Жаңа құжаттар үлгілері ретінде қолдану үшін бұл бумаға файлдарды салыңыз."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Үлгілер үшін GNOME көмегі"
"\">Көбірек білу…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Бұл бумадағы орындалатын файлдар Скрипттер мәзірінде көрсетіледі."
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "Бол_дырмау"
#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "Қай_талау"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "Қал_пына келтіру"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Таңдалған нәрселерді олардың бастапқы орындарына қалпына келтіру"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "Бо_сату"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрсені өшіру"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d күннен бері"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d күн бұрын"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d аптадан бері"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d апта бұрын"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d айдан бері"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ай бұрын"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d жылдан бері"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d жыл бұрын"
#: src/nautilus-window.c:192
msgid "Parent folder"
msgstr "Аталық бумасы"
#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Жаңа бет"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Ағымдағы көріністі жабу"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Артқа"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: src/nautilus-window.c:1470
msgid "_Properties"
msgstr "Қасеттері"
#: src/nautilus-window.c:1482
msgid "_Format…"
msgstr "Піімдеу…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1790
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" өшірілді"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1797
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d файл өшірілді"
#: src/nautilus-window.c:1920
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s ашу"
#: src/nautilus-window.c:2007
msgid "_New Tab"
msgstr "_Жаңа бет"
#: src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Бетті со_лға жылжыту"
#: src/nautilus-window.c:2025
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Бетті _оңға жылжыту"
#: src/nautilus-window.c:2036
msgid "_Close Tab"
msgstr "Бетті _жабу"
#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Файлдарыңызға қатынау және басқару."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3098
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1420
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Бұл буманың құрамасын көрсету мүмкін емес."
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Бұл орналасу бума емес сияқты."
#: src/nautilus-window-slot.c:1433
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Сұралған файлды табу мүмкін емес. Жазылуды тексеріп, қайталап көріңіз."
#: src/nautilus-window-slot.c:1442
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "\"%s\" орналасуларына қолдау жоқ."
#: src/nautilus-window-slot.c:1447
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Бұл тектес орналасуларды өндеу мүмкін емес."
#: src/nautilus-window-slot.c:1455
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Сұралған орналасуға қатынау мүмкін емес."
#: src/nautilus-window-slot.c:1461
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Сұралған орналасуға қатынау үшін рұқсаттар жоқ."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Сұралған орналасуды табу мүмкін емес. Оның дұрыс жазылғанын және желі "
"баптауларын тексеріңіз."
#: src/nautilus-window-slot.c:1491
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Өнделмеген қате хабарламасы: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid "Unable to load location"
msgstr "Орналасуды жүктеу мүмкін емес"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Көмегімен ашу:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Терезені немесе бетті жабу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Ағымдағы орналасуды бетбелгілерге қосу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Көмекті көрсету"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Жарлықтар"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Ашылуда"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Жаңа бетте ашу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Жаңа терезеде ашу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Нәрсе орналасуын ашу (тек іздеу және жуырдағы)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Файлды ашу және терезені жабу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Үнсіз келісім қолданбасымен ашу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Жаңа бет"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Алдыңғы бетке өту"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Келесі бетке өту"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Бетті ашу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Бетті солға жылжыту"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Бетті оңға жылжыту"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Бетті қалпына келтіру"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Артқа өту"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Алға өту"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Жоғары өту"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Төмен өту"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Үй бумасына өту"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Орналасуды енгізіңіз"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Түбірлік бумасы бар орналасу жолағы"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Үй бумасы бар орналасу жолағы"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Көрініс"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Масштабты тастау"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Көріністі жаңарту"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету/жасыру"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Бүйір панелін көрсету/жасыру"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Әрекет мәзірін көрсету/жасыру"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Тізім көрінісі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Тор көрінісі"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Түзету"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Буманы жасау"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Атын өзгерту"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Қоқыс шелегіне тастау"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Толығымен өшіру"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Қиып алу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Таңдауды терістеу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Үлгі бойынша таңдау"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Элемент қасиеттерін көрсету"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Жаңа _терезе"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Бүйір панелі"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Бап_таулар"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "О_сы туралы"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Атын ауысты_ру"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Үлгі негіінде атын ауыстыру"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Мә_тінді іздеу және алмастыру"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Автоматты нөмірлеу реті"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Пішімі"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Бар болып тұрған мәтін"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Немен алмастыру"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Автоматты түрде сандар"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Метаақпарат"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Жасау күні"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Маусым нөмірі"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Эпизод нөмірі"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Трек нөмірі"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Әртіс аты"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Альбом аты"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Бастапқы файл аты"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Архивті жасау"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Архив аты"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Барлық ОЖ-мен үйлесімді."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Кішірек архивтер, бірақ, тек Linux және Mac үшін."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Кішірек архивтер, бірақ, Linux және Mac-та орнатылған болуы тиіс."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Жаңа буа"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Жаңа құ_жат"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Сі_лтемені жасау"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "Қасеттері"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Реттелген түрінде ұ_стау"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Жұмыс үстелін атаулары бойынша р_еттеу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Ф_он суретін ауыстыру"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "Ск_рипттер"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Скрипттер бумасын ау"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Нрсенің орналасуын ашу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Жаңа бе_тте ашу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Жаңа терееде ашу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Басқа қолд_анбамен ашу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "Ті_ркеу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Тіркеуден шығару"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "Ш_ығару"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "Т_оқтату"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "Тасушыны анық_тау"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Б_ума ішіне кірістіру"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Қайда жылжыту…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Қайда көшіру…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Қоқыс шелегінен ө_шіру"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Толығымен өшіру"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Қоқыс шелегін тазарту"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Қоқыс шелегінен қа_йтару"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Таңбаша өлшемін өзгерту…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "Таңбашаның бастапқы өлшемін қалпына келтіру"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Атын аустыру…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Түсқағаз ретінде орналастыру"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Жуырағы тізімнен өшіру"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "О_сында тарқату"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Қайда _тарқату…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "С_ығу…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Бума бос"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Қоқыс шелегі бос"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Өшіру жарлықтары өзгертілген"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Файлдар қолданбасының соңғы нұсқасымен сізге өшіру үшін Ctrl ұстау керек "
"емес — Delete батырмасы басылған кезде өздігінен жасайтын болады."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Түсінікті"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Нәтижелер табылмады"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Сұрыптау"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Буаларды файлдардың алдына қою"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Бумаларды а_шық қылуға рұқсат ету"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Сынамалы"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Жаңа _көріністерді қолдану"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Таңбашалар көрінісінің сипаттамалары"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Файлдар және бумалар атауларының астында көрсетілетін ақпаратты қосыңыз. "
"Масштабы үлкейген кезде көбірек ақпарат көрсетіледі."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Екінші"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Үшінші"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Бірінші"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Көріністер"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Әрекетті ашу"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Нәр_селерді ашу үшін бірлік шертуді қолдану"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Нәрселерді ау үшін қос шертуді қолдану"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Сілтемелерді жасау"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Символдық сі_лтемелерді жасау әрекетін көрсету"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Орындалатын мәтіндік файлдары"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "Оларды көр_сету"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "Оларды о_рындау"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Не істеуді сұр_ау"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Қоқыс шелегін таарту алдында сұрау"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Файлдар және бумаларды _толығымен өшіру әрекетін көрсету"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Мінез-құлығы"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Тізім көрінісі үшін көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Тізім бағандары"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Ішкі бумалардан іздеу:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Тек бұл к_омпьютерде"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "Б_арлық орналасулар"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "Ешқаша_н"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
msgid "Full Text Search:"
msgstr "Толық мәтіндік іздеу:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
msgid "Set as _default"
msgstr "Баст_апқы ретінде орнату"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
msgid "Thumbnails"
msgstr "Үлгілер"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Үлгілерді көрсету:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Тек бұл компьютердегі _файлдар"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "A_ll files"
msgstr "Б_арлық файлдар"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "N_ever"
msgstr "_Ешқашан"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Өл_шемі келесіден аз файлдар үшін ғана:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
msgid "File count"
msgstr "Файлдар саны"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Бумалардағы файлдар санын анықтау:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Тек бұл компьютердегі буалар"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
msgid "All folder_s"
msgstr "Барлық буалар"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ешқ_ашан"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
msgid "Search & Preview"
msgstr "Іздеу және алдын-ала қарау"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
msgid "Local Files Only"
msgstr "Тек жергілікті файлдар"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
msgid "Small"
msgstr "Кіші"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
msgid "By Name"
msgstr "Аты бойынша"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
msgid "By Size"
msgstr "Өлшемі бойынша"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
msgid "By Type"
msgstr "Түрі бойынша"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "By Modification Date"
msgstr "Түзету уақыты бойынша"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
msgid "By Access Date"
msgstr "Қатынау уақыты бойынша"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Тасталу уақыты бойынша"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Қашан"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Күнді таңдаңыз"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Ағымдағы таңдалған күнді тазарту"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Бастап…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Соңғы ө_згертілген"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Соңғы қолдан_ылған"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Не"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Қай файлдар түрлері ізделеді"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Толық мәтін"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Файл құрамасы және атаудан іздеу"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Файл аты"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Тек файлдар атаулары бойынша іздеу"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Жаңа бума"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Бұл орналасуды бетбелгілерге қосу"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Әрекеттер мәзірі"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Әрекет мәзірін ашу"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Көрініс режимін ауыстыру"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Тор және тізім көріністері арасында ауысу"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Файлдарды іздеу"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Әрекет орындалуда"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Ашу әрекеттері орындалуда"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Масштабты тастау"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Соңғы ө_згертілген"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "Бірінші ө_згертілген"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "Ө_лшемі"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Түрі"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Соңғы қоқысқа _тасталған"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Көрінетін _бағандар…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Жасрын файлдарды көрсету"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Қайта жүкт_еу"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "Т_оқтату"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Файлдар"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Желілік орналасуларды іздеу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Желілік орналасулар табылмады"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Ба_йланысты орнату"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Томды тіркеуден босату мүмкін емес"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Бас _тарту"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Жаңа бе_тте ашу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Жаңа терееде ашу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Қашықтағы сервер орналасуын алу мүмкін емес"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Желілер"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Бұл компьютерде"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s қолжетерлік"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Байланысты үзу"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Тіркеуден шығару"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Сервер адрестері"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Сервер адресі протокол префиксінен және адрестен тұруы керек. Мысалы:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Қолжетерлік хаттамалар"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// немесе ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// немесе ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// немесе davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Жуырдағы серверлер табылмады"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Жуырдағы серверлер"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Нәтижелер табылмады"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Серверге байланысты орнату"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Сервер адресін енгізіңіз…"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Файлдың аты көрсетілуі керек."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 КБ"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 КБ"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 МБ"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 МБ"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 МБ"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 МБ"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 МБ"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 ГБ"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 ГБ"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 ГБ"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "Сығылған файлдарды басқа қолданбада ашу орнына тарқату керек пе"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Мәні true болса, онда Nautilus сығылған файлдарды басқа қолданбада ашу "
#~ "орнына автоматты түрде тарқатады"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Сығылған файлдар"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Файлдарды ашқан кезде _тарқату"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек қолданбаны ашады."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "\"%B\" өшірілді"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне жылжытылды"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне көшірілуде"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Сон_да да жөнелту"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Сені_мді ретінде белгілеу"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Терезелерде бумаларды алдында көрсету"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Егер ақиқат болса, Nautilus таңбашалар және тізім көріністерінде "
#~ "бумаларды файлдардың алдында көрсетеді."
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "%d нәрсені '%s' ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "'%s' кері '%s' жеріне жылжыту"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' '%s' ішіне жылжыту"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "'%s' өшіру"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' '%s' ішіне көшіру"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "%d нәрсенің '%s' ішінде көшірмелерін жасау"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "'%s' үшін '%s' ішінде көшірмені жасау"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "'%s' атауын '%s' етіп ауыстыру"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' '%s' етіп қалпына келтіру"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' үшін топты '%s' етіп орнату"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' үшін иесін '%s' етіп орнату"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "'%s' тарқату"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілер"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" бумасындағы файлдарды өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды "
#~ "қарауға рұқсатыңыз жоқ."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" бумасын өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "%B бумасын өшіру мүмкін емес."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Бар болып тұрған %F бумасынан файлдарды өшіру мүмкін емес."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop және --force-desktop бірге қолдануға болмайды."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Жұмыс үстелін ешқашан басқармау (GSettings баптауын елемеу)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Жаңа _бет"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Орнаасуды енгізу"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Көрініс мәзірі"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Көрініс мәзірін ашу"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Аты"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Іздеу _релеванттығы"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ке_рі ретпен"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "Қа_йта жүктеу"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Атаусыз %s"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ішінде жергілікті рекурсивті іздеуді іске қосады немесе "
#~ "сөндіреді."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr ""
#~ "Қашықтағы орналасуларда рекурсивті іздеуді іске қосу керек пе, әлде жоқ па"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ішінде қашықтағы рекурсивті іздеуді іске қосады немесе сөндіреді."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Іздеу кезінде тізім көрінісіне ауысу керек пе"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ақиқат етіп орнатылса, іздеу кезінде көрініс тізім көрінісіне ауысатын "
#~ "болады. Алайда, пайдаланушы көріністі қолмен ауыстырса, бұл мүмкіндік "
#~ "сөндірілетін болады."
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Файлдың mime түрі."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Files баптаулары"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Бастапқы көрінісі"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Құраманы реттеу:"
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Көшірілген файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст мәзірінде "
#~ "көрсету"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды жө_нелту"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды _көрсету"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Әр р_ет сұрау"
#~ msgid "Search subfolders on local file systems"
#~ msgstr "Жергілікті файлдық жүйеде ішкі бумалардан іздеу"
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Қашықтағы файлдық жүйелерде ішкі бумалардан іздеу"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Бумаларды ағаш түрінде қарау"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Көрініс"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Алдын-ала қарау"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Шамалы..."
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Файл түрі"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Кез-келген"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Бұл шартты іздеуден алып тастау"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Ағымдағы"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Бұл іздеуге жаңа шартты қосу"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/."
#~ "config/nautilus ішіне жылжытып көрді"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Сақталған бетбелгілер жоқ"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Бетті жабу"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Элементтің орналасуын ашу"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Бетке өту"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Бетбелгілер басқарушысын көрсету"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Жоғары жылжыту"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Төменге жылжыту"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Аты"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Белгі мәтіні."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Туралауы"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Белгі мәтіні жолдарының өзара туралануы. Бұл баптау белгінің өз "
#~ "туралануына тиісПЕЙді, ол үшін GtkMisc::xalign қасиетін қолданыңыз."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Жолды тасымалдау"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Орнатылса, мәтін тым кең болған кезде жолдар тасымалданады."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Курсор орны"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Әріптер есебіндегі енгізу курсорының орны."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Таңдау шекаралары"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Әріптер есебіндегі таңдаудың қарама-қарсы шеттерінің курсордан орналасуы."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Сіз “%s” томын қоқыс шелегіне тастай алмайсыз."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Егер томды шығарғыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Шығаруды "
#~ "таңдаңыз."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Егер томды тіркеуден босатқыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Томды "
#~ "тіркеуден босатуды таңдаңыз."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Өшіру үшін %'d файлы қалды"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T қалды"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Қоқыс шелегіне тастау үшін %'d файл қалды"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Файлды жылжыту: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Файлды көшіру: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Көшірмені жасау: файл %'d, барлығы %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S бар, барлығы %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Эл. пошта…"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Қолданбаны тіркеу мүмкін емес"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_Сервермен байланыс орнату…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Орналасуды көрсету мүмкін емес"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "URI баспаға шығару, бірақ ашпау"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Сервер тіркеу нүкесіне байланысты қосу"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Файл серверінің бұл түрі танылмады."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Бұл адреске ұқсамайды."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Мысалы, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Өші_ру"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Барлығын таарту"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Жаңа б_умаларды қалайша қарау:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Жасырын мен қ_ор көшірме файлдарын көрсету"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Таңбашалар көріністің бастапқы баптаулары"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Баста_пқы масштабы:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Тізім көріністің бастапқы баптаулары"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Басапқы масштабы:"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ақиқат болса, Nautilus файлдарды лезде және өз орнында өшіруді рұқсат "
#~ "ететін болады, ол кезде файлдар қоқыс шелегіне апарылмайды. Бұл қауіпті "
#~ "болуы мүмкін, абайлап қолданыңыз."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегіне апармайтын Ө_шіру командасын көрсету"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s өшірілген"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "белгі"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Сақталған іздеу"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне қиып алу"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне көшіру"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Алмасу буферіндегі сақталған мәтінді кірістіру"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Мәтіндік өрісіндегі барлық мәтінді іздеу"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Ж_оғары апару"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Тө_мен апару"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Басапқысын қолдану"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Б_етбелгілер"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Таңбашаларды кері ретпен көрсету"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Таңбашаларды тормен реттеп ұстау"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "Қол_мен"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Таңбашаларды олар тасталған жерінде қалдыру"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "А_ты бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда атауларымен реттеу"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Өлшеі бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өлшемдерімен реттеу"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "_Түрі бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда түрлері бойынша реттеу"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өзгерту уақытымен реттеу"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Қ_атынау уақыты бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда қатынау уақытымен реттеу"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Қоқ_ысқа тасталған уақыты бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды қоқысқа тасталған уақытымен реттеу"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегін таарту"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Таңбашалардың бастапқы ө_лшемдерін қалпына келтіру"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Жұмыс үстелінің фоны үшін оюды не түсті орнатуға мүмкін ететін терезені "
#~ "көрсету"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Таңбашаларды терезеге жақсырақ сыю және бір-бірінің үстіне шықпау үшін "
#~ "қайта реттеу"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Таңдалған таңбашаны өлшемі өзгермелі етіп қылу"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Әр таңдалған таңбашаны бастапқы өлшемдеріне қайтару"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Бұл бумада көрінетін бағандарды таңдаңыз"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Орналасуы:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Орналасудың опциялары"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Көрініс опциялары"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Іздеуді қалайша сақтау"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сақтау"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Іздеу аауы:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Буа:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Іздеуді сақтау үшін буманы таңдаңыз"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Таңдалғанды ашу үшін “%s” қолдану"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "“%s” кез-келген таңдалған нәрсе үшін жөнелту"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "“%s” үлгісінен жаңа құжатты жасау"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Кө_мегімен ашу"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені ашу үшін бағдарламаны таңдау"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсенің қасиеттерін қарау және түрлендіру"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Бұл буманың ішінде жаңа бос буманы жасау"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Таңдаудан жаңа буманы жасау"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселер бар жаңа буманы жасау"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені бұл терезеде ашу"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсенің орналасуын осы терезеде ашу"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Навигация терезесінде ашу"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені навигация терезесінде ашу"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жаңа бетте ашу"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Басқа қолд_анба…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені ашу үшін басқа қолданбаны таңдау"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Бұл мәзірде көрсетілетін скрипттер сақталатын буманы көрсету"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту не кірістіру"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы бумаға осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту "
#~ "не кірістіру"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға көшіріп алу"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға жылжыту"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Бұл терезедегі барлық нәрсені таңдау"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Үл_гі бойынша таңдау..."
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Бұл терезеден берілген үлгіге сәйкес нәрселерді таңдау"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Тек ағымдағы таңдалмаған барлық нәрсені таңдау"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Сілтее(лер) жасау"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсе үшін символдық сілтемені жасау"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Нәрсені түсқағаз қылу"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені өшіру, қоқыс шелегіне тастамай-ақ"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Сұрыптау ретін және масштабын бұл көрініс баптауларына сәйкес тастау"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеу"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеуден шығару"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді шығару"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді іске қосу"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді тоқтату"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған диск оқу құрылғысында тасушыны анықтау"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеу"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды шығару"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды іске қосу"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тоқтату"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Іздеуді сақ_тау"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Түзетілген іздеуді сақтау"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "іздеуді қалайша сақ_тау…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Ағымдағы іздеуді файл ретінде сақтау"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Бұл буманы навигация терезесінде ашу"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Бұл буманы жаңа бетте ашу"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бумаға алдында Қиып алу не Көшіру көмегімен таңдалған файлдарды "
#~ "жылжыту не көшіру"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Бұл буманы қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Бұл бұманы қоқыс шелегіне тастамай-ақ, өшіру."
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестендірілген томды тіркеу"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды шығару"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды іске қосу"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тоқтату"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Бұл буманың қасиеттерін қарау не өзгерту"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Ағымдағы терезеде жасырын файлдардың көрінуін іске қосу/сөндіру"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Скрипттерді жөнелту не басқару"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған бумаларды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегі ішінен жылжыту"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен жылжыту"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегі ішінен жылжыту"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен жылжыту"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған элементті қоқыс шелегі ішінен жылжыту"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен жылжыту"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған дискті іске қосу"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған дискке байланыс орнату"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін іске қосу"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті босату"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті тоқтату"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті қауіпсіз шығару"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті ажыратып тастау"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін тоқтату"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті блоктау"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті іске қосу"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетегіне байланысу"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті іске қосу"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "Жетекті бо_сату"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті босату"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті т_оқтату"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті қауіпсіз шығару"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті ажыратып тастау"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті тоқтату"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті блоктау"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Ашық буманы толығымен өшіру"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "%s _көмегімен ашу"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Жаңа %'d терезеде ашу"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Жаңа %'d бетте ашу"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Барлық таңдалған нәрсені толығымен өшіру"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жуырдағы қолданылған тізімнен өшіру"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумасының қасиеттерін қарау не түзету"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Жабу"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Аалық бумасын ашу"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Аталық бумасын ашу"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Ағымдағы орналасуды жүктеуді тоқтату"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Үлке_йту"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Көрініс түрін үлкейту"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Кіірейту"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Көрініс түрін кішірейту"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Қал_ыпты өлшемі"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Қалыпты көрініс өлшемін қолдану"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "Ү_й бумасы"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Жеке бумаңызды ашу"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа бетті ашу"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Алдыңғы жерге өту"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Келесі жерге өту"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Ашу үшін жолды көрсетіңіз"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Б_етбелгілер…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілерді көрсету және түзету"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "А_лдыңғы бет"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Келесі бет"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Бұл терезенің бүйір панелінің көрсетуін ауыстыру"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "Файлдарды і_здеу..."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Тізім"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Элементтерді тізім ретінде қарау"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Элементтерді таңбашалар торы ретінде қарау"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Жоғ_ары"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Ф_он суреті ретінде орнату"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry опциясын бірден көп URI-мен бірге қолдануға болмайды."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Файлдық жүйені файлдар басқарушысымен шолу"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Аргументтерді талдау мүмкін емес"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "Files тур_алы"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "Қара_п шығу"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files еркін бағдарламалық қамтамаға жатады; сіз оны Free Software "
#~ "Foundation шығарған GNU General Public License 2 нұсқасы, немесе "
#~ "(тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан нұсқасының аясында еркін тарата не/"
#~ "және өзгерте аласыз."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files бағдарламасы пайдалы болады деген сенімімен таратылады, бірақ "
#~ "ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір "
#~ "МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public "
#~ "License қараңыз."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз Nautilus бағдарламасымен бірге GNU General Public License көшірмесін "
#~ "алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына "
#~ "хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Files авторлары"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Nautilus баптауларын түзету"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Барлық тақырыптар"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Nautilus көмегін көрсету"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Файлдарды олардың атауы және түрі бойынша табу. Іздеулерді кейін қолдану "
#~ "үшін сақтау."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Бумалар мен файлдарды сұрыптау"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Файлдарды олардың атауы, өлшемі, түрі не өзгерту уақыты бойынша реттеу."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Жоғалған файлды табу"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз жасаған не жүктеліп алынған файлды таба алмасаңыз, мына кеңестерді "
#~ "қолданыңыз."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Файлдармен бөлісу мен жіберу"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Файлдарыңызды контакттар және құрылғыларға файлдар басқарушысынан жеңіл "
#~ "түрде тасымалдаңыз."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus авторларын көрсету"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Қашықтағы компьютерге не ортақ дискіге қатынау"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа Nautilus терезесін ашу"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Б_арлық терезелерді жабу"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Барлық навигация терезелерін жабу"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Енгізу тәсілдері"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Қатынаған уақыты"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Сегіздік түрде рұқсаттар"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Файл рұқсаттары, сегіздік түрде."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux контексті"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Файлдың SELinux қауіпсіздік контексті."
#, fuzzy
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "Бүгін, уақыты %X"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "бүгін"
#, fuzzy
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "қайда:"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "белгісіз түрі"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "белгісіз MIME түрі"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "сілтеме"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Түзетуді болдырмау"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Түзетуді болдырмау"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Түзетуді қайталау"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Түзетуді қайталау"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Уақыт пішімі"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Қайда жіберу..."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Бетбелгілер</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Орналасуы</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Аты</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Публикалық FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (кірумен)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows ортақ бумасы"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Қауіпсіз WebDAV (HTTPS)"
#~| msgid "_Connect"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Байланысу..."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Қайтадан көру"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Сервер:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "<b>Рейтинг:</b>"
#~| msgid "Use De_fault"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Пайд.-шы ақпараты"
#~| msgid "_Domain Name:"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Домен аты:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Пайдаланушы аты:"
#~| msgid "_Keyword:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Пар_оль:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Бұл парольді еске сақтау"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Мінез-құлығы</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Ықшам көріністің бастапқы баптаулары</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Уақыты</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Бумалар</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Тізім көріністің бағандары</b>"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Басқа алдын-ала қарауға болатын файлдар</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Мәтіндік файлдар</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Қоқыс шелегі</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Ағаш көріністің баптаулары</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Бар_лық бағандардың ендері бірдей"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Ықшам көрінісі"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Файлдарды басқару баптаулары"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Әр буманы бөл_ек терезеде ашу"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Тек буаларды көрсету"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Таңбашаларда мә_тінді көрсету:"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Бастапқы мас_штабы:"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "Мә_тін таңбашалардың қасында"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "өлшеі бойынша"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "_түрі бойынша"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Элементтерді ре_ттеу"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Таңбашалар"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "Ық_шам"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "жүктеу..."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Өту:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Құрылғылар"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "%s тіркеу мен ашу"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Файлдық жүйе құрамасын шолу"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегін ашу"
#~| msgid "Network"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Желіні шолу"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Желі құрамасын шолу"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Б_етбелгіні қосу"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Оқу"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Жазу"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "Жө_нелту"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Арнайы жалаушалар:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Па_йдаланушы ID-ін орнату"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Т_оп ID-ін орнату"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "Жабсқақ"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Бума рұқсаттары:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Файл рұқсаттары:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Ішінен іздеу үшін буманы көрсетіңіз"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Сақталған іздеуді түзету"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Өту"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Іздеуді орындау не жаңарту"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Нені іздеу керек:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Іздеу нәтижелері"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Іздеу:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қалпына келтіру"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Кірістіру үшін алмасу буферінде ешнәрсе жоқ."
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Бос орын: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Бос орны: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Үлгілер орнатылмаған"
#~| msgid "Documents"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Бос құжат"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Қа_йда көшіру"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "Атын ауысты_ру..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Бұл серверге байланыс орнату"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Жұм_ыс үстелі"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%s\" орналасуы жоқ болып тұр."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Бұл бетбелгі көрсететін жерге өту"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Файлдарды шолу"
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus \"%s\" орналасуларын қолдамайды."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Рұқсат етілмеген."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "\"%s\" көрсету мүмкін емес, өйткені хост табылмады."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus сізге жергілікті не желідегі файл мен бумаларды басқаруға рұқсат "
#~ "етеді."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus веб сайты"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Түету"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Түрі"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "_Серверге байланыс орнату..."
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "Ко_мпьютер"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "Ж_елі"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Үлгіл_ер"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Қоқ_ыс шелегі"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "Ө_ту"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "Ораласуы..."
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Б_асқа панельге ауысу"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Бөлінген терезе көрінісіндегі фокусты басқа панельге ауыстыру"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Ба_сқа панельдегі орналасу"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Қосымша панельдегі орналасуға өту"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Бебелгілерді түзету..."
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Ба_с саймандар панелі"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Қал_ып-күй жолағы"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Бұл терезенің қалып-күй жолағын қосып/өшіреді"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Сыбайлас көріністі ашу"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Орындар"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Ағаш"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s қосылу"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Жөнелтілетін элемент емес"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Сессияны басқару опциялары:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Нүктелер"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Индиго"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Ақ"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "Э_мблемалар"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ешнәрсе жасамау"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Буманы ашу"
#, fuzzy
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "%s-ң басқа көшірмесі"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "жаңа файл"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s байт)"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "Әрқаан"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 К"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Қолмен"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s үй бумасы"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Бастапқы"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Таңбаша"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Томды табу мүмкін емес: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Қолданбаны таңдау"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "Ба_сқа команда:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Қолданбаны қосу"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Файлдық шолушы"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#, fuzzy
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "<b>Қай жерге жүктеледі</b>"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "Жү_ктеп алу"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Эмблемалар"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Таңбашалардың _эмблемаларын көрсету"
#, fuzzy
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медиа плеер"
#, fuzzy
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "видео DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "%s музыка плеері"
#, fuzzy
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "Бағд. қамтамасы:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Тарихы"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ақпараты"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Қосымша ақпарат көрсету"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Бүйір панелі"
#, fuzzy
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "Ү_лкейту"
#, fuzzy
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "Таң_башалар көрінісі"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "І_здеу"
#, fuzzy
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Белгілер"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "Ө_шіру..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Жаңа ойнату тізімі"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Суре_т:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Тү_с аты:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Түстер:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Эмблемалар:"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Орын_дар"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Құраасы"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Үлкейту"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Қоқыс шелегін тазартуды таңдасаңыз, құрамасы жойылады. Оларды жеке-жеке "
#~ "өшіруге болатынын есте сақтаңыз."