mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
8f0235d07a
(cherry picked from commit 6f1364ff51
)
6461 lines
230 KiB
Text
6461 lines
230 KiB
Text
# Greek translation of Nautilus
|
||
# Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
||
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
||
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
||
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
|
||
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
|
||
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
|
||
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
|
||
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
|
||
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
|
||
# kostas:13Jan2004,1523 messages.
|
||
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
|
||
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
|
||
# kostas: 28Jan2003, updated translation
|
||
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
|
||
# kostas: 18Feb2003, minor typos
|
||
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
|
||
# kostas: 13 Jul2003, one more update
|
||
# kostas:15Aug2003, one more update
|
||
# Nikos: 28Aug2003, fixes
|
||
# kostas:30Oct2003, one more update
|
||
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
|
||
# Nikos:06Jun2004, review
|
||
# Nikos:25Jun2004, review
|
||
# Nikos:26Aug2004, update
|
||
# Clean messages should be ok.
|
||
# Initialized from Translation Memory, 2001.
|
||
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
||
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
||
# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus.
|
||
# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion.
|
||
# kostas: 37 messages,25Jan2004.
|
||
# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006, 2008.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2005.
|
||
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
|
||
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2010.
|
||
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
|
||
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2012.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-04-05 12:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 13:36+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Εκτέλεση λογισμικού"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Ναυτίλος"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος, γνωστός και ως Αρχεία, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής "
|
||
"αρχείων του GNOME. Προσφέρει έναν απλό τρόπο διαχείρισης των αρχείων και "
|
||
"περιήγησης του συστήματος αρχείων."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή "
|
||
"αρχείων. Μπορεί να ψάξει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους "
|
||
"σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να γράψει "
|
||
"δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να "
|
||
"εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα "
|
||
"εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με "
|
||
"πρόσθετα και δέσμες ενεργειών."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2849
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr ""
|
||
"φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;folder;manager;"
|
||
"explore;disk;filesystem;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την "
|
||
"τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο "
|
||
"τέλος των υπόλοιπων καρτελών."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα "
|
||
"καταχώριση κειμενικής εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη "
|
||
"γραμμή διαδρομής."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Που θα εκτελεστεί η αναδρομική αναζήτηση"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε ποιες τοποθεσίες θα αναζητήσει ο Ναυτίλος σε υποφακέλους. Οι πιθανές "
|
||
"τιμές είναι «local-only» (μόνο τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο "
|
||
"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο "
|
||
"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική "
|
||
"διαγραφή"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίσει ένα αντικείμενο οριστικής "
|
||
"διαγραφής στο μενού περιεχομένων, όπου θα παρακάμπτει τα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία "
|
||
"συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίσει αντικείμενα για τη δημιουργία "
|
||
"συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα "
|
||
"των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να "
|
||
"διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
"application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται εξαγωγή των συμπιεσμένων αρχείων αντί για άνοιγμα τους με άλλη "
|
||
"εφαρμογή"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
"instead of opening them in another application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, Ο Ναυτίλος θα εξαγάγει αυτόματα τα συμπιεσμένα αρχεία "
|
||
"αντί να τα ανοίγει με άλλη εφαρμογή"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων του φακέλου"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια "
|
||
"καθυστέρηση. Αν οριστεί σε «πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των "
|
||
"αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. "
|
||
"Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά "
|
||
"αρχεία του συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου "
|
||
"υπολογισμός πλήθους αντικειμένων."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή "
|
||
"«διπλό» για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό "
|
||
"πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως "
|
||
"προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και «εμφάνιση» "
|
||
"για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους MIME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο "
|
||
"άγνωστου τύπου MIME, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση ενός διαλόγου προειδοποίησης για την αλλαγή της συντόμευσης για "
|
||
"μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση ενός διαλόγου προειδοποίησης για την αλλαγή της συντόμευσης για "
|
||
"μετακίνηση στα απορρίμματα από control + delete σε delete."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση επιπλέον συμβάντων κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του "
|
||
"Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το "
|
||
"κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πατιέται "
|
||
"οποιοδήποτε από αυτά τα κουμπιά."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το "
|
||
"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο "
|
||
"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το "
|
||
"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο "
|
||
"περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Πότε θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν "
|
||
"οριστεί στο «always», θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο "
|
||
"βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε «local-only», θα "
|
||
"γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα "
|
||
"γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. "
|
||
"Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε "
|
||
"προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνων για μικρογραφίες"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). Ο "
|
||
"σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων "
|
||
"εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. "
|
||
"Πιθανές τιμές είναι «όνομα», «μέγεθος», «τύπος» και «ημερομηνία "
|
||
"τροποποίησης»."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
|
||
"αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το "
|
||
"«α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο «α»· στην ταξινόμηση κατά "
|
||
"μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν "
|
||
"έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές "
|
||
"τιμές είναι «προβολή λίστας», και «προβολή εικονιδίου»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από "
|
||
"το «org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Ποιός θεατής θα χρησιμοποιηθεί κατά την αναζήτηση"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Εργαλείο μαζικής μετονομασίας"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί, ο Ναυτίλος θα προσθέτει το URI των επιλεγμένων αρχείων και θα "
|
||
"συμπεριφέρεται στο αποτέλεσμα σαν μια γραμμή εντολής για μαζική μετονομασία. "
|
||
"Οι εφαρμογές μαζικής μετονομασίας μπορούν να εγγράφονται σε αυτό το κλειδί "
|
||
"ορίζοντας το κλειδί σε μια συμβολοσειρά διαχωρισμένη με διαστήματα, με το "
|
||
"όνομά τους και οποιεσδήποτε επιλογές γραμμής εντολών. Αν το εκτελέσιμο όνομα "
|
||
"δεν έχει οριστεί σε πλήρη διαδρομή, τότε θα αναζητηθεί μέσα στη διαδρομή "
|
||
"αναζήτησης."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, "
|
||
"κατά το σύρσιμο και απόθεση"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα "
|
||
"ανοίξει αυτόματα μετά από ένα χρονικό όριο."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση νέων πειραματικών προβολών"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό θα "
|
||
"βοηθήσει σημαντικά στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης σας."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή για συμπίεση αρχείων"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Η μορφή που θα χρησιμοποιηθεί κατά την συμπίεση των αρχείων."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
||
"“permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και "
|
||
"στην επιφάνεια εργασίας. Ο ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων "
|
||
"εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», "
|
||
"«τύπος», «ημερομηνία_τροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και "
|
||
"«τύπος_mime»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος μικρογραφιών"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή "
|
||
"εικονιδίων όταν χρησιμοποιείται το μέγεθος NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά "
|
||
"μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε "
|
||
"καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής «Zoom Level:Integer». Για κάθε "
|
||
"επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα "
|
||
"αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή "
|
||
"μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. "
|
||
"Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής «Integer», χωρίς "
|
||
"να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών για "
|
||
"όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα "
|
||
"αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις "
|
||
"τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν "
|
||
"ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» "
|
||
"και «smaller», αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα "
|
||
"επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Χρήση προβολής δένδρου"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας "
|
||
"αντί για επίπεδη λίστα."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η χρησιμοποιούμενη περιγραφή γραμματοσειράς για τα εικονίδια στην επιφάνεια "
|
||
"εργασίας."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ορατό εικονίδιο προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ένα εικονίδιο που συνδέεται με τον προσωπικό φάκελο θα "
|
||
"τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ορατό εικονίδιο απορριμμάτων στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
|
||
"σύνδεσμος προς τα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-"
|
||
"σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο διακομιστών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
|
||
"σύνδεσμος προς την προβολή των διακομιστών δικτύου."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'Προσωπικός φάκελος'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου προσωπικού φακέλου"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του "
|
||
"προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'Απορρίμματα'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
|
||
"απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "'Διακομιστές δικτύου'"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου διακομιστών δικτύου"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
|
||
"διακομιστών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους "
|
||
"των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι "
|
||
"μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που "
|
||
"δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει "
|
||
"περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Ξεθώριασμα του φόντου στην αλλαγή"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί ένα εφέ ξεθωριάσματος κατά "
|
||
"την αλλαγή το φόντου της επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "Η συμβολοσειρά γεωμετρίας για ένα παράθυρο περιήγησης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια συμβολοσειρά η οποία περιέχει την αποθηκευμένη γεωμετρία και τις "
|
||
"συντεταγμένες των παραθύρων της περιήγησης."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων _λεπτομερειών"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1668 src/nautilus-files-view.c:5976
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6472 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:550
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση."
|
||
|
||
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (άκυρο Unicode)"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνεται πάντα διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις "
|
||
"του GSettings)."
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του εικονιδίου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Αποστολή σε…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείου με αλληλογραφία…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείων με αλληλογραφία…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον "
|
||
"παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να "
|
||
"δημιουργηθεί:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους "
|
||
"παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να "
|
||
"δημιουργηθούν:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:629
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "Το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:637
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "Το --quit δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:646
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "Το --select πρέπει να χρησιμοποιηθεί με τουλάχιστον ένα URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:911
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Εκτέλεση ενός συνόλου γρήγορων δοκιμών αυτοελέγχων."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Να ανοίγεται πάντα νέο παράθυρο για περιήγηση καθορισμένων URI"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που έχουν οριστεί ρητά."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:928
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:930
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα καθορισμένα URI στο γονικό φάκελο."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:931
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του προγράμματος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ωχ! Προέκυψε ένα σφάλμα στην εκτέλεση του λογισμικού."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το "
|
||
"εκτελέσετε;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την "
|
||
"τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "Το «%s» δεν θα είναι ένα μοναδικό νέο όνομα."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "Το «%s» θα ερχόταν σε σύγκρουση με ένα υπάρχον αρχείο."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Μετονομασία %d φακέλου"
|
||
msgstr[1] "Μετονομασία %d φακέλων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου και φακέλου"
|
||
msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων και φακέλων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Αρχικό όνομα (Αύξουσα)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Αρχικό όνομα (Φθίνουσα)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Αρχικά τροποποιημένο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Τελευταία τροποποιημένο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Αρχικά δημιουργημένο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Τελευταία δημιουργημένο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Μοντέλο κάμερας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Αριθμός κύκλου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Αριθμός επεισοδίου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Αριθμός κομματιού"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Όνομα καλλιτέχνη"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Όνομα συλλογής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Άλλες τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:2793
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Επαναφορά στην προεπι_λογή"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις "
|
||
"προεπιλεγμένες"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Τύπος MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Θέση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Η θέση του αρχείου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε — Ώρα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Πρόσφατα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Διαγράφηκε"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ημερομηνία μετακίνησης του αρχείου στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Αρχική θέση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Αρχική θέση του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Συνάφεια"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Βαθμός συνάφειας για την αναζήτηση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Τα ονόματα των συμπιεσμένων αρχείων δεν μπορεί να περιέχουν «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Ένα συμπιεσμένο αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Ένα συμπιεσμένο αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση εδώ"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Σύνδεσμος εδώ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Το «%s» δε βρέθηκε. Μάλλον διαγράφηκε πρόσφατα."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Αυτή η τοποθεσία δε μπορεί να εμφανιστεί."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή της ομάδας του «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ομάδας."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη του «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή του ιδιοκτήτη."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων του «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των δικαιωμάτων."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, "
|
||
"χρησιμοποιήστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να μετονομάσετε το «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «/». "
|
||
"Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία μετονομασίας του «%s» σε «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αντικειμένου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Μετονομασία του «%s» σε «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του αρχείου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1382
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης του αρχείου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1425
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του αρχείου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του αρχείου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Αδυναμία διακοπής του αρχείου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2074
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων / στα ονόματα αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2118
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείων ανώτατου επιπέδου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2153
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πιθανόν το περιεχόμενο του αρχείου είναι μια μη έγκυρη μορφή αρχείου "
|
||
"επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2205
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5685
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5690
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Χθες %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Χθες %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5781
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5811
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6246
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6569
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Ο καθορισμένος ιδιοκτήτης «%s» δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6873
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Η καθορισμένη ομάδα «%s» δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:7034
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Εγώ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u φάκελος"
|
||
msgstr[1] "%'u φάκελοι"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%'u αρχεία"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "; αντικείμενα"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7543
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "; bytes"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7621
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7622
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7624
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7625
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Σήμανση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7630
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Επαφές"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7631
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Ημερολόγιο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7632
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Έγγραφο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Παρουσίαση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7688
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Εκτελέσιμο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7693
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Φάκελος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7732
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος προς %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος (κατεστραμμένος)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Επιλέξτε νέο όνομα για τον προορισμό"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία και φακέλους"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Παράλειψη"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Μετονομασία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Παράλειψη όλων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Επα_νάληψη"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Α_ντικατάσταση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Συγχώνευση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Συγχώνευση ό_λων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%'d λεπτά"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "%'d ώρες"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "περίπου %'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα "
|
||
"απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο "
|
||
"αντικείμενο από τα απορρίμματα;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα "
|
||
"αντικείμενα από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2773
|
||
#: src/nautilus-window.c:1342
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s»;"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο "
|
||
"αντικείμενο;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα "
|
||
"αντικείμενα;"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Διαγράφηκε «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Διαγράφεται το «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Διαγράφτηκε %'d αρχείο"
|
||
msgstr[1] "Διαγράφτηκαν %'d αρχεία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Διαγράφεται %'d αρχείο"
|
||
msgstr[1] "Διαγράφονται %'d αρχεία"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:3893
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:8679
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d αρχείο/δευτερόλεπτο)"
|
||
msgstr[1] "(%d αρχεία/δευτερόλεπτο)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3086
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του φακέλου «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή του φακέλου «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την διαγραφή του αρχείου «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Απορρίπτεται το «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Απορρίφθηκε το «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Απορρίπτεται %'d αρχείο"
|
||
msgstr[1] "Απορρίπτονται %'d αρχεία"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Απορρίφθηκε %'d αρχείο"
|
||
msgstr[1] "Απορρίφθηκαν %'d αρχεία"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
|
||
"οριστικά;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα "
|
||
"απορρίμματα."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2492
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2763
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα "
|
||
"απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2771
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2915 src/nautilus-files-view.c:6684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%s)"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου (%s)"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%s)"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία συμπίεσης %'d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία συμπίεσης %'d αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3076 src/nautilus-file-operations.c:4535
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4706 src/nautilus-file-operations.c:4772
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3081 src/nautilus-file-operations.c:4702
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3091
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3095
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη συμπίεση των αρχείων."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε "
|
||
"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-file-operations.c:4718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3234 src/nautilus-file-operations.c:4784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3470 src/nautilus-file-operations.c:3532
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3579 src/nautilus-file-operations.c:3623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης του φακέλου προορισμού."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3479
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Ο προορισμός δεν είναι φάκελος."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3580
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια "
|
||
"αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Απαιτείται %s περισσότερος χώρος για να αντιγράψετε στον προορισμό."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3624
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του «%s» στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Μετακινήθηκε το «%s» στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του «%s» στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Αντιγράφηκε το «%s» στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου του «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε διπλότυπο του «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Μετακινείται %'d αρχείο στο «%s»"
|
||
msgstr[1] "Μετακινούνται %'d αρχεία στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Αντιγράφεται %'d αρχείο στο «%s»"
|
||
msgstr[1] "Αντιγράφονται %'d αρχεία στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Μετακινήθηκε %'d αρχείο στο «%s»"
|
||
msgstr[1] "Μετακινήθηκαν %'d αρχείο στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Αντιγράφηκε %'d αρχείο στο «%s»"
|
||
msgstr[1] "Αντιγράφηκαν %'d αρχεία στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία %'d διπλότυπου αρχείου στο «%s»"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία %'d διπλότυπων αρχείων στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργήθηκε %'d διπλότυπο αρχείο στο «%s»"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργήθηκαν %'d διπλότυπα αρχεία στο «%s»"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3935
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8293 src/nautilus-file-operations.c:8422
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8674 src/nautilus-file-operations.c:8717
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S / %S"
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3919 src/nautilus-file-operations.c:8311
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — Απομένει %s (%s/δευτ)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — Απομένουν %s (%s/δευτ)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3953 src/nautilus-file-operations.c:8736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %s (%s/δευτ)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %s (%s/δευτ)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας "
|
||
"του στον προορισμό."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα "
|
||
"ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4729
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Παράλειψη αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4842 src/nautilus-file-operations.c:5547
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4843
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του φακέλου προέλευσης."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4924 src/nautilus-file-operations.c:5551
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος φακέλου %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος αρχείου %s."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5211 src/nautilus-file-operations.c:6070
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5212 src/nautilus-file-operations.c:6071
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5213 src/nautilus-file-operations.c:6072
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5251
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός αρχείου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5252
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5253
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5901 src/nautilus-file-operations.c:5939
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Προετοιμασία μετακίνησης στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου στο %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6556
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχείο"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχεία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6764
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6769
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7132
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7419
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Ανώνυμος φάκελος"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7435
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Ανώνυμο έγγραφο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου στο %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8000
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8054 src/nautilus-file-operations.c:8098
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8207
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Επαλήθευση προορισμού"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Αποσυμπίεση «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Αποσυμπιέστηκε το «%s» στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Αποσυμπιέστηκε %'d αρχείο στο «%s»"
|
||
msgstr[1] "Αποσυμπιέστηκαν %'d αρχεία στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8445
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Προετοιμασία για αποσυμπίεση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Γίνεται αποσυμπίεση αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Συμπίεση του «%s» στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Συμπίεση %'d αρχείου στο «%s»"
|
||
msgstr[1] "Συμπίεση %'d αρχείων στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Σφλάμα κατά τη συμπίεση του «%s» στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Σφλάμα κατά τη συμπίεση %'d αρχείου στο «%s»"
|
||
msgstr[1] "Σφλάμα κατά τη συμπίεση %'d αρχείων στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8800
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη συμπίεση αρχείων."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Συμπιέστηκε το «%s» στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Συμπιέστηκε %'d αρχείο στο «%s»"
|
||
msgstr[1] "Συμπιέστηκαν %'d αρχεία στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8922
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Γίνεται συμπιέση αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Αναζήτηση…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Φόρτωση…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστή καρτέλα."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστές καρτέλες."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστό παράθυρο."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστά παράθυρα."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Εντάξει"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1665
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1670 src/nautilus-files-view.c:5977
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6473
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Επιλογή"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1678
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Μο_τίβο:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1684
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Παραδείγματα: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2798
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια "
|
||
"μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3314 src/nautilus-files-view.c:3361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκε το «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(περιέχει %'d αντικείμενο)"
|
||
msgstr[1] "(περιέχει %'d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)"
|
||
msgstr[1] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
|
||
|
||
#
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα"
|
||
|
||
#
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5964
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Επιλογή προορισμού μετακίνησης"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5968
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Επιλογή προορισμού αντιγραφής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6469
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Επιλογή προορισμού αποσυμπίεσης"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6763
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Αδυναμία διακοπής μονάδας δίσκου"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενο)"
|
||
msgstr[1] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7844
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7849
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Αποσυμπίεση εδώ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7850
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Αποσυμπίεση σε..."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7854
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7911
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7917 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7923
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση μονάδας πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7929
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Ξεκλείδωμα μονάδας δίσκου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7949
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Διακοπή μονάδας δίσκου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7955
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση μονάδας δίσκου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7961 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7967
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Διακοπή μονάδας πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7973
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Κλείδ_ωμα μονάδας δίσκου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9648
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9649
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε άκυρος τρόπος μεταφοράς."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Αφημένο κείμενο.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "αφημένα δεδομένα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στο «%s»"
|
||
msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στο «%s»"
|
||
msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Ε_πανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Μετακίνηση «%s» πίσω στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Μετακίνηση «%s» στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Αναίρεση μετακίνησης"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Επανά_ληψη μετακίνησης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Αναίρεση επαναφοράς από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Επανάληψη επαναφοράς από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Επαναφορά %d αντικειμένου από τα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Επαναφορά %d αντικειμένων από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση «%s» πίσω στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Επαναφορά «%s» από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή %d αντιγραφέντος αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή %d αντιγραφέντων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Αντιγραφή %d αντικειμένου στο «%s»"
|
||
msgstr[1] "Αντιγραφή %d αντικειμένων στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Διαγραφή «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Αντιγραφή «%s» στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Αναί_ρεση αντιγραφής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Επανάλη_ψη αντιγραφής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή %d διπλοτύπου αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή %d διπλότυπων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία %d διπλότυπου αντικειμένου στο «%s»"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία %d διπλότυπων αντικειμένων στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλότυπου αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλότυπων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπου αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλότυπων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου «%s» στο «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας διπλότυπου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας διπλότυπου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή συνδέσμων με %d αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή συνδέσμων με %d αντικείμενα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Διαγραφή συνδέσμου προς το «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου προς το «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας συνδέσμου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας συνδέσμου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Δημιουργία κενού αρχείου «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας κενού αρχείου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Ε_πανάληψη δημιουργίας κενού αρχείου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας φακέλου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας φακέλου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου «%s» από το πρότυπο "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας από το πρότυπο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Μετονομασία του «%s» σε «%s»."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Αναίρεση μετονομασίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Μαζική μετονομασία %d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Μαζική μετονομασία %d αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Αναίρεση μαζικής μετονομασίας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Επανάληψη μαζικής μετονομασίας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στα απορρίματα"
|
||
msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στα απορρίματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Επαναφορά του «%s» σε «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση «%s» στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Αναίρεση απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Επανάληψη απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων του «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων του «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Επαναφορά ομάδας «%s» σε «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Ορισμός ομάδας «%s» σε «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ομάδας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ομάδας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Επαναφορά ιδιοκτήτη «%s» σε «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Ορισμός ιδιοκτήτη «%s» σε «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Αναίρεση αποσυμπίεσης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Επανάληψη αποσυμπίεσης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή %d αποσυμπιεσμένου αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή %d αποσυμπιεσμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Αποσυμπίεση «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Αποσυμπίεση %d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Αποσυμπίεση %d αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Συμπίεση «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Συμπίεση %d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Συμπίεση %d αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Αναίρεση συμπίεσης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Επανάληψη συμπίεσης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική θέση του «%s» "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD ήχου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD ήχου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD βίντεο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD βίντεο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super CD βίντεο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD φωτογραφιών"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD εικόνων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Περιέχει μουσική"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Περιέχει λογισμικό"
|
||
|
||
#
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Εντοπίσθηκε ως «%s»"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Περιέχει μουσική και φωτογραφίες"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Περιέχει φωτογραφίες και μουσική"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Τύπος εικόνας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d εικονοστοιχείο"
|
||
msgstr[1] "%d εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Πλάτος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Ύψος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Συντάκτης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Αποποίηση ευθύνης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Μάρκα κάμερας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο κάμερας"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Χρόνος έκθεσης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Τιμή διαφράγματος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Ρυθμός ταχύτητας ISO"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Χρήση αναλαμπής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Εστιακό μήκος"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Λογισμικό"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Δημιουργός"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Βαθμολογία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Άδειο)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1450
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Χρήση προεπιλογής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2058
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s ορατές στήλες"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2980
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;"
|
||
msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστά παράθυρα."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Οτιδήποτε"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Σκίτσο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Μουσική"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:200
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Αρχείο κειμένου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος «%s» είναι κατεστραμμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος «%s» είναι κατεστραμμένος."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει προορισμό."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το «%s», ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "Το «%s» είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση σε _τερματικό"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές καρτέλες."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Επι_λογή εφαρμογής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s».\n"
|
||
"Να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα του αρχείου;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Αναξιόπιστος εκκινητής εφαρμογής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εκκινητής εφαρμογής «%s» δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε "
|
||
"την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να είναι επισφαλής."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
|
||
msgid "Trust and _Launch"
|
||
msgstr "Έμπιστο και ε_κκίνηση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή εφαρμογή."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές εφαρμογές."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην τοποθεσία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Άνοιγμα του «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου."
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης συσχέτισης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Αφαίρεση συσχέτισης"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του «%s» ως προεπιλεγμένη εφαρμογή: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού προεπιλογής"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "έγγραφο %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων τύπου «%s» με"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Προσθήκη"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορεί να περιέχουν το «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Όνομα φακέλου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Συγχώνευση φακέλου «%s»;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο "
|
||
"φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας παλαιότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας νεότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση φακέλου «%s»;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου «%s»;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το περιεχόμενό του."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα παλαιότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα νεότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Αρχικός φάκελος"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "Αντικείμενα:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Αρχικό αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Συγχώνευση με"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Συγχώνευση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Συγχώνευση φακέλου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Σύγκρουση αρχείου και φακέλου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Σύγκρουση αρχείων"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
|
||
"δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
|
||
"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:317
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Προετοιμασία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Λειτουργίες αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d ενεργή λειτουργία αρχείων"
|
||
msgstr[1] "%'d ενεργές λειτουργίες αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Όλες οι λειτουργίες αρχείων ολοκληρώθηκαν με επιτυχία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο "
|
||
"εικονίδιο."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι αρχείο εικόνας."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "Ό_νομα:"
|
||
msgstr[1] "Ο_νόματα:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "τίποτα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "μη αναγνώσιμο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s"
|
||
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "σε χρήση"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ελεύθερα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Συνολική χωρητικότητα:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικές"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Προορισμός συνδέσμου:"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Γονικός φάκελος:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Τόμος:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "όχι "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "λίστα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ανάγνωση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "εγγραφή"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "πρόσβαση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Πρόσβαση αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Μόνο ανάγνωση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Πρόσβαση:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Πρόσβαση φακέλων:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Πρόσβαση αρχείων:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "Ι_διοκτήτης:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "Ο_μάδα:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλοι"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Άλλοι:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενο ασφαλείας:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Επαναφορά"
|
||
|
||
#
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Αναζήτηση μόνο σε συσκευές"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοποθεσίες δικτύου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:239
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της ζητούμενης αναζήτησης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας για επιλογή ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου για επιλογή ημερομηνίας"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:487
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Άλλος τύπος…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Επιλογή τύπου"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:551
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Επιλογή ημερομηνιών…"
|
||
|
||
#
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέστε αρχεία σε αυτόν το φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα στη "
|
||
"δημιουργία νέων εγγράφων."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Μάθετε περισσότερα…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού δεσμών "
|
||
"ενεργειών."
|
||
|
||
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Αναίρεση"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Επαναφορά"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων αντικειμένων στις αρχικές τους θέσεις"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "Ά_δειασμα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Πριν από %d ημέρα"
|
||
msgstr[1] "Πριν από %d ημέρες"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
|
||
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Την τελευταία βδομάδα"
|
||
msgstr[1] "Πριν από %d βδομάδες"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Προηγούμενη βδομάδα"
|
||
msgstr[1] "%d βδομάδες πριν"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Τον τελευταίο μήνα"
|
||
msgstr[1] "Πριν από %d μήνες"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Προηγούμενος μήνας"
|
||
msgstr[1] "%d μήνες πριν"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Τον τελευταίο χρόνο"
|
||
msgstr[1] "Πριν από %d χρόνια"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Προηγούμενος χρόνος"
|
||
msgstr[1] "%d χρόνια πριν"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1361
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1373
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Διαμόρφωση…"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "Διαγράφηκε το «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "Διαγράφηκε %d αρχείο"
|
||
msgstr[1] "Διαγράφηκαν %d αρχεία"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1851
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1861
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1869
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1880
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2851
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε τα αρχεία σας."
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2860
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
||
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||
" Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
|
||
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
|
||
" Πιέρρος Παπαδέας <ppapadeas@gmail.com>\n"
|
||
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>\n"
|
||
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
|
||
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
|
||
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
|
||
" Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
|
||
"http://gnome.gr/"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1363
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των περιεχομένων αυτού του φακέλου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν φαίνεται να είναι φάκελος."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία "
|
||
"και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζονται οι τοποθεσίες «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1390
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός τέτοιου είδους τοποθεσιών."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1398
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στη ζητούμενη τοποθεσία."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στη ζητούμενη τοποθεσία."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την "
|
||
"ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις δικτύου."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Μη διαχειρίσιμο μήνυμα σφάλματος: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1606
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ή καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας αντικειμένου (αναζήτηση και πρόσφατα μόνο)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Καρτέλες"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Μετάβαση πίσω"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Μετάβαση εμπρός"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Μετάβαση πάνω"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Μετάβαση κάτω"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον προσωπικό φάκελο"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας με τον ριζικό κατάλογο"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας με τον προσωπικό φάκελο"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Επαναφορά εστίασης"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Ανανέωση της προβολής"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη μενού ενεργειών"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Προβολή πλέγματος"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Οριστική διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Προβολή ιδιοτήτων αντικειμένου"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Νέο παρά_θυρο"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Προ_τιμήσεις"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Π_ερί"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Με_τονομασία"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Μετονομασία με χ_ρήση προτύπου"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κ_ειμένου"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Αυτόματη σειρά αρίθμησης"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Μορφή"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Υπάρχον κείμενο"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Αυτόματοι αριθμοί"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Μεταδεδομένα"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Αριθμός κύκλου"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Αριθμός επεισοδίου"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Αριθμός κομματιού"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Όνομα καλλιτέχνη"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Όνομα συλλογής"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου αρχείου"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Όνομα συμπιεσμένου αρχείου"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Συμβατό με όλα τα λειτουργικά συστήματα."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά μόνο για Linux και Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Νέος _φάκελος"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Νέο έ_γγραφο"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Επικόλληση"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Δημιουργία συ_νδέσμου"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_Διατήρηση ευθυγράμμισης"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "Οργάνωση ε_πιφάνειας εργασίας κατά όνομα"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Αλλαγή _φόντου"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "Δέ_σμες ενεργειών"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου δεσμών ενεργειών"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα θέσης _αντικειμένου"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Π_ροσάρτηση"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Α_ποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Εξαγω_γή"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Εντοπισμός πολυμέσων"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Απο_κοπή"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Επικόλληση στον φάκελο"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Αντιγραφή σε…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Διαγραφή από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Οριστική _διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Επαναφορά από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Αυξομείωση εικονιδίου…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
msgstr "Επαναφορά αρχικών διαστάσεων εικονιδίου"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Μετονο_μασία…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "Α_φαίρεση από τα πρόσφατα"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Αποσυμπίεση εδώ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Απο_συμπιέση σε…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Συμπίεση…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Ο φάκελος είναι κενός"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Τα απορρίμματα είναι άδεια"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Διαγραφή συντομεύσεων όπου έχουν αλλαχθεί"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Με την τελευταία έκδοση του «Αρχεία», δεν χρειάζεται πια να κρατάτε πατημένο "
|
||
"το Ctrl για να διαγράψετε κάτι - το πλήκτρο Delete θα δουλέψει όταν το "
|
||
"πατήσετε από μόνο του."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Το κατάλαβα"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Κατά όνομα"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Κατά μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Κατά είδος"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Κατά ημερομηνία πρόσβασης"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Κατά ημερομηνία απόρριψης"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται σε φακέλους να _επεκταθούν"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Λεζάντες εικονιδίων"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
||
"More information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των "
|
||
"εικονιδίων.\n"
|
||
"Θα εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Δεύτερη"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Τρίτη"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Πρώτη"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Προβολές"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια ανοίγματος"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ενέργειας για τη δημιουργία συμβολικών συ_νδέσμων"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "_Ερώτηση για την ενέργεια"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ενέργειας για την _οριστική διαγραφή αρχείων και φακέλων"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
msgid "Compressed Files"
|
||
msgstr "Συμπιεσμένα αρχεία"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
||
msgid "E_xtract the files on open"
|
||
msgstr "Απο_συμπίεση των αρχείων κατά το άνοιγμα"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή "
|
||
"λίστας."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Στήλες λίστας"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση σε υποφακέλους:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "Μό_νο σε αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "Όλ_ες οι τοποθεσίες"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "Π_οτέ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Μικρογραφίες"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μικρογραφιών:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "_Αρχεία μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "Ό_λα τα αρχεία"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "_Ποτέ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Πλήθος αρχείων"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Μέτρηση αριθμού αρχείων στους φακέλους:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "_Φάκελοι μόνο σε αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Όλοι οι φάκ_ελοι"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "Πο_τέ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Αναζήτηση & προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Πότε"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Επιλογή ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Καθαρισμός της τρέχουσας επιλεγμένης ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Από…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Τελευταία τροποποι_ημένο"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Τελευταία χ_ρησιμοποιημένο"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Τι"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Ποιοί τύποι αρχείων θα αναζητηθούν"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Πλήρες κείμενο"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Αναζήτηση στο περιεχομένου αρχείου και όνομα"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Αναζήτηση μόνο στο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη σε αυτή την τοποθεσία"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Μενού ενεργειών"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Άνοιγμα μενού ενεργειών"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "Προβολή λειτουργίας εναλλαγής"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πλέγματος και λίστας"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αρχείων"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Λειτουργίες σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr "Άνοιγμα λειτουργιών σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Επαναφορά εστίασης"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_Α-Ω"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Ω-Α"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Τελευταία _τροποποιημένο"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Αρχικά τροποποιημένο"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Μέγε_θος"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Τύπος"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Τελευταία διε_γραμένα"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Ο_ρατές στήλες…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Επανα_φόρτωση"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Διακο_πή"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Αρχεία"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Α_κύρωση"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Δίκτυα"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο"
|
||
msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια "
|
||
"διεύθυνση. Παραδείγματα:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
||
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων SSH"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Πρόθεμα"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ή ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// ή ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ή davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "Διαγράφτηκε το «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Μετακινήθηκε το «%B» στο «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή του «%B» στο «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων στα παράθυρα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα "
|
||
#~ "αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου στο '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων στο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση '%s' πίσω στο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Δημιουργία %d διπλοτύπου αντικειμένου στο '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "Δημιουργία %d διπλοτύπων αντικειμένων στο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός ομάδας '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Αποσυμπίεση '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Εκκίνηση οπωσδήποτε"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Σημείωση ως έ_μπιστου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα αρχεία του φακέλου “%B” δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε "
|
||
#~ "δικαιώματα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο φάκελος “%B” δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαιώματα "
|
||
#~ "ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %B."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting %B."
|
||
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
|
||
|
||
#~ msgid "Files names cannot contain “/”."
|
||
#~ msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορεί να περιέχουν το “/”."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder can not be called “.”."
|
||
#~ msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “.”."
|
||
|
||
#~ msgid "A file can not be called “.”."
|
||
#~ msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “.”."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder can not be called “..”."
|
||
#~ msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “..”."
|
||
|
||
#~ msgid "A file can not be called “..”."
|
||
#~ msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “..”."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "Μετονο_μασία"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDav"
|
||
#~ msgstr "WebDav"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα --no-desktop και --force-desktop δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Να μη γίνεται ποτέ διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις "
|
||
#~ "προτιμήσεις του GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή τοπο_θεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα μενού προβολής"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "Ό_νομα"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Συνάφεια αναζή_τησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Ανώνυμο %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή "
|
||
#~ "εικονιδίων όταν χρησιμοποιείται μέγεθος NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply this action to all files"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "The mime type of the file."
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου."
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την κυκλική αναζήτηση στον Ναυτίλο."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Αν θα αλλαχθεί στην προβολή καταλόγου στην αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτό οριστεί σε αληθές, η κατάσταση προβολής θα αλλαχθεί στην προβολή "
|
||
#~ "καταλόγου κατά την αναζήτηση. Όμως, αν ο χρήστης αλλάξει την κατάσταση "
|
||
#~ "χειροκίνητα, αυτό θα απενεργοποιηθεί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Στον Ναυτίλο 3.0 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια "
|
||
#~ "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ορισμένοι σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Οποιοσδήποτε"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Τρέχοντα"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέου κριτηρίου στην αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Tab"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Open item location"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα θέσης αντικειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to tab"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarks manager"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "Ό_νομα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Ταξινόμηση αντικειμένων:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Προ_βολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Περιήγηση φακέλων σε δέντρο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T (%d αρχεία/δευτ)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T (%d αρχεία/δευτ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "Ηλ. αλληλογγραφία…"
|
||
|
||
#~ msgid "show-error-message"
|
||
#~ msgstr "εμφάνιση μηνύματος σφάλματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Μόνο τοπικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μόνο τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
#~ msgstr "Αν η προβολή φορτώνει τοποθεσίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Flags"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα σημαιών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
#~ "sidebar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι λειτουργίες στις οποίες η καλούσα εφαρμογή μπορεί να ανοίξει "
|
||
#~ "επιλεγμένες τοποθεσίες στην πλευρική στήλη."
|
||
|
||
#~ msgid "Icon of the row"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδιο της γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
||
#~ msgstr "Το εικονίδιο που αντιστοιχεί στον τόμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Όνομα του τόμου"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα του τόμου"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή του τόμου"
|
||
|
||
#~ msgid "The path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Η διαδρομή του τόμου"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Ο τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Προσάρτηση που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το σημείο προσάρτησης που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει"
|
||
|
||
#~ msgid "File represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
#~ msgstr "Αν η γραμμή αντιπροσωπεύει μια τοποθεσία δικτύου"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση με διακομι_στή…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εμφάνισης της τοποθεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση χωρίς άνοιγμα του URI"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Προσθήκη σύνδεσης για προσάρτηση διακομιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Δεν αναγνωρίζεται αυτός ο τύπος διακομιστή αρχείων."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Δε μοιάζει με διεύθυνση."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Για παράδειγμα, %s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Α_φαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Εκκαθάριση όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία του “%s”"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για διαγραφή"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T απομένει"
|
||
#~ msgstr[1] "%T απομένουν"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για μεταφορά στα απορρίμματα"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για μεταφορά στα απορρίματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση αρχείου %'d από %'d (από το “%B”) προς το “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή αρχείου %'d από %'d (από το “%B”) στο “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία διπλότυπου αρχείου %'d από %'d"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S από %S"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Προβολή _νέων φακέλων χρησιμοποιώντας:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
|
||
|
||
#~ msgid "Last _Opened"
|
||
#~ msgstr "Τελευταία αν_οιγμένα"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Το κείμενο της ετικέτας."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ "
|
||
#~ "επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το "
|
||
#~ "δεύτερο, δείτε το GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Θέση δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Όριο επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από τον δρομέα σε χαρακτήρες."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να μεταφέρετε τον τόμο “%s” στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Εξαγωγή με δεξί κλικ "
|
||
#~ "στο μενού του τόμου."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Αποποσάρτηση "
|
||
#~ "τόμου με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής της εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλογές προβολής εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλογές προβολής λίστας"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "ετικέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s διαγράφηκε"
|
||
#~ msgstr[1] "%s διαγράφηκαν"
|
||
|
||
#~ msgid "undo"
|
||
#~ msgstr "αναίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής "
|
||
#~ "αρχείων αντί για μετακίνηση τους στα απορρίμματα. Αυτή η λειτουργία "
|
||
#~ "μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη, για αυτό χρησιμοποιήστε την με προσοχή."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Συμπερίληψη εντολής διαγραφής που θα παρακάμπτει τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μεταφορά στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
|